1 |
23:56:24 |
rus-lav |
wood. |
деревообработка |
kokapstrāde |
V.Safronov |
2 |
23:54:19 |
rus-lav |
busin. |
конкурентоспособность |
konkurētspēja |
V.Safronov |
3 |
23:50:40 |
rus-ger |
IT |
вычислительный |
Berechnungs- |
Andrey Truhachev |
4 |
23:49:49 |
eng-rus |
inf. |
juicy stuff |
сплетни, интересные новости (the) |
Tamerlane |
5 |
23:49:37 |
rus-ger |
IT |
вычислительная модель |
Rechenmodell |
Andrey Truhachev |
6 |
23:47:27 |
rus-ger |
gen. |
отдалённое родство |
weitläufige Verwandtschaft |
Николай Бердник |
7 |
23:47:22 |
rus-ger |
med. |
сбалансированное питание |
ausgewogene Ernährung |
Лорина |
8 |
23:45:57 |
rus-ger |
mus. |
терменвокс |
Theremin |
Николай Бердник |
9 |
23:45:01 |
eng-rus |
gen. |
homeworking |
работа на дому |
MarinaSerbina |
10 |
23:40:51 |
eng-rus |
IT |
calculation model |
вычислительная модель |
Andrey Truhachev |
11 |
23:40:05 |
rus-ger |
IT |
схема вычислений |
Berechnungsmodell |
Andrey Truhachev |
12 |
23:38:35 |
eng-ger |
IT |
calculation model |
Berechnungsmodell |
Andrey Truhachev |
13 |
23:38:07 |
eng-rus |
ed. |
individual attention |
персональное внимание (к обучаемому) |
sashkomeister |
14 |
23:36:04 |
rus-spa |
law |
бессрочной основе |
por tiempo indefinido |
Maripositochka |
15 |
23:32:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
steam grid |
паровая энергосистема |
igisheva |
16 |
23:30:54 |
eng |
abbr. med. |
Hydroxy-Indole-Acetic Acid |
HIAA |
doktortranslator |
17 |
23:25:13 |
rus-ger |
IT |
заключительная обработка |
Nachverarbeitung |
Andrey Truhachev |
18 |
23:24:22 |
eng-rus |
med. |
graft |
регенерат |
Игорь Т. |
19 |
23:24:21 |
rus-ger |
IT |
обработка выходных данных |
Nachverarbeitung |
Andrey Truhachev |
20 |
23:23:41 |
rus-ger |
IT |
обработка выходных данных |
Nachverarbeiten |
Andrey Truhachev |
21 |
23:21:59 |
eng-rus |
IT |
postprocessing |
обработка выходных данных |
Andrey Truhachev |
22 |
23:21:05 |
eng-rus |
alp.ski. |
T-bar lift |
бугельный горнолыжный подъёмник (wikipedia.org) |
olga69 |
23 |
23:20:47 |
rus-spa |
gen. |
тусовщик |
golfa |
Unc |
24 |
23:19:01 |
eng |
abbr. BrE |
within 12 months following the end of the accouning period |
within 12 months of the end of the accounting period |
lenivets:) |
25 |
23:18:00 |
rus-spa |
gen. |
тридцатилетний |
treintañero |
Unc |
26 |
23:17:24 |
rus-lav |
busin. |
выполнение договорных обязательств |
līgumsaistību izpilde |
V.Safronov |
27 |
23:15:23 |
eng-rus |
alp.ski. |
gondola lift, cable car |
горнолыжный гондольный подъёмник (wikipedia.org) |
olga69 |
28 |
23:14:33 |
eng-rus |
proj.manag. |
design arrangement |
конструктивное решение |
igisheva |
29 |
23:14:27 |
rus-lav |
busin. |
договорное обязательство |
līgumsaistība |
V.Safronov |
30 |
23:12:21 |
eng-rus |
alp.ski. |
chair lift |
горнолыжный кресельный подъёмник (wikipedia.org) |
olga69 |
31 |
23:11:16 |
rus-lav |
busin. |
погашение неустойки |
līgumsoda dzēšana |
V.Safronov |
32 |
23:03:56 |
eng-rus |
gen. |
I'll be! |
да ну! (it's really "I'll be damned!" but the second part is normally omitted these days) |
Liv Bliss |
33 |
22:58:46 |
eng-rus |
gen. |
implementation of building inspection |
осуществление строительного контроля |
witness |
34 |
22:42:16 |
eng |
abbr. med. |
PBG |
porphobilinogen |
doktortranslator |
35 |
22:35:13 |
eng-rus |
ecol. |
total biological production |
общая биопродукция (ОБП) |
pelipejchenko |
36 |
22:34:30 |
eng-rus |
ecol. |
total biological production |
ОБП |
pelipejchenko |
37 |
22:31:22 |
rus-lav |
busin. |
получение товара |
preces saņemšana |
V.Safronov |
38 |
22:31:07 |
eng-rus |
gen. |
Gawn Grainger |
Гоун Грейнджер (британский актёр и сценарист) |
Даниил84 |
39 |
22:30:54 |
eng |
abbr. med. |
HIAA |
Hydroxy-Indole-Acetic Acid |
doktortranslator |
40 |
22:28:32 |
eng-rus |
gen. |
requalifying testing |
тестирование для подтверждения квалификации |
witness |
41 |
22:22:35 |
rus-lav |
busin. |
расчётный счёт |
norēķinu konts |
V.Safronov |
42 |
22:21:35 |
eng-rus |
gen. |
disagreeable |
нехороший |
Liv Bliss |
43 |
22:21:15 |
eng-rus |
chem. |
Analytical Method Transfer |
Межлабораторные сравнительные испытания методики |
hovgaard |
44 |
22:20:15 |
eng-rus |
gen. |
indicator of the accuracy of records |
показатель правильности заполнения отчётов |
witness |
45 |
22:17:05 |
rus-lav |
busin. |
оплата товара |
Preces apmaksa |
V.Safronov |
46 |
22:12:19 |
eng-rus |
auto. |
grab handle |
поручень над дверью |
igisheva |
47 |
22:06:17 |
eng-rus |
product. |
be thermally incinerated |
подвергаться термическому сжиганию |
igisheva |
48 |
22:05:12 |
eng-rus |
product. |
thermal combustion |
тепловое сжигание |
igisheva |
49 |
22:02:36 |
eng-rus |
anthr. |
Lacandon |
Лакандон (народ группы Майя, Южная Мексика) |
Ana_net |
50 |
21:57:57 |
rus-lav |
busin. |
партия товаров |
preču partija |
V.Safronov |
51 |
21:57:23 |
rus-fre |
gen. |
потерянность |
abandon |
Nicof |
52 |
21:51:33 |
eng-rus |
obs. |
dependent |
приживала (a poor relation living with wealthier family members (the modern meaning of "dependent" is neutral)) |
Liv Bliss |
53 |
21:46:54 |
rus-dut |
gen. |
информировать кого-л |
iem. op de hoogte houden |
alenushpl |
54 |
21:46:45 |
eng-rus |
gen. |
keep doing |
всё делать (что-либо; I keep trying – я всё пытаюсь) |
linton |
55 |
21:45:21 |
eng-rus |
water.suppl. |
jacketed piping |
обшитые трубы |
igisheva |
56 |
21:44:42 |
eng-rus |
pipes. |
jacketed pipe |
обшитая труба |
igisheva |
57 |
21:43:21 |
eng-rus |
pipes. |
jacketed pipe |
трубопровод в обшивке |
igisheva |
58 |
21:42:59 |
eng-rus |
water.suppl. |
jacketed piping |
трубопроводы в обшивке |
igisheva |
59 |
21:41:33 |
rus-fre |
law |
Товарищество на вере коммандитное товарищество |
société en commandite simple |
re-na |
60 |
21:40:50 |
rus-ger |
gen. |
наставление |
Unterweisung (in) |
AlexandraM |
61 |
21:40:22 |
rus-ger |
gen. |
исправление |
Zurechtweisung |
AlexandraM |
62 |
21:39:46 |
rus-ger |
gen. |
научение |
Lehre |
AlexandraM |
63 |
21:38:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
intermediate tray |
промежуточная тарелка |
igisheva |
64 |
21:36:42 |
eng-rus |
gen. |
not a prayer |
держи карман шире |
linton |
65 |
21:36:03 |
eng-rus |
water.suppl. |
process user |
технологический потребитель |
igisheva |
66 |
21:33:27 |
eng-rus |
water.suppl. |
tempered water system |
система очищенной воды |
igisheva |
67 |
21:31:46 |
eng-rus |
water.suppl. |
hot water system |
система подачи горячей воды |
igisheva |
68 |
21:30:42 |
eng-rus |
water.suppl. |
water loop |
водный контур |
igisheva |
69 |
21:29:58 |
rus-ger |
genet. |
теломеры |
Telomere ((концевые участки хромосом) Telomere haben prinzipiell eine stabilisierende und schützende Funktion auf die DNA.) |
marawina |
70 |
21:25:25 |
rus-dut |
gen. |
сооружать |
bouwen |
alenushpl |
71 |
21:24:38 |
rus-dut |
gen. |
строить |
bouwen |
alenushpl |
72 |
21:19:17 |
rus-ger |
genet. |
модельный организм |
Modellorganismus ((организм, используемый для изучения свойств, процессов и явлений живой природы) Eine Mutation des Sir2-Gens verkürzt das Leben von Modellorganismen, wohingegen eine vermehrte Aktivität deren Leben verlängert.) |
marawina |
73 |
21:18:37 |
rus-dut |
gen. |
знаменитый |
gevierd |
ms.lana |
74 |
20:58:30 |
rus-lav |
busin. |
условия поставки |
piegādes noteikumi |
V.Safronov |
75 |
20:56:40 |
rus-lav |
busin. |
условия оплаты |
apmaksas noteikumi |
V.Safronov |
76 |
20:51:49 |
eng-rus |
gen. |
fully plan to do something |
планировать обязательно сделать (что-либо) |
linton |
77 |
20:39:43 |
eng-rus |
IT |
data medium |
цифровой носитель |
Andrey Truhachev |
78 |
20:39:38 |
rus-ger |
gen. |
кроме |
losgelöst von |
owant |
79 |
20:38:14 |
rus-ger |
IT |
цифровой носитель |
Datenträger (данных) |
Andrey Truhachev |
80 |
20:34:04 |
rus-ger |
IT |
носители данных |
Datenmedien |
Andrey Truhachev |
81 |
20:33:32 |
eng-ger |
IT |
data media |
Datenmedien |
Andrey Truhachev |
82 |
20:27:46 |
rus-ger |
tech. |
откидываться |
aufschwenken |
Dmitriy.Kurako |
83 |
20:27:14 |
eng-rus |
gen. |
poor workmanship |
неудовлетворительное изготовление (more UK hits) |
Alexander Demidov |
84 |
20:26:43 |
eng-rus |
gen. |
substandard workmanship |
неудовлетворительное изготовление |
Alexander Demidov |
85 |
20:06:08 |
eng-ger |
gen. |
coordinated |
beigeordnet |
Andrey Truhachev |
86 |
20:00:14 |
eng-rus |
gen. |
certification tests |
подтверждающие испытания |
Alexander Demidov |
87 |
19:57:59 |
eng-rus |
law, ADR |
intimacy between producer and consumer |
камерность отношений между производителем и клиентом |
Soulbringer |
88 |
19:50:52 |
eng-rus |
gen. |
spark-proof |
исключающий искрообразование |
Alexander Demidov |
89 |
19:48:22 |
eng-rus |
commer. |
