1 |
23:56:48 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PRA |
probability risk assessment |
MichaelBurov |
2 |
23:56:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
PRA |
ВАБ |
MichaelBurov |
3 |
23:54:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
dynamic probability risk assessment |
динамический вероятностный анализ безопасности |
MichaelBurov |
4 |
23:54:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
DPRA |
динамический вероятностный анализ безопасности |
MichaelBurov |
5 |
23:49:40 |
eng |
abbr. sec.sys. |
DPRA |
dynamic probability risk assessment |
MichaelBurov |
6 |
23:49:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
DPRA |
ДВАБ |
MichaelBurov |
7 |
23:47:58 |
eng |
abbr. phys. |
CFD |
computerized fluid dynamics |
MichaelBurov |
8 |
23:47:42 |
rus-ger |
fin. |
получить убыток |
Verlust erwirtschaften |
Лорина |
9 |
23:45:12 |
eng-rus |
sport. |
vault |
обойти ... also scored for Pittsburgh, which vaulted Tampa Bay for the top spot in the conference. |
VLZ_58 |
10 |
23:42:46 |
rus-ger |
gen. |
выносить постановление |
verfügen (о чём-либо – über Akkusativ) |
Лорина |
11 |
23:41:58 |
rus-spa |
inf. |
дежурный ответ |
respuesta de cajón |
Alexander Matytsin |
12 |
23:39:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Keff |
Кэф |
MichaelBurov |
13 |
23:37:53 |
rus-spa |
cust. |
зеленый коридор |
conducto verde |
Alexander Matytsin |
14 |
23:37:28 |
rus-ger |
gen. |
приукрашенный |
geschönt |
Лорина |
15 |
23:37:10 |
rus-ger |
gen. |
улучшенный |
geschönt |
Лорина |
16 |
23:36:43 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SNF management system |
система обращения с обработанным ядерным топливом SNF management system |
MichaelBurov |
17 |
23:35:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
система обращения с обработанным ядерным топливом SNF management system |
система обращения с ОЯТ |
MichaelBurov |
18 |
23:33:40 |
rus-ger |
gen. |
добиться |
sich verschaffen (sich – D. – чего-либо) |
Лорина |
19 |
23:32:42 |
rus-spa |
gen. |
породистый |
de casta |
Alexander Matytsin |
20 |
23:32:30 |
rus-ger |
bank. |
получить кредит |
sich den Kredit verschaffen |
Лорина |
21 |
23:31:31 |
rus-spa |
inf. |
браться за старое |
volver a las andadas |
Alexander Matytsin |
22 |
23:31:11 |
rus-ger |
bank. |
предоставлять кредит |
Kredit verschaffen |
Лорина |
23 |
23:30:53 |
rus-ger |
bank. |
предоставить кредит |
Kredit verschaffen |
Лорина |
24 |
23:30:05 |
rus-spa |
inf. |
трудно в это поверить |
cuesta trabajo creerlo |
Alexander Matytsin |
25 |
23:29:41 |
rus-ita |
gen. |
тяжёлый |
impegnativo (Spartaco capeggiò una rivolta di schiavi, la più impegnativa delle guerre servili che Roma dovette affrontare.) |
I. Havkin |
26 |
23:28:33 |
rus-spa |
topon. |
Стена плача |
Muro de las Lamentaciones (имя собственное) |
Alexander Matytsin |
27 |
23:27:43 |
ger |
account. |
Betriebswirtschaftliche Auswertung |
BWA |
Лорина |
28 |
23:27:15 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SFA design element |
spent fuel assembly design element |
MichaelBurov |
29 |
23:26:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SFA design element |
конструкционный элемент ОТВС |
MichaelBurov |
30 |
23:25:48 |
rus-fre |
hist. |
восстание рабов |
révolte servile |
I. Havkin |
31 |
23:25:31 |
rus-fre |
hist. |
восстание рабов |
guerre servile |
I. Havkin |
32 |
23:25:26 |
rus-spa |
inf. |
если мне не изменяет память |
si mi memoria no me falla |
Alexander Matytsin |
33 |
23:24:14 |
rus-ita |
hist. |
восстание рабов |
guerra servile |
I. Havkin |
34 |
23:23:09 |
rus-spa |
inf. |
дешёвое морализаторство |
moralina barata |
Alexander Matytsin |
35 |
23:22:12 |
eng-rus |
amer. |
in the long run |
на долговременную перспективу (It may be our best option in the long run.) |
Val_Ships |
36 |
23:22:00 |
rus-spa |
inf. |
в чём я сомневаюсь |
cosa que dudo |
Alexander Matytsin |
37 |
23:21:12 |
rus-spa |
inf. |
вне всякого сомнения |
qué duda cabe |
Alexander Matytsin |
38 |
23:20:02 |
rus-spa |
inf. |
тяжесть ответственности |
peso de la responsabilidad |
Alexander Matytsin |
39 |
23:18:06 |
rus-spa |
inf. |
вызывать к жизни |
dar pie |
Alexander Matytsin |
40 |
23:17:58 |
eng-rus |
inf. |
bottom line |
это главное |
VLZ_58 |
41 |
23:15:53 |
rus-spa |
gen. |
обязательный |
de rigor |
Alexander Matytsin |
42 |
23:15:10 |
rus-ita |
gen. |
перепроверить |
riverificare |
spanishru |
43 |
23:14:50 |
rus-spa |
inf. |
выходить за рамки повествования |
no venir a cuento |
Alexander Matytsin |
44 |
23:12:52 |
rus-spa |
inf. |
школьная шутка |
broma de colegiales |
Alexander Matytsin |
45 |
23:12:13 |
eng-rus |
amer. |
long-run |
долгосрочный (о выплатах, обслуживании: long-run benefits) |
Val_Ships |
46 |
23:11:10 |
rus-spa |
inf. |
чтобы ни говорили |
dígase lo que se diga |
Alexander Matytsin |
47 |
23:09:05 |
rus-spa |
inf. |
получить пальму первенства |
llevarse la palma |
Alexander Matytsin |
48 |
23:05:55 |
eng-rus |
amer. |
in the long run |
когда-либо (в будущем; You may want to quit school now, but in the long run, you’ll regret it.) |
Val_Ships |
49 |
23:04:36 |
rus-spa |
gen. |
склока |
trifulca |
Alexander Matytsin |
50 |
23:02:11 |
eng-rus |
inf. |
make horns |
ставить рожки (During a lull in testimony, he (Michael Jackson )pulled goofy faces at the photographer and used his fingers to make horns above his head.) |
VLZ_58 |
51 |
23:02:01 |
eng-rus |
gen. |
science conquering art |
победа практики над теорией |
lady_west |
52 |
22:58:39 |
eng-rus |
amer. |
in the long run |
с течением времени (Good management in the long run brought improved conditions for the workers.) |
Val_Ships |
53 |
22:49:08 |
eng-rus |
amer. |
in the long run |
в обозримом будущем (It means spending a bit now, but in the long run it'll save us a lot of money.) |
Val_Ships |
54 |
22:48:23 |
eng-rus |
inf. |
nice talk |
вот и поговорили (иронично) |
ParanoIDioteque |
55 |
22:32:44 |
eng-rus |
amer. |
strand |
застрять на мели (о судне: cargo ship stranded off the US coast) |
Val_Ships |
56 |
22:18:11 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SFA |
spent fuel assembly |
MichaelBurov |
57 |
22:17:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SFA |
отработавшая ТВС |
MichaelBurov |
58 |
22:14:41 |
rus-fre |
gen. |
револьверный карман |
poche-revolver |
z484z |
59 |
22:06:44 |
eng-rus |
gen. |
unbroken |
нераздельный |
Liv Bliss |
60 |
22:06:30 |
eng-rus |
med. |
be low on vitamin C |
нехватка витамина С (a patient is low on vitamin C – у пациента нехватка витамина С) |
Markus Platini |
61 |
22:02:42 |
eng-rus |
idiom. |
to someone's credit |
