1 |
23:17:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sherry topaz |
винный топаз (золотистого цвета) |
skatya |
2 |
22:58:58 |
eng-rus |
law |
comprising |
составляющий |
gennier |
3 |
21:40:43 |
eng-rus |
nautic. |
bareboat charter registry |
бербоут-чартерный реестр |
PoMA |
4 |
21:38:55 |
rus-spa |
dermat. |
сияние как качество/характеристика кожи |
luminosidad |
Svetlana Dalaloian |
5 |
21:04:17 |
rus-spa |
Centr.Am. |
пустить слух |
regar la bola |
llorona |
6 |
20:58:59 |
eng-rus |
IT |
Non-Continuable Error |
ошибка, не допускающая продолжения работы |
aharin |
7 |
20:57:47 |
eng-rus |
IT |
Continuable Error |
ошибка, допускающая продолжение работы |
aharin |
8 |
20:42:28 |
eng-rus |
gen. |
assurances of negative security |
негативных гарантий безопасности |
bashworth |
9 |
18:49:56 |
eng-rus |
gen. |
lactation feed |
лактационный корм |
Alexander Demidov |
10 |
18:28:26 |
eng-rus |
gen. |
federal subsidies for multiple-child families |
материнский капитал |
D Cassidy |
11 |
17:46:30 |
eng-rus |
construct. |
sorry, will come soon |
ПТПУ (панель трёхслойная с полимерным покрытием с утеплителем из вспененного полиуретана pharmstroy.ru) |
andrew_egroups |
12 |
17:40:07 |
eng-rus |
slang |
be better off dead |
предпочитать смерть (I'm better off dead – Уж лучше бы мне сдохнуть; чему-либо) |
yorgan |
13 |
17:39:17 |
rus-ita |
tech. |
призонный болт, шпилька, установочный штифт |
prigioniero |
zaigher |
14 |
17:37:01 |
eng-rus |
gen. |
violates his or her duties |
нарушает свои обязанности |
Slawjanka |
15 |
17:33:42 |
rus-ita |
tech. |
толкатель клапана |
Punteria |
zaigher |
16 |
17:31:34 |
eng-rus |
gen. |
documentary instructions |
документарные указания |
kotechek |
17 |
17:29:41 |
eng-rus |
fin. |
asset risk |
инвестиционный риск (Risk related to market changes or poor investment performance of a financial asset (e.g. shares, options, futures, currency). Asset Risk is also known as Investment Risk.) |
kotechek |
18 |
17:10:03 |
eng-rus |
med. |
sexual debut |
половой дебют |
А.Черковский |
19 |
17:05:38 |
eng-rus |
biol. |
Sunn pest |
черепашка вредная (вид хлебного клопа; Eurygaster integriceps) |
risu |
20 |
16:58:20 |
eng-rus |
gen. |
feed conversion rate |
коэффициент конверсии корма |
Alexander Demidov |
21 |
16:53:57 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
updip and downdip waterflood |
барьерное и законтурное заводнение |
Sakhalin Energy |
22 |
16:50:42 |
eng-rus |
gen. |
FMCT |
ДЗПРМ (Fissile Materials Cut-off Treaty) |
bashworth |
23 |
16:47:21 |
eng-rus |
phys. |
PGNAA |
нейтронно-активационный анализ на мгновенных гамма квантах |
Алвико |
24 |
16:26:43 |
eng-rus |
gen. |
growing-finishing pig |
свинья на откорме |
Alexander Demidov |
25 |
16:20:04 |
rus-ger |
gen. |
со стажем |
altgedient |
Abete |
26 |
16:18:27 |
eng-rus |
chem. |
scopoletin |
скополетин (С10Н8О4. синонимы: 7-Hydroxy-6-methoxycoumarin) |
dima_agro |
27 |
15:47:21 |
eng |
abbr. phys. |
PGNAA |
prompt gamma neutron activation analysis |
Алвико |
28 |
15:39:35 |
eng-rus |
