1 |
23:57:15 |
eng-rus |
gen. |
fistful |
горстка |
Ralana |
2 |
23:55:21 |
rus-spa |
gen. |
ослабляться |
relajarse |
I. Havkin |
3 |
23:54:30 |
eng-rus |
gen. |
leather bag |
кожаный мешочек |
Ralana |
4 |
23:54:28 |
rus-spa |
gen. |
ослаблять |
relajar |
I. Havkin |
5 |
23:53:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of America's making |
американского образца |
Игорь Миг |
6 |
23:52:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of America's making |
заокеанский |
Игорь Миг |
7 |
23:52:39 |
rus-spa |
fig. |
в постоянном напряжении |
bajo presión (74% de las mexicanas dijeron vivir bajo presión sin tener tiempo para relajarse.) |
I. Havkin |
8 |
23:51:44 |
rus-spa |
|
под давлением |
bajo presión |
I. Havkin |
9 |
23:50:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of his making |
его собственный |
Игорь Миг |
10 |
23:48:45 |
rus-spa |
|
ближайшее будущее |
mañana (исп. сущ. мужск. рода) |
I. Havkin |
11 |
23:44:14 |
eng-rus |
|
be stressed |
быть в стрессовом состоянии (См. пример в статье "подвергаться стрессу".) |
I. Havkin |
12 |
23:43:11 |
eng-rus |
law |
enforce rights |
осуществлять права в судебном порядке, по суду (а осуществлять права – exercise rights, но не enforce rights) |
Moonranger |
13 |
23:40:36 |
eng-rus |
|
stand up for yourself |
постоять за себя (Пример, "You got to stand up for yourself".) |
Ralana |
14 |
23:38:45 |
eng-rus |
|
be stressed |
подвергаться быть подвергнутым стрессу (New Ofsted research has found that teachers are highly stressed and anxious.) |
I. Havkin |
15 |
23:38:43 |
rus-ger |
sport. |
упорный бой |
harter Kampf |
Andrey Truhachev |
16 |
23:36:49 |
eng-rus |
|
stressed |
подвергающийся подвергнутый стрессу (New Ofsted research has found that teachers are highly stressed and anxious.) |
I. Havkin |
17 |
23:33:54 |
eng-rus |
|
underarm flab |
обвислая кожа нижней части плеча |
Баян |
18 |
23:33:23 |
eng-rus |
|
underarm flab |
дряблая кожа нижней части плеча (возрастное изменение, в основном у женщин) |
Баян |
19 |
23:29:14 |
rus-spa |
|
попарно |
en parejas |
I. Havkin |
20 |
23:28:31 |
rus-spa |
|
супружеская пара |
pareja |
I. Havkin |
21 |
23:26:51 |
rus-spa |
|
находить удовольствие в чем-л. |
complacerse en |
I. Havkin |
22 |
23:24:46 |
eng-rus |
|
eagerly |
с готовностью |
honeysickle |
23 |
23:24:33 |
rus-spa |
|
согласовываться |
compaginarse |
I. Havkin |
24 |
23:23:55 |
eng-rus |
|
eagerly |
с предвкушением |
honeysickle |
25 |
23:22:48 |
eng-rus |
idiom. |
get way |
идти своим путём (one's (own)) |
george serebryakov |
26 |
23:22:21 |
eng-rus |
idiom. |
get one's way |
делать по-своему (поступать one's (own)) |
george serebryakov |
27 |
23:22:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close off the roads |
перекрыть дороги |
Игорь Миг |
28 |
23:21:08 |
rus-ita |
|
детородный ые орган ы |
sesso |
I. Havkin |
29 |
23:20:41 |
rus-ita |
inf. |
срам |
sesso ((в значении "гениталии") Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
30 |
23:19:07 |
rus-fre |
inf. |
срам |
sexe ((в значении "гениталии") Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
31 |
23:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close off |
изолировать |
Игорь Миг |
32 |
23:18:35 |
rus-fre |
|
детородный ые орган ы |
sexe |
I. Havkin |
33 |
23:17:43 |
rus-spa |
|
половой ые орган ы |
sexo |
I. Havkin |
34 |
23:15:49 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
close off possibilities |
блокировать возможности |
Игорь Миг |
35 |
23:15:38 |
rus-spa |
inf. |
срам |
sexo ((в значении "гениталии") Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
36 |
23:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
calibrated |
взвешенный |
Игорь Миг |
37 |
23:13:53 |
eng-rus |
genet. |
sex |
детородный ые орган ы |
I. Havkin |
38 |
23:11:05 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
in-kind response |
аналогичный ответ |
Игорь Миг |
39 |
23:10:45 |
rus-fre |
|
гениталии |
sexe |
I. Havkin |
40 |
23:10:35 |
eng-rus |
arts. |
one of few happy men |
один из немногих счастливчиков |
Konstantin 1966 |
41 |
23:09:28 |
eng-rus |
|
bide one's time |
не торопить события |
george serebryakov |
42 |
23:08:31 |
rus-ger |
mil. |
превосходство в бою |
Kampfüberlegenheit |
Andrey Truhachev |
43 |
23:05:54 |
eng-rus |
|
perfectly |
безупречно |
I. Havkin |
44 |
23:05:37 |
rus-spa |
|
безупречно |
a la perfección |
I. Havkin |
45 |
23:04:46 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
on grounds that |
исходя из того, что |
Игорь Миг |
46 |
23:04:33 |
eng-rus |
|
perfectly |
образцово |
I. Havkin |
47 |
23:04:05 |
rus-spa |
|
образцово |
a la perfección |
I. Havkin |
48 |
23:03:50 |
eng-rus |
|
drip by drip |
постепенно |
george serebryakov |
49 |
23:03:13 |
eng-rus |
arts. |
suck in the wealth and variety of the world |
впитывать богатство и разнообразие мира |
Konstantin 1966 |
50 |
23:02:26 |
rus-spa |
|
идеально |
a la perfección |
I. Havkin |
51 |
23:01:31 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
in light of the fact that |
учитывая то, что |
Игорь Миг |
52 |
23:00:28 |
eng-rus |
arts. |
strong impressionability |
сильная впечатлительность |
Konstantin 1966 |
53 |
22:59:46 |
rus-ger |
mil. |
неукротимый наступательный порыв |
stürmischer Vorwärtsdrang |
Andrey Truhachev |
54 |
22:52:26 |
eng-rus |
arts. |
join the personal acquaintance |
сводить личное знакомство |
Konstantin 1966 |
55 |
22:51:56 |
eng-rus |
|
begin to rock |
зашататься |
Andrey Truhachev |
56 |
22:50:10 |
eng-rus |
|
begin to totter |
зашататься |
Andrey Truhachev |
57 |
22:46:19 |
eng-rus |
arts. |
from the 1880s |
с 1880-х годов |
Konstantin 1966 |
58 |
22:44:39 |
eng-rus |
arts. |
make the guest appearances around the world for many times |
много гастролировать по миру |
Konstantin 1966 |
59 |
22:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrange for |
распорядиться о |
Игорь Миг |
60 |
22:41:28 |
rus-ger |
|
зашататься |
ins Wanken geraten |
Andrey Truhachev |
61 |
22:40:59 |
rus-ger |
|
зашататься |
ins Wanken kommen |
Andrey Truhachev |
62 |
22:40:39 |
eng-rus |
arts. |
without a backward glance to the editors or direction of theaters |
не оглядываться на издателей или дирекцию театров |
Konstantin 1966 |
63 |
22:39:00 |
eng-rus |
law, ADR |
amounting to a total of |
на общую сумму |
pelipejchenko |
64 |
22:37:09 |
eng-rus |
arts. |
create relative freely |
заниматься творчеством относительно свободно |
Konstantin 1966 |
65 |
22:35:16 |
eng-rus |
IT |
FAMG |
Большая четвёрка ИТ-компаний (Facebook, Amazon, Microsoft, Google) |
Syros |
66 |
22:32:12 |
eng-rus |
arts. |
moral and financial assistance |
моральная и материальная помощь |
Konstantin 1966 |
67 |
22:28:35 |
eng-rus |
arts. |
had not never met |