stylistic and thematic trends |
стилистические и предметные направления |
Soulbringer |
90 |
19:44:57 |
eng-rus |
gen. |
unpartitioned |
без перегородки |
Alexander Demidov |
91 |
19:44:29 |
eng-rus |
gen. |
single-space facility |
единое помещение |
Alexander Demidov |
92 |
19:44:08 |
fre |
abbr. |
LME |
Loi de modernisation de l'économie |
4uzhoj |
93 |
19:38:25 |
rus-ger |
gen. |
администратор сайта |
Webmaster |
Vera Cornel |
94 |
19:38:15 |
eng-rus |
subl. |
heritage of the whole epoch |
достояние целой эпохи |
Soulbringer |
95 |
19:33:38 |
rus-ger |
gen. |
Закон о борьбе с недобросовестными методами конкуренции |
Gesetz gegen unlauteren Wettbewerb |
Vera Cornel |
96 |
19:31:54 |
rus-ger |
law |
обязательное требование |
gesetzliche Anforderung |
Andrey Truhachev |
97 |
19:31:17 |
eng-rus |
arts. |
worship to the art |
служение искусству |
Soulbringer |
98 |
19:30:27 |
rus-fre |
gen. |
понести наказание кару |
avoir un châtiment ((о наказании, каре и т. п.) Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.) |
I. Havkin |
99 |
19:29:07 |
rus-ger |
gen. |
наложение юридических мер взыскания |
Abmahnung |
Vera Cornel |
100 |
19:28:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
spurious trip |
ложное аварийное отключение |
Aiduza |
101 |
19:26:21 |
rus-dut |
gen. |
плавучая масса |
vlotter |
ms.lana |
102 |
19:22:25 |
rus-dut |
gen. |
слова с одинаковым окончанием |
rijmwoorden (рифма, рифмующиеся слова) |
ms.lana |
103 |
19:20:35 |
eng-rus |
wood. |
mahogany worker |
краснодеревщик |
Soulbringer |
104 |
19:17:43 |
eng-rus |
gen. |
hand professional secrets |
передавать профессиональные секреты (down in the family / over across the generations) |
Soulbringer |
105 |
19:15:54 |
rus-fre |
gen. |
жестокий |
énorme ((о наказании и т. п.) Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.) |
I. Havkin |
106 |
19:14:54 |
rus-lav |
law |
правопреемник |
tiesību pārņēmējs |
V.Safronov |
107 |
19:12:28 |
eng-rus |
gen. |
in a unique copy |
в единственном экземпляре |
Soulbringer |
108 |
19:10:48 |
eng-rus |
med. |
anti-traumatic |
антитравматический |
calvinjenkins |
109 |
19:06:19 |
eng-rus |
gen. |
unmanned |
без постоянного обслуживания |
Alexander Demidov |
110 |
19:05:26 |
rus-fre |
hist. |
подрядчик для аутсортинга архивов |
archiveur (для внеофисного хранения электронных и бумажных документов) |
vikaprozorova |
111 |
18:59:45 |
ger |
gen. |
Slg. |
Sammlung |
norbek rakhimov |
112 |
18:58:52 |
eng-rus |
law |
mentally incapacitated |
недееспособный в силу душевного заболевания |
Victor K. |
113 |
18:58:15 |
ger |
gen. |
Grdl. |
Grundlage |
norbek rakhimov |
114 |
18:58:11 |
eng-rus |
chem. |
toluylenediamine |
диаминотолуол |
Molia |
115 |
18:56:07 |
rus-ita |
geogr. |
Хельсинки |
Helsinki |
I. Havkin |
116 |
18:55:40 |
eng-rus |
gen. |
bus section |
секция шин |
Alexander Demidov |
117 |
18:55:19 |
rus-ita |
geogr. |
Копенгаген |
Copenaghen |
I. Havkin |
118 |
18:54:58 |
eng-rus |
ling. |
Neo-Latin |
неолатинский |
Soulbringer |
119 |
18:54:19 |
rus-ita |
geogr. |
Осло |
Oslo |
I. Havkin |
120 |
18:53:52 |
rus-ita |
geogr. |
Норвегия |
Norvegia |
I. Havkin |
121 |
18:53:25 |
rus-ita |
geogr. |
Стокгольм |
Stoccolma |
I. Havkin |
122 |
18:50:55 |
eng-rus |
gen. |
Witsun week |
неделя когда празднуется День Святой Троицы, Пятидесятница или Сошествие Святого Духа (по-английски также Pentecost) |
КГА |
123 |
18:50:51 |
rus-ita |
geogr. |
Исландия |
Islanda |
I. Havkin |
124 |
18:49:40 |
rus-ita |
geogr. |
Босния и Герцеговина |
Bosnia e Erzegovina |
I. Havkin |
125 |
18:46:54 |
rus-ita |
geogr. |
Босния и Герцеговина |
Bosnia ed Erzegovina |
I. Havkin |
126 |
18:45:53 |
eng-rus |
EU. |
isolation from the globalization |
отгороженность от глобализации |
Soulbringer |
127 |
18:45:20 |
rus-ita |
geogr. |
Любляна |
Lubiana |
I. Havkin |
128 |
18:43:45 |
rus-ger |
euph. |
"кабина для переговоров " |
Kabine für Ferngespräche (как правило в ресторанах итд) |
Andrey Truhachev |
129 |
18:43:19 |
rus-ita |
geogr. |
Тирана |
Tirana |
I. Havkin |
130 |
18:42:58 |
rus-ita |
geogr. |
Албания |
Albania |
I. Havkin |
131 |
18:40:08 |
rus-ger |
med. |
выполнение упражнений |
Übungsausführung |
EVA-T |
132 |
18:39:15 |
rus-ita |
geogr. |
Берн |
Berna |
I. Havkin |
133 |
18:39:05 |
eng-rus |
construct. |
demoulding direction |
направление распалубки |
Andrey Truhachev |
134 |
18:38:44 |
eng-rus |
ethnogr. |
handicraft traditions |
ремесленные традиции |
Soulbringer |
135 |
18:38:39 |
rus-ita |
geogr. |
Бельгия |
Belgio |
I. Havkin |
136 |
18:38:08 |
rus-ita |
geogr. |
Амстердам |
Amsterdam |
I. Havkin |
137 |
18:37:17 |
rus-ita |
geogr. |
Федеративная Республика Германии |
Repubblica Federale di Germania |
I. Havkin |
138 |
18:37:14 |
eng-ger |
product. |
demoulding direction |
Entformungsrichtung |
Andrey Truhachev |
139 |
18:34:42 |
rus-ita |
geogr. |
ФРГ |
RFT (Федеративная Республика Германии (Repubblica Federale di Germania, Repubblica Federale Tedesca)) |
I. Havkin |
140 |
18:32:57 |
rus-ita |
geogr. |
Берлин |
Berlino |
I. Havkin |
141 |
18:32:33 |
rus-ita |
geogr. |
Германия |
Germania |
I. Havkin |
142 |
18:31:43 |
rus-ita |
geogr. |
Страна Басков |
Paese basco |
I. Havkin |
143 |
18:30:42 |
eng-rus |
gen. |
affect positively |
благоприятно отразиться |
Soulbringer |
144 |
18:30:37 |
eng |
abbr. med. |
Treatment Plan Reference Point |
TPRP |
harser |
145 |
18:29:28 |
rus-ita |
geogr. |
Порту |
Oporto |
I. Havkin |
146 |
18:27:32 |
eng-rus |
gen. |
stubborn |
неуступчивый |
мишас |
147 |
18:25:19 |
rus-ita |
geogr. |
Мадрид |
Madrid |
I. Havkin |
148 |
18:25:12 |
eng-rus |
gen. |
stubborn |
трудноразрешимый (о проблеме) |
мишас |
149 |
18:24:43 |
rus-ita |
geogr. |
Валлетта |
La Valletta |
I. Havkin |
150 |
18:23:21 |
eng-rus |
law |
legal possession |
Законное овладение (выселение жильца без удаления имущества) |
Victor K. |
151 |
18:23:00 |
rus-ita |
geogr. |
Мальта |
Malta |
I. Havkin |
152 |
18:20:30 |
eng |
abbr. med. |
Model Based Segmentation |
MBS |
harser |
153 |
18:20:02 |
eng-rus |
gen. |
Nizhny Tagil Institute of Metals Testing |
НТИИМ (Нижнетагильский институт испытания металлов) |
rechnik |
154 |
18:19:19 |
rus-ita |
geogr. |
Анкара |
Ankara |
I. Havkin |
155 |
18:19:09 |
eng-rus |
med. |
Inverse Planning Simulated Annealing |
обратное планирование методом имитации отжига |
harser |
156 |
18:18:35 |
rus-ita |
geogr. |
Скопье |
Skopje |
I. Havkin |
157 |
18:17:21 |
rus-ita |
geogr. |
Македония |
Macedonia государство в Европе |
I. Havkin |
158 |
18:17:18 |
eng-rus |
fig. |
eunuch |
импотент (человек, неспособный к сколько-нибудь результативной деятельности) |
igisheva |
159 |
18:16:56 |
eng-rus |
gas.proc. |
cold drain drum heater |
нагреватель ёмкости холодного дренажа |
Aiduza |
160 |
18:15:56 |
eng-rus |
gas.proc. |
drain drum heater |
нагреватель дренажной ёмкости |
Aiduza |
161 |
18:15:50 |
rus-ita |
geogr. |
Болгария |
Bulgaria |
I. Havkin |
162 |
18:15:15 |
rus-ita |
geogr. |
Австрия |
Austria |
I. Havkin |
163 |
18:14:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
closed drain header |
коллектор закрытого дренажа |
Aiduza |
164 |
18:13:58 |
rus-ger |
tech. |
коллектор ветра |
Windeinsammler |
другая |
165 |
18:12:40 |
eng-rus |
photo. |
hot spot |
белое пятно от вспышки фотоаппарата (на предмете) |
nebelweiss |
166 |
18:12:14 |
eng |
abbr. med. |
Inverse Planning Simulated Annealing |
IPSA |
harser |
167 |
18:11:54 |
eng-rus |
gen. |
hollow victory |
пиррова победа ("'I fear this man is going to find this a very hollow victory'" (DailyMail)) |
AnnaP |
168 |
18:11:35 |
rus-ita |
geogr. |
Чехия |
Cechia |
I. Havkin |
169 |
18:10:18 |
rus-ita |
geogr. |
Румыния |
Romania |
I. Havkin |
170 |
18:08:15 |
rus-ita |
geogr. |
Будапешт |
Budapest |
I. Havkin |
171 |
18:07:52 |
rus-ita |
geogr. |
Братислава |
Bratislava |
I. Havkin |
172 |
18:06:31 |
eng |
abbr. med. |
Hybrid Inverse Planning Optimization |
HIPO |
harser |
173 |
18:06:06 |
eng-rus |
ed. |
end-of-term report |
cеместровый табель успеваемости |
Olga Fomicheva |
174 |
18:05:42 |
rus-ita |
gen. |
Варшава |
Varsovia |
I. Havkin |
175 |
18:04:35 |
eng |
abbr. med. |
Field Size Definition Distance |
FSDD |
harser |
176 |
18:04:15 |
rus-ger |
gen. |
шкала оттенков, расцветка |
Farbschlüssel |
abadonna_dm |
177 |
18:03:57 |
rus-ita |
geogr. |
София |
Sofia |
I. Havkin |
178 |
18:01:21 |
eng |
abbr. med. |
Direct Step-and-Shoot |
DSS |
harser |
179 |
17:56:53 |
eng-rus |
gen. |
straddle |
охватывать собой (Our diverse client list straddles several sectors including retail, events, education ...) |
I. Havkin |
180 |
17:56:21 |
rus-ger |
bot. |
пафиопедилюм |
Paphiopedilum |
chi |
181 |
17:49:18 |
eng-rus |
obs. |
remonstration |
возражение |
Даниил84 |