к чести (кого-либо: To his credit he admitted his guilt.) |
markovka |
62 |
22:02:32 |
eng-rus |
idiom. |
boomerang on someone |
обернуться боком |
VLZ_58 |
63 |
22:02:31 |
eng-rus |
idiom. |
backfire on someone |
обернуться боком (Синоним – "выходить боком") |
VLZ_58 |
64 |
21:57:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
radwaste depository |
захоронение РАО |
MichaelBurov |
65 |
21:56:34 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
radwaste depository |
radwaste repository |
MichaelBurov |
66 |
21:55:58 |
eng |
nucl.pow. |
radwaste depository |
RW dumping |
MichaelBurov |
67 |
21:55:46 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW disposal |
radwaste depository |
MichaelBurov |
68 |
21:55:28 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW depository |
radwaste depository |
MichaelBurov |
69 |
21:55:11 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW repository |
radwaste depository |
MichaelBurov |
70 |
21:54:09 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
radwaste repository |
radioactive waste repository |
MichaelBurov |
71 |
21:53:42 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW dumping |
radioactive waste repository |
MichaelBurov |
72 |
21:53:12 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW disposal |
radioactive waste repository |
MichaelBurov |
73 |
21:52:51 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW depository |
radioactive waste repository |
MichaelBurov |
74 |
21:52:27 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW repository |
radioactive waste repository |
MichaelBurov |
75 |
21:45:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RW repository |
хранилище РАО |
MichaelBurov |
76 |
21:40:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RW repository |
захоронение РАО |
MichaelBurov |
77 |
21:40:06 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW dumping |
RW repository |
MichaelBurov |
78 |
21:39:51 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW disposal |
RW repository |
MichaelBurov |
79 |
21:39:35 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW disposal |
radwaste repository |
MichaelBurov |
80 |
21:39:12 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW depository |
RW repository |
MichaelBurov |
81 |
21:38:57 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW repository |
RW depository |
MichaelBurov |
82 |
21:37:40 |
rus-ger |
law |
а/з |
standesamtliche Eintragung |
Лорина |
83 |
21:37:20 |
rus |
law |
а/з |
актовая запись |
Лорина |
84 |
21:32:06 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RW |
radioactive waste |
MichaelBurov |
85 |
21:31:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RW |
РАО (радиоактивные отходы – radioactive waste) |
MichaelBurov |
86 |
21:30:11 |
eng-rus |
math. |
gambler's fallacy |
ложный вывод Монте-Карло |
MichaelBurov |
87 |
21:29:44 |
eng-rus |
med. |
administration of medication into |
введение лекарства в |
Markus Platini |
88 |
21:21:15 |
eng-rus |
math. |
TDMC code |
время-зависимый код Монте-Карло |
MichaelBurov |
89 |
21:20:38 |
eng-rus |
inf. |
lumbersexual |
сторонник ношения добротной бороды и дешёвой фланели (ср. метросексуал) |
Liquid_Sun |
90 |
21:20:22 |
eng-rus |
math. |
TDMCC |
время-зависимый код Монте-Карло |
MichaelBurov |
91 |
21:20:13 |
eng-rus |
med. |
introduce a needle into |
ввести иглу в |
Markus Platini |
92 |
21:17:48 |
eng |
abbr. math. |
TDMC code |
time dependent Monte Carlo code |
MichaelBurov |
93 |
21:17:13 |
eng |
abbr. math. |
TDMCC |
TDMC code |
MichaelBurov |
94 |
21:08:50 |
eng-rus |
math. |
time dependent Monte Carlo code |
время-зависимый код Монте-Карло |
MichaelBurov |
95 |
21:06:20 |
eng-rus |
phys. |
summand of the inverse-hour equation |
слагаемое уравнения обратных часов |
MichaelBurov |
96 |
21:05:40 |
eng-rus |
phys. |
inverse-hour equation |
уравнение обратных часов |
MichaelBurov |
97 |
21:05:22 |
rus-spa |
gen. |
пошлость |
cursilería |
Alexander Matytsin |
98 |
21:04:56 |
eng-rus |
med. |
pain management medications |
обезболивающие лекарства |
Markus Platini |
99 |
21:01:16 |
eng-rus |
med. |
introduce medication into |
вводить лекарство в |
Markus Platini |
100 |
21:00:06 |
eng |
abbr. phys. |
Mbarn |
Mb |
MichaelBurov |
101 |
20:59:52 |
eng |
abbr. phys. |
Mbn |
megabarn |
MichaelBurov |
102 |
20:59:37 |
eng |
abbr. phys. |
Mb |
Mbarn |
MichaelBurov |
103 |
20:59:10 |
eng-rus |
phys. |
Mbarn |
Мбарн |
MichaelBurov |
104 |
20:49:58 |
eng |
phys. |
millibarn |
mbn |
MichaelBurov |
105 |
20:49:41 |
eng |
abbr. phys. |
mb |
millibarn |
MichaelBurov |
106 |
20:49:22 |
eng-rus |
phys. |
mbn |
мб |
MichaelBurov |
107 |
20:43:20 |
eng-rus |
gen. |
сlapper |
язык (у колокола) |
Jan1970 |
108 |
20:37:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
radiative neutron capture |
радиационный захват нейтронов |
MichaelBurov |
109 |
20:34:48 |
eng-rus |
gen. |
radiogenic lead with dominant content of isotope 208Pb |
радиогенный свинец, содержащий главным образом изотоп 208Pb |
MichaelBurov |
110 |
20:34:16 |
eng-rus |
gen. |
dominant content |
доминирующее содержание |
MichaelBurov |
111 |
20:28:22 |
rus-spa |
gen. |
газонокосилка |
máquina cortacésped |
Alexander Matytsin |
112 |
20:26:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
without the emergency limits exceeded |
без превышения проектных пределов |
MichaelBurov |
113 |
20:25:30 |
rus-spa |
mus. |
вальс "Дунайские волны" |
Vals de las Olas |
Alexander Matytsin |
114 |
20:25:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
maintaining natural circulation during transition periods |
прохождение переходных режимов нормальной эксплуатации |
MichaelBurov |
115 |
20:23:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
hot standby |
режим горячего резерва |
MichaelBurov |
116 |
20:23:08 |
eng-rus |
gen. |
scrutinize |
досконально изучать (to examine someone or something very carefully: He scrutinized the document. She scrutinized his face. LDOCE) |
Alexander Demidov |
117 |
20:22:29 |
rus-spa |
int. law. |
преступление перед человечеством |
crimen de lesa humanidad |
Alexander Matytsin |
118 |
20:22:11 |
eng-rus |
tech. |
standby mode |
сохранение готовности установки к действию |
MichaelBurov |
119 |
20:18:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor facility circuit |
контур РУ |
MichaelBurov |
120 |
20:17:53 |
rus-spa |
gen. |
в индивидуальном порядке |
a título individual |
Alexander Matytsin |
121 |
20:12:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
all-mode natural circulation in all reactor facility circuits |
всережимная естественная циркуляция во всех контурах реакторной установки |