так ни разу и не встретились |
Konstantin 1966 |
68 |
22:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
security apparatus |
гэбэ (совет.) |
Игорь Миг |
69 |
22:22:16 |
est |
|
pґgenemistuba |
escape room |
ВВладимир |
70 |
22:22:04 |
rus-est |
|
эскейп-рум англ. Real-life room escape — интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за время, находя предметы и решая головоломки, https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскейп-рум |
pґgenemistuba |
ВВладимир |
71 |
22:15:24 |
eng-rus |
arts. |
art patron and admirer for oeuvre |
меценат и поклонница творчества |
Konstantin 1966 |
72 |
22:13:18 |
rus-ita |
intell. |
сбор разведывательных данных |
raccolta dei dati di intelligence |
Sergei Aprelikov |
73 |
22:13:04 |
rus-ger |
|
негативный момент |
Nachteil |
Andrey Truhachev |
74 |
22:09:55 |
rus-spa |
intell. |
сбор разведывательной информации |
recopilación de inteligencia |
Sergei Aprelikov |
75 |
22:08:09 |
rus-spa |
intell. |
добывание разведывательных данных |
obtención de inteligencia |
Sergei Aprelikov |
76 |
22:07:17 |
rus-ger |
|
в том смысле что |
dahingehend |
Andrey Truhachev |
77 |
22:05:54 |
rus-spa |
intell. |
сбор разведывательной информации |
recopilación de información de inteligencia |
Sergei Aprelikov |
78 |
22:03:21 |
rus-fre |
intell. |
получение разведывательной информации |
obtention de renseignements |
Sergei Aprelikov |
79 |
22:02:25 |
eng-rus |
|
windthrow |
бурелом |
DC |
80 |
22:02:11 |
eng-rus |
names |
James Abram Garfield |
Джеймс Абрам Гарфилд (20-й президент США) |
I. Havkin |
81 |
21:59:55 |
rus-fre |
intell. |
сбор разведывательной информации |
cueillette de renseignements |
Sergei Aprelikov |
82 |
21:58:49 |
eng-rus |
|
windthrow |
ветроповал |
DC |
83 |
21:58:07 |
eng-rus |
names |
Rutherford Birchard Hayes |
Ратерфорд Бёрчард Хейс (19-й президент США) |
I. Havkin |
84 |
21:57:36 |
rus-ger |
intell. |
получение информации |
Nachrichtengewinnung |
Sergei Aprelikov |
85 |
21:53:23 |
eng-rus |
names |
Ulysses S. Grant |
Улисс С. Грант (18-й президент США) |
I. Havkin |
86 |
21:53:00 |
rus-ger |
intell. |
сбор разведывательной информации |
Informationssammlung |
Sergei Aprelikov |
87 |
21:52:14 |
rus-ger |
mil. |
продвигаться |
im Vormarsch sein |
Andrey Truhachev |
88 |
21:50:03 |
eng-rus |
mil. |
be on the advance |
наступать |
Andrey Truhachev |
89 |
21:49:41 |
eng-rus |
names |
Andrew Johnson |
Эндрю Джонсон (17-й президент США) |
I. Havkin |
90 |
21:47:29 |
eng |
names |
Abraham Lincoln |
Abraham Lincoln |
I. Havkin |
91 |
21:46:32 |
rus-ger |
mil. |
наступать |
im Vormarsch sein |
Andrey Truhachev |
92 |
21:45:51 |
eng-rus |
names |
James Buchanan |
Джеймс Бучанан (15-й президент США) |
I. Havkin |
93 |
21:43:35 |
eng-rus |
names |
Franklin Pierce |
Франклин Пирс (1804 — 69, 14-й през. США (1853-57), от дем. партии) |
I. Havkin |
94 |
21:42:10 |
eng-rus |
names |
Millard Fillmore |
Миллард Филлмор (13-й президент США) |
I. Havkin |
95 |
21:39:37 |
eng-rus |
names |
Zahary Taylor |
Закари Тейлор (12-й президент США) |
I. Havkin |
96 |
21:38:19 |
eng-rus |
|
edge joke |
шутка на грани фола |
george serebryakov |
97 |
21:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
guard commanded by a lance corporal |
ефрейторский караул |
Gruzovik |
98 |
21:31:02 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas production division |
нефтегазодобывающее управление НГДУ цех по добыче нефти и газа ЦДНГ |
trenoga |
99 |
21:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
natural ground features |
естественные условия местности |
Gruzovik |
100 |
21:27:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
natural anti-tank obstacle |
естественное противотанковое препятствие |
Gruzovik |
101 |
21:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
natural cover |
естественное закрытие |
Gruzovik |
102 |
21:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
natural obstacle |
естественная преграда |
Gruzovik |
103 |
21:25:54 |
eng-rus |
O&G |
Oil and Gas Production Division |
нефтегазодобывающее управление НГДУ, цех по производству нефти и газа ЦДНГ |
trenoga |
104 |
21:25:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
natural camouflage |
естественная маскировка |
Gruzovik |
105 |
21:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
natural arch |
естественный свод |
Gruzovik |
106 |
21:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
fair wear-and-tear |
естественный износ |
Gruzovik |
107 |
21:23:18 |
eng-rus |
arts. |
go abroad to reel from the occurred events |
уезжать оправиться от происшедших событий за границу |
Konstantin 1966 |
108 |
21:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
cleaning brush |
ёршик |
Gruzovik |
109 |
21:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
dracone |
эластичная ёмкость (a large flexible sausage-shaped container used for transporting oil and other liquids on water) |
Gruzovik |
110 |
21:18:54 |
eng-rus |
med. |
time-dependent inhibitor |
зависимый от времени ингибитор |
Andy |
111 |
21:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
interwinding capacitance |
междувитковая ёмкость |
Gruzovik |
112 |
21:17:04 |
eng-rus |
arts. |
top of the oeuvre |
вершина творчества |
Konstantin 1966 |
113 |
21:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
belt capacity |
ёмкость ленты |
Gruzovik |
114 |
21:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik oil.lubr. |
tank capacity |
заправочная ёмкость |
Gruzovik |
115 |
21:13:43 |
rus-ger |
|
эскейп-рум англ. Real-life room escape – интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за время, находя предметы и решая головоломки, https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскейп-рум |
Escape Raum |
ВВладимир |
116 |
21:13:32 |
rus-ger |
|
"Клаустрофобия" (американский фильм ужасов "Escape Room", https://ru.wikipedia.org/wiki/Клаустрофобия_ фильм |
Escape Raum |
ВВладимир |
117 |
21:12:56 |
eng-rus |
arts. |
composed at that time |
написанные в этот момент |
Konstantin 1966 |
118 |
21:12:06 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
capacitive reactance |
динамическая ёмкость |
Gruzovik |
119 |
21:11:12 |
eng-rus |
|
escape room |
эскейп-рум (англ. Real-life room escape – интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за время, находя предметы и решая головоломки wikipedia.org) |
ВВладимир |
120 |
21:10:40 |
eng-rus |
|
escape room |
"Клаустрофобия" (американский фильм ужасов "Escape Room" wikipedia.org) |
ВВладимир |
121 |
21:01:33 |
rus-ita |
|
максимальная допустимая скорость |
massima velocità legale |
Валерия 555 |
122 |
21:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
capacity joint |
ёмкостное сочленение |
Gruzovik |
123 |
20:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
capacitance resolver |
ёмкостный решающий прибор |
Gruzovik |
124 |
20:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
storage capacitor |
ёмкостный накопитель |
Gruzovik |
125 |
20:56:00 |
eng-rus |
arts. |
just a few weeks later |
буквально через несколько недель |
Konstantin 1966 |
126 |
20:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
tapped-capacitor oscillator |
ёмкостный генератор |
Gruzovik |
127 |
20:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
Colpitts's oscillator |
ёмкостный генератор |
Gruzovik |
128 |
20:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
capacitive-ohmic coupling |
ёмкостно-омическая связь |
Gruzovik |
129 |
20:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
refuelling tanks |
заправочные ёмкости |
Gruzovik |
130 |
20:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
containers |
ёмкости |
Gruzovik |
131 |
20:51:52 |
eng-rus |
arts. |
somewhat overhastily |
как-то слишком поспешно |
Konstantin 1966 |
132 |
20:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
bulky load |
ёмкий груз |
Gruzovik |
133 |
20:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
white deal |
ель |
Gruzovik |
134 |
20:48:24 |
eng-rus |
arts. |
preoccupied by the composition |
Поглощённый сочинением |
Konstantin 1966 |
135 |
20:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik alp.ski. |
herring-boning skiing |
ёлочкой |
Gruzovik |
136 |
20:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik dog. |
harness dog |
ездовая собака |
Gruzovik |
137 |
20:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik traf. |
movement |
езда |
Gruzovik |
138 |
20:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
last-parade servicing |
ежедневное техническое обслуживание |
Gruzovik |
139 |
20:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
last-parade servicing |
ежедневный уход |
Gruzovik |
140 |
20:28:55 |
eng-rus |
arts. |
keep as the teacher and censor forever |
всегда оставаться педагогом и цензором |
Konstantin 1966 |
141 |
20:27:55 |
eng-rus |
arts. |
keep as the teacher censor forever |
всегда оставаться педагогом и цензором |
Konstantin 1966 |
142 |
20:27:24 |
eng-rus |
progr. |
maintain predictability |
поддерживать предсказуемость |
ssn |
143 |
20:23:16 |
eng-rus |
arts. |
venerable interpreter |
маститый исполнитель |
Konstantin 1966 |
144 |
20:21:44 |
rus-ger |
mil. |
предварительное ознакомление |
Vororientierung |
Andrey Truhachev |
145 |
20:18:03 |
eng-rus |
arts. |
continue the correspondence with numerous pupils for life |
до конца жизни сохранить переписку со многими учениками |
Konstantin 1966 |
146 |
20:13:12 |
eng-rus |
arts. |
provide the last workouts |
проводить последние занятия |
Konstantin 1966 |
147 |
20:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
air-defense height finder |
зенитный высотомер |
Gruzovik |
148 |
20:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
air-defense battery |
зенитная батарея |
Gruzovik |
149 |
20:06:43 |
eng-rus |
arts. |
require a lot of time and energy |
требовать очень много времени и сил |
Konstantin 1966 |
150 |
20:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
integrated air-defense system |
единая система противовоздушной обороны |
Gruzovik |
151 |
20:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik topogr. |
common grid system |
единая координатная сеть |
Gruzovik |
152 |
20:02:32 |
eng-rus |
arts. |
harassing work at the Music Conservatory |
изнуряющая работа в Консерватории |
Konstantin 1966 |
153 |
20:02:09 |
rus-ger |
weightlift. |
сгибание запястий за спиной |
Handgelenk-Beugen hinter dem Körper |
s5aiaman |
154 |
19:59:02 |
eng-rus |
arts. |
devote more time for music-making |
больше времени посвящать сочинению музыки |
Konstantin 1966 |
155 |
19:57:25 |
rus-fre |
Canada |
отложить на будущее, положить в кредит для использования позже |
banquer |
Valdemar78 |
156 |
19:56:33 |
eng-rus |
names |
James Knox Polk |
Джеймс Нокс Полк (11-й президент США) |
I. Havkin |
157 |
19:56:14 |
eng-rus |
arts. |
come step by step to an understanding |
постепенно прийти к пониманию |
Konstantin 1966 |
158 |
19:52:19 |
eng-rus |
names |
John Tyler |
Джон Тайлер (10-й президент США) |
I. Havkin |
159 |
19:50:34 |
eng-rus |
names |
William Henry Harrison |
Уильям Генри Гаррисон (9-й президент США) |
I. Havkin |
160 |
19:49:59 |
eng-rus |
med. |
chlamydial infection |
хламидийная инфекция |
Andy |
161 |
19:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
GPMG |
единый пулемёт (general-purpose machine gun) |
Gruzovik |
162 |
19:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
standard tool set |
единый комплект универсальных приспособлений |
Gruzovik |
163 |
19:47:18 |
eng-rus |
names |
Martin van Buren |
Мартин ван Бюрен (8-й президент США) |
I. Havkin |
164 |
19:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fancy photo |
классная фотка |
Игорь Миг |
165 |
19:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fancy photo |
эффектная картинка |
Игорь Миг |
166 |
19:46:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fancy photo |
красивое фото |
Игорь Миг |
167 |
19:45:52 |
eng-rus |
arts. |
marquee works |
знаковые работы |
Konstantin 1966 |
168 |
19:43:17 |
eng-rus |
names |
Andrew Jackson |
Эндрю Джексон (7-й президент США) |
I. Havkin |
169 |
19:42:00 |
eng-rus |
arts. |
make a lot of opuses |
написать много произведений |
Konstantin 1966 |
170 |
19:39:54 |
eng-rus |
names |
James Monroe |
Джеймс Монро (5-й президент США) |
I. Havkin |
171 |
19:39:24 |
rus-dut |
med. |
ссадина |
schaafwond |
Сова |
172 |
19:39:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make do with |
ограничиться |
Игорь Миг |
173 |
19:38:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make do |
ограничиваться |
Игорь Миг |
174 |
19:38:21 |
eng-rus |
|
whizzed cheese |
плавленный сыр |
kirobite |
175 |
19:38:07 |
eng-rus |
names |
James Madison |
Джеймс Мэдисон (4-й президент США) |
I. Havkin |
176 |
19:36:12 |
eng-rus |
names |
Thomas Jefferson |
Томас Джефферсон (3-й президент США) |
I. Havkin |
177 |
19:35:03 |
eng-rus |
names |
John Adams |
Джон Адамс (2-й президент США) |
I. Havkin |
178 |
19:34:52 |
eng-rus |
|
compaternity |
кумовство (на уровне крёстных родителей) |
Igor Tolok |
179 |
19:33:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
sole responsibility of commander for both military and political matters |
единоначалие |
Gruzovik |
180 |
19:30:31 |
eng-rus |
names |
George Washington |
Джордж Вашингтон (1-й президент США) |
I. Havkin |
181 |
19:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make do |
приноравливаться |
Игорь Миг |
182 |
19:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
tactical unit |
тактическая единица |
Gruzovik |
183 |
19:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make do |
свыкаться |
Игорь Миг |
184 |
19:27:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мириться с |
faire avec |
Игорь Миг |
185 |
19:24:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
figure one |
единица |
Gruzovik |
186 |
19:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make do |
примириться |
Игорь Миг |
187 |
19:23:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обходиться |
faire avec |
Игорь Миг |
188 |
19:23:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
довольствоваться |
faire avec |
Игорь Миг |
189 |
19:21:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make do |
выкрутиться |
Игорь Миг |
190 |
19:15:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a dramatic effect on |
оказать сильное влияние на |
Игорь Миг |
191 |
19:14:36 |
eng-rus |
mus. |
Soulmates |
Соулмейты |
Doshirak |
192 |
19:13:29 |
eng-rus |
hobby |
Soulmate |
Соулмейт |
Doshirak |
193 |
19:10:03 |
rus-spa |
|
Фанат |
Admirador |
Doshirak |
194 |
19:05:03 |
eng-rus |
|
sport |
козырять (хвастаться) |
Abysslooker |
195 |
19:02:49 |
eng-rus |
med. |
apparent terminal elimination half-life |
кажущийся конечный период полувыведения |
Andy |
196 |
18:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shave off |
минусовать |
Игорь Миг |
197 |
18:57:20 |
rus-ger |
relig. |
исторический раскол |
historischer Spalt |
Sergei Aprelikov |
198 |
18:57:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shave off |
сбрасывать |
Игорь Миг |
199 |
18:55:02 |
eng-rus |
O&G |
atmospheric distillation |
отбензинивание нефти (это при одноколонной перегонке и topping – предварительное отбензинивание нефти в первой колонне topping column при двухколонной перегонке и atmospheric distillation в главной ректификационной колонне) |
trenoga |
200 |
18:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shave off |
сбросить |
Игорь Миг |
201 |
18:52:22 |
eng-rus |
relig. |
historic split |
исторический раскол |
Sergei Aprelikov |
202 |
18:52:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shave off |
убавлять |
Игорь Миг |
203 |
18:52:11 |
eng-rus |
|
anti-age |
антивозрастной |
Marchikhin |
204 |
18:44:11 |
eng |
abbr. O&G |
NGLE |
natural gas liquids extraction |
trenoga |
205 |
18:41:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shave off |
забирать |
Игорь Миг |
206 |
18:38:26 |
rus-dut |
saying. |
торжественно клясться |
op zijn eerstecommuniezieltje beloven (флам.) |
Сова |
207 |
18:30:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
declining military readiness |
падение боеготовности |
Игорь Миг |
208 |
18:28:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curtail efforts |
сбавить обороты |
Игорь Миг |
209 |
18:26:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spin |
пропиарить |
Игорь Миг |
210 |
18:25:20 |
rus-fre |
|
если окажется, что |
si jamais (Si jamais le seul galet utilisé est suffisamment convexe, le sertissage peut avoir lieu à n'importe quel emplacemrnt du coussinet.) |
I. Havkin |
211 |
18:20:53 |
eng-rus |
|
Certifying Officers Law Cap 39 |
Гл. 39 Закона о должностных лицах, уполномоченных заверять удостоверять документы |
LalaSki |
212 |
18:20:26 |
eng-rus |
|
Certifying Officers Law Cap 39 |
Гл. 39 Закона о должностных лицах, уполномоченных заверять удостоверять документы (переводите, пожалуйста, на нормальный русский) |
LalaSki |
213 |
18:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in large numbers |
в больших количествах |
Игорь Миг |
214 |
18:18:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amid an economic slump |
на фоне кризиса |
Игорь Миг |
215 |
18:17:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without firm proof |
бездоказательно |
Игорь Миг |
216 |
18:17:19 |
eng-rus |
|
pet project |
любимое творение |
Sergei Aprelikov |
217 |
18:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without firm proof |
не приведя доказательств |
Игорь Миг |
218 |
18:16:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without firm proof |
на словах |
Игорь Миг |
219 |
18:11:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
прилагает усилия к |
Игорь Миг |
220 |
18:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
сможет |
Игорь Миг |
221 |
18:09:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
следует по пути |
Игорь Миг |
222 |
18:08:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
успешно продвигается к |
Игорь Миг |
223 |
18:08:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
работает над тем, чтобы |
Игорь Миг |
224 |
18:07:25 |
eng-rus |
|
vast fortune |
огромное состояние |
Sergei Aprelikov |
225 |
18:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on track |
быть намеренным (to do something – сделать что-либо) |
Игорь Миг |
226 |
18:05:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
способен |
Игорь Миг |
227 |
18:04:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on track to |
планомерно продвигаться к |
Игорь Миг |
228 |
17:56:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
готов к тому, чтобы |
Игорь Миг |
229 |
17:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
продвигается к |
Игорь Миг |
230 |
17:54:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is on track to |
близок к |
Игорь Миг |
231 |
17:51:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningful role |
большая роль |
Игорь Миг |
232 |
17:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in meaningful numbers |
в приличных объёмах |
Игорь Миг |
233 |
17:48:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in meaningful numbers |
в значительных количествах |
Игорь Миг |
234 |
17:46:02 |
eng-rus |
|
long-run feud |
длительная распря |
Sergei Aprelikov |
235 |
17:42:02 |
eng-rus |
|
putative bailout |
мнимое спасение |
Sergei Aprelikov |
236 |
17:35:46 |
rus-ger |
|
порядок пенсионного обеспечения |
Rentenregelung |
dolmetscherr |
237 |
17:35:33 |
rus-ger |
|
программа пенсионного обеспечения |
Rentenregelung |
dolmetscherr |
238 |
17:34:42 |
eng-rus |
|
murky details |
подробности, окутанные тайной |
Sergei Aprelikov |
239 |
17:20:43 |
eng-rus |
|
grammatically made out |
грамматически оформленный |
ROGER YOUNG |
240 |
17:12:55 |
rus-fre |
|
синтаксическиe признаки |
signes syntaxiques |
ROGER YOUNG |
241 |
17:12:26 |
rus-fre |
|
синтаксическиe признаки |
caractéristiques syntaxiques |
ROGER YOUNG |
242 |
17:11:42 |
rus-fre |
hist. |
синтаксическиe признаки |
traits syntactiques |
ROGER YOUNG |
243 |
16:59:40 |
eng |
abbr. auto. |
RAM |
крепления RAM Mounts |
udafflong |
244 |
16:54:03 |
eng-rus |
auto. |
RAM |