182 |
17:46:35 |
rus-fre |
gen. |
занимать |
être à cheval sur (Ne faire figurer qu'une seule ligne par salarié y compris lorsque l'arrêt est à cheval sur plusieurs semaines.) |
I. Havkin |
183 |
17:45:53 |
eng-rus |
product. |
stripper |
обезвоживатель |
igisheva |
184 |
17:39:50 |
eng-rus |
tech. |
conversion layer |
конверсионный слой |
Irina Mayorova |
185 |
17:39:28 |
rus-ita |
geogr. |
Вена |
Vienna |
I. Havkin |
186 |
17:35:08 |
eng-rus |
SAP. |
Logistic core operations |
центральные процессы логистики |
blue helmet |
187 |
17:30:37 |
eng |
abbr. med. |
TPRP |
Treatment Plan Reference Point |
harser |
188 |
17:28:58 |
rus-fre |
ed. |
фонд содействия и продвижения студенческих инициатив |
FSDIE (fonds de solidarité et de développement des initiatives étudiantes) |
maqig |
189 |
17:22:47 |
eng-rus |
med. |
Penrose drainage |
дренаж Пенроуза |
Dimpassy |
190 |
17:21:59 |
rus-ger |
med. |
дренаж Пенроуза |
Penrosedraiange |
Dimpassy |
191 |
17:20:30 |
eng |
abbr. med. |
MBS |
Model Based Segmentation |
harser |
192 |
17:19:19 |
rus-ger |
med. |
пересадка |
Neueinpflanzung |
Dimpassy |
193 |
17:15:39 |
rus-ger |
product. |
опытно-конструкторская работа |
Entwicklungsprojekt |
Andrey Truhachev |
194 |
17:14:50 |
rus-ger |
tech. |
гелиоустановка |
Solarpark |
другая |
195 |
17:14:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
coil visbreaking |
висбрекинг в трубчатом змеевике |
Лу Рид |
196 |
17:12:27 |
rus-ger |
med. |
илеальный кондуит |
Ileumconduit |
Dimpassy |
197 |
17:12:14 |
eng |
abbr. med. |
IPSA |
Inverse Planning Simulated Annealing |
harser |
198 |
17:09:26 |
eng-rus |
chem. |
sample weight |
навеска (при исследовании с реактивом Карла Фишера, ISO4491-3-89; взвешенный образец вещества, взятый для анализа Mirinare) |
Лу Рид |
199 |
17:06:31 |
eng |
abbr. med. |
HIPO |
Hybrid Inverse Planning Optimization |
harser |
200 |
17:04:35 |
eng |
abbr. med. |
FSDD |
Field Size Definition Distance |
harser |
201 |
17:01:21 |
eng |
abbr. med. |
DSS |
Direct Step-and-Shoot |
harser |
202 |
17:01:14 |
eng-rus |
gen. |
engine intake |
всас двигателя |
Alexander Demidov |
203 |
16:56:34 |
rus-ita |
gen. |
охватывать |
essere a cavallo di (La sua attività e' a cavallo di tre secoli.) |
I. Havkin |
204 |
16:54:23 |
rus-ita |
gen. |
занимать |
essere a cavallo di (Se il Vostro viaggio e' a cavallo di più stagioni, il prezzo e i punti saranno calcolati a quote.) |
I. Havkin |
205 |
16:51:51 |
rus-ita |
gen. |
в ... совмещены |
... e' a cavallo di (Questo romanzo e' a cavallo di più stili, tra giallo, poliziesco, spionaggio e avventura.) |
I. Havkin |
206 |
16:47:23 |
eng-rus |
polit. |
kin-state |
материнское государство (родина национального меньшинства, где оно является большинством) |
Hiema |
207 |
16:44:46 |
rus-ita |
gen. |
находиться располагаться, быть расположенным на двух |
essere a cavallo di due (Istanbul г a cavallo di due continenti.) |
I. Havkin |
208 |
16:43:53 |
eng-rus |
product. |
semi-rich |
полуобогащённый |
igisheva |
209 |
16:40:40 |
eng-rus |
brit. |
on an arising basis |
по факту возникновения |
lenivets:) |
210 |
16:40:01 |
eng-rus |
abbr. |
SCE |
ССР (summary cost estimate) |
batlena |
211 |
16:37:11 |
eng-rus |
product. |
sponge absorber |
губчатый абсорбер |
igisheva |
212 |
16:32:43 |
eng-rus |
gen. |
straddle two |
находиться располагаться, быть расположенным на двух (Exotic Istanbul straddles two continents.) |
I. Havkin |
213 |
16:32:15 |
eng-rus |
SAP. |
Output condition records |
записи условий для выходных документов |
blue helmet |
214 |
16:31:11 |
eng-rus |
abbr. |
SES |
Единое воздушное пространство Европы (Single European Sky) |
Vicomte |
215 |
16:27:18 |
eng-rus |
gen. |
at the origins |
у истоков (of something) |
stonedhamlet |
216 |
16:22:35 |
rus-ita |
gen. |
приходиться на два оба |
essere a cavallo di due (Se le vacanze sono a cavallo di due mesi o oltre, prendere in considerazione il primo mese.) |
I. Havkin |
217 |
16:18:42 |
rus-ger |
med. |
аппаратное протезирование |
Apparatprothetik |
Лорина |
218 |
16:16:40 |
eng-rus |
econ. |
budget payments |
бюджетные выплаты |
WiseSnake |
219 |
16:14:48 |
eng |
abbr. econ. |
DDA |
deficit-debt adjustment |
Евдокимов Андрей |
220 |
16:14:11 |
rus-ger |
med. |
протезирование |
Prothetik |
Лорина |
221 |
16:13:20 |
rus-ger |
med. |
аппаратный |
Apparat- |
Лорина |
222 |
16:12:06 |
rus-ita |
gen. |
находиться располагаться по обе стороны с обеих сторон |
essere a cavallo di (La città e' a cavallo del fiume.) |
I. Havkin |
223 |
16:11:21 |
rus-fre |
psychiat. |
посттравматическое стрессовое расстройство |
ESPT (état de stress post-traumatique) |
Кот Московский |
224 |
16:09:04 |
rus-fre |
gen. |
угольный терминал |
terminal charbonnier |
Пума |
225 |
16:02:58 |
eng-rus |
OHS |
line-of-fire hazards |
особо опасные ситуации |
kozelski |
226 |
15:51:20 |
rus-dut |
gen. |
записать |
aantekenen |
Лисица |
227 |
15:50:34 |
rus-ger |
busin. |
следует учитывать |
es ist zu beachten (es sind zu beachten – для мн.ч.) |
Лорина |
228 |
15:48:52 |
eng-rus |
gen. |
information display device |
устройство представления информации |
Alexander Demidov |
229 |
15:46:25 |
rus-ger |
med. |
наблюдаться |
sichtbar werden (о появлении признака или заболевания) |
Лорина |
230 |
15:45:10 |
rus-dut |
gen. |
внести на обсуждение |
aanhangig |
Лисица |
231 |
15:43:45 |
eng-rus |
OHS |
hazard recognition |
распознавание опасности |
kozelski |
232 |
15:42:58 |
eng-rus |
gen. |
gas detection |
газообнаружение |
Alexander Demidov |
233 |
15:40:55 |
eng-rus |
lab.eq. |
refrigerated heating circulator |
хладотермостат |
shpak_07 |
234 |
15:40:25 |
eng-rus |
greek.lang. |
paideia |
пайдейя |
stonedhamlet |
235 |
15:38:11 |
eng-rus |
gen. |
re-ignition |
повторное воспламенение |
Alexander Demidov |
236 |
15:33:48 |
eng-rus |
hotels |
resort |
курортный отель |
'More |
237 |
15:33:36 |
rus-ger |
med. |
феморальный |
Femoral- |
Лорина |
238 |
15:33:22 |
rus-ita |
chem. |
насыщенный раствор соли |
salamoia (например, используется на текстильных фабриках для крашения пряжи, в Италии продаётся в готовом виде) |
LuceSvet |
239 |
15:33:16 |
rus-ger |
med. |
феморальный |
femoral |
Лорина |
240 |
15:31:04 |
eng-rus |
gen. |
fire suppression |
объёмный способ тушения (Объемный способ тушения пожара заключается в герметизации помещения от доступа воздуха и введении в него веществ, не поддерживающих или ...) |
Alexander Demidov |
241 |
15:30:25 |
eng-rus |
OHS |
hand safety |
защита рук |
kozelski |
242 |
15:29:38 |
eng-rus |
anat. |
putamen |
скорлупа (Базальные ядра (nuclei basales) – скопления серого вещества в толще белого вещества больших полушарий. Основным структурным образованием базальных ганглиев является стриопаллидарная система: парный стриатный ядерный комплекс (стриатум) и паллидарный ядерный комплекс (паллидум). Также к структурам базальных ганглиев относят ограду, миндалевидное тело, субталамическое ядро. Некоторые исследватели причисляют к базальным ганглиям черную субстанцию среднего мозга.. Полосатое тело (corpus striatum) состоит из двух образований: хвостатого ядра и чечевицеобразного ядра. Последнее, в свою очередь, имеет более темную латеральную часть – скорлупу и более светлую медиальную часть – бледный шар) |
Min$draV |
243 |
15:26:19 |
eng-rus |
gen. |
form of payment |
форма оплаты |
ABelonogov |
244 |
15:25:15 |
rus-ger |
med. |
псевдоартроз |
Pseudoarthrose |
Лорина |
245 |
15:25:06 |
eng-rus |
gen. |
flight departure date |
дата отправления рейса |
ABelonogov |
246 |
15:25:01 |
eng-rus |
gen. |
fire extinguishment |
пожаротушение |
Alexander Demidov |
247 |
15:23:32 |
eng-rus |
gen. |
standard international code list |
Единый международный кодификатор (E&Y) |
ABelonogov |
248 |
15:23:15 |
rus-ger |
med. |
пересадить |
transplantieren (кожу) |
Лорина |
249 |
15:22:47 |
eng-ger |
tech. |
impactor test |
Impaktorversuch |
Andrey Truhachev |
250 |
15:21:24 |
rus-ger |
med. |
прижиться |
anheilen (ткань, кожа) |
Лорина |
251 |
15:21:10 |
eng-rus |
gen. |
itinerary receipt |
маршрут / квитанция |
ABelonogov |
252 |
15:20:34 |
eng-rus |
med.appl. |
cold-chain industry |
Система "холодильной цепи" |
Kapita |
253 |
15:19:22 |
eng-rus |
gen. |
as an electronic digital record |
в электронно-цифровой форме |
ABelonogov |
254 |
15:18:22 |
eng-rus |
gen. |
automated information system for the documentation of air carriage |
автоматизированная информационная система оформления воздушных перевозок (E&Y) |
ABelonogov |
255 |
15:16:58 |
eng-rus |
gen. |
in paper or electronic format |
на бумажном носителе или в электронной форме |
ABelonogov |
256 |
15:15:47 |
eng-rus |
gen. |
contract for the carriage of a passenger by air |
договор воздушной перевозки пассажира |