MichaelBurov |
122 |
20:10:52 |
eng-rus |
gen. |
be not worth a dime |
не стоить выеденного яйца (American informal: It turns out her precious painting isn't worth a dime – it's a fake.) |
Alexander Demidov |
123 |
20:10:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
all-mode natural circulation in all reactor facility circuits |
всережимная естественная циркуляция во всех контурах РУ |
MichaelBurov |
124 |
20:10:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
all-mode natural circulation |
всережимная естественная циркуляция |
MichaelBurov |
125 |
20:08:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
delayed heat release |
отвод остаточного тепловыделения активной зоны |
MichaelBurov |
126 |
20:08:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
afterheat removal |
отвод остаточных тепловыделений |
MichaelBurov |
127 |
20:07:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor afterheat |
остаточное тепловыделение |
MichaelBurov |
128 |
20:05:55 |
rus-ger |
inf. |
кипит, бурлит жизнь, царит веселье |
die Post geht ab |
SBSun |
129 |
20:03:26 |
eng-rus |
gen. |
be not worth a row of beans |
не стоить выеденного яйца |
Alexander Demidov |
130 |
20:02:17 |
rus-ger |
law |
правила регистрации актов гражданского состояния |
Vorschriften der Registrierung der Akte des Personenstandes |
Лорина |
131 |
19:50:40 |
eng-rus |
gen. |
plunge bra |
низкий лифчик (чашечки закрывают грудь не полностью) |
markovka |
132 |
19:49:56 |
eng-rus |
gen. |
clear-headed |
здравомыслящий (able to think in a clear and sensible way, especially in a difficult situation • In business Jane was clear-headed and decisive. OALD) |
Alexander Demidov |
133 |
19:48:11 |
eng-rus |
gen. |
file of criminal investigation |
материалы уголовного дела (at the admissibility stage the Court invited the Government to submit documents from the file of the criminal investigation opened against the ...) |
Alexander Demidov |
134 |
19:45:49 |
eng-rus |
gen. |
apparatchiks |
аппаратчики (A member of a communist party apparat. > derogatory or humorous An official in a large political organization: Tory apparatchiks EXAMPLE SENTENCES It would not normally be worth reporting except that it is a small example of how difficult it can be these days for the ordinary scientist to question the official beliefs of the apparatchiks of global warming. The more top-down management became dominant, the greater must be the tensions between the top-down apparatchiks and the academic staff who do the research and the teaching and the examining. With the political journalists, the fun in reading them is trying to work out which politician, apparatchik or bureaucrat they've been speaking to. OD) |
Alexander Demidov |
135 |
19:43:29 |
rus-fre |
gen. |
торговаться |
discuter le prix |
Natalieendless |
136 |
19:42:56 |
rus-fre |
gen. |
торговаться |
négocier le prix |
Natalieendless |
137 |
19:38:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
border service command |
пограничная группа (Административное деление. Например, Гомельская пограничная группа) |
hellbourne |
138 |
19:36:32 |
rus-fre |
gen. |
прелести |
charmes (Elle avait serré ses charmes dans un corset majestueux (Jouve, La Scène capitale, 1935, p. 36) :) |
z484z |
139 |
19:34:45 |
eng-rus |
gen. |
shadow economy operator |
цеховик (all their consumer rights and protections against bad or faulty work, that would be lost if the work was carried out 'off-invoice' by a shadow economy operator. | protection from some "shadow economy operator" who has suddenly twisted a foreign capitalist around his finger when even the USSR Ministry ...) |
Alexander Demidov |
140 |
19:34:27 |
rus-fre |
gen. |
что будет, то будет |
Ce qui doit se faire se fera |
z484z |
141 |
19:32:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
residual heat generation |
остаточное тепловыделение |
MichaelBurov |
142 |
19:31:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
independent residual heat removal circuit |
контур отвода остаточных тепловыделений |
MichaelBurov |
143 |
19:30:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ultimate heat sink |
конечный поглотитель |
MichaelBurov |
144 |
19:30:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
heat transfer from the core to a consumer or the ultimate heat sink |
передача теплоты от активной зоны |
MichaelBurov |
145 |
19:29:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
heat transfer from the core to a consumer or the ultimate heat sink |
передача теплоты от активной зоны потребителю или конечному поглотителю |
MichaelBurov |
146 |
19:15:05 |
rus-ita |
ling. |
фракийский язык |
trace |
I. Havkin |
147 |
19:14:41 |
rus-ita |
hist. |
гладиатор во фракийском вооружении |
trace |
I. Havkin |
148 |
19:14:11 |
rus-ita |
gen. |
фракиец |
trace |
I. Havkin |
149 |
19:13:51 |
rus-ita |
gen. |
фракийский |
trace |
I. Havkin |
150 |
19:04:31 |
eng-rus |
gen. |
God knows what |
какие-то (along with their legendary archive of print memorabilia, master tapes, Kicks books, and God knows what other irreplaceable bits of the culture ...) |
Alexander Demidov |
151 |
18:55:37 |
rus-ger |
construct. |
градостроительная документация |
städtebauliche Dokumentation |
Sergei Aprelikov |
152 |
18:54:36 |
rus-ita |
hist. |
Спартак |
Spartaco |
I. Havkin |
153 |
18:54:06 |
eng-rus |
med. |
ICNA |
Ассоциация медицинских сестер по инфекционному контролю (Infection Control Nurses Association) |
Orangeptizza |
154 |
18:52:23 |
rus-ita |
ecol. |
сброс |
sversamento (экологически вредных отходов) |
I. Havkin |
155 |
18:52:20 |
eng-rus |
gen. |
for sure |
толком (никто толком не знал, что = nobody knew for sure what. Since nobody knew for sure what had happened to that ancient prophet, some people thought Jesus was Elijah.) |
Alexander Demidov |
156 |
18:52:09 |
eng-rus |
dril. |
backside pressure |
затрубное давление (при проведении ГРП с закачкой по колонне) |
Alexander Dolgopolsky |
157 |
18:49:04 |
eng-rus |
gen. |
rules, regulations and laws |
правила, инструкции и законы |
Alexander Demidov |
158 |
18:47:33 |
eng-rus |
econ. |
post-money value |
стоимость проекта с учётом возврата на инвестиции (as opposed to pre-money value) |
mizgertina |
159 |
18:46:08 |
eng-rus |
econ. |
premoney value |
стоимость проекта без учёта потенциальных вложений, до инвестирования в него (обычно применительно к стартапам) |
mizgertina |
160 |
18:45:54 |
rus-ita |
chem. |
очистка |
bonifica (Le polveri assorventi vengono spesso impiegate nelle operazioni di bonifica di acque contaminate.) |
I. Havkin |
161 |
18:44:43 |