шаровой шарнир с зажимным винтом (RAM – ставшее нарицательным название типа креплений телефонов, навигаторов. Состоит из шарового шарнира, часто зажимаемого винтом. или погуглите картинки по запросу "RAM mounts" rammount.com) |
udafflong |
245 |
16:53:55 |
eng-rus |
mil. |
manned-unmanned teaming |
пилотируемое-беспилотное взаимодействие |
ODA_ODA |
246 |
16:53:29 |
rus-ger |
inet. |
Пользовательский экран |
Anwenderbild |
Astrochka |
247 |
16:51:55 |
rus-ger |
inet. |
Область заголовка |
Kopfbereich |
Astrochka |
248 |
16:41:50 |
rus-ger |
|
статус инвалидности |
Behindertenstatus |
dolmetscherr |
249 |
16:40:14 |
rus-ita |
law |
услуга, кадастровая услуга |
formalita (кадастр) |
massimo67 |
250 |
16:36:34 |
rus-ita |
law |
Расчёт размера платы за предоставленную услугу. |
Elementi per la liquidazione (кадастр) |
massimo67 |
251 |
16:30:34 |
rus-ita |
law |
получить услугу |
eseguire una formalita (кадастр) |
massimo67 |
252 |
16:29:08 |
eng-rus |
|
to kingdom com |
умереть, отправиться к праотцам |
gennady shevchenko |
253 |
16:27:38 |
rus-ita |
law |
внести запись |
eseguire le formalita di trascrizione (кадастровую, в кадастр; trascrizione, iscrizione e annotamento/annotazione; Che differenza c'è tra una formalità iscritta e una formalità trascritta? In realtà non esistono differenze di disciplina tra le iscrizioni e le trascrizioni. La differenza, infatti, si coglie esclusivamente sul piano nominalistico, in quanto il codice parla di iscrizioni a proposito dell'ipoteca, e di trascrizione a proposito delle domande giudiziali e degli atti traslativi o costitutivi di diritti reali minori. Invero, secondo l'art. 2808 c.c., l'ipoteca si costituisce mediante iscrizione nei registri immobiliari, e già l'art. 2106 code Napoleonico, come modificato nel 1955 parlava di iscrizione. Annotazione presso la conservatoria, è una sorta di aggiornamento alle Trascrizioni o alle Iscrizioni già trascritte, essendo anche questa una formalità a tutti gli effetti come le stesse Trascrizioni e Iscrizioni: Registrare, trascrivere, iscrivere, annotare, volturare una trascrizione immobiliare) |
massimo67 |
254 |
16:22:46 |
rus-ita |
law |
совершить юридическое действие |
eseguire una formalita |
massimo67 |
255 |
16:14:28 |
eng-rus |
|
classic car |
ретро-автомобиль |
Vadim Rouminsky |
256 |
16:12:45 |
rus-ita |
law |
принятая форма |
formalita |
massimo67 |
257 |
16:02:06 |
rus-ita |
law |
статус, правой статус, юридический статус, правовое положение субъекта права, правовой статус субъекта права, юридическое правовое положение, правовой режим |
stato, status, stato giuridico, statuto giuridico della persona , personalita giuridica del soggetto |
massimo67 |
258 |
15:58:51 |
eng-rus |
O&G |
gas distribution station |
в значении ГРС газораспределительная станция выражение не используется см. city gate station |
trenoga |
259 |
15:54:55 |
rus-ita |
|
вырванный из привычной среды |
spaesato (i primi anni, in America, mi trovavo spaesato; г abituato a vivere in campagna, e in città si sente spaesato__ Синонимы __ spaesato /spae'zato/ agg. [der. di paese, col pref. s- (nel sign. 2)]. - [che si sente a disagio perché fuori dall'ambiente abituale] ≈ a disagio, confuso, disorientato, smarrito, sperduto, sperso. ‖ imbarazzato) |
erikkru |
260 |
15:52:07 |
rus-ita |
|
сконфуженный |
spaesato |
erikkru |
261 |
15:51:29 |
rus-ita |
|
смущённый |
spaesato (con sign. più generico, smarrito, confuso: oggi mi sento piuttosto spaesato.) |
erikkru |
262 |
15:48:37 |
rus-ita |
literal. |
сдвинутый |
spaesato (nell’uso letter., anche riferito a cose: quinte di uno scenario spaesate e uniforme (I. Calvino).) |
erikkru |
263 |
15:46:26 |
eng-rus |
|
sugar high |
под кайфом от сладкого |
capricolya |
264 |
15:45:12 |
eng-rus |
|
sugar high |
объевшийся сладкого |
capricolya |
265 |
15:43:14 |
rus-ita |
|
чувствующий себя неудобно |
spaesato |
erikkru |
266 |
15:42:10 |
rus-ita |
|
оторванный от своих корней |
spaesato |
erikkru |
267 |
15:41:04 |
eng-rus |
|
addled mind |
затуманенный рассудок |
capricolya |
268 |
15:40:54 |
eng-rus |
|
addled mind |
помутнённый рассудок |
capricolya |
269 |
15:40:35 |
eng-rus |
|
indelibly linked |
тесно связанный |
capricolya |
270 |
15:40:26 |
eng-rus |
|
indelibly linked |
неразрывно связанный |
capricolya |
271 |
15:12:55 |
eng-rus |
|
plant evidence |
подбрасывать улики |
capricolya |
272 |
15:09:06 |
eng-rus |
law |
re-enter |
повторное завладение недвижимостью (What is RE-ENTRY. The entering again into or resuming possession of premises. Thus in leases there is a proviso for re-entry of the lessor on the tenant's failure to pay the rent or perform the covenants contained in the lease, and by virtue of such proviso the lessor may take the premises into his own hands again if the rent be not paid or cove- nants performed; and this resumption of possession is. termed "re-entry.) |
Moonranger |
273 |
14:54:27 |
rus-ita |
commer. |
судовой брокер |
mediatore marittimo (in lingua inglese shipbroker) |
livebetter.ru |
274 |
14:37:41 |
rus-ita |
law |
удалено, исключено |
soppresso (из списка) |
massimo67 |
275 |
14:27:56 |
rus-fre |
tech. |
консольно нависать |
se projeter en balcon |
I. Havkin |
276 |
14:24:35 |
rus-fre |
|
важно, чтобы |
il est important que |
I. Havkin |
277 |
14:22:07 |
rus-fre |
tech. |
армирующий элемент |
renforcement |
I. Havkin |
278 |
14:21:44 |
eng-rus |
tech. |
reinforcement |
армирующий элемент |
I. Havkin |
279 |
14:18:47 |
rus-ger |
|
предупреждение для путешествующих |
Reisewarnung |
dolmetscherr |
280 |
14:18:37 |
rus-fre |
hist. |
мамлюк |
mamelouk |
ROGER YOUNG |
281 |
14:17:28 |
rus-ger |
|
управление затратами |
Spesenmanagement |
dolmetscherr |
282 |
14:17:17 |
rus-fre |
tech. |
элемент жесткости |
renforcement |
I. Havkin |
283 |
14:17:14 |
rus-ger |
|
управление расходами |
Spesenmanagement |
dolmetscherr |
284 |
14:14:07 |
rus-ger |
|
парк автомобилей компании |
Firmenwagenflotte |
dolmetscherr |
285 |
14:13:05 |
rus-ger |
|
планирование командировок |
Reiseplanung |
dolmetscherr |
286 |
14:10:59 |
rus-ita |
law |
семья, домохозяйство |
famiglia anagrafica, nucleo familiare (I componenti della famiglia anagrafica sono indicati nello stato di famiglia, un certificato rilasciato dal Comune in cui sono indicati tutti i componenti di questa. All’interno della famiglia anagrafica sono compresi quindi l’insieme di persone conviventi, legate da un vincolo di matrimonio, di parentela, di affinità, di tutela o semplicemente affettivo. Nello stato di famiglia quindi si possono trovare indicati tutti coloro che vivono sotto lo stesso tetto che abbiano quindi lo stesso indirizzo e la stessa abitazione di residenza; inoltre lo stato di famiglia può essere composto anche da un singolo soggetto. Il nucleo familiare non sempre coincide con la famiglia anagrafica: in questo, infatti, rientrano la famiglia anagrafica ed i soggetti fiscalmente a carico anche se non conviventi.) |