ABelonogov |
257 |
15:14:47 |
eng-rus |
gen. |
line-by-line translation |
построчный перевод |
ABelonogov |
258 |
15:13:22 |
eng-rus |
gen. |
supported by documents |
подтверждённый документами |
ABelonogov |
259 |
15:12:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
AO |
аварийное событие |
Игорь Миг |
260 |
15:12:25 |
eng-rus |
|
economically justified expenditures |
экономически обоснованные расходы |
ABelonogov |
261 |
15:11:46 |
eng-rus |
|
electronic flight ticket |
электронный авиабилет |
ABelonogov |
262 |
15:11:17 |
rus-ger |
med. |
ложный болезненный |
pseudoschmerzhaft |
Лорина |
263 |
15:10:36 |
rus-ger |
EU. |
Европейская программа оценки новых типов автомобилей |
Europäisches Neuwagen-Bewertungs-Programm |
Andrey Truhachev |
264 |
15:10:11 |
rus-ger |
EU. |
Европейская программа оценки новых типов автомобилей |
Euro NCAP |
Andrey Truhachev |
265 |
15:09:50 |
eng-rus |
|
no need for |
отсутствие необходимости (об отсутствии необходимости = concerning the fact that there is no need for) |
ABelonogov |
266 |
15:09:43 |
rus-ger |
med. |
ложный |
Pseudo- |
Лорина |
267 |
15:08:48 |
eng-rus |
dipl. |
Exit and Entry Administration Ministry of Public Security |
Управление по миграционным делам при Министерстве Общественной Безопасности |
Aksakal |
268 |
15:08:28 |
eng-rus |
EU. |
European New Car Assessment Programme |
Европейская программа оценки новых автомобилей |
Andrey Truhachev |
269 |
15:07:54 |
eng |
abbr. transp. |
European New Car Assessment Programme |
Euro NCAP |
Andrey Truhachev |
270 |
15:06:34 |
eng-rus |
|
collated recommendations |
обобщённые рекомендации |
Alexander Demidov |
271 |
15:06:32 |
rus-fre |
|
приходиться на два оба |
être à cheval sur deux (Lorsque le w-e est à cheval sur deux mois ? Le 30 avril est un samedi et le 1er mai le dimanche.) |
I. Havkin |
272 |
15:04:01 |
rus-ger |
|
более, чем на |
um mehr als (о сумме) |
Лорина |
273 |
15:00:09 |
rus-ger |
offic. |
владеть информацией |
über die Information verfügen |
Лорина |
274 |
14:59:57 |
rus-fre |
|
выходные дни |
w-e ((от англ. weekend) Lorsque le w-e est à cheval sur deux mois ?) |
I. Havkin |
275 |
14:58:54 |
ger |
EU. |
Euro NCAP |
Europäisches Neuwagen-Bewertungs-Programm (European New Car Assessment Programme) |
Andrey Truhachev |
276 |
14:58:00 |
rus-ger |
offic. |
следует подчеркнуть |
es ist zu betonen |
Лорина |
277 |
14:57:06 |
eng-rus |
|
diagnostic system |
система диагностирования |
Alexander Demidov |
278 |
14:55:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
TR-FRET |
резонансный перенос энергии флюоресценции с временным разрешением (time-resolved fluorescence resonance energy transfer) |
tanik812 |
279 |
14:54:15 |
eng-rus |
|
be compatible with |
обеспечивать возможность подключения |
Alexander Demidov |
280 |
14:50:29 |
rus-ger |
med. |
фистулизация |
Bildung der Fistel |
Лорина |
281 |
14:50:17 |
rus-ger |
med. |
образование свища |
Bildung der Fistel |
Лорина |
282 |
14:50:07 |
rus-ger |
med. |
образование фистулы |
Bildung der Fistel |
Лорина |
283 |
14:43:56 |
rus-ger |
slang |
ходовая часть |
Beine (нижние подвижные части автомобиля) |
Andrey Truhachev |
284 |
14:41:31 |
eng-rus |
|
straddle |
располагаться (быть расположенным) по обе стороны (с обеих сторон) |
I. Havkin |
285 |
14:35:22 |
eng-rus |
geogr. |
Ningguo |
город Нинго |
alitor |
286 |
14:33:46 |
eng-rus |
|
home in on |
сфокусироваться |
Ant493 |
287 |
14:32:34 |
eng-rus |
med. |
medical laboratory scientist |
врач-лаборант |
vidordure |
288 |
14:27:07 |
eng-rus |
|
out of place |
не на своём месте |
triumfov |
289 |
14:25:14 |
rus-ger |
s.germ. |
кость |
Bein (Knochen) |
Andrey Truhachev |
290 |
14:24:51 |
rus-fre |
|
охватывать собой |
être à cheval sur (Le langage est multiforme et hétéroclite; à cheval sur plusieurs domaines, à la fois physique, physiologique et psychique, il appartient encore au domaine individuel et au domaine social.) |
I. Havkin |
291 |
14:24:09 |
rus-ger |
nor.germ. |
стопа |
Bein (Fuss) |
Andrey Truhachev |
292 |
14:22:34 |
rus-ger |
cloth. |
штанина |
Bein (Hosenbein) |
Andrey Truhachev |
293 |
14:22:03 |
eng-rus |
law |
success fee |
гонорар за успех |
Vadim Rouminsky |
294 |
14:18:59 |
rus-ger |
med. |
фиксация гвоздями |
Fixierung mit Nägeln |
Лорина |
295 |
14:18:45 |
eng-rus |
law |
broken deal discount |
скидка за незаключение в случае незаключения сделки |
Vadim Rouminsky |
296 |
14:16:58 |
eng-rus |
|
rack version |
стоечное исполнение |
Alexander Demidov |
297 |
14:16:46 |
eng-rus |
coal. |
coal mine methane |
метан угольных пластов (из неработающих шахт seepex.ru) |
Julchonok |
298 |
14:15:09 |
eng-rus |
|
system and application software |
базовое и прикладное программное обеспечение |
Alexander Demidov |
299 |
14:12:28 |
rus-fre |
|
одновременно находиться располагаться на |
être à cheval sur (Une nation peut-elle être à cheval sur plusieurs continents sans s'interroger sur la place qu'elle occupe en chacun d'eux ?) |
I. Havkin |
300 |
14:10:01 |
rus-ger |
med. |
устойчивый |
resistent (о болезни, микроорганизмах) |
Лорина |
301 |
14:08:45 |
eng-rus |
|
tripping |
противоаварийная защита |
Alexander Demidov |
302 |
14:07:54 |
eng |
transp. |
Euro NCAP |
European New Car Assessment Programme |
Andrey Truhachev |
303 |
14:06:37 |
eng-rus |
tech. |
manual cycle |
ручной запуск цикла |
elenajouja |
304 |
14:05:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
project summary |
сводный отчёт о работах по проекту (by NIPI) |
Aiduza |
305 |
14:05:31 |
eng-rus |
sport. |
scoring points |
выигрыш очков |
Andrey Truhachev |
306 |
14:04:41 |
eng-rus |
sport. |
scoring points |
набор очков |
Andrey Truhachev |
307 |
14:04:21 |
rus |
abbr. |
ВРД |
ведомственный руководящий документ |
Alexander Demidov |
308 |
14:02:34 |
rus-ger |
med. |
установка |
Aufstellung (протеза и т. п.) |
Лорина |
309 |
14:02:13 |
rus-ger |
sport. |
выигрыш очков |
Punktgewinn |
Andrey Truhachev |
310 |
14:01:48 |
rus |
abbr. account. |
ПУ |
персонифицированный учет |
Tiny Tony |
311 |
14:00:04 |
rus-ger |
tech. |
распрямитель |
Spreizer |
Лорина |
312 |
13:59:33 |
eng-rus |
|
temperature transducer |
преобразователь температуры |
Alexander Demidov |
313 |
13:59:20 |
rus-ger |
med. |
расширитель |
Spreizer |
Лорина |
314 |
13:59:15 |
eng-rus |
mus. |
brushwork |
игра щётками (на барабане) |
Technical |
315 |
13:58:46 |
rus-ger |
med. |
распорка |
Spreizer |
Лорина |
316 |
13:58:24 |
eng-rus |
|
gas pressure-regulating valve |
регулятор давления газа |
Alexander Demidov |
317 |
13:58:21 |
eng-rus |
market. |
non-intrusive ad |
ненавязчивая реклама |
Leviathan |
318 |
13:57:46 |
eng-rus |
market. |
non-intrusive advertising |
ненавязчивая реклама |
Leviathan |
319 |
13:57:29 |
eng-ger |
sport. |
victory on points |
Punktsieg |
Andrey Truhachev |
320 |
13:56:26 |
eng-rus |
|
air supply pipeline |
трубопровод подвода воздуха |
Alexander Demidov |
321 |
13:55:07 |
rus-ger |
|
в один приём |
auf einen Schlag |
Лорина |
322 |
13:54:58 |
rus-ger |
|
в один приём |
mit einem Zug |
Лорина |
323 |
13:54:43 |
rus |
abbr. |
МОГТОРЭР |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра регистрации и экзаменационной работы |
Io82 |
324 |
13:54:33 |
rus-ger |
|
в два этапа |
in zwei Stufen |
Лорина |
325 |
13:54:13 |
rus-ger |
|
в два этапа |
in zwei Schritten |
Лорина |
326 |
13:53:14 |
rus-ger |
|
в два приёма |
in zwei Stufen |
Лорина |
327 |
13:51:45 |
rus-ger |
|
в два приёма |
in zwei Schritten |
Лорина |
328 |
13:51:06 |
eng-rus |
|
compressed air station |
компрессорная станция сжатого воздуха |
Alexander Demidov |
329 |
13:49:12 |
rus-ger |
|
исправление ситуации |
Verbesserung der Situation |
Лорина |
330 |
13:48:08 |
rus |
abbr. |
ЦАТ |
Центральная акцизная таможня |
Io82 |
331 |
13:46:58 |
rus-dut |
|
мостить |
betegelen |
ms.lana |
332 |
13:46:18 |
rus-ger |
med. |
осложниться |
Komplikationen ergeben |
Лорина |
333 |
13:46:01 |
rus-ger |
med. |
осложняться |
Komplikationen ergeben (о болезни) |
Лорина |
334 |
13:45:27 |
eng-rus |
tech. |
capping |
закупорка |
MichaelBurov |
335 |
13:45:07 |
rus-ger |
|
осложниться |
kompliziert werden |
Лорина |
336 |
13:44:52 |
rus-ger |
|
осложниться |
sich komplizieren (также о болезни) |
Лорина |
337 |
13:44:38 |
rus-ger |
|
осложняться |
kompliziert werden |
Лорина |
338 |
13:44:16 |
rus-ger |
|
переплестись |
sich verwickeln |
Лорина |
339 |
13:44:02 |
rus-ger |
|
запутываться |
sich verwickeln |
Лорина |
340 |
13:43:39 |
rus-ger |
|
осложниться |
sich verwickeln |
Лорина |
341 |
13:43:25 |
eng-rus |
|
undergo treatment to remove |
проходить очистку от |
Alexander Demidov |
342 |
13:43:16 |
rus-ger |
|
осложняться |
sich verwickeln |
Лорина |
343 |
13:41:14 |
eng-rus |