eng-rus |
sport. |
punch pad |
макивара |
Tonych |
162 |
18:43:59 |
eng-rus |
gen. |
in the EU |
в странах ЕС |
Alexander Demidov |
163 |
18:43:58 |
rus-ita |
mil. |
возделывание |
bonifica |
I. Havkin |
164 |
18:43:14 |
rus-ita |
mil. |
разминирование |
bonifica |
I. Havkin |
165 |
18:42:27 |
rus-ita |
met. |
повышение свойств |
bonifica |
I. Havkin |
166 |
18:41:46 |
rus-ger |
fin. |
наступление неплатёжеспособности |
Eintritt der Zahlungsunfähigkeit |
Лорина |
167 |
18:36:21 |
rus-ita |
hist. |
десталинизация |
destalinizzazione |
I. Havkin |
168 |
18:33:30 |
rus-ita |
inf. |
метро |
metropolitana (помета "разг." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
169 |
18:33:03 |
rus-ger |
gen. |
не позднее чем с |
spätestens seit dem |
Лорина |
170 |
18:31:48 |
rus-ger |
law |
руководить обществом |
Gesellschaft führen |
Лорина |
171 |
18:31:33 |
rus-ger |
law |
управлять обществом |
Gesellschaft führen |
Лорина |
172 |
18:29:06 |
rus-ita |
gen. |
карьера |
ascesa (Compì la sua ascesa politica come braccio destro di Stalin.) |
I. Havkin |
173 |
18:22:13 |
rus-ita |
gen. |
сподвижник |
socio (См. пример в статье "соратник".) |
I. Havkin |
174 |
18:21:50 |
rus-ita |
gen. |
соратник |
socio (Hitler e i suoi soci sono additati come criminali dell'Umanità.) |
I. Havkin |
175 |
18:13:52 |
rus-ger |
law |
за номером документа |
unter dem Aktenzeichen |
Лорина |
176 |
17:59:41 |
eng-rus |
comp. |
pairing request |
запрос на сопряжение (при подключении к устройству Bluetooth hp.com) |
bojana |
177 |
17:50:25 |
rus-dut |
gen. |
предохранитель |
veiligheidspal |
Tante B |
178 |
17:42:16 |
rus-ger |
law |
вменить в вину |
zur Last legen |
Лорина |
179 |
17:42:00 |
rus-ger |
law |
обвинить |
zur Last legen |
Лорина |
180 |
17:41:44 |
rus-ger |
law |
предъявлять обвинение |
zur Last legen |
Лорина |
181 |
17:40:58 |
rus-ger |
law |
инкриминировать |
zur Last legen (D. – кому-либо) |
Лорина |
182 |
17:28:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CP test station |
контрольно-измерительный пост системы катодной защиты |
Aiduza |
183 |
17:18:50 |
rus-ger |
gen. |
поморщиться |
das Gesicht verziehen |
Philippus |
184 |
17:12:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
highly heat-conductive matrix |
высокотеплопроводная матрица |
MichaelBurov |
185 |
17:06:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
dispersed fuel |
диспергированное ядерное топливо |
MichaelBurov |
186 |
17:06:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear reactor standby mode |
стояночный режим |
MichaelBurov |
187 |
17:03:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cold fuel element |
холодный твэл |
MichaelBurov |
188 |
17:00:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel dispersed in a highly heat-conductive matrix |
топливо, диспергированное в высокотеплопроводной матрице |
MichaelBurov |
189 |
17:00:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
use of "cold" fuel elements with fuel dispersed in a highly heat-conductive matrix |
применение "холодных" твэлов с топливом, диспергированным в высокотеплопроводной матрице |
MichaelBurov |
190 |
17:00:16 |
rus-ita |
tech. |
связанный с, относящийся к |
associato a |
Валерия 555 |
191 |
16:58:23 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PBR |
fast power breeder reactor |
MichaelBurov |
192 |
16:57:57 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
FPBR |
PBR |
MichaelBurov |
193 |
16:57:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
FPBR |
ЭРР |
MichaelBurov |
194 |
16:54:52 |
eng-rus |
med. |
biorepository |
хранилище биологических материалов |
Andy |
195 |
16:53:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
low nuclear fuel burnup |
низкое выгорание топлива |
MichaelBurov |
196 |
16:53:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
low fuel burn-up |
низкое выгорание топлива |
MichaelBurov |
197 |
16:44:09 |
eng-rus |
product. |
proven oil reserves |
разведанные запасы нефти |
Yeldar Azanbayev |
198 |
16:43:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high nuclear fuel burnout |
глубокое выгорание ядерного топлива |
MichaelBurov |
199 |
16:43:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high fuel burn-up |
глубокое выгорание топлива |
MichaelBurov |
200 |
16:40:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
anterior chamber of the eye |
передняя камера глазного яблока |
Vitaly Lavrov |
201 |
16:39:24 |
eng-rus |
gen. |
without being properly licensed to do so |
не имея на то надлежащим образом оформленной лицензии (practices cosmetology, natural hair braiding, nail technology or esthetics without being properly licensed to do so under this act. The board shall levy this penalty ... | ... plenty of people who would believe that carrying a concealed weapon without being properly licensed to do so is doing something wrong. | operating a motor vehicle without being properly licensed to do so in violation of N.C. Gen.Stat. § 20–7(a), and unauthorized use of ... | ... in blank that were then used by Ken Herring and Herring Surveying Company for surveys that they had performed without being properly licensed to do so.) |
Alexander Demidov |
202 |
16:36:57 |
rus-lav |
gen. |
карточный игрок |
trumpmanis |
Latvija |
203 |
16:33:56 |
rus-lav |
gen. |
беседовать |
valodot |
Latvija |
204 |
16:33:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FGP crude export |
участок отгрузки нефти ПБР |
Aiduza |
205 |
16:31:52 |
rus-spa |
transp. |
пассажир с физическими ограничениями |
pasajero de movilidad reducida |
Alexander Matytsin |
206 |
16:30:44 |
rus-spa |
gen. |
лицо с ограниченными физическими возможностями |
persona de movilidad reducida |
Alexander Matytsin |
207 |
16:30:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
higher nuclear fuel burnup |
глубокое выгорание топлива |
MichaelBurov |
208 |
16:30:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
higher nuclear fuel burnup |
глубокое выгорание |
MichaelBurov |
209 |
16:29:44 |
rus-spa |
transp. |
маломобильных пассажир |
pasajero de movilidad reducida |
Alexander Matytsin |
210 |
16:28:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lower nuclear fuel burnup |
пониженное выгорание топлива |
MichaelBurov |
211 |
16:28:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lower nuclear fuel burnup |
пониженная глубина выгорания топлива |
MichaelBurov |
212 |
16:27:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
sclerocorneal junction |
склерокорнеальная зона (в наружной фиброзной оболочке глаза) |
Vitaly Lavrov |
213 |
16:27:35 |
rus-spa |
transp. |