massimo67 |
287 |
14:10:03 |
rus-ger |
|
оплачиваемый отпуск |
bezahlte Freizeit |
dolmetscherr |
288 |
14:05:46 |
eng-rus |
|
zero sum game |
если в одном месте убыло, значит, в другом прибыло |
margarita09 |
289 |
13:55:37 |
eng-rus |
law |
deduction of title |
представление доказательств наличия права собственности на имущество (чтобы сдавать в его в аренду; deducing of title: the process by which a person selling a property proves to the buyer that they own it: While buyers can obtain such information direct, it is usual for the seller to provide it under a process known as deducing title (from lawinsider))) |
Moonranger |
290 |
13:50:49 |
rus-fre |
|
по причине |
pour raison de |
ROGER YOUNG |
291 |
13:43:55 |
rus-ger |
|
оценка сотрудников |
Mitarbeiterbewertung |
dolmetscherr |
292 |
13:42:46 |
eng-rus |
law |
assign |
приобретатель в порядке уступки права (в отличие от transferee -приобретателя в порядке передачи права, successor -..... в порядке правопреемства) |
Moonranger |
293 |
13:28:29 |
eng-rus |
law |
title to lease |
право сдавать имущество в аренду (The covenant is also an assurance that the landlord has sufficient title to lease the premises. If the landlord’s title is defective in this regard, the lawful interference by a third party breaches the landlords covenant for quiet enjoyment. 3 [1996] OJ No 2252 (Ct J (Gen Div)); [1996] OJ No 5479 [Watchcraft]. 4 ibid) |
Moonranger |
294 |
12:54:39 |
rus-fre |
|
эксплицитность |
explicitation |
ROGER YOUNG |
295 |
12:51:07 |
eng-rus |
construct. |
web thickness |
толщина стенки балки |
Fuat |
296 |
12:44:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no one is under any illusions that |
нет никаких сомнений в том, что |
Игорь Миг |
297 |
12:41:09 |
rus-fre |
|
морфемный |
morphémique |
ROGER YOUNG |
298 |
12:34:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
тушеваться |
Игорь Миг |
299 |
12:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
приходить в замешательство |
Игорь Миг |
300 |
12:32:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
оробеть |
Игорь Миг |
301 |
12:32:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
робеть |
Игорь Миг |
302 |
12:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
струхнуть |
Игорь Миг |
303 |
12:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
заволноваться |
Игорь Миг |
304 |
12:30:54 |
eng-rus |
news |
strip out |
изъять (Now the bill heads to the Senate, which could choose to preserve or strip out the privacy amendments.) |
Tamerlane |
305 |
12:30:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish about |
заволноваться из-за |
Игорь Миг |
306 |
12:30:37 |
eng-rus |
|
stirring |
воодушевляющий |
A.Rezvov |
307 |
12:30:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish about |
занервничать по поводу |
Игорь Миг |
308 |
12:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish about |
обеспокоиться (чем-либо) |
Игорь Миг |
309 |
12:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish about |
разнервничаться из-за |
Игорь Миг |
310 |
12:29:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
разнервничаться |
Игорь Миг |
311 |
12:27:53 |
eng-rus |
|
strip out |
не принимать в расчёт (To identify the underlying trend in rental growth, it is important to strip out the effect of inflation – Aberdeen Standard Investments) |
Tamerlane |
312 |
12:27:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skittish |
насторожённый |
Игорь Миг |
313 |
12:24:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skittish |
осторожный (Which is why the guy is extremely skittish.) |
Игорь Миг |
314 |
12:21:33 |
eng-rus |
law |
reversionary estate |
имущественные права, подлежащие обратному переходу к собственнику по окончании срока владения и пользования (аренды) |
Moonranger |
315 |
12:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get skittish |
испугаться |
Игорь Миг |
316 |
12:12:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish |
быть не в себе |
Игорь Миг |
317 |
12:05:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish about |
расстраиваться из-за |
Игорь Миг |
318 |
12:04:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish about |
менжеваться |
Игорь Миг |
319 |
12:03:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish about |
мандражировать |
Игорь Миг |
320 |
12:02:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish about |
волноваться по поводу |
Игорь Миг |
321 |
11:59:17 |
rus-ger |
|
срок хранения данных |
Datenspeicherfrist |
dolmetscherr |
322 |
11:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish about |
сомневаться |
Игорь Миг |
323 |
11:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish about |
относиться с подозрением к |
Игорь Миг |
324 |
11:55:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be skittish about |
нервно реагировать на |
Игорь Миг |
325 |
11:52:31 |
eng-rus |
hydrogeol. |
aquifer test |
опытно-фильтрационные работы |
Посторонним_В |
326 |
11:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
godsend |
подарок судьбы |
Игорь Миг |
327 |
11:38:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reviewing stands |
помосты для зрителей |
Игорь Миг |
328 |
11:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glean lots of valuable information from |
выуживать много ценной информации из |
Игорь Миг |
329 |
11:34:40 |
eng-rus |
|
dreary year |
безотрадный год |
Sergei Aprelikov |
330 |
11:32:57 |
rus-fre |
tech. |
выключение |
désactivation |
I. Havkin |
331 |
11:31:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder on |
тормозиться |
Игорь Миг |
332 |
11:29:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder on |
столкнуться с |
Игорь Миг |
333 |
11:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder on |
споткнуться о |
Игорь Миг |
334 |
11:21:47 |
eng-rus |
|
the pendulum swung back |
маятник качнулся в обратную сторону |
bix |
335 |
11:20:59 |
eng-rus |
|
make up the bulk of something |
составлять костяк (чего-либо) |
Technical |
336 |
10:38:32 |
eng-rus |
cryptogr. |
coinbase transaction |
Исходная монетарная транзакция (Транзакция в криптовалютной системе, при которой "возникают" новые монеты и нет предыдущих по отношению к ней транзакций.) |
Valeriy_Yatsenkov |
337 |
10:16:19 |
rus-ger |
|
официальные цели |
offizielle Zwecke |
dolmetscherr |
338 |
10:12:53 |
rus-ger |
|
положения о персонале |
Personalrichtlinien |
dolmetscherr |
339 |
10:12:37 |
rus |
|
регламентирующие положения о персонале |
положения о персонале |