med.appl. |
bulk |
готовый к употреблению |
MichaelBurov |
344 |
13:40:46 |
eng-rus |
med.appl. |
bulk vial |
флакон, готовый к употреблению |
MichaelBurov |
345 |
13:38:59 |
eng-rus |
tech. |
weigh cell |
весовая камера |
MichaelBurov |
346 |
13:38:40 |
eng-rus |
telecom. |
centre-to-field communication |
связь между центральным и периферийным оборудованием |
AlexanderGerasimov |
347 |
13:38:22 |
rus-ger |
med. |
перенести |
überstehen (операцию, медицинскую процедуру; er hat eine schwere Operation überstanden – он перенёс тяжёлую операцию) |
Лорина |
348 |
13:37:21 |
rus-ger |
med. |
переносить |
überstehen (операцию, медицинскую процедуру) |
Лорина |
349 |
13:37:16 |
eng-rus |
|
be brutally honest |
резать правду-матку |
Albonda |
350 |
13:34:16 |
rus-ger |
pharma. |
преднизон |
Prednisone |
Лорина |
351 |
13:34:06 |
eng-rus |
|
swing gate |
затвор поворотный |
Alexander Demidov |
352 |
13:33:55 |
eng-rus |
tech. |
stoppering |
укупорка |
MichaelBurov |
353 |
13:31:37 |
rus-ger |
med. |
ревматоидный юношеский полиартрит |
rheumatoide juvenile Polyarthritis |
Лорина |
354 |
13:30:57 |
eng-rus |
|
air bleed line |
магистраль отбора воздуха |
Alexander Demidov |
355 |
13:30:47 |
eng-rus |
product. |
SIP |
однорядный корпус |
MichaelBurov |
356 |
13:29:28 |
rus-ger |
med. |
ревматоидный полиартрит |
rheumatoide Polyarthritis |
Лорина |
357 |
13:29:01 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
off-machine coater |
автономная меловальная установка (OMC; АМУ) |
Linortis |
358 |
13:28:45 |
eng-rus |
product. |
revalidation |
повторная проверка |
MichaelBurov |
359 |
13:26:48 |
eng-rus |
product. |
product flow |
транспортный маршрут изделия |
MichaelBurov |
360 |
13:25:55 |
rus-ger |
med. |
диафизарный |
diaphysär |
Лорина |
361 |
13:25:40 |
rus-ger |
med. |
диафизарный остеомиелит |
diaphysäre Osteomyelitis |
Лорина |
362 |
13:25:01 |
eng-ger |
tech. |
approach angle |
Anstellwinkel |
Andrey Truhachev |
363 |
13:24:30 |
eng-ger |
tech. |
approach angle |
Einlaufwinkel |
Andrey Truhachev |
364 |
13:24:01 |
eng-ger |
tech. |
approach angle |
Böschungswinkel |
Andrey Truhachev |
365 |
13:23:30 |
eng-ger |
tech. |
approach angle |
Ansatzwinkel |
Andrey Truhachev |
366 |
13:23:03 |
eng-ger |
tech. |
approach angle |
Überhangwinkel |
Andrey Truhachev |
367 |
13:22:52 |
eng-ger |
tech. |
approach angle |
Anstellwinkel |
Andrey Truhachev |
368 |
13:20:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-specialist |
любитель |
Игорь Миг |
369 |
13:18:20 |
eng-rus |
auto. |
approach angle |
угол наезда (Угол наезда – угол между конечным участком траектории сближения автомобиля с препятствием и касательной к его поверхности , проведенной перпендикулярно поперечному сечению дороги в месте соприкосновения автомобиля с препятствием .) |
Andrey Truhachev |
370 |
13:15:41 |
eng |
abbr. coal. |
CMM |
coal mine methane |
Julchonok |
371 |
13:15:36 |
eng-rus |
pack. |
packaging component |
тароупаковочная деталь |
MichaelBurov |
372 |
13:14:44 |
eng-rus |
|
he didn't mean to do it |
он не нарочно это сделал |
linton |
373 |
13:14:22 |
eng-rus |
geogr. |
German Bight |
Германский залив |
alitor |
374 |
13:11:42 |
eng-rus |
|
coaxial pipe |
коаксиальная труба |
Alexander Demidov |
375 |
13:11:31 |
rus-ger |
auto. |
угол наезда |
Anfahrwinkel (Угол наезда – угол между конечным участком траектории сближения автомобиля с препятствием и касательной к его поверхности , проведенной перпендикулярно поперечному сечению дороги в месте соприкосновения автомобиля с препятствием .) |
Andrey Truhachev |
376 |
13:10:42 |
eng-rus |
|
leak detector and alarm |
сигнализатор-указатель протечек |
Alexander Demidov |
377 |
13:09:38 |
eng-rus |
tech. |
in-process control |
производственный контроль |
MichaelBurov |
378 |
13:09:17 |
rus-ger |
law |
доверенное лицо |
Person jemandes Vertrauens (...ist berechtigt, diese Bevollmächtigung im Ganzen oder zu einem Teil an eine Person seines Vertrauens zu übertragen.) |
OLGA P. |
379 |
13:08:58 |
eng |
abbr. tech. |
IPC |
in-process control |
MichaelBurov |
380 |
13:08:50 |
rus-ger |
med. |
коленный протез |
Knieprothese |
Лорина |
381 |
13:07:50 |
rus-ger |
anat. |
коленный |
Knie- |
Лорина |
382 |
13:07:41 |
rus-ger |
tech. |
наружный выступ |
Aussenvorsprung |
Andrey Truhachev |
383 |
13:07:17 |
eng-rus |
|
leak detector |
указатель протечек |
Alexander Demidov |
384 |
13:06:46 |
eng-rus |
med. |
dripping needle |
капельная игла |
MichaelBurov |
385 |
13:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conditioning |
приведение в состояние, соответствующее установленным нормам |
Игорь Миг |
386 |
13:04:29 |
eng-rus |
tech. |
cross weighing |
двойное взвешивание |
MichaelBurov |
387 |
13:03:44 |
rus-dut |
|
нарушение |
verstoring |
ms.lana |
388 |
13:03:20 |
rus-ger |
med. |
независимая лаборатория |
unabhängiges Labor |
другая |
389 |
13:02:09 |
rus-dut |
|
вызывать |
sommeren |
ms.lana |
390 |
13:02:01 |
rus-ger |
|
служить поводом |
veranlassen |
Лорина |
391 |
13:01:38 |
eng-rus |
tech. |
change over |
время переключения |
MichaelBurov |
392 |
13:01:28 |
rus-ger |
|
служить причиной |
veranlassen |
Лорина |
393 |
13:00:57 |
rus-ger |
|
служить причиной |
verursachen |
Лорина |
394 |
12:58:37 |
ger |
allergol. |
gehl |
gelb (Safran macht den Kuchen gehl!) |
busska |
395 |
12:55:43 |
rus-dut |
|
билет для общественного транспорта |
vervoerbewijs |
ms.lana |
396 |
12:47:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
transport by sea |
морская транспортировка |
Aiduza |
397 |
12:46:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
sea transport |
морская транспортировка |
Aiduza |
398 |
12:45:11 |
rus-dut |
|
плащ |
dekmantel |
ms.lana |
399 |
12:41:53 |
rus-ger |
med. |
медицинский протокол |
ärztlicher Fundbericht |
Лорина |
400 |
12:41:19 |
rus-dut |
|
приобретать |
aanschaffen |
ms.lana |
401 |
12:40:43 |
rus-ita |
|
минута молчания |
minuto di raccoglimento |
Avenarius |
402 |
12:40:12 |
eng-rus |
busin. |
product family |
товарная группа (aka product group businessdictionary.com) |
felog |
403 |
12:39:54 |
rus-ger |
geogr. |
Шмен-де-Бо-Солей |
Chemin-de-Beau-Soleil (улица в Женеве) |
Лорина |
404 |
12:31:19 |
eng-rus |
auto. |
gear burnishing machine |
зубообкатный станок |
lorantalasa |
405 |
12:30:24 |
eng |
abbr. tech. |
SIP |
single in-line package |
MichaelBurov |
406 |
12:25:58 |
eng-rus |
cloth. |
brogues |
броги (туфли с перфорацией) |
HoldMyDrink |
407 |
12:23:35 |
rus-spa |
Arg. |
воспитательница |
maestra jardinera |
anakes |
408 |
12:22:41 |
eng-rus |
sociol. |
engendered |
гендерно-ориентированный |
ikondra |
409 |
12:17:44 |
eng-rus |
|
return manifold |
коллектор слива |
Alexander Demidov |
410 |
12:12:16 |
eng-rus |
|
seamlessly |
без останова |
Alexander Demidov |
411 |
12:12:03 |
eng-rus |
geogr. |
Sylt |
Зюльт (крупный остров в Северном море) |
alitor |
412 |
12:09:00 |
eng-rus |
|
down |
по ходу (e.g., the stream) |
Alexander Demidov |
413 |
12:05:51 |
rus-ger |
abbr. |
Федеральное положение "О нотариате" |
BNotO |
4uzhoj |
414 |
12:03:15 |
eng |
abbr. chem. |
CIP |
chemical injection package |
MichaelBurov |
415 |
12:01:39 |
rus-ger |
auto. |
испытание столкновением |
Aufpralltest |
Andrey Truhachev |
416 |
12:00:54 |
eng-rus |
|
centrifugal oil separator |
циклон-маслоотделитель |
Alexander Demidov |
417 |
11:58:51 |
eng-rus |
|
oil filling line |
линия заправки масла |
Alexander Demidov |
418 |
11:57:50 |
eng-rus |
|
fuelling line |
линия заправки |
Alexander Demidov |
419 |
11:55:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
interior |
салон автомобиля |
Игорь Миг |
420 |
11:52:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
net product |
суммарный продукт |
Skipirich |
421 |
11:50:23 |
rus-dut |
comp. |
звуковая карта |
geluidskaart |
alenushpl |
422 |
11:45:23 |
rus-dut |
|
пульт дистанционного управления для телевизора или фотоаппарата |
afstandsbediening |
alenushpl |
423 |
11:44:58 |
eng-rus |
law |
as a matter of principle |
по общему правилу (поскольку не предусмотрено иное) |
Stas-Soleil |
424 |
11:44:45 |
rus |
abbr. energ.syst. |
КСН |
коллектор собственных нужд |
4_paranoid_4 |
425 |
11:38:35 |
rus-ger |
law |
пункт |
Abs. (документа) |
Andrey Truhachev |
426 |
11:35:58 |
rus-ger |
product. |
инструкционная карта |
Arbeitsanleitung |
Andrey Truhachev |
427 |
11:32:50 |
rus-ger |
product. |
инструкция |
Arbeitsanleitung (краткий документ, содержащий какие-либо указания, рекомендации; обычно располагается на одном листе) |
Andrey Truhachev |
428 |
11:27:56 |
eng-rus |
|
unmanned operation |
работа без постоянного присутствия дежурного персонала |
Alexander Demidov |
429 |
11:27:04 |
rus-ita |
auto. |
полноприводный |