пассажир с ограниченной подвижностью |
pasajero de movilidad reducida |
Alexander Matytsin |
214 |
16:25:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
test station |
контрольно-измерительный пост (в контексте ЭХЗ (катодной защиты)) |
Aiduza |
215 |
16:24:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lower fuel burnup |
пониженная глубина выгорания топлива |
MichaelBurov |
216 |
16:24:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
higher fuel burn-up |
глубокое выгорание |
MichaelBurov |
217 |
16:22:43 |
eng-rus |
gen. |
seriously ill |
тяжело больной (The following quotes are a bit more philosophical and may help the seriously ill person deal with his illness.) |
Alexander Demidov |
218 |
16:19:12 |
eng-rus |
gen. |
numbered account |
кодированный счёт в банке (A bank account, especially in a Swiss bank, identified only by a number and not bearing the owner's name. EXAMPLE SENTENCES There are no exchange controls; numbered accounts are used and although money laundering legislation is designed to stop criminal activity, tax evasion is not a crime in Andorra. Often, the name associated with a numbered account was a mere formality: ‘Banks didn't ask for ID,' Staley says. But I'm happy with our one joint account – and the Swiss numbered account that I must tell her about some day. OD) |
Alexander Demidov |
219 |
16:18:22 |
eng-rus |
gen. |
numbered account |
кодированный счёт (A bank account identified only by a number. This service, offered by some Swiss banks at one time, encouraged funds that had been obtained illegally to find their way to Switzerland. A numbered account is now more frequently used to ensure legitimate privacy. OB&M) |
Alexander Demidov |
220 |
16:16:15 |
eng-rus |
gen. |
public or corporate money |
бюджетные или корпоративные деньги |
Alexander Demidov |
221 |
16:15:29 |
eng-rus |
comp. |
upload |
отдача |
Sloneno4eg |
222 |
16:13:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pressurized water-cooled water-moderated reactor |
корпусной водо-водяной реактор |
MichaelBurov |
223 |
16:12:22 |
eng |
nucl.pow. |
small nuclear power plant |
SNPP |
MichaelBurov |
224 |
16:12:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SNPP |
АС ММ |
MichaelBurov |
225 |
16:08:58 |
eng-rus |
gen. |
exalted |
одухотворённый (одухотворенные манеры = exalted manners) |
Alexander Demidov |
226 |
16:08:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SUP |
SCP |
MichaelBurov |
227 |
16:08:09 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SCP |
SUP |
MichaelBurov |
228 |
16:07:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SCP |
СКД (сверхкритическое давление) |
MichaelBurov |
229 |
16:07:17 |
rus-lav |
gen. |
отбить |
atklapēt |
Latvija |
230 |
16:06:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RMS |
система контроля при перегрузке ядерного топлива |
MichaelBurov |
231 |
16:02:14 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RMS |
refueling monitoring system |
MichaelBurov |
232 |
16:01:35 |
eng-rus |
dog. |
Scottish sheepdog |
шотландская овчарка |
Sash-ka! |
233 |
16:01:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RMS |
СКП |
MichaelBurov |
234 |
16:00:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
upcomer and downcomer region |
подъёмно-опускной участок |
MichaelBurov |
235 |
16:00:10 |
eng-rus |
gen. |
general penal colony |
исправительная колония общего режима (The general penal colony FKU IK-4 in the town of Valday, with a current capacity of 1,210 convicts serving their first sentences, is going to be ... | ... and the other two to four years and three months' imprisonment each, to be served in a general penal colony," the prosecutor's office said. | She then assigned each of the three women two years of corrective labour in a general penal colony, the harshest conditions possible for for first-time female offenders.) |
Alexander Demidov |
236 |
15:57:55 |
rus-spa |
gen. |
отжимания |
fondos (los fondos o dips ("pushups") son ejercicios para el pecho en los que se levanta principalmente el peso corporal...) |
YosoyGulnara |
237 |
15:57:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
standby mode |
стояночный режим |
MichaelBurov |
238 |
15:56:20 |
eng-rus |
busin. |
cryptoshare |
криптоакция |
Artemie |
239 |
15:55:30 |
eng-rus |
tax. |
ACE |
поправка на акции компании (Allowance for Corporate Equity (Италия)) |
oshkindt |
240 |
15:53:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cooling down the standby mode |
расхолаживание стояночного режима |
MichaelBurov |
241 |
15:53:34 |
eng-rus |
saying. |
shit just got real |
теперь всё серьёзно (когда ситуация внезапно стала серьёзной) |
Darkesenin |
242 |
15:50:36 |
eng-rus |
O&G |
temporary repair |
элемент временного восстановления |
Meirzhan Mukhambetov |
243 |
15:50:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
detection and damping of the steam generator emergency tubes |
обнаружение и глушение аварийных трубок парогенератора |
MichaelBurov |
244 |
15:48:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
natural circulation |
ЕЦ |
MichaelBurov |
245 |
15:47:29 |
eng-rus |
tech. |
dynamic pressure |
движущий напор |
MichaelBurov |
246 |
15:46:50 |
eng-rus |
nucl.pow. |
dynamic pressure of natural circulation |
движущий напор естественной циркуляции |
MichaelBurov |
247 |
15:45:56 |
eng-rus |
gen. |
have a clean criminal record |
ранее к уголовной ответственности не привлекаться (That every worker has a clean criminal record is of some importance to investment banks which is why a stringent background check is a ...) |
Alexander Demidov |
248 |
15:45:17 |
eng-rus |
commer. |
authorization letter |
разрешительное письмо |
Madlenko |
249 |
15:44:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
interloop |
межконтурный |
MichaelBurov |
250 |
15:40:21 |
eng-rus |
nucl.pow. |
interloop leakiness of the steam generator |
межконтурная неплотность парогенератора |
MichaelBurov |
251 |
15:30:55 |
rus-lav |
gen. |
замяться |
saminstināties |
Latvija |
252 |
15:25:00 |
eng-rus |
product. |
made in factory and shipped to site |
изготовлено на заводе и доставлено на площадку |
MichaelBurov |
253 |
15:22:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
construction automation plan |
план автоматизации строительства |
Aiduza |
254 |
15:21:31 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
TNPP-based NPP system |
TNPP-based nuclear energy power plant system |
MichaelBurov |
255 |
15:21:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
TNPP-based nuclear energy power plant system |
АЭ на основе ТАЭУ |
MichaelBurov |
256 |