uncom. |
incensement |
увеличение (i.e., production incensement) |
Parabola |
29 |
15:33:14 |
eng-rus |
math. |
inverse linear |
обратно пропорционально по линейной функции |
katrinna-m |
30 |
15:30:48 |
eng-rus |
railw. |
railway handcar |
дрезина |
denghu |
31 |
14:50:48 |
rus-dut |
gen. |
bovenuit steken - торчать, возвышаться над |
bovenuit |
ЛА |
32 |
14:46:48 |
rus-dut |
gen. |
очень чуткий сон |
hazenslaapje |
ЛА |
33 |
14:32:13 |
rus-ger |
gen. |
драйв |
Drive (англицизм; немецкий синоним – Schwung) |
Abete |
34 |
14:26:03 |
rus-ger |
mus. |
охотничий рожок |
Jagdhorn (медный духовой инструмент, старинная разновидность валторны; итальянское название – corno da caccia) |
Abete |
35 |
14:04:09 |
eng-rus |
phys. |
measurement geometry |
геометрия измерения |
Алвико |
36 |
13:48:43 |
rus-ger |
mus. |
флюгельгорн |
Flügelhorn (сопрановый медный духовой инструмент) |
Abete |
37 |
13:46:52 |
rus-ger |
mus. |
вагнерова труба |
Wagnertuba (реже Wagnertube; редкий медный духовой инструмент) |
Abete |
38 |
13:43:43 |
rus-ger |
gen. |
рассылка по электронной почте |
Mailing |
Callsen |
39 |
13:42:31 |
rus-dut |
gen. |
надеть, натянутьобувь, одежду |
andoen |
ЛА |
40 |
13:30:44 |
eng-rus |
prof.jarg. |
transit country |
транзитер (о стране транзита нефти, газа) |
Alexander Demidov |
41 |
13:16:31 |
eng-rus |
mech. |
air drier |
масловлагоотделитель |
oshkindt |
42 |
12:58:31 |
eng-rus |
fin. |
prepay |
досрочно погашать |
Гера |
43 |
12:58:11 |
eng-rus |
trav. |
international passport |
заграничный паспорт (AD) |
denghu |
44 |
12:57:15 |
eng-rus |
gen. |
pKa-value |
значение константы ионизации |
Alexander Demidov |
45 |
12:36:08 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
public limited company |
plc (акционерная компания открытого типа) |
Sakhalin Energy |
46 |
12:28:54 |
eng-rus |
securit. |
Investment Company with Variable Capital |
инвестиционная компания с переменным капиталом |
talsar |
47 |
12:28:07 |
eng-rus |
securit. |
ICVC |
инвестиционная компания с переменным капиталом |
talsar |
48 |
12:20:24 |
eng-rus |
securit. |
Undertaking for Collective Investment in Transferable Securities |
организация коллективного инвестирования в переводные ценные бумаги |
talsar |
49 |
12:18:01 |
rus-ger |
auto. |
перегородка |
Schottblech |
shenja3110 |
50 |
12:03:01 |
eng-rus |
securit. |
UCITS |
организация коллективного инвестирования в переводные ценные бумаги |
talsar |
51 |
11:51:25 |
eng-rus |
tech. |
B.A. |
дыхательный аппарат |
Надежда1976 |
52 |
11:44:37 |
rus-ger |
immigr. |
отсрочка депортации |
Duldung (Es stellt ein schwer wiegendes Ausweisungsinteresse dar, falsche oder unvollständige Angaben zur Erlangung eines deutschen Aufenthaltstitels oder einer Duldung zu machen oder trotz bestehender Rechtspflicht nicht an Maßnahmen der für die Durchführung des Aufenthaltsgesetzes oder des Schengener Durchführungsübereinkommens zuständigen Behörden mitzuwirken.) |
Erdferkel |
53 |
11:44:05 |
rus-fre |
gen. |
сохранять возможность |
conserver la possibilité |
vleonilh |