con a quattro ruote motrici |
Lantra |
430 |
11:24:04 |
eng-rus |
|
modular |
блочно-модульный |
Alexander Demidov |
431 |
11:23:55 |
eng-rus |
|
modular |
блочно-модульного исполнения (adj. made of standardized units which can be assembled in different ways; of or relating to a module. BabEn) |
Alexander Demidov |
432 |
11:18:18 |
eng-rus |
|
space gas heater |
агрегат воздухонагревательный газовый |
Alexander Demidov |
433 |
11:15:32 |
eng-rus |
|
trip unit |
блок защиты |
Alexander Demidov |
434 |
11:13:43 |
rus-ger |
auto. |
расчёты процессов, происходящих при столкновении |
Crash-Berechnungen |
Andrey Truhachev |
435 |
11:12:46 |
rus-ger |
auto. |
расчёты быстропротекающих процессов |
Crash-Berechnungen |
Andrey Truhachev |
436 |
11:09:28 |
eng-rus |
|
humidity-measuring transducer |
измерительный преобразователь влажности |
Alexander Demidov |
437 |
11:09:05 |
eng-rus |
|
land repossession |
восстановление права собственности на землю |
stefanova |
438 |
11:08:34 |
eng-rus |
|
temperature-measuring transducer |
измерительный преобразователь температуры |
Alexander Demidov |
439 |
11:04:05 |
eng-rus |
|
marital property |
совместно нажитое имущество |
nerzig |
440 |
10:59:04 |
eng-rus |
|
atmospheric air humidity |
влажность атмосферного воздуха |
Alexander Demidov |
441 |
10:57:14 |
eng-rus |
pack. |
pouching |
закладка сыпучего материала напр., чая в пакетики-саше |
CSB |
442 |
10:55:11 |
eng-rus |
pack. |
pouching machine |
машина для упаковки сыпучих материалов напр., чая в пакетики-саше |
CSB |
443 |
10:51:56 |
eng-rus |
|
work lighting |
рабочее освещение (A range of work lighting that can meet the demands of on-site work.) |
Alexander Demidov |
444 |
10:49:58 |
eng-rus |
med. |
Inhalant intoxication |
Токсикоманическое опьянение |
Aidarius |
445 |
10:49:22 |
eng-rus |
med. |
cross-reactivity test |
тест на перекрёстную реактивность |
Radomir218 |
446 |
10:44:41 |
eng-rus |
ecol. |
integrated permit |
комплексное природоохранное разрешение (в рамках Директивы IPPC EC) |
ambassador |
447 |
10:40:19 |
eng-rus |
|
fire safety controller unit |
пожарный контроллер (FSCU) |
Alexander Demidov |
448 |
10:35:58 |
eng |
abbr. slang |
GTSY |
Good to See You (Рад тебя видеть) |
lubash13 |
449 |
10:31:02 |
rus-ger |
geogr. |
Юго-Восточная Азия |
Südostasien |
jatros |
450 |
10:30:14 |
rus-ger |
geogr. |
Азия |
Asien |
jatros |
451 |
10:27:29 |
rus-ger |
IT |
макрос |
Skript |
Andrey Truhachev |
452 |
10:24:41 |
eng-rus |
|
ethnocratic |
этнократический |
Yanamahan |
453 |
10:23:35 |
rus-ger |
anat. |
латеро-краниальный |
latero-cranial |
Лорина |
454 |
10:22:44 |
rus-ger |
tech. |
ускоренные расчёты |
Crash-Berechnungen |
Andrey Truhachev |
455 |
10:18:53 |
eng-rus |
|
pre-modern |
досовременный |
Yanamahan |
456 |
10:18:40 |
eng-rus |
|
premodern |
досовременный |
Yanamahan |
457 |
10:16:27 |
eng-rus |
tech. |
decontamination statement |
свидетельство об очистке (оборудования, при возврате производителю по причинам гарантийного характера tinyurl.com) |
owant |
458 |
10:12:00 |
rus-ger |
anat. |
фибро-железистый |
fibroglandulär |
Лорина |
459 |
10:11:52 |
eng-rus |
biol. |
multivesicular |
мультивезикулярный (клеточная биология) |
inspirado |
460 |
10:09:53 |
rus-ger |
med. |
врач высшей категории |
Arzt der höchsten Qualifikationsstufe |
lew3579 |
461 |
10:08:36 |
rus-ger |
anat. |
внутренняя грудная артерия |
Mammaria |
Лорина |
462 |
10:08:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
Flash Zone Gas Oil pump |
насос газойля с зоны испарения (сокращённо FZGO pump) |
Лу Рид |
463 |
9:58:26 |
rus-ger |
anat. |
латеро-каудальный |
latero-caudal |
Лорина |
464 |
9:56:54 |
eng-rus |
hydraul. |
modular hydraulic system |
раздельно-агрегатная гидросистема |
sega_tarasov |
465 |
9:55:59 |
eng-rus |
med. |
bethanechol |
бетанехол (лекарственное средство, стимулирующее опорожнение кишечника и мочевого пузыря, прокинетик.) |
N_Y_ |
466 |
9:51:22 |
eng-rus |
abbr. |
SME |
МСП (малые и средние предприятия) |
4uzhoj |
467 |
9:51:21 |
eng-rus |
|
invitation to reflection |
приглашение к размышлению |
Yanamahan |
468 |
9:45:23 |
rus-ger |
dentist. |
поликристалл диоксида циркония |
DC-Zirkon |
gorbulenko |
469 |
9:40:40 |
eng |
abbr. |
FSCU |
fire safety controller unit |
Alexander Demidov |
470 |
9:37:10 |
eng-rus |
busin. |
realization of threat |
осуществление угрозы |
Ying |
471 |
9:33:59 |
rus-ger |
med. |
для справок |
für Auskünfte |
olinka_ja |
472 |
9:31:38 |
eng-rus |
med. |
midrodine |
мидродин |
N_Y_ |
473 |
9:26:14 |
eng-rus |
prof.jarg. |
BoH |
кухня (часть территории ресторана, кафе, гостиницы, парка отдыха и т. п. заведений, которая предназначена только для персонала и куда закрыт доступ посетителям) |
Ngal |
474 |
9:26:10 |
eng-rus |
construct. |
interior work |
внутреннее обустройство (зданий) |
MingNa |
475 |
9:25:39 |
eng-rus |
construct. |
interior fit-out |
внутреннее обустройство (зданий; The installation of ceilings, floors, furnishings, and partitions of a building, as well as the installation of all required building services) |
MingNa |
476 |
9:20:56 |
rus-ger |
anat. |
выводной проток железы |
Drüsenschlauch |
Лорина |
477 |
9:16:31 |
rus-ger |
construct. |
дробилка ударного действия |
Impaktor |
Andrey Truhachev |
478 |
9:13:38 |
rus-ger |
tech. |
ударный инструмент |
Impaktor |
Andrey Truhachev |
479 |
9:12:09 |
rus-ger |
tech. |
молотковая дробилка |
Impaktor |
Andrey Truhachev |
480 |
9:10:00 |
rus-ger |
tech. |
импактор |
Impaktor |
Andrey Truhachev |
481 |
9:02:39 |
eng-rus |
winemak. |
prise de mousse |
фр. повторная ферментация игристого вина в бутылке (при производстве по классическому шампанскому методв) |
baletnica |
482 |
8:57:01 |
eng-rus |
|
outdoor socket |
розетка наружной установки |
Alexander Demidov |
483 |
8:55:51 |
eng-rus |
|
terminal loudspeaker |
абонентский громкоговоритель |
Alexander Demidov |
484 |
8:55:00 |
ger |
tech. |
IDR |
Industrie Diamanten-Rundschau |
gorbulenko |
485 |
8:46:03 |
rus-ger |
idiom. |
жизнь-не простая штука |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
486 |
8:44:48 |
rus-ger |
saying. |
жизнь прожить-не поле перейти! |
das Leben ist hart |
Andrey Truhachev |
487 |
8:40:47 |
rus-ger |
idiom. |
такова жизнь! |
so ist es halt! |
Andrey Truhachev |
488 |
8:39:36 |
rus-ger |
idiom. |
такова жизнь! |
so ist das Leben! |
Andrey Truhachev |
489 |
8:38:17 |
eng-rus |
idiom. |
that's life! |
такова жизнь! |
Andrey Truhachev |
490 |
8:35:32 |
eng-rus |
idiom. |
that's life! |
селяви! |
Andrey Truhachev |
491 |
8:34:51 |
rus-ger |
idiom. |
селяви! |
so ist das Leben! |
Andrey Truhachev |
492 |
8:34:01 |
eng-rus |
|
outdoor lighting lamp |
светильник наружного освещения (Outdoor lights include outdoor lighting lamps and outdoor wall lights from the UK's premier lighting and lampshades company.) |
Alexander Demidov |
493 |
8:29:50 |
eng-rus |
|
protective globe |
защитный колпак (China Array introduces a new high heat thermoplastic vapor-tight protective globe for industrial light fixtures. I can't get the protective globe off to change the light bulb.) |
Alexander Demidov |
494 |
8:29:08 |
rus-ger |
saying. |
человек жив, пока жива надежда |
Streben ist Leben |
Andrey Truhachev |
495 |
8:26:06 |
eng-rus |
|
emergency lighting lamp |
светильник аварийного освещения |
Alexander Demidov |
496 |
8:24:50 |
rus-ger |
IT |
численное моделирование |
Rechensimulation |
Andrey Truhachev |
497 |
8:24:41 |
eng-rus |
|
work light lamp |
светильник рабочего освещения |
Alexander Demidov |
498 |
8:24:31 |
rus-ger |
IT |
моделирование на ВМ |
Rechensimulation |
Andrey Truhachev |
499 |
8:24:01 |
rus-ger |
IT |
моделирование на ЭВМ |
Rechensimulation |
Andrey Truhachev |
500 |
8:23:46 |
rus-ger |
IT |
машинное моделирование |
Rechensimulation |
Andrey Truhachev |
501 |
8:23:20 |
rus-ger |
IT |
компьютерное моделирование |
Rechensimulation |
Andrey Truhachev |
502 |
8:22:55 |
rus-ger |
IT |
имитация с помощью вычислительных устройств |
Rechensimulation |
Andrey Truhachev |
503 |
8:22:25 |
rus-ger |
IT |
моделирование с помощью вычислительных устройств |
Rechensimulation |
Andrey Truhachev |
504 |
8:08:12 |
eng-rus |
food.ind. |
free from сhemical additives |
без химических добавок |
Andrey Truhachev |
505 |
8:05:57 |
eng-rus |
oil.lubr. |
in-line filtration |
полнопоточная фильтрация (фильтр расположен в основной масляной магистрали) |
Найденовка |
506 |
8:05:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Production Attainment Manager |
Менеджер по достижению планового производства |
Pani |
507 |
8:05:28 |
rus-ger |
food.ind. |
натуральные продукты без химических добавок |
natürliche Lebensmittel ohne chemische Zusätze |
Andrey Truhachev |
508 |
