1 |
23:59:43 |
rus-est |
gen. |
тесно |
vahetult |
ВВладимир |
2 |
23:59:32 |
rus-est |
gen. |
непосредственно |
vahetult |
ВВладимир |
3 |
23:57:07 |
eng-rus |
fin. |
accounts in severe delinquency |
просроченная задолженность со сроком задержки платежей 90 дней и более (90 days or more behind in payment; Thomson Reuters; описательный перевод) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:36 |
rus-spa |
jarg. |
чувиха |
tía |
Alexander Matytsin |
5 |
23:51:58 |
rus-spa |
jarg. |
чувак |
tío |
Alexander Matytsin |
6 |
23:49:50 |
eng-rus |
slang |
futz |
обмануть (Don't futz me! Tell the truth! Не обманывай меня! Говори правду!) |
Interex |
7 |
23:47:05 |
eng-rus |
slang |
phutz |
ограбить |
Interex |
8 |
23:45:28 |
eng-rus |
fin. |
accounts 90 days or more behind in payment |
просроченная задолженность со сроком задержки платежей 90 дней и более (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:59 |
eng-rus |
slang |
fooey |
чепуха |
Interex |
10 |
23:43:34 |
eng-rus |
slang |
phooey |
чепуха (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.) |
Interex |
11 |
23:40:00 |
rus-ita |
jewl. |
декоративный камень |
pietra ornamentale |
Esseno |
12 |
23:38:57 |
eng-rus |
slang |
queer as a three-dollar bill |
фальшивый |
Interex |
13 |
23:32:21 |
eng-rus |
slang |
pheno |
таблетка фенобарбиталабарбитурата |
Interex |
14 |
23:28:09 |
eng-rus |
slang |
P.G.paregoric |
болеутоляющее средство (нарк) |
Interex |
15 |
23:22:49 |
eng-rus |
slang |
P.D.F.potential formal date |
человек, достойный быть потенциальным женихом (невестой) |
Interex |
16 |
23:18:53 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business borrowers |
заёмщики микро- и малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:16:22 |
eng-rus |
slang |
pesky |
раздражающий |
Interex |
18 |
23:15:33 |
eng-rus |
med. |
CofA |
сертификат анализа (certificate of analysis) |
MashaTs |
19 |
23:12:17 |
eng-rus |
slang |
persuader |
любое оружие используемое как угроза |
Interex |
20 |
23:10:06 |
eng-rus |
slang |
perked up |
пьяный |
Interex |
21 |
23:09:00 |
eng-rus |
slang |
perks |
таблетка болеутоляющего "Percodan" |
Interex |
22 |
22:41:58 |
eng-rus |
fin. |
restructuring terms |
условия реструктуризации (англ. термин взят из кн.: Roubini N., Setser B. Bailouts or bail-ins?: responding to financial crises in emerging economies) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:25:43 |
rus-ger |
cleric. |
в католич. церкви святые дары |
Venerabile |
ВВладимир |
24 |
22:16:44 |
eng-rus |
fin. |
accounts in moderate delinquency |
просроченная задолженность со сроком задержки платежей свыше 30 дней (behind by 30 days or more; Thomson Reuters; описательный перевод) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:59:08 |
eng-rus |
bank. |
commercial lending |
коммерческое кредитование (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:58:11 |
eng-rus |
bank. |
commercial lending industry |
индустрия коммерческого кредитования (Thomson Reuters; a ~) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:52:42 |
eng-rus |
bank. |
small business loan arrears |
просроченная задолженность по кредитам, предоставленным клиентам малого бизнеса (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:45:04 |
eng-rus |
bank. |
delinquencies among small and medium-sized business borrowers on loans and lines of credit |
просроченная задолженность по кредитным линиям и кредитам, предоставленным клиентам малого и среднего бизнеса (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:28:51 |
eng-rus |
gen. |
fire triangle |
пожарный треугольник (горючее, кислород и высокие температуры) |
Alexander Demidov |
30 |
21:27:06 |
eng-rus |
law |
courts of justice |
правосудие |
tfennell |
31 |
21:14:25 |
eng-rus |
bank. |
price-sensitive information |
ценообразующая информация |
Alik-angel |
32 |
21:12:44 |
rus-dut |
gen. |
во время |
ten tijde van |
Stasje |
33 |
21:11:52 |
rus-dut |
gen. |
во время |
in de tijd van |
Stasje |
34 |
21:03:27 |
eng-rus |
gen. |
excess flow valve |
переливной клапан |
Alexander Demidov |
35 |
20:59:40 |
eng-rus |
gen. |
uncomprehending |
недоумённый |
fukuro |
36 |
20:49:28 |
rus-ger |
econ. |
депозитное соглашение |
Hinterlegungsvereinbarung |
makhno |
37 |
20:29:02 |
rus-est |
med. |
ущерб для здоровья |
tervisekahjustus |
ВВладимир |
38 |
20:19:27 |
eng-rus |
fin. |
do what is necessary to prevent the financial system from collapse |
делать всё, что необходимо для предотвращения краха финансовой системы (англ. цитата – из статьи в газете Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:14:20 |
eng-rus |
ed. |
Individual Taxpayer Identification Number, ITIN |
ИНН |
Самурай |
40 |
20:14:09 |
rus-est |
gen. |
входная информация |
sisendinfo |
ВВладимир |
41 |
20:12:44 |
rus-dut |
gen. |
в течение |
ten tijde van |
Stasje |
42 |
20:11:52 |
rus-dut |
gen. |
в течение |
in de tijd van |
Stasje |
43 |
20:08:20 |
rus-ger |
gen. |
наращивание |
Erweiterung |
AlexandraM |
44 |
19:52:53 |
rus-ger |
gen. |
лампадка, которая не гаснет от ветра |
Grablicht |
Gajka |
45 |
19:32:57 |
rus-ita |
polit. |
мэр primo magistrato |
pm |
Censonis |
46 |
19:31:40 |
rus-ger |
construct. |
евроремонт |
Modernisierung nach europäischen Standards |
YuriDDD |
47 |
19:30:02 |
rus-ger |
auto. |
перфорированная рейка рамы |
Lochraster (Actros) |
YuriDDD |
48 |
19:29:03 |
eng |
abbr. |
Rameshni SO2 reduction |
RSR (восстановление SO2 до элементарной серы) |
Jespa |
49 |
19:25:33 |
rus-ger |
construct. |
закладной камень |
Grundstein |
lgranats |
50 |
19:16:35 |
rus-ger |
polit. |
российский |
russländisch (Russländische Föderation) |
Talent |
51 |
19:13:10 |
rus-ger |
econ. |
российский |
russländisch (russländische Ware) |
Talent |
52 |
19:03:42 |
eng-rus |
gen. |
coalship |
угольное судно |
Игорь Primo |
53 |
19:00:08 |
eng-rus |
gen. |
haemorrhage |
терять в больших количествах (напр., о деньгах) |
Clepa |
54 |
18:57:53 |
eng-rus |
fin. |
provide direct cash subsidies |
производить прямые денежные выплаты (to ... – ... кому-либо ...; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
55 |
18:33:24 |
rus-spa |
gen. |
Какой кошмар! |
¡Qué barbaridad! |
Alexander Matytsin |
56 |
18:31:07 |
rus-spa |
inf. |
А вот и я! |
¡Tachán! |
Alexander Matytsin |
57 |
18:29:03 |
eng |
abbr. |
RSR |
Rameshni SO2 reduction (восстановление SO2 до элементарной серы) |
Jespa |
58 |
18:28:48 |
eng-rus |
econ. |
emerging market country |
страна с переходной экономикой (англ. термин взят из документа МВФ; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:28:29 |
eng |
abbr. O&G |
EMU |
Electronic memory unit (электронный блок памяти) |
Шакиров |
60 |
18:26:32 |
eng-rus |
econ. |
threaten economic growth |
угрожать экономическому росту (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:21:42 |
eng-rus |
geogr. |
Qom |
Кум (город в Иране) |
Alex_Odeychuk |
62 |
18:17:23 |
eng-rus |
gen. |
major battle |
генеральное сражение |
Rust71 |
63 |
18:12:59 |
rus-spa |
gen. |
барбекю |
barbacoa |
Alexander Matytsin |
64 |
18:07:26 |
eng |
abbr. |
High Claus Ratio |
HCR (название процесса регенерации серы, подробнее www.sini.it/pdf/hcr.pdf) |
Jespa |
65 |
18:04:25 |
eng-rus |
gen. |
cathode corrosion protection |
катодная защита от коррозии |
Alexander Demidov |
66 |
18:03:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть перепуганным до смерти |
avoir la pétoche |
Игорь Миг |
67 |
17:58:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
страх |
pétoche |
Игорь Миг |
68 |
17:56:32 |
rus-ger |
|
автомат по продаже живых червей/ наживки для рыбаков |
Wurmautomat |
Gajka |
69 |
17:48:13 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
непыльная работёнка |
un boulot peinard |
Игорь Миг |
70 |
17:32:13 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
тибрить |
piquer |
Игорь Миг |
71 |
17:29:27 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
обчистить |
plumer |
Игорь Миг |
72 |
17:26:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
подстрелить |
plomber |
Игорь Миг |
73 |
17:24:14 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
до смерти надоесть |
en avoir plein le dos |
Игорь Миг |
74 |
17:20:08 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
кайфовать |
planer |
Игорь Миг |
75 |
17:20:01 |
rus-spa |
|
неполная ставка |
tiempo parcial |
NataliaTxe |
76 |
17:18:12 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
монета |
oseille |
Игорь Миг |
77 |
17:14:03 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
отставной козы барабанщик |
nul |
Игорь Миг |
78 |
17:12:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мальцы |
gosses |
Игорь Миг |
79 |
17:11:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
малышня |
gosses |
Игорь Миг |
80 |
17:10:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
пустое место |
nul |
Игорь Миг |
81 |
17:09:44 |
rus-fre |
|
поднять вопрос |
soulever une question |
Ksenja0106 |
82 |
17:07:26 |
eng |
abbr. |
HCR |
High Claus Ratio (название процесса регенерации серы, подробнее www.sini.it/pdf/hcr.pdf) |
Jespa |
83 |
17:04:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
растяпа |
nouille |
Игорь Миг |
84 |
17:03:23 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
хлюпик |
nouille |
Игорь Миг |
85 |
17:02:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
лох |
nouille |
Игорь Миг |
86 |
17:00:12 |
rus-spa |
jarg. |
хохмить |
cachondear |
Alexander Matytsin |
87 |
16:59:10 |
eng-rus |
|
touchstone |
эталон |
meili |
88 |
16:54:34 |
rus-ger |
|
ящик или корзина для игрушек |
Spielzeugbox |
Gajka |
89 |
16:53:45 |
eng-rus |
med. |
normozoospermia |
нормозооспермия (соответствие спермы критериям ВОЗ по всем основным показателям, касающимся сперматозоидов (концентрация > 20 млн/мл, подвижность А В> 50% Морфологически нормальных сперматозоидов > 50%)) |
algenserene |
90 |
16:51:40 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дятел |
tête de noeud |
Игорь Миг |
91 |
16:51:03 |
rus-spa |
|
ленивый |
pachorro |
Alexander Matytsin |
92 |
16:50:41 |
rus-ger |
|
игрушка-сортер |
Steckspielzeug |
Gajka |
93 |
16:50:24 |
rus-ger |
|
игрушка-сортер |
Sortier- und Steckspielzeug |
Gajka |
94 |
16:46:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
обормот |
noeud |
Игорь Миг |
95 |
16:42:15 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шмотки |
nippes |
Игорь Миг |
96 |
16:41:22 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
юнец |
morveux |
Игорь Миг |
97 |
16:41:12 |
rus-ger |
|
игрушка, которую ребёнок тянет за верёвочку |
Nachziehspielzeug |
Gajka |
98 |
16:38:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
западший |
mordu |
Игорь Миг |
99 |
16:27:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
втюриться |
être morgane de |
Игорь Миг |
100 |
16:25:54 |
eng-rus |
slang |
pasted |
побеждённый |
Interex |
101 |
16:24:19 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
малолетка |
mioche |
Игорь Миг |
102 |
16:19:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
несекущий |
lourd |
Игорь Миг |
103 |
16:15:22 |
rus-ger |
med. |
фракционная экскреция мочевины |
Harnstoffexkretion |
wladimir777 |
104 |
16:14:42 |
rus-ger |
med. |
фракционная экскреция натрия |
Natriumexkretion |
wladimir777 |
105 |
16:13:44 |
rus-ger |
inf. |
для этого |
fürn (=für den) |
Bedrin |
106 |
16:13:35 |
rus-lav |
|
признать свою ошибку |
atzīt savu kļūdu |
Hiema |
107 |
16:07:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ребятёнок |
loupiot |
Игорь Миг |
108 |
16:04:40 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бросить |
planter là |
Игорь Миг |
109 |
16:03:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
тронутый |
jojo |
Игорь Миг |
110 |
16:00:58 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бухой |
imbibé |
Игорь Миг |
111 |
15:59:01 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
олух |
huître |
Игорь Миг |
112 |
15:56:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сплоховать |
se gourer |
Игорь Миг |
113 |
15:54:20 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
надувать |
gourer |
Игорь Миг |
114 |
15:52:31 |
rus-ger |
med. |
сбор суточной мочи |
24h-Sammelurin |
wladimir777 |
115 |
15:50:44 |
rus-ger |
|
матрас для пеленания |
Wickelunterlage |
Gajka |
116 |
15:49:47 |
rus-ger |
|
детская одноразовая пелёнка |
Wickelunterlage |
Gajka |
117 |
15:49:34 |
rus-lav |
|
страховое обеспечение |
apdrošināšanas nodrošinājums |
Hiema |
118 |
15:48:41 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
поедать |
grailler |
Игорь Миг |
119 |
15:45:32 |
eng |
abbr. gas.proc. |
Maximum Claus Recovery Concept |
MCRC |
Jespa |
120 |
15:45:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сынишка |
gosse |
Игорь Миг |
121 |
15:45:09 |
rus-ger |
|
альбом для наклеек |
Stickerbuch |
Gajka |
122 |
15:43:48 |
rus-ger |
|
пирамида из кубиков |
Stapelturm |
Gajka |
123 |
15:42:02 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
детишки |
gosses |
Игорь Миг |
124 |
15:41:01 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сынок |
gosse |
Игорь Миг |
125 |
15:40:50 |
rus-ger |
|
игрушка-каталка |
Schiebespielzeug (игрушка, которую ребёнок приводит в движение, толкая перед собой (впереди себя), или которую он тянет за верёвочку) |
Gajka |
126 |
15:40:32 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
девчушка |
gosse |
Игорь Миг |
127 |
15:39:35 |
rus-ger |
med. |
сбор мочи |
Sammellurin |
wladimir777 |
128 |
15:38:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
девчонка |
gonzesse |
Игорь Миг |
129 |
15:36:44 |
rus-ger |
|
игрушка, которую ребёнок тянет за верёвочку |
Ziehspielzeug |
Gajka |
130 |
15:35:46 |
eng-rus |
|
Pearls contract area |
Контрактная территория "Жемчужины" (СРП "Жемчужины", Казахстан) |
Игорь Завалов |
131 |
15:35:08 |
rus-lav |
|
ручательство |
galvojums |
Hiema |
132 |
15:34:58 |
eng-rus |
|
ennui |
уныние |
geo777 |
133 |
15:34:54 |
rus-ger |
choreogr. |
прыжок на обе ноги |
beidbeiniger Sprung |
Nadezhda KR |
134 |
15:34:32 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дядька |
gonze |
Игорь Миг |
135 |
15:33:42 |
rus-ger |
|
игрушка, которую ребёнок приводит в движение, толкая перед собой |
Schiebespielzeug |
Gajka |
136 |
15:32:41 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
штиблета |
godasse |
Игорь Миг |
137 |
15:32:36 |
eng-rus |
|
cost profile |
динамика затрат (СРП "Жемчужины") |
Игорь Завалов |
138 |
15:27:18 |
rus-spa |
|
Не сгущай краски! |
¡No es para tanto! |
Alexander Matytsin |
139 |
15:26:26 |
eng-rus |
|
Gummi bear |
Мишка Гамми (a small, rubbery-textured confectionery; конфета wikipedia.org) |
Alex Lilo |
140 |
15:22:59 |
eng-rus |
|
subsurface input |
исходные вводные данные для построения геологической модели (СРП "Жемчужины") |
Игорь Завалов |
141 |
15:21:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мужик |
gars |
Игорь Миг |
142 |
15:20:17 |
eng-rus |
|
LС |
местное содержание (local content; Казахстан, СРП "Жемчужины") |
Игорь Завалов |
143 |
15:18:45 |
eng-rus |
|
local content |
местное содержание (Казахстан, СРП "Жемчужины") |
Игорь Завалов |
144 |
15:18:25 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
оплошать |
gaffer |
Игорь Миг |
145 |
15:15:04 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть на мели |
être fauché |
Игорь Миг |
146 |
15:12:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
конченный |
fichu |
Игорь Миг |
147 |
15:10:58 |
eng-rus |
cinema |
pack the theaters |
заполнить кинотеатры |
Alex Lilo |
148 |
15:10:26 |
eng-rus |
cinema |
packed theaters |
заполненные кинотеатры |
Alex Lilo |
149 |
14:56:41 |
eng-rus |
|
nothing short of something |
прямо-таки |
Alex Lilo |
150 |
14:56:06 |
eng-rus |
|
nothing more or less than |
прямо-таки |
Alex Lilo |
151 |
14:53:30 |
eng-rus |
|
this is nothing less than a miracle |
это прямо-таки чудо какое-то |
Alex Lilo |
152 |
14:51:32 |
eng-rus |
|
nothing short of amazing |
просто замечательно |
Alex Lilo |
153 |
14:49:33 |
eng-rus |
tech. |
legrest |
подставка для ног |
zilov |
154 |
14:49:22 |
eng-rus |
cinema |
top-grossing movie |
фильм, собравший наибольший общий доход в кинотеатрах |
Alex Lilo |
155 |
14:46:45 |
rus-ger |
|
Молодожёны |
jungvermählten |
Zajaz |
156 |
14:45:32 |
eng |
abbr. gas.proc. |
MCRC |
Maximum Claus Recovery Concept |
Jespa |
157 |
14:44:05 |
eng-rus |
cinema |
great opening night |
большая премьера |
Alex Lilo |
158 |
14:33:35 |
rus-spa |
|
одна-оденёшенька |
solísima |
Alexander Matytsin |
159 |
14:32:21 |
rus-spa |
|
один-одинёшенек |
solísimo |
Alexander Matytsin |
160 |
14:24:02 |
eng-rus |
post |
cancellation date |
дата гашения (знаков почтовой оплаты) |
soulman |
161 |
14:22:44 |
rus-spa |
|
удар ремнём |
cintarazo |
Alexander Matytsin |
162 |
13:59:23 |
eng-rus |
med. |
basket |
аптечка (определенный набор лекарственных средств, обычно из перечня ПОЛС) |
Sergopol |
163 |
13:53:38 |
rus-ger |
|
отрешить |
abkehren |
AlexandraM |
164 |
13:49:03 |
eng-rus |
med. |
case report |
случай из практики |
yo |
165 |
13:29:18 |
rus-ger |
|
Нижняя Франкония |
Unterfranken |
Soldat Schwejk |
166 |
13:24:08 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
участник договора, конвенции |
partie à |
Игорь Миг |
167 |
13:20:01 |
rus-fre |
|
принести |
ramener |
ilinatalia |
168 |
13:09:48 |
eng-rus |
fin. |
emerging-markets strategy |
стратегия операций на рынках стран с переходной экономикой (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
169 |
13:08:26 |
eng-rus |
avia. |
ISA International Standard Atmosphere |
МСА (Международная стандартная атмосфера) |
igor_smagin |
170 |
13:08:25 |
eng-rus |
|
material safety data sheet |
паспорт безопасности материала (AD) |
Alexander Demidov |
171 |
13:04:33 |
rus-ger |
commun. |
городской |
Festnetz- (телефон) |
Bedrin |
172 |
12:53:05 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
сторона контракта |
partie au contrat |
Игорь Миг |
173 |
12:45:59 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
сторонний |
tiers |
Игорь Миг |
174 |
12:45:23 |
eng-rus |
econ. |
emerging |
стремительно развивающейся |
Alex_Odeychuk |
175 |
12:45:07 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
третья сторона |
les tiers |
Игорь Миг |
176 |
12:44:54 |
eng-rus |
econ. |
emerging country |
страна с переходной экономикой (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
177 |
12:44:53 |
eng-rus |
|
carry agreement |
соглашение о финансировании (партнёра по совместному предприятию; СРП "Жемчужины") |
Игорь Завалов |
178 |
12:41:18 |
eng-rus |
proj.manag. |
participate via video link |
принимать участие по видеосвязи (напр., в переговорах, совещании; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
179 |
12:40:53 |
rus-ger |
auto. |
катализатор селективного восстановления SCR |
SCR-Katalysator |
YuriDDD |
180 |
12:39:58 |
eng-rus |
|
stakeholder relations |
взаимодействие участников (оператора проекта со всеми прямо или косвенно причастными к осуществлению проекта органами центральной и местной государственной власти, министерствами, ведомствами, учреждениями, регулирующими органами, общественными организациями и подрядчиками; PSA Pearls) |
Игорь Завалов |
181 |
12:39:48 |
rus-lav |
|
действие и бездействие |
darbība un bezdarbība |
Hiema |
182 |
12:34:11 |
rus-ger |
geol. |
изъедины |
karren |
MichaelBurov |
183 |
12:33:48 |
eng-rus |
|
Handout |
памятка |
Sergopol |
184 |
12:29:17 |
eng-rus |
|
subsurface realisations |
фактические характеристики коллектора |
Игорь Завалов |
185 |
12:28:49 |
rus-ita |
fig. |
сомнительный, ненадёжный, недостоверный |
erratico |
Rossinka |
186 |
12:27:41 |
eng-rus |
fin. |
financial sector surveillance |
надзор за финансовым сектором (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
187 |
12:26:52 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
не много |
pas lourd (напр.; dix personnes, ça ne fait pas lourd) |
Игорь Миг |
188 |
12:22:24 |
eng-rus |
econ. |
exchange rate flexibility |
гибкость валютных курсов (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
189 |
12:19:48 |
eng-rus |
|
environmental baseline study |
экспертиза состояния окружающей среды (AD) |
Alexander Demidov |
190 |
12:16:13 |
rus-ger |
construct. |
перегородки для разделения помещений в туалете |
WC-Trennwandanlagen (не только между кабинками, но и отгораживающие все кабинки) |
Шандор |
191 |
12:15:16 |
rus-fre |
Игорь Миг insur. |
нижеприведённая статья |
article ci-dessous |
Игорь Миг |
192 |
12:14:47 |
eng-rus |
|
violently |
сильно |
Pickman |
193 |
12:09:44 |
rus-fre |
Игорь Миг insur. |
покупка страхового полиса |
souscription d'un contrat d'assurances |
Игорь Миг |
194 |
12:08:22 |
rus-ger |
med. |
регистрационное досье |
Zulassungsdossier |
YuriDDD |
195 |
12:08:11 |
eng-rus |
IT |
exe |
повышенной безопасности (встречалось в инструкциях для весов) |
wendy2001 |
196 |
12:07:50 |
eng-rus |
econ. |
exchange rate volatility |
волатильность валютных курсов (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:07:28 |
rus-ger |
med. |
эндоскопия кишечника |
Darmspiegelung |
wladimir777 |
198 |
12:06:17 |
rus-ger |
med. |
положительный результат |
auffälliger Befund, positiver Befund |
wladimir777 |
199 |
12:01:49 |
eng-rus |
|
first response |
меры неотложного реагирования (AD) |
Alexander Demidov |
200 |
12:00:57 |
rus-lav |
|
окончательный платёж |
gala maksājums |
Hiema |
201 |
12:00:45 |
rus-lav |
|
окончательный расчёт |
galīgais norēķins |
Hiema |
202 |
11:56:57 |
eng-rus |
pharm. |
integrity test |
тест на целостность |
yo |
203 |
11:56:41 |
rus-ger |
med. |
эхокардиография сердца |
Herzechokardiographie |
wladimir777 |
204 |
11:53:38 |
rus-lav |
|
за мой счёт |
uz mana rēķina |
Hiema |
205 |
11:49:31 |
rus-ger |
med. |
кардиогенный генез |
kardiogene Genese |
wladimir777 |
206 |
11:45:00 |
rus-lav |
|
последующий акцепт |
pēcakcepts |
Hiema |
207 |
11:44:32 |
rus-lav |
|
последующая оплата |
pēcsamaksa |
Hiema |
208 |
11:41:45 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
совместные действия |
opérations conjointes |
Игорь Миг |
209 |
11:40:17 |
rus-lav |
|
возобновление военных действий |
karadarbības atsākšana |
Hiema |
210 |
11:39:55 |
rus-lav |
|
возобновление |
atsākšana |
Hiema |
211 |
11:37:31 |
rus-fre |
Игорь Миг insur. |
страховой взнос |
prime |
Игорь Миг |
212 |
11:36:44 |
rus-lav |
|
после многократного откладывания |
pēc vairākkārtējas atlikšanas |
Hiema |
213 |
11:33:43 |
eng-rus |
polit.econ. |
Apportioned Effort |
Метод пропорционального распределения освоенного объёма (Метод распределения освоенного объёма между мероприятиями, выполнение которых зависит от реализации другого мероприятия, путём изъятия стоимости, прямо пропорциональной освоенному объёму по соответствующему мероприятию) |
Millie |
214 |
11:26:04 |
rus-ger |
med. |
лихорадка неясного генеза |
Fieber unklarer Genese |
wladimir777 |
215 |
11:19:38 |
rus-lav |
|
заказ на покупку |
pirkuma pasūtījums |
Hiema |
216 |
11:18:23 |
rus-lav |
|
бланк для заказов |
pasūtījuma veidlapa |
Hiema |
217 |
11:17:24 |
rus-lav |
construct. |
стройплощадка |
būvlaukums |
Hiema |
218 |
11:11:09 |
rus-lav |
|
дистанционный доступ |
attālā pieeja |
Hiema |
219 |
11:06:04 |
rus-lav |
med. |
рак ободочной и прямой кишки |
kolorektālais vēzis |
Hiema |
220 |
11:05:44 |
rus-lav |
med. |
колоректальный рак |
kolorektālais vēzis |
Hiema |
221 |
11:04:42 |
rus-lav |
med. |
метастатический рак |
metastātisks vēzis |
Hiema |
222 |
11:04:31 |
rus-lav |
med. |
метастатический |
metastātisks |
Hiema |
223 |
11:04:22 |
eng-rus |
modern |
vans |
слипоны (обувь без шнурков (в основном фирмы Vans) – Vans Slip Ons) |
Ferdinand Trussoff |
224 |
11:03:09 |
rus-lav |
med. |
местнораспространенный рак |
lokāli izplatīts vēzis |
Hiema |
225 |
11:02:51 |
rus-lav |
med. |
местнораспространенный |
lokāli izplatīts |
Hiema |
226 |
10:59:51 |
rus-lav |
med. |
плацебо-контролируемое исследование |
placebo kontrolēts pētījums |
Hiema |
227 |
10:59:05 |
rus-lav |
med. |
плацебо |
placebo |
Hiema |
228 |
10:58:18 |
rus-lav |
med. |
двойное слепое исследование |
dubultakls pētījums |
Hiema |
229 |
10:57:58 |
rus-lav |
med. |
двойное слепое |
dubultakls (исследование) |
Hiema |
230 |
10:57:20 |
eng-rus |
med. |
double blind |
двойное слепое (исследование) |
Hiema |
231 |
10:55:48 |
rus-lav |
|
рандомизированный |
randomizēts |
Hiema |
232 |
10:55:32 |
rus-ger |
construct. |
стекловолоконные обои |
Glasfasertapete |
Шандор |
233 |
10:49:26 |
rus-lav |
|
регламентирующий орган |
regulēšanas institūcija |
Hiema |
234 |
10:36:27 |
rus-lav |
|
как будто |
it kā |
Hiema |
235 |
10:34:54 |
rus-lav |
|
умереть от голода |
nomirt no bada |
Hiema |
236 |
10:34:18 |
rus-lav |
|
знать по опыту |
zināt no pieredzes |
Hiema |
237 |
10:32:41 |
rus-lav |
|
вступление в силу |
stāšanās spēkā |
Hiema |
238 |
10:28:02 |
eng-rus |
inf. |
get in touch with |
связаться, возобновить связь |
Максим1905 |
239 |
9:40:30 |
rus-ger |
construct. |
магнитный датчик напр., охранной сигнализации |
Мagnetkontakt |
Шандор |
240 |
9:33:33 |
eng-rus |
|
big fish |
важная персона |
Inika |
241 |
5:11:20 |
rus-ger |
|
игрушка-пищалка |
Quietscher |
Gajka |
242 |
4:19:36 |
eng-rus |
phys. |
moment |
момент силы (можно использовать вместо moment of force) |
МДА |
243 |
4:12:10 |
eng-rus |
|
weather sensitivity |
метеозависимость |
alalal |
244 |
3:21:14 |
eng-rus |
fin. |
non-compete clause |
обязательство не участвовать в конкуренции (is a term used in contract law under which one party (usually an employee) agrees to not pursue a similar profession or trade in competition against another party (usually the employer)) |
Alex Lilo |
245 |
3:14:49 |
eng-rus |
IT |
single code |
единый код |
Alex Lilo |
246 |
2:12:29 |
eng-rus |
polit. |
European Local Democracy Week |
Европейская неделя местной демократии (ежегодное европейское событие, включающее одновременно национальные и местные мероприятия, организуемые участвующими в этой неделе местными органами власти во всех государствах-членах для того, чтобы распространять информацию о местной демократии и содействовать идее демократического участия на местном уровне. Подходящей и, в определенной мере, "символической" датой для проведения таких мероприятий каждый год могла бы быть неделя, включающая 15 октября, поскольку Европейская Хартия местного самоуправления была принята и открыта для подписания на эту дату в 1985 году; ELDW - a new annual European event with simultaneous national and local events organised by participating local authorities in all Council of Europe member States. The purpose is to foster the knowledge of local democracy and promote the idea of democratic participation at a local level) |
Alex Lilo |
247 |
2:05:14 |
eng-rus |
IT |
Advanced Optical Disc |
усовершенствованный оптический диск (стандарт, известный сейчас под названием HD DVD) |
Alex Lilo |
248 |
2:00:57 |
eng-rus |
med. |
multidetector computed tomography |
мультидетекторная компьютерная томография |
annasukhova |
249 |
1:41:42 |
eng-rus |
slang |
paste |
победить (кого-либо) |
Interex |
250 |
1:29:20 |
eng-rus |
idiom. |
be left in the lurch |
остаться с носом |
Alex Lilo |
251 |
1:28:33 |
eng-rus |
slang |
party |
курить марихуану |
Interex |
252 |
1:16:17 |
eng-rus |
slang |
paperhanging |
изготовление и сбыт поддельных чеков |
Interex |
253 |
0:38:49 |
eng-rus |
chem. |
testosterone undecanoate |
тестостерона ундеканоат (другие наименования: андроксон, пантестон) |
Alex_Odeychuk |
254 |
0:36:27 |
eng-rus |
inf. |
hang-up |
комплекс (E.g. He has a hang-up about being short.) |
Clepa |
255 |
0:36:13 |
rus-ger |
|
минимально инвазивная хирургия |
minimalinvasivе Chirurgie |
langdud77 |
256 |
0:26:37 |
eng-rus |
med. |
ACLS |
интенсивная терапия по поддержанию сердечной деятельности на догоспитальном этапе |
mazurov |
257 |
0:24:55 |
eng-rus |
med. |
ABG |
Газовый состав артериальной крови (arterial blood gas) |
mazurov |
258 |
0:23:44 |
eng-rus |
med. |
ABD |
живот (abdomen) |
mazurov |
259 |
0:23:13 |
eng-rus |
med. |
AAS |
серия рентгеновских снимков живота в разных проекциях, выполненная в срочном порядке (acute abdominal series) |
mazurov |
260 |
0:19:27 |
eng-rus |
med. |
A&O |
бодр, ориентируется в себе, времени и пространстве (alert and oriented) |
mazurov |
261 |
0:16:08 |
eng-rus |
med. |
AAD |
понос диарея, вызванный приёмом антибиотиков |
mazurov |
262 |
0:15:06 |
eng-rus |
med. |
A-a gradient |
Альвеолярно-артериальный градиент по кислороду (alveolar to arterial gradient азница между альвеолярным р02 (рА02) и артериальным р02 (ра02)) |
mazurov |
263 |
0:13:30 |
eng-rus |
med. |
AODM |
атака сахарного диабета у взрослого человека (adult onset diabetes mellitus) |
mazurov |
264 |
0:12:52 |
eng-rus |
med. |
AOB |
содержание алкоголя в выдыхаемом воздухе (alcohol on breath) |
mazurov |
265 |
0:12:05 |
eng-rus |
med. |
ANS |
вегетативная нервная система (autonomic nervous system) |
mazurov |
266 |
0:12:03 |
eng-rus |
germ. |
sauerkraut |
тушеная капуста |
MichaelBurov |
267 |
0:11:24 |
eng-rus |
tech. |
distilled glycerin |
дистиллированный глицерин |
LyuFi |
268 |
0:11:14 |
eng-rus |
med. |
AML |
острый миелоцитарный лейкоз (acute myelocytic leukemia) |
mazurov |
269 |
0:09:06 |
eng-rus |
surg. |
ALD |
алкогольная болезнь печени (alcoholic liver disease) |
mazurov |
270 |
0:08:46 |
eng-rus |
surg. |
ALD |
средняя летальная доза |
mazurov |
271 |
0:07:16 |
eng-rus |
|
pasty |
мертвецки бледный |
Дмитрий_Р |
272 |
0:04:42 |
eng-rus |
|
private-public partnership |
ГЧП |
MichaelBurov |
273 |
0:04:37 |
eng-rus |
slang |
repo man |
судебный пристав |
Katrinka4 |
274 |
0:01:24 |
rus |
polit. |
государственно-частное партнёрство |
ГЧП |
MichaelBurov |