54 |
11:40:24 |
rus-ita |
tech. |
рычажное приспособление |
dispositivo a leva |
zaigher |
55 |
11:36:08 |
eng |
O&G, sakh. |
plc |
public limited liability company (компания с ограниченной ответственностью открытого типа) |
Sakhalin Energy |
56 |
11:36:03 |
eng-rus |
law |
bundling promotion |
пакетные продажи (товаров или услуг) |
Leonid Dzhepko |
57 |
11:28:54 |
eng-rus |
abbr. |
Multiple Active Result Set |
результирующий набор многократного действия |
vaisan |
58 |
11:07:21 |
eng-rus |
gen. |
old-fashioned |
напоминающий о прошлом (Syn: nostalgic, quaint) |
olga.greenwood |
59 |
10:24:10 |
eng-rus |
auto. |
start key |
ключ зажигания |
2fast4you |
60 |
10:12:44 |
eng-rus |
gen. |
staves |
дреколье (Русско-английский словарь под руководством проф. А.И. Смирницкого, М. Русский Язык, 1991 г.) |
kozelski |
61 |
9:47:00 |
eng-rus |
gen. |
Decent Work Agenda |
Программа достойного труда (термин МОТ) |
В.Кравцов |
62 |
9:30:54 |
eng-rus |
plumb. |
lever-type suction cup disk |
рычажная присоска (для мыльниц и т.п.) |
Голуб |
63 |
8:56:57 |
rus-fre |
traf. |
шикана |
ralentisseur |
Vera Fluhr |
64 |
8:47:09 |
rus-ger |
tech. |
торцевой борт |
Abschlussleiste |
shenja3110 |
65 |
7:59:02 |
eng-rus |
gen. |
DEZ |
ДЭЗ (local building-utilities administrator offices +МТ) |
Alexander Demidov |
66 |
7:58:23 |
eng-rus |
gen. |
local building-utilities administrator offices |
ДЭЗ |
Alexander Demidov |
67 |
6:14:25 |
eng-rus |
gen. |
subcontract |
договор субподряда (AD) |
metafrastria |
68 |
5:28:07 |
eng-rus |
med. |
SLR |
определение симптома "прилипшей пятки" ("straight leg raising" – определение "синдрома прилипшей пятки", когда больной не может поднять прямую ногу из-за перелома в области таза или смещения позвонка) |
hizman |
69 |
5:08:50 |
eng-rus |
gen. |
acceptable standard |
принятый стандарт |
metafrastria |
70 |
3:57:03 |
eng-rus |
gen. |
binge eating |
неумеренная, постоянная потребность в еде (импульсивное обжорство) |
Marina Lee |
71 |
2:28:51 |
eng-rus |
law |
by poll |
опросным путём |
wandervoegel |
72 |
1:49:50 |
rus-dut |
inf. |
over ditjes en datjes spreken - говорить о том, о сем |
ditjes en datjes |
ЛА |
73 |
1:46:12 |
eng-rus |
ornit. |
wingbeat frequency |
частота взмахов (о крыльях птиц) |
Доброжеватель |
74 |
1:27:18 |
rus-spa |
med. |
растяжка на коже |
estría |
Svetlana Dalaloian |
75 |
1:19:05 |
rus-dut |
inf. |
dat is geen kattenpis - это вам не фунт изюму |
kattenpis |
ЛА |
76 |
1:16:34 |
rus-dut |
gen. |
кошачья моча |
kattenpis |
ЛА |
77 |
0:46:18 |
eng-rus |
sociol. |
illegitimacy |
нелегитимность |
А.Черковский |
78 |
0:44:25 |
eng-rus |
gen. |
primacy of law |
примат права |
bookworm |
79 |
0:31:27 |
eng-rus |
sociol. |
legitimization |
легитимизация |
А.Черковский |
80 |
0:24:41 |
eng-rus |
sociol. |
proto-state |
протогосударство |
bookworm |
81 |
0:22:01 |
eng-rus |
gen. |
performing functions |
выполнение функций |
Slawjanka |
82 |
0:05:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
boonierat |
пехотинец (жаргон вьетнамской кампании) |
D-50 |