8:04:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
OPS Transition Manager |
Менеджер по переводу в эксплуатацию |
Pani |
509 |
8:03:51 |
eng-rus |
oil.lubr. |
off-line filtration |
обходная фильтрация (фильтр расположен в обходной масляной магистрали) |
Найденовка |
510 |
8:03:24 |
rus-ger |
food.ind. |
без химических добавок |
ohne chemische Zusätze |
Andrey Truhachev |
511 |
8:02:29 |
eng-rus |
|
low-voltage package |
низковольтное комплектное устройство |
Alexander Demidov |
512 |
7:58:11 |
eng-rus |
|
skidded container |
контейнер на раме (Any Standard (regardless of weight) or Palletized or Skidded container where the outer package may offer insufficient protection from concentrated low-level ...) |
Alexander Demidov |
513 |
7:56:22 |
eng-rus |
|
skid container |
контейнер на раме (The skid container by West Container can be used as a shipping container or secure warehouse or self-storage.) |
Alexander Demidov |
514 |
7:54:35 |
eng-rus |
|
electrical unit |
электротехнический блок |
Alexander Demidov |
515 |
7:48:35 |
rus-spa |
Arg. |
ограбление на входе в жилище |
entradera |
anakes |
516 |
7:48:12 |
eng-rus |
pharm. |
wash buffer |
промывочный буфер |
Min$draV |
517 |
7:44:27 |
eng-rus |
oil.lubr. |
downstream filter |
фильтр на линии возврата (масла) |
Найденовка |
518 |
7:44:09 |
rus-spa |
Arg. |
подделка |
trucho (разг) |
anakes |
519 |
7:41:29 |
eng-rus |
microsc. |
OCT compound |
реактив OCT (матричная (заключающая) среда для криотомии (приготовления микросрезов в условиях низких температур)) |
Min$draV |
520 |
7:25:12 |
eng-rus |
biol. |
Summer Fruit Tortrix |
сетчатая листокрутка (бабочка, гусеница, лат. Adoxophyes orana) |
mesentsev |
521 |
7:04:17 |
eng-rus |
|
functional and style |
функционально-стилевой |
Yanamahan |
522 |
6:59:47 |
eng-rus |
hist. |
lower territorial court |
нижний земский суд |
Yanamahan |
523 |
6:44:26 |
eng-rus |
mus. |
resonance head |
резонансный пластик (барабана) |
Technical |
524 |
6:42:57 |
eng-rus |
mus. |
batter head |
ударный пластик (барабана) |
Technical |
525 |
6:42:41 |
eng-rus |
biol. |
Ictaluridае |
Кошачьи сомы (рыбы) |
mesentsev |
526 |
6:38:51 |
eng-rus |
cultur. |
Museum of the Resistance and of Deportation in Besanсon |
Музей военной документации города Безансон |
Yanamahan |
527 |
6:16:05 |
eng |
abbr. microsc. |
OCT |
Optimal cutting temperature |
Min$draV |
528 |
6:07:15 |
eng-rus |
|
upcoming |
грядущий |
Sanki |
529 |
5:54:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
APV |
сосуд воздуха высокого давления (газовый баллон) |
Krutov Andrew |
530 |
5:26:54 |
eng-rus |
mil. |
changing of the guard |
Развод караулов (guard mounting is not in use in US English) |
msterlingprice |
531 |
5:13:40 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Spontaneous Motor Activity |
SMA |
Min$draV |
532 |
5:11:23 |
eng-rus |
scient. |
be transferred |
направляться |
igisheva |
533 |
5:09:44 |
eng-rus |
acl. |
be refluxed |
стекать (в виде флегмы) |
igisheva |
534 |
5:09:28 |
eng-rus |
acl. |
be refluxed |
возвращаться (в виде флегмы) |
igisheva |
535 |
5:07:29 |
eng-rus |
uncom. |
heavy-end |
тяжелофракционный |
igisheva |
536 |
5:07:06 |
eng-rus |
uncom. |
light-end |
легкофракционный |
igisheva |
537 |
4:59:37 |
rus-fre |
Canada |
бездомное существование, блуждание |
itinérance |
Posja |
538 |
4:56:19 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
APV |
air pressure vessel (газовый баллон) |
Krutov Andrew |
539 |
4:55:21 |
eng-rus |
tech. |
vacuum stripping |
вакуумная осушка |
igisheva |
540 |
4:54:47 |
eng-rus |
product. |
air stripping |
воздушная осушка |
igisheva |
541 |
4:51:06 |
eng-rus |
tech. |
vacuum stripper |
вакуумный осушитель |
igisheva |
542 |
4:49:25 |
eng-rus |
sociol. |
positive stereotyping |
создание позитивных стереотипов (рассматривается как негативное явление, это утверждения типа "женщина должна быть красивой" или "мужчина должен быть сильным") |
avk |
543 |
4:46:37 |
eng-rus |
product. |
stripping medium |
осушитель |
igisheva |
544 |
4:41:10 |
eng-rus |
product. |
air stripper |
воздушный осушитель |
igisheva |
545 |
4:34:53 |
eng-rus |
med.appl. |
defibrilator |
слово-ошибка, правильно defibrillator |
klarisse |
546 |
4:33:01 |
eng-rus |
med.appl. |
defibrillator |
прибор, использующийся в медицине для электроимпульсной терапии нарушений сердечного ритма: аритмия, фибрилляция желудочков |
klarisse |
547 |
4:25:25 |
eng-rus |
product. |
absorber |
поглотительный |
igisheva |
548 |
4:19:37 |
eng-rus |
product. |
air stripper |
воздухоотделитель |
igisheva |
549 |
4:16:18 |
eng-rus |
inf. |
how about |
как насчёт того, чтобы |
igisheva |
550 |
4:14:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
technology concept |
технологический принцип |
igisheva |
551 |
4:13:40 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SMA |
Spontaneous Motor Activity |
Min$draV |
552 |
4:13:08 |
eng-rus |
paint. |
the Magdalen |
Мария Магдалина |
igisheva |
553 |
4:10:17 |
rus-fre |
law |
Национальная комиссия по информатике и гражданским свободам |
CNIL (Учреждена в соответствии с Законом Французской республики ¹78-17 от 6 января 1978г. об автоматизированной обработке данных и личных свободах (LOI N° 78-17 DU 6 JANVIER 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés)) |
Ying |
554 |
4:07:56 |
eng-rus |
heat.exch. |
scrubber cooler |
скруббер-охладитель |
igisheva |
555 |
4:03:50 |
eng-rus |
amer. |
whigger |
так же "wigger" сленговое уничижительное название белого человека, имитирующего язык, поведение и манеру одеваться негров (термин связан с афро-американской культурой, особенно хип-хоп, в Америке, или с направлением в электронной музыке "гэридж" в Англии; соединение двух слов "white" и "nigger") |
klarisse |
556 |
3:53:51 |
eng-rus |
nonstand. |
a can of worms |
чёрт ногу сломит (о трудном вопросе, проблеме) |
igisheva |
557 |
3:53:16 |
fre |
abbr. |
rendez-vous |
R.V. |
Morning93 |
558 |
3:53:00 |
eng-rus |
nonstand. |
a can of worms |
без бутылки не разберёшься (о трудном вопросе, проблеме) |
igisheva |
559 |
3:52:45 |
rus-fre |
|
назначить встречу |
prendre un rendez-vous (prendre un rendez-vous chez le médecin) |
Morning93 |
560 |
3:52:12 |
eng-rus |
disappr. |
open a can of worms |
устроить беспорядок |
igisheva |
561 |
3:41:47 |
eng-rus |
product. |
reactor effluent |
выходной поток реактора |
igisheva |
562 |
3:28:57 |
eng-rus |
archit. |
tipi |
так же tee-pee, tepee, teepee-жилище кочевых племён, сделанное из жердей и натянутых на них кожей животных ("teepee" и "wigwam" – это разные виды строений, "teepee" – остроугольной формы, и "wigwam" – конусообразной формы) |
klarisse |
563 |
3:27:01 |
eng-rus |
scient. |
promoter system |
система промотирования |
igisheva |
564 |
3:25:32 |
eng-rus |
archit. |
tepee |
так же tee-pee, teepee, tipi-жилище кочевых племён, сделанное из жердей и натянутых на них кожей животных ("teepee" и "wigwam" – это разные виды строений, "teepee" – остроугольной формы, и "wigwam" – конусообразной формы) |
klarisse |
565 |
3:24:23 |
eng-rus |
archit. |
tee-pee |
так же teepee, tepee, tipi-жилище кочевых племён, сделанное из жердей и натянутых на них кожей животных ("teepee" и "wigwam" – это разные виды строений, "teepee" – остроугольной формы, и "wigwam" – конусообразной формы) |
klarisse |
566 |
3:24:10 |
eng-rus |
scient. |
maximize |
повышать до максимума |
igisheva |
567 |
3:15:02 |
eng-rus |
archit. |
teepee |
так же tee-pee, tepee, tipi-жилище кочевых племён, сделанное из жердей и натянутых на них кожей животных ("teepee" и "wigwam" – это разные виды строений, "teepee" – остроугольной формы, и "wigwam" – конусообразной формы) |
klarisse |
568 |
3:10:54 |
eng-rus |
|
the Mr Hyde |
двуликий |
Даниил84 |
569 |
3:05:08 |
eng-rus |
industr. |
tube unit |
трубный блок |
igisheva |
570 |
2:51:46 |
rus-ger |
bot. |
пеннисетум лисохвостовый |
Federborstengras (Pennisetum alopecuroides) |
chi |
571 |
2:34:42 |
eng-rus |
procur. |
provide |
подводить |
igisheva |
572 |
2:31:55 |
eng-rus |
heat.exch. |
fused salt |
соляной расплав (теплоноситель) |
igisheva |
573 |
2:30:54 |
eng-rus |
heat.exch. |
fused salt |
солевой теплоноситель |
igisheva |
574 |
2:26:54 |
eng-rus |
el.mach. |
start-up heater |
пусковой нагреватель |
igisheva |
575 |
2:26:27 |
rus-ger |
med. |
выскабливание шейки матки |
Zervix-Kürettage |
Лорина |
576 |
2:25:19 |
eng-rus |
product. |
butane superheater |
перегреватель бутана |
igisheva |
577 |
2:24:30 |
eng-rus |
product. |
butane vaporizer |
бутановый испаритель |
igisheva |
578 |
2:22:04 |
eng-rus |
dog. |
chug |
помесь мопса и чихуахуа |
Мишкисс |
579 |
2:20:36 |
eng-rus |
|
one-of-a-kind |
своеобразный |
Liv Bliss |
580 |
2:18:34 |
eng-rus |
product. |
storage drum |
бак-хранилище |
igisheva |
581 |
2:17:16 |
eng-rus |
product. |
feed gas |
исходный газ |
igisheva |
582 |
2:15:57 |
eng-rus |
product. |
recycle scrubber |
скруббер рециркуляционного газа |
igisheva |
583 |
1:56:07 |
rus-ger |
|
пострадавший |
unfallopfer |
Kira.spb |
584 |
1:52:14 |
eng-rus |
phys.chem. |
primary reaction |
целевая реакция |
igisheva |
585 |
1:51:28 |
eng-rus |
scient. |
basic chemistry |
химические основы (напр., производства) |
igisheva |
586 |
1:49:19 |
eng-rus |
phys.chem. |
primary reaction |
главная реакция |
igisheva |
587 |
1:48:02 |
eng-rus |
phys.chem. |
primary reaction |
первичная реакция |
igisheva |
588 |
1:42:07 |
rus-ger |
econ. |
Отчёт по устойчивому развитию |
Nachhaltigkeitsbericht |
другая |
589 |
1:37:08 |
rus-ger |
med. |
умеренное кровотечение |
mäßige Blutung |
Лорина |
590 |
1:34:56 |
rus-ger |
med. |
эндоцервикальный |
endocervical |
Лорина |
591 |
1:32:54 |
rus-ger |
med. |
полость |
Cavum |
Лорина |
592 |
1:30:00 |
rus-ger |
med. |
полипоидная ткань |
das polypoide Gewebe |
Лорина |
593 |
1:29:11 |
rus-ger |
med. |
полипоидный |
polypoide |
Лорина |
594 |
1:25:48 |
rus-ger |
anat. |
боковая стенка матки |
Uterusseitenwand |
Лорина |
595 |
1:25:34 |
rus-dut |
|
заявление |
sollicitatie |
ms.lana |
596 |
1:22:25 |
rus-ger |
med. |
операционный |
operativ |
Лорина |
597 |
1:19:43 |
rus-ger |
med. |
загиб |
Anhaken (матки) |
Лорина |
598 |
1:15:28 |
rus-ger |
sport. |
подогнуть |
anhaken (ноги) |
Лорина |
599 |
1:14:55 |
eng-rus |
scient. |
be carried out |
протекать |
igisheva |
600 |
1:13:24 |
eng-rus |
math. |
crash analysis |
ускоренный анализ |
Andrey Truhachev |
601 |
1:10:40 |
rus-ger |
|
клеточка анкеты для отметки галочкой, крестиком |
Checkbox |
Mueller |
602 |
1:10:19 |
eng-ger |
math. |
crash analysis |
Crash- Berechnung |
Andrey Truhachev |
603 |
1:10:12 |
eng-rus |
law |
witness conferencing |
"конференция свидетелей" (опрос свидетелей одновременно в порядке очной ставки – из Правил МАЮ по получению доказательств в международном арбитраже) |
Sjoe! |
604 |
1:10:08 |
eng-ger |
math. |
crash analysis |
Crash- Berechnung |
Andrey Truhachev |
605 |
1:09:04 |
eng-rus |
phys.chem. |
promoted catalyst |
промотированный катализатор |
igisheva |
606 |
1:00:17 |
rus-ger |
med. |
диаметр |
DM |
Лорина |
607 |
0:55:03 |
rus-ger |
med. |
лечащий врач |
Behandler |
Лорина |
608 |
0:53:31 |
ger |
med. |
Operations-Team |
OP-Team |
Лорина |
609 |
0:53:10 |
ger |
med. |
OP-Team |
Operations-Team |
Лорина |
610 |
0:52:19 |
rus-ger |
med. |
операционная бригада |
OP-Team |
Лорина |
611 |
0:48:19 |
eng-rus |
food.ind. |
produced without chemistry |
без химических добавок |
Andrey Truhachev |
612 |
0:47:30 |
eng-rus |
food.ind. |
without the use of chemical additives |
без химических добавок |
Andrey Truhachev |
613 |
0:47:19 |
rus-ger |
med. |
внутриполостной |
intracavitär |
Лорина |
614 |
0:46:51 |
rus-ger |
med. |
внутриполостной |
intrakavitär |
Лорина |
615 |
0:46:37 |
eng-rus |
food.ind. |
without chemical additives |
без химических добавок |
Andrey Truhachev |
616 |
0:46:09 |
eng-ger |
food.ind. |
without chemical additives |
ohne chemische Zusatzstoffe |
Andrey Truhachev |
617 |
0:45:18 |
rus-ger |
food.ind. |
без химических добавок |
ohne chemische Zusatzstoffe |
Andrey Truhachev |
618 |
0:44:10 |
ger |
med. |
Primarius |
Prim. |
Лорина |
619 |
0:43:59 |
eng-rus |
mach.comp. |
pressure relieving device |
устройство для сброса давления |
igisheva |
620 |
0:43:51 |
ger |
med. |
Prim. |
Primarius |
Лорина |
621 |
0:43:37 |
rus-ger |
med. |
главный врач |
Prim. |
Лорина |
622 |
0:40:57 |
rus-fre |
med. |
локоть |
ulna |
I. Havkin |
623 |
0:40:42 |
eng-rus |
mach.comp. |
pressure relieving device |
устройство сброса давления |
igisheva |
624 |
0:39:34 |
rus-ger |
busin. |
номер дела |
FN |
Лорина |
625 |
0:39:16 |
ger |
busin. |
Fall-Nummer |
FN |
Лорина |
626 |
0:39:11 |
rus-fre |
med. |
сахариды |
saccharides |
I. Havkin |
627 |
0:38:59 |
rus-ger |
busin. |
номер дела |
Fall-Nummer |
Лорина |
628 |
0:38:28 |
rus-fre |
med. |
фруктофуранозидаза |
saccharase |
I. Havkin |
629 |
0:37:57 |
rus-fre |
med. |
желточный мешок |
sac vitellin |
I. Havkin |
630 |
0:37:31 |
rus-ger |
food.ind. |
натуральные продукты |
Naturlebensmittel |
Andrey Truhachev |
631 |
0:36:40 |
eng-rus |
pipes. |
piping material |
материал для изготовления труб |
igisheva |
632 |
0:36:26 |
rus-fre |
med. |
аллантоисный мешок |
sac allantoïdien |
I. Havkin |
633 |
0:35:40 |
rus-fre |
med. |
вакцина Сабина |
vaccin de Sabin (живая протипополиомиелитная вакцина) |
I. Havkin |
634 |
0:34:29 |
rus-fre |
med. |
альвеолярный мешочек |
saccule alvéolaire |
I. Havkin |
635 |
0:33:34 |
rus-fre |
med. |
изъязвление ноздри |
rhinelcose |
I. Havkin |
636 |
0:32:35 |
rus-fre |
med. |
пероральный биогельминтоз |
paragonimiase |
I. Havkin |
637 |
0:32:17 |
rus-ger |
tech. |
сертификационное испытание |
Zertifizierungsprüfung |
Andrey Truhachev |
638 |
0:31:54 |
rus-fre |
med. |
электроэнцефалографическое исследование |
Electroencéphalographie EEG |
KsuD |
639 |
0:31:13 |
rus-fre |
med. |
паралогия |
paralogie |
I. Havkin |
640 |
0:30:15 |
rus-ger |
tech. |
сертификационное испытание |
Typprüfung |
Andrey Truhachev |
641 |
0:29:34 |
rus-ger |
tech. |
испытание типа |
Typprüfung (напр., прибора) |
Andrey Truhachev |
642 |
0:28:31 |
rus-est |
construct. |
постель |
alusplaat |
ВВладимир |
643 |
0:28:05 |
eng-ger |
tech. |
type test |
Typprüfung |
Andrey Truhachev |
644 |
0:26:14 |
rus-fre |
med. |
фильтрующий противогаз |
masque à gaz filtrant |
I. Havkin |
645 |
0:25:25 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic design package |
базовая проектная документация |
igisheva |
646 |
0:25:13 |
rus-fre |
med. |
пигментные пятна беременных |
masque de grossesse |
I. Havkin |
647 |
0:24:33 |
rus-fre |
med. |
маска беременных |
masque de femmes enceintes |
I. Havkin |
648 |
0:21:42 |
eng-rus |
aerohydr. |
natural gust |
естественный порыв ветра |
I. Havkin |
649 |
0:21:14 |
eng-rus |
aerohydr. |
moving gust |
перемещающийся порыв ветра |
I. Havkin |
650 |
0:21:08 |
eng-rus |
|
dispossess |
1)выселять 2)лишать собственности, права владения |
khalum |
651 |
0:20:52 |
eng-rus |
aerohydr. |
impulsive gust |
кратковременный порыв ветра |
I. Havkin |
652 |
0:20:23 |
eng-rus |
aerohydr. |
horizontal gust |
горизонтальный порыв ветра |
I. Havkin |
653 |
0:19:48 |
eng-rus |
aerohydr. |
forward gust |
попутный ветер |
I. Havkin |
654 |
0:19:13 |
eng-rus |
aerohydr. |
discrete gust |
одиночный порыв ветра |
I. Havkin |
655 |
0:18:45 |
eng-rus |
aerohydr. |
continuous gust |
продолжительный порыв ветра |
I. Havkin |
656 |
0:18:06 |
eng-rus |
aerohydr. |
gusts |
турбулентная атмосфера |
I. Havkin |
657 |
0:17:24 |
eng-rus |
aerohydr. |
gust |
ветер |
I. Havkin |
658 |
0:16:43 |
eng-rus |
aerohydr. |
thermal-wind equation |
уравнение термионных токов |
I. Havkin |
659 |
0:15:50 |
eng-rus |
aerohydr. |
standing-wave equation |
уравнение стоячей волны |
I. Havkin |
660 |
0:13:53 |
eng-rus |
aerohydr. |
zeroth-order equation |
уравнение нулевого порядка |
I. Havkin |
661 |
0:13:15 |
eng-rus |
aerohydr. |
wing equation |
уравнение теории крыла |
I. Havkin |
662 |
0:10:59 |
rus-spa |
el. |
сопротивление растеканию |
resistencia de esparcimiento |
I. Havkin |
663 |
0:10:07 |
rus-spa |
el. |
рассеянное отражение |
reflexión dispersa |
I. Havkin |
664 |
0:09:36 |
rus-spa |
el. |
распознавание |
identificación |
I. Havkin |
665 |
0:08:59 |
rus-spa |
el. |
обратимость |
reciprocidad |
I. Havkin |
666 |
0:08:26 |
rus-spa |
el. |
перезарядка |
recarga |
I. Havkin |
667 |
0:07:54 |
rus-spa |
el. |
диаграмма направленности на приёме |
diagrama de recepción |
I. Havkin |
668 |
0:07:18 |
rus-spa |
el. |
ширина импульсов |
duración del impulso |
I. Havkin |
669 |
0:06:22 |
rus-spa |
el. |
время накачки |
duración de bombeo |
I. Havkin |
670 |
0:05:58 |
rus-spa |
el. |
длительность накачки |
duración de bombeo |
I. Havkin |
671 |
0:05:28 |
rus-spa |
el. |
время накачки |
tiempo de bombeo |
I. Havkin |
672 |
0:05:06 |
rus-spa |
el. |
длительность накачки |
tiempo de bombeo |
I. Havkin |
673 |
0:04:29 |
rus-spa |
el. |
интенсивность света |
intensidad luminosa |
I. Havkin |
674 |
0:03:56 |
rus-spa |
el. |
люксембургский эффект |
efecto de Luxembourg |
I. Havkin |
675 |
0:03:23 |
rus-spa |
el. |
ловушка с магнитными пробками |
trampa de barrera magnética |
I. Havkin |
676 |
0:01:52 |
eng-rus |
|
Social Security Department |
департамент социальной защиты населения |
witness |
677 |
0:01:51 |
rus-spa |
el. |
изолированная подложка |
substrato aislado |
I. Havkin |
678 |
0:01:09 |
eng-rus |
ed. |
school community |
участники образовательного процесса |
JulieStolyarchuk |