dolmetscherr |
340 |
10:12:25 |
rus-ger |
|
регламентирующие положения о персонале |
Personalrichtlinien |
dolmetscherr |
341 |
10:09:39 |
rus-ger |
|
нормативные обязательства |
regulatorische Verpflichtungen |
dolmetscherr |
342 |
10:03:43 |
eng-rus |
|
hand one's crown to |
передать корону |
Technical |
343 |
9:43:59 |
rus-ger |
|
явно выраженное согласие |
ausdrückliche Einwilligung |
dolmetscherr |
344 |
9:40:13 |
eng-rus |
|
make for a startling contrast with |
создавать удивительный контраст с |
Technical |
345 |
9:34:21 |
eng-rus |
|
with hair the color of a raven's feathers |
с волосами цвета воронова крыла |
Technical |
346 |
8:19:07 |
rus-ger |
|
при следующих обстоятельствах |
unter den folgenden Umständen |
dolmetscherr |
347 |
8:18:09 |
rus-ger |
|
в пределах, предусмотренных законодательством |
soweit gesetzlich zulässig |
dolmetscherr |
348 |
7:56:43 |
rus-ger |
|
тарифицируемые часы работы |
abrechenbare Stunden |
dolmetscherr |
349 |
7:54:47 |
rus-ger |
|
предыдущий опыт работы |
frühere Beschäftigung |
dolmetscherr |
350 |
7:12:01 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Быть человеком, который защищает точку зрения, в которую он не обязательно верит |
ser el abogado del diablo |
Ana Severa |
351 |
7:06:25 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Делать необходимый минимум |
seguir la ley del minimo esfuerzo |
Ana Severa |
352 |
7:04:44 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Господство Закона Молчания |
Imperar la ley del silencio (Что-то вроде Заговора молчания из-за боязни преследования или наказания) |
Ana Severa |
353 |
7:01:34 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Быть солью Земли |
ser la ley (Быть честным и благородным человеком, человеком редких качеств) |
Ana Severa |
354 |
6:57:48 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Молоть чепуху |
tirar con bala (Важно, что мотивация у данной вербальной диареи - обидеть или задеть кого-либо, а не просто популяризация собственного идиотизма) |
Ana Severa |
355 |
6:51:19 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Когда что-то происходит не так, как ожидал |
salirle a alguien el tiro por la culata (Например: "Как обухом по голове") |
Ana Severa |
356 |
6:40:01 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Когда многое в жизни ещё впереди |
quedarle a alguien mucha guerra por dar |
Ana Severa |
357 |
5:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
reinforced rubber hose |
дюритовый шланг |
Gruzovik |
358 |
5:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
hole conductivity of a semiconductor |
дырочная проводимость |
Gruzovik |
359 |
5:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
smoke shell |
дымснаряд |
Gruzovik |
360 |
5:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
smoke production |
дымопуск |
Gruzovik |
361 |
5:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
smoke-producing substance |
дымообразующее вещество |
Gruzovik |
362 |
5:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
smoke-producing composition |
дымообразующий состав |
Gruzovik |
363 |
5:39:02 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
smoke generator |
дымовая шашка |
Gruzovik |
364 |
5:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
smoke-generating apparatus |
дымовая аппаратура |
Gruzovik |
365 |
5:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
aerial smoke bomb |
дымовая авиационная бомба |
Gruzovik |
366 |
5:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
dry haze |
дымка |
Gruzovik |
367 |
5:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
shower facilities |
душевое оборудование |
Gruzovik |
368 |
5:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
band |
духовой оркестр |
Gruzovik |
369 |
5:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
fumigant |
дуст (ядовитый порошок для уничтожения вредных насекомых) |
Gruzovik |
370 |
5:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
bridge duplex |
дуплекс по схеме мостика |
Gruzovik |
371 |
5:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
differential duplex |
дифференциальный дуплекс |
Gruzovik |
372 |
5:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
mouth of cartridge case |
дульце |
Gruzovik |
373 |
5:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
muzzle cover |
дульная крышка |
Gruzovik |
374 |
5:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
reactive-type muzzle brake |
дульный тормоз реактивного типа |
Gruzovik |
375 |
5:02:02 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
positive reactive-type muzzle brake |
дульный тормоз активно-реактивного типа |
Gruzovik |
376 |
5:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
positive-type muzzle brake |
дульный тормоз активного типа |
Gruzovik |
377 |
4:49:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
parallel |
дублировать (impf and pf) |
Gruzovik |
378 |
4:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
duplication of communications facilities |
дублирование связи |
Gruzovik |
379 |
4:47:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
coordinated salvoes |
дружные залпы |
Gruzovik |
380 |
4:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
coordinated fire |
дружный огонь |
Gruzovik |
381 |
4:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
air raid warden |
дружинник противовоздушной обороны |
Gruzovik |
382 |
4:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
volunteer squad |
дружина |
Gruzovik |
383 |
4:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
choke joint |
дроссельный фланец |
Gruzovik |
384 |
4:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
needle valve |
дросселирующая игла |
Gruzovik |
385 |
4:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rattle of machine-gun fire |
дробь |
Gruzovik |
386 |
4:36:07 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
canister |
дробь |
Gruzovik |
387 |
4:35:26 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
drop indicator |
дробс |
Gruzovik |
388 |
4:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
canister round |
дробовой патрон |
Gruzovik |
389 |
4:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
fractional fuze range |
дробная величина взрывателя (брит.) |
Gruzovik |
390 |
4:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
fractional fuse range |
дробная величина взрывателя (амер.) |
Gruzovik |
391 |
4:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik sewage |
drainage channel |
дренажный клапан |
Gruzovik |
392 |
4:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
fuel tank venting system |
дренаж |
Gruzovik |
393 |
4:23:52 |
eng-rus |
|
New Year's present |
новогодний подарок |
george serebryakov |