15:10:13 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
TNPP |
transportable nuclear power plant |
MichaelBurov |
257 |
15:09:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
TNPP |
ТАЭУ |
MichaelBurov |
258 |
14:39:05 |
eng-rus |
gen. |
emotionally callous |
эмоционально бесчувственный |
Alexander Demidov |
259 |
14:38:16 |
eng-rus |
gen. |
track the weather |
следить за погодой |
markovka |
260 |
14:36:39 |
eng-rus |
gen. |
maid's quarters |
помещения для прислуги |
markovka |
261 |
14:31:02 |
eng-rus |
amer. |
multiple listing service |
база данных недвижимости |
markovka |
262 |
14:30:21 |
eng-rus |
gen. |
beyond all reason |
запредельно (запредельно суровый = harsh beyond all reason. Her story pulls at the heart and conscience of America because her penalty is harsh beyond all reason.) |
Alexander Demidov |
263 |
14:26:23 |
eng-rus |
gen. |
on the inside |
на зоне (1 : on the inner side, edge, or surface of something The number 22 car tried to pass the leader on the inside (of the track). 2 baseball : on the side of home plate nearest the batter The next pitch was a fastball on the inside. 3 – used to describe how someone is feeling She may have seemed happy, but really she was sad on the inside. 4 : in a position within an organization or group The bank robbers must have had help from someone on the inside. [=someone working for the bank that was robbed] 5 : in prison He wondered what life was like on the inside. MWALD) |
Alexander Demidov |
264 |
14:21:07 |
eng-rus |
gen. |
wanton attack |
предательское нападение |
Азери |
265 |
14:14:07 |
eng-rus |
theatre. |
cast someone in the role of |
дать роль в спектакле |
BRUNDOV |
266 |
14:13:50 |
eng-rus |
gen. |
play the wanton |
заниматься пустяками |
Азери |
267 |
14:11:29 |
eng-rus |
gen. |
not-so-subtle hint |
прозрачный намёк (прозрачно намекая на то, что = a not-so-subtle hint that. Jaylen glanced down at his communicator, a not-so-subtle hint that time was short. | He knew her remark had been a not-so-subtle hint that he should start his selfexamination of what he really loved.) |
Alexander Demidov |
268 |
14:04:40 |
eng-rus |
theatre. |
cast someone in a play |
дать кому-то роль в спектакле |
BRUNDOV |
269 |
14:01:01 |
eng-rus |
inf. |
walking wounded |
ходячая развалина (сломленный, побитый жизнью человек – в психологическом смысле) |
Pickman |
270 |
13:56:44 |
eng-rus |
gen. |
teach courses |
читать курсы лекций (Lecturers' reluctance to teach courses developed by third parties is a major obstacle to the "scaling-up" of higher education, according to a ...) |
Alexander Demidov |
271 |
13:55:47 |
eng-rus |
gen. |
teach courses |
читать лекции и вести семинары (From 2010 anyone wishing to teach courses which are publically funded will have to be qualified.) |
Alexander Demidov |
272 |
13:54:29 |
eng-rus |
gen. |
intimate conversation |
личный разговор, личная беседа |
Aslandado |
273 |
13:54:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
cooling water circuit |
контур циркуляции охлаждающей воды |
leaskmay |
274 |
13:36:08 |
eng-rus |
gen. |
driveress |
надсмотрщица (a female slave driver) |
Рина Грант |
275 |
13:32:13 |
eng-rus |
gen. |
flip side to something |
обратная сторона (чего-либо; неочевидный и обычно неприятный аспект чего-либо; flip side to something = flip side of something; It took him a long while to understand the flip side to the exhausting training process. – Ему понадобилось много времени, чтобы понять обратную сторону изнуряющего тренировочного процесса.) |
TarasZ |
276 |
13:26:39 |
eng-rus |
gen. |
flip side of something |
обратная сторона (чего-либо; неочевидный и обычно неприятный аспект чего-либо; It took him a long while to understand the flip side of the exhausting training process. – Ему понадобилось много времени, чтобы понять обратную сторону изнуряющего тренировочного процесса.) |
TarasZ |
277 |
13:18:28 |
rus-ger |
inf. |
стоять на счётчике |
in der Kreide stehen (иметь денежный долг перед кем-то) |
Xenia Hell |
278 |
13:11:41 |
eng-rus |
gen. |
worth someone's while |
стоящий чьего-либо времени и усилий (I guess it's not worth his while. – Я думаю, это не стоит его времени и усилий.) |
TarasZ |
279 |
13:10:47 |
eng-rus |
gen. |
worth someone's while |
стоящий чьих-либо усилий (I guess it's not worth his while. – Я думаю, это не стоит его усилий.) |
TarasZ |
280 |
13:09:18 |
eng-rus |
gen. |
worth someone's while |
стоящий чьего-либо времени (I guess it's not worth his while. – Я думаю, это не стоит его времени.) |
TarasZ |
281 |
13:02:42 |
eng-rus |
gen. |
modified duty |
изменение трудоспособности |
flicka |
282 |
13:01:11 |
eng-rus |
tech. |
Standard American Equivalent |
Стандартный американский эквивалент (ед. измерения) |
agrabo |
283 |
12:55:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
kilometre point |
километровая отметка |
Aiduza |
284 |
12:54:07 |
eng-rus |
gen. |
a short while |
немного времени (I need only a short while to fix the problem. – Мне нужно только немного времени, чтобы решить эту проблему.) |
TarasZ |
285 |
12:47:19 |
eng-rus |
gen. |
a little while |
немного времени (It will take a little while. – Это займёт немного времени.) |
TarasZ |
286 |
12:42:07 |
eng-rus |
gen. |
romantically-minded |
романтически настроенный (Confirmed: Romantically-minded women avoid science) |
Alexander Demidov |
287 |
12:29:14 |
eng-rus |
auto. |
window lock switch |
выключатель блокировки стеклоподъёмников |
Anthony8 |
288 |
12:26:55 |
eng-rus |
gen. |
general population cell |
общая камера (Detroit– A Dearborn Heights homeowner convicted in the shooting death of a teen on his porch is being held in a general population cell at the Wayne County ...) |
Alexander Demidov |
289 |
12:24:14 |
rus-ger |
gen. |
его поведение его позицию нелегко раскусить |
sein Verhalten seine Haltung ist schwer durchschaubar |
marawina |
290 |
12:20:02 |
eng-rus |
ecol. |
OSPAR |
Осло-Парижская конвенция 1992 г. о защите северо-восточного региона Атлантического океана от загрязнений |
25banderlog |
291 |
12:11:12 |
eng-rus |
gen. |
one foot in the grave |
на краю гибели (informal) near to death Example Sentences Including 'one foot in the grave' " The government made it sound like you were only at risk if you had one foot in the grave ," Thomson said. OTTAWA SUN 2003) It may be too early to report the strange death of British TV, but it seems to have one foot in the grave. INDEPENDENT 1999) So there he is: on top of the world with one foot in the grave. TIMES, SUNDAY TIMES 2002) `This is the posture of fortune's slave: one foot in the gravy, one foot in the grave. Edited by Robin Robertson MORTIFICATION: WRITERS' STORIES OF THEIR PUBLIC SHAME 2003). Collins) |
