1 |
23:59:43 |
rus-fre |
gen. |
уволить |
licencier |
Iricha |
2 |
23:57:16 |
rus-fre |
gen. |
уволить за несоответствие занимаемой должности |
licencier pour insuffisance professionnelle |
Iricha |
3 |
23:51:46 |
eng-rus |
gen. |
make difficult to draw breath |
мешать дышать |
lulic |
4 |
23:50:27 |
eng-rus |
IT |
source file |
входной файл |
dms |
5 |
23:49:02 |
eng-rus |
scient. |
peer-reviewed journal |
рецензируемый научный журнал |
electrocat |
6 |
23:46:23 |
rus-fre |
inf. |
получить нагоняй |
se faire réprimander |
Iricha |
7 |
23:43:37 |
rus-fre |
inf. |
получить нагоняй |
se faire tirer les oreilles |
Iricha |
8 |
23:36:50 |
eng-rus |
gen. |
say in a matter-of-fact tone |
деловито сказать |
lulic |
9 |
23:27:39 |
eng-rus |
philos. |
nomic relation |
номическая связь |
lovis |
10 |
23:26:59 |
eng-rus |
gen. |
like the not inconsiderable majority of men |
подобно значительному большинству людей |
lulic |
11 |
23:26:43 |
eng-rus |
philos. |
nomic ties |
номические связи |
lovis |
12 |
23:23:35 |
rus-ita |
law |
если законодательством не предусмотрено иное |
salvo disposizioni di legge diverse |
Simplyoleg |
13 |
23:17:31 |
rus-fre |
inf. |
делать ноги |
mettre les adjas (убегать) |
Iricha |
14 |
23:15:39 |
rus-fre |
inf. |
остаться голодным |
manger avec les chevaux de bois (когда нечего есть или когда некогда поесть) |
Iricha |
15 |
23:14:47 |
rus-fre |
inf. |
остаться без еды |
manger avec les chevaux de bois (когда нечего есть или когда некогда поесть) |
Iricha |
16 |
23:12:54 |
eng-rus |
gen. |
the rumour has come /up/on him |
слух дошёл до него |
lulic |
17 |
22:56:01 |
eng-rus |
gen. |
make a bare thousand a year |
зарабатывать копейки (какую-то тысячу в год) |
lulic |
18 |
22:31:43 |
eng-rus |
gen. |
devise strategy |
разрабатывать стратегию |
lulic |
19 |
22:29:59 |
rus-fre |
inf. |
быть копушей |
avoir deux de tension |
Iricha |
20 |
22:29:00 |
rus-fre |
inf. |
быть медлительным |
avoir deux de tension |
Iricha |
21 |
22:19:25 |
rus-fre |
inf. |
быть копушей |
marcher à deux à l'heure |
Iricha |
22 |
22:18:49 |
rus-fre |
inf. |
быть медлительным |
marcher à deux à l'heure |
Iricha |
23 |
22:17:32 |
eng-rus |
gen. |
side-locks |
пейсы (у ортодоксальных евреев) |
Boitsov |
24 |
22:11:32 |
eng-rus |
med. |
disuria |
дисурия |
А.Шушаников |
25 |
22:08:17 |
rus-fre |
inf. |
быть голодным |
avoir les crocs |
Iricha |
26 |
22:03:50 |
rus-fre |
gen. |
быть очень амбициозным |
avoir les dents longues |
Iricha |
27 |
22:03:09 |
rus-fre |
inf. |
быть крайне амбициозным |
avoir les dents qui rayent le parquet |
Iricha |
28 |
22:02:00 |
rus-fre |
inf. |
иметь чрезмерные амбиции |
avoir les dents qui rayent le parquet |
Iricha |
29 |
22:01:39 |
rus-fre |
inf. |
иметь чрезмерные амбиции |
dents qui rayent le parquet |
Iricha |
30 |
21:59:35 |
rus-fre |
inet. |
браузер |
navigateur |
Yanick |
31 |
21:55:50 |
rus-fre |
gen. |
иметь большие амбиции |
avoir les dents longues |
Iricha |
32 |
21:45:09 |
rus-fre |
inf. |
опохмеляться |
rallumer la chaudière (avoir besoin, un lendemain d'excès alcoolique, de boire à nouveau de l'alcool pour être en forme) |
Iricha |
33 |
21:43:54 |
eng-rus |
tech. |
self piercing rivet |
самопроникающая заклёпка |
marusan |
34 |
21:41:04 |
eng-rus |
tech. |
SPR |
self piercing rivet – самопроникающая заклёпка