394 |
4:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
line inspection trolley |
дрезина |
Gruzovik |
395 |
4:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
flagstaff |
древко |
Gruzovik |
396 |
4:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
balsa wood |
древесина-бальза |
Gruzovik |
397 |
4:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run off |
драпать (impf of драпануть) |
Gruzovik |
398 |
4:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run off |
драпануть (pf of драпать) |
Gruzovik |
399 |
4:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
case |
дощатая рама |
Gruzovik |
400 |
4:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
footsole |
дощатая подкладка |
Gruzovik |
401 |
4:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik road.surf. |
slab road |
дощатый настил |
Gruzovik |
402 |
3:30:48 |
eng-rus |
astr. |
Southern Triangle |
Южный Треугольник (созвездие) |
collegia |
403 |
3:30:16 |
eng-rus |
astr. |
Southern Fish |
Южная Рыба (созвездие) |
collegia |
404 |
3:29:43 |
eng-rus |
astr. |
Hydrus |
Южная Гидра (созвездие) |
collegia |
405 |
3:26:08 |
eng-rus |
astr. |
Sails |
Паруса (созвездие) |
collegia |
406 |
3:25:04 |
eng-rus |
astr. |
Air Pump |
Насос (созвездие) |
collegia |
407 |
3:24:20 |
eng-rus |
astr. |
Colt |
Малый Конь (созвездие) |
collegia |
408 |
3:23:26 |
eng-rus |
astr. |
Poop Deck |
Корма (созвездие; от французского "poupe" (корма)) |
collegia |
409 |
3:02:46 |
rus-ita |
|
торговое название |
denominazione commerciale |
Валерия 555 |
410 |
3:02:29 |
rus-ita |
|
коммерческое наименование |
denominazione commerciale |
Валерия 555 |
411 |
2:56:35 |
eng-rus |
|
considering that |
благо (благо (что) возможностей для этого уйма – considering that opportunities to do this are plentiful) |
george serebryakov |
412 |
2:54:20 |
eng-rus |
|
prolific writing |
писательская плодовитость |
ART Vancouver |
413 |
2:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bringing personnel up to strength |
доукомлектование |
Gruzovik |
414 |
2:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
making up of equipment deficiencies |
доукомлектование |
Gruzovik |
415 |
2:32:10 |
eng-rus |
chess.term. |
gardez |
гарде (When the queen was attacked, it was customary to warn the opponent by announcing "gardez la reine" or simply "gardez", similar to the announcement of "check". Some published rules even required this announcement before the queen could be legally captured. This custom was largely abandoned in the 19th century.) |
george serebryakov |
416 |
2:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
maximum height |
досягаемость по высоте |
Gruzovik |
417 |
2:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
ceiling |
досягаемость по высоте |
Gruzovik |
418 |
2:28:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
range of fire |
досягаемость огня |
Gruzovik |
419 |
2:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
extent |
досягаемость |
Gruzovik |
420 |
2:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
ramming |
досылка |
Gruzovik |
421 |
2:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
ram |
дослать (pf of досылать) |
Gruzovik |
422 |
2:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
feed piece |
досылатель затвора |
Gruzovik |
423 |
2:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
feed horn of sub-machine gun |
досылатель |
Gruzovik |
424 |
2:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
reliability of information |
достоверность сведений |
Gruzovik |
425 |
2:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
gain advantage over the enemy |
достичь превосходства над противником |
Gruzovik |
426 |
2:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
deliver |
доставлять (impf of доставить) |
Gruzovik |
427 |
2:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
delivery of stores and equipment |
доставка материальных средств |
Gruzovik |
428 |
2:14:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
airborne supply drop |
доставка грузов беспосадочным способом |
Gruzovik |
429 |
2:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
connecting panel |
доска связи |
Gruzovik |
430 |
2:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
switchboard panel |
распределительная доска |
Gruzovik |
431 |
2:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
pressure plate |
прижимная доска |
Gruzovik |
432 |
2:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
chord of plank web girder |
поясная доска |
Gruzovik |
433 |
1:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
flooring |
половая доска |
Gruzovik |
434 |
1:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
spile |
обшивочная доска |
Gruzovik |
435 |
1:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
groundsel |
нижняя опорная доска (variant of groundsill [the horizontal timber nearest the ground in the frame of a building]) |
Gruzovik |
436 |
1:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
groundsill |
нижняя опорная доска (the horizontal timber nearest the ground in the frame of a building) |
Gruzovik |
437 |
1:52:17 |
eng-rus |
fig. |
kiss away |
расставаться (When you find pure love, you can't kiss it away, can't kiss it away, can't kiss it away. Truth by Richie Sambora and Orianthi) |
george serebryakov |
438 |
1:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
track expedients |
дорожное покрытие |
Gruzovik |
439 |
1:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
culvert |
дорожная труба |
Gruzovik |
440 |
1:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
road mine |
дорожная мина |
Gruzovik |
441 |
1:39:11 |
eng-rus |
astr. |
Equuleus |
Малый Конь (созвездие) |
collegia |
442 |
1:34:25 |
rus-ita |
law |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит |
dichiarare di essere libero/a di stato, dichiarare di essere nubile |
massimo67 |
443 |
1:28:32 |
rus-ita |
law |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит |
dichiarare di essere libero di stato (di stato civile libero; заявляющий, что он не состоит в зарегистрированном браке) |
massimo67 |
444 |
0:55:29 |
rus-ita |
law |
соответствии объекта, застройки земельного участка градостроительным и строительным нормам и правилам |
conformita regolarita edilizia e urbanistica |
massimo67 |
445 |
0:46:49 |
eng-rus |
inf. |
no matter the cost |
мы за ценой не постоим |
george serebryakov |
446 |
0:46:40 |
eng-rus |
econ. |
shareholder added value |
акционерная добавленная стоимость |
Tamerlane |
447 |
0:24:41 |
rus-ita |
law |
проезжий мост |
ponte carreggiabile |
massimo67 |
448 |
0:02:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder on the rocks |
разбиться о скалы |
Игорь Миг |