Alexander Demidov |
292 |
11:56:51 |
eng-rus |
gen. |
ill-wishers |
недоброжелатели (One who wishes evil to another; an ill-willer. 1607 Hieron Wks. I. 445 These ill-wishers to the Iewes. 1716 Addison Freeholder No. 55 Propagated by the ill-wishers to our constitution. 1827 Hallam Const. Hist. (1876) II. ix. 123 His ill-wishers knew how to irritate the characteristic sensibility of the English on this topic. OED) |
Alexander Demidov |
293 |
11:55:36 |
eng-rus |
auto. |
sub fuel tank |
вспомогательный топливный бак |
Anthony8 |
294 |
11:54:07 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't be surprised |
надо думать ("What now?' Natalka asked, glaring at Andre as they came to a squealing halt. 'Did we hit something?' 'I wouldn't be surprised, the way my brother drives,") |
Alexander Demidov |
295 |
11:47:54 |
eng-rus |
gen. |
global |
международного масштаба (1. covering or affecting the whole world • global issues • The commission is calling for a global ban on whaling. • the company's domestic and global markets 2. considering or including all parts of something • We need to take a more global approach to the problem. • global searches on the database • They sent a global email to all staff. OALD) |
Alexander Demidov |
296 |
11:44:46 |
eng-rus |
gen. |
mafia kingpin |
мафиозный босс (LDOCE. мафиозные боссы международного масштаба = global mafia kingpins. ... how it evolved from a bunch of greedy petty traders and lawyers in the Dark Ages to powerful global mafia kingpins such as Rupert Murdoch ...) |
Alexander Demidov |
297 |
11:42:37 |
eng-rus |
gen. |
household names |
всем известные люди (всем известные и уважаемые люди = respected household names) |
Alexander Demidov |
298 |
11:39:56 |
eng-rus |
gen. |
blow out of proportion |
раздувать на пустом месте (To overreact to or overstate; to treat too seriously or be overly concerned with. I don't think we need to blow it out of proportion. There's a problem, and we should fix it. WT) |
Alexander Demidov |
299 |
11:38:47 |
eng-rus |
gen. |
make a mountain out of a molehill |
раздувать на пустом месте |
Alexander Demidov |
300 |
11:34:01 |
eng-rus |
gen. |
yelp |
взвыть |
Pickman |
301 |
11:23:40 |
eng-rus |
gen. |
go entirely unnoticed |
совершенно не привлекать к себе внимания (In the Jamaica incident the snafu went entirely unnoticed by CIA.) |
Alexander Demidov |
302 |
11:22:57 |
eng-rus |
gen. |
go entirely unnoticed |
совершенно не привлекать внимания (that the extinction event, which was accompanied by a severe bout of global warming, went entirely unnoticed by sea-floor inhabitants.) |
Alexander Demidov |
303 |
11:20:37 |
eng-rus |
gen. |
go unnoticed |
не привлекать к себе внимания (a deliberate kick that went unnoticed by the referee. NOED) |
Alexander Demidov |
304 |
11:19:28 |
eng-rus |
gen. |
go unnoticed |
не привлекать внимания (For some years this work went largely unnoticed in the West, until after the Second World War it was discovered by a new generation of librarians. ESD) |
Alexander Demidov |
305 |
11:17:39 |
eng-rus |
gen. |
back then |
в своё время |
Alexander Demidov |
306 |
11:14:37 |
eng-rus |
gen. |
the Gnesins Russian Academy of Music |
Российская академия музыки им. Гнесиных |
Alexander Demidov |
307 |
11:10:48 |
eng-rus |
gen. |
scrape |
расшаркиваться |
SvlLana |
308 |
10:56:50 |
eng-rus |
gen. |
pure soul |
чистый человек (прекрасный чистый человек = a beautiful and pure soul. All the comedy and acting aside, he was a beautiful and pure soul.) |
Alexander Demidov |
309 |
10:39:08 |
eng-rus |
fig. |
pan out |
состояться (If I don't pan out as a musician, I can always go back to school.) |
Val_Ships |
310 |
10:36:20 |
eng-rus |
fig. |
pan out |
оправдать ожидания (the signs revealed that the experiment wasn't panning out) |
Val_Ships |
311 |
10:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consequently |
в соответствии с вышеизложенным |
Игорь Миг |
312 |
10:18:47 |
eng-rus |
amer. |
run aground |
сесть на мель (о судне) |
Val_Ships |
313 |
10:18:43 |
eng-rus |
|
blameless |
неповинный (She herself was entirely blameless – ...ни в чем не повинна) |
Alexander Demidov |
314 |
10:17:50 |
rus-spa |
build.struct. |
крепежное перекрытие |
piso del arriostre |
serdelaciudad |
315 |
10:16:44 |
eng-rus |
|
entirely blameless |
ни в чём не повинный (also completely. She herself was entirely blameless. OCD) |
Alexander Demidov |
316 |
10:15:48 |
eng-rus |
avia. |
TGT regulator |
регулятор температуры газов в турбине (Turbine Gas Temperature regulator) |
Шандор |
317 |
10:15:16 |
eng-rus |
econ. |
highly competitive market |
высококонкурентный рынок |
yurych |
318 |
10:10:56 |
rus-spa |
oil |
относительное смещение |
desplazamiento relativo |
serdelaciudad |
319 |
10:10:26 |
rus-spa |
geol. |
относительное перемещение |
desplazamiento relativo |
serdelaciudad |
320 |
10:06:48 |
eng-rus |
amer. |
self-centered |
самодовольный (concerned solely with one's own desires, needs, or interests) |
Val_Ships |
321 |
10:03:19 |
eng-rus |
|
trust me on this |
прошу поверить мне на слово |
Alexander Demidov |
322 |
10:00:57 |
eng-rus |
avia. |
MRPM |
максимальное число оборотов в минуту (maximum rotations per minute) |
Шандор |
323 |
9:57:08 |
eng-rus |
jarg. |
tubelight |
тормоз ("It took him 20 minutes to get my joke. What a tubelight!" – кажется, выражение чаще используется в Индии) |
CopperKettle |
324 |
9:55:04 |
rus-ger |
|
жилищно-правовые нормы |
Mietrecht |
marinik |
325 |
9:48:51 |
eng-rus |
amer. |
no biggie |
ничего особенного |
Val_Ships |
326 |
9:36:51 |
eng-rus |
inf. |
lux |
роскошь (short for "luxury": he lived a life full of lux) |
Val_Ships |
327 |
9:34:05 |
eng-rus |
amer. |
luxe |
шикарный (a luxe yacht) |
Val_Ships |
328 |
9:33:25 |
eng |
abbr. amer. |
luxurious |
luxe (as in "the luxe 65-room Four Seasons hotel") |
Val_Ships |
329 |
9:20:35 |
eng |
abbr. amer. |
Bacon, Lettuce, and Tomato |
BLT (as in "a BLT sandwich") |
Val_Ships |
330 |
9:11:41 |
rus-ger |
|
рекламная площадь |
Werbefläche |
marinik |
331 |
9:01:25 |
eng-rus |
|
God and the taxman |
Бог и налоговая инспекция (судья им Бог и налоговая инспекция = may God and the taxman be their judges.) |
Alexander Demidov |
332 |
8:53:30 |
eng-rus |
|
review of |
рецензия на |
Alexander Demidov |
333 |
8:39:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
verification |
достоверность факта |
Burkitov Azamat |
334 |
8:08:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Well known manufacturer |
Признанный производитель |
Burkitov Azamat |
335 |
7:40:47 |
eng-rus |
|
emotional equity |
часть души |
dejure_az |
336 |
7:28:28 |
eng-rus |
|
rugby posts |
ворота для регби (Н-образной формы) |
ta_ya |
337 |
7:18:54 |
eng-rus |
|
what the hell? |
что за фигня? |
Talmid |
338 |
6:57:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
overunity |
оверюнити |
Artjaazz |
339 |
6:06:54 |
eng-rus |
sport. |
on the clock |
chiefly sports drafts Under scrutiny due to having to make a decision or produce results within a set period of time. The Minnesota Timberwolves were on the clock with the ninth pick in the draft in 2013 and Trey Burke was there for the taking. – На драфте 2013 г. право выбора игрока под № 9 принадлежало "Миннесоте", и можно было выбрать Трея Бурка. Руководство команды обдумывало этот вариант, но ... |
VLZ_58 |
340 |
5:40:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FOTP formal operational training programme |
официальная программа обучения для группы эксплуатации |
Burkitov Azamat |
341 |
5:33:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
RA regulatory affairs |
НПП нормативная правовая поддержка |
Burkitov Azamat |
342 |
5:32:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Blind flange |
ответный глухой фланец |
Burkitov Azamat |
343 |
5:31:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SWA stop work authority |
ППР право на приостановление работ |
Burkitov Azamat |
344 |
5:28:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
OPS |
ГППЭ |
Burkitov Azamat |
345 |
5:27:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FECG |
ОПСПО |
Burkitov Azamat |
346 |
5:26:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MOC management of change |
КЗИ контроль за изменениями |
Burkitov Azamat |
347 |
5:26:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PSSR pre start safety review |
ППТБ Предпусковая проверка по ТБ |
Burkitov Azamat |
348 |
5:25:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SI Safety Instruction |
ИТБ инструкция по ТБ |
Burkitov Azamat |
349 |
4:40:16 |
eng-rus |
law |
where legally permitted |
при наличии законных оснований |
sankozh |
350 |
4:37:51 |
rus-fre |
pipes. |
винтовая труба |
tuyau fileté |
Vera Fluhr |
351 |
4:36:49 |
rus-fre |
pipes. |
резьбовая труба |
tuyau fileté |
Vera Fluhr |
352 |
4:33:42 |
eng-rus |
|
your country of residence |
страна вашего проживания |
sankozh |
353 |
4:29:43 |
eng-rus |
law |
data protection laws |
законодательство о защите персональных данных |
sankozh |
354 |
4:21:50 |
rus-ger |
|
этим |
somit |
nastiab |
355 |
4:12:02 |
eng-rus |
|
third party service provider |
независимый поставщик услуг |
sankozh |
356 |
3:59:28 |
eng-rus |
amer. |
bigmouth |
мудозвон (a loudmouthed, talkative, and often maliciously gossipy person) |
Val_Ships |
357 |
3:55:32 |
eng-rus |
amer. |
windbag |
трепло (a person who talks at length but says little of value) |
Val_Ships |
358 |
3:53:59 |
eng-rus |
law |
data protection supervisory authority |
орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данных |
sankozh |
359 |
3:34:24 |
eng-rus |
med. |
neuro-oncologist |
нейроонколог |
Purple_i |
360 |
3:13:19 |
rus-ger |
|
чудо-ребёнок |
Wunderkind |
Andrey Truhachev |
361 |
3:05:58 |
eng-rus |
softw. |
QR code reader |
утилита для считывания QR-кодов |
Artjaazz |
362 |
3:02:35 |
rus-ger |
rude |
идиот |
Spacken |
pechvogel-julia |
363 |
2:53:31 |
eng-rus |
comp., net. |
URI |
URI-идентификатор |
Artjaazz |
364 |
2:49:18 |
eng-rus |
|
URL redirection |
Перенаправление URL |
Artjaazz |
365 |
2:43:44 |
rus-ger |
med. |
уровень смертности от рака |
Krebstodesrate |
Andrey Truhachev |
366 |
2:43:17 |
eng-rus |
med. |
cancer mortality rate |
уровень смертности от рака |
Andrey Truhachev |
367 |
2:42:19 |
eng-rus |
med. |
cancer mortality rate |
процент смертности от рака |
Andrey Truhachev |
368 |
2:41:52 |
rus-ger |
med. |
процент смертности от рака |
Krebstodesrate |
Andrey Truhachev |
369 |
2:39:03 |
eng-ger |
med. |
cancer mortality rate |
Krebstodesrate |
Andrey Truhachev |
370 |
2:30:52 |
eng |
abbr. karate. |
specific impulse of EJE |
EJE specific impulse |
MichaelBurov |
371 |
2:20:31 |
eng-rus |
|
customer support team |
персонал по обслуживанию клиентов |
sankozh |
372 |
2:14:36 |
eng-rus |
inet. |
online newsletter |
информационная интернет-рассылка |
sankozh |
373 |
2:11:05 |
eng-rus |
inet. |
online account |
учётная запись в интернете |
sankozh |
374 |
2:07:56 |
rus-ger |
|
фиксированный оклад |
Festgehalt |
nastiab |
375 |
2:06:02 |
eng-rus |
tools |
adjustable pliers |
переставные клещи |
EvilGod |
376 |
2:03:47 |
rus-ger |
|
следующий возможный |
nächstmöglich (напр., автобус, поезд, возможность, шанс и т. д.) |
nastiab |
377 |
2:02:48 |
eng-rus |
tools |
tongue-and-groove pliers |
переставные клещи |
EvilGod |
378 |
1:57:35 |
eng-rus |
market. |
details of latest offers |
подробности актуальных акций |
sankozh |
379 |
1:56:27 |
rus-fre |
non-destruct.test. |
электромагнитное ярмо |
culasse électromagnétique |
Vera Fluhr |
380 |
1:55:59 |
eng-rus |
market. |
latest offers |
актуальные акции |
sankozh |
381 |
1:46:06 |
eng |
amer. |
quarry |
prey (добыча) |
Val_Ships |
382 |
1:35:46 |
eng-rus |
amer. |
quarry |
преследуемая жертва (Wolves often pursue their quarry for up to three miles before attacking them.) |
Val_Ships |
383 |
1:32:46 |
rus-spa |
|
Биполярное расстройство |
Trastorno bipolar |
Мартынова |
384 |
1:29:31 |
eng-rus |
amer. |
a highly-motivated dummy |
дурак с инициативой |
Val_Ships |
385 |
1:27:17 |
eng-rus |
amer. |
dummy |
дурак |
Val_Ships |
386 |
1:19:51 |
eng-rus |
amer. |
a person who lost respect of others |
нерукопожатный человек |
Val_Ships |
387 |
1:01:00 |
eng-rus |
amer. |
a warren of interconnecting rooms |
лабиринт из соединённых между собой помещений |
Val_Ships |
388 |
0:53:25 |
eng-rus |
amer. |
warren |
лабиринт (узких ходов или улиц: a warren of cobbled and scarcely lit streets) |
Val_Ships |
389 |
0:38:38 |
eng-rus |
amer. |
get out of jail |
откинуться (с кичи; free and clear) |
Val_Ships |
390 |
0:37:22 |
eng-rus |
|
bag search |
досмотр сумок |
markovka |
391 |
0:20:37 |
eng-rus |
transpl. |
conditioning regimen |
режим кондиционирования (подготовительный режим перед трансплантацией) |
kunya7 |
392 |
0:18:41 |
eng-rus |
transpl. |
total body irradiation |
тотальное облучение тела (в качестве подготовительного этапа перед трансплантацией) |
kunya7 |
393 |
0:11:07 |
eng-rus |
amer. |
win-win |
беспроигрышная (ситуация или сделка; beneficial for all participants) |
Val_Ships |
394 |
0:08:15 |
eng-rus |
amer. |
OTC |
без рецепта (о лекарствах; over-the-counter) |
Val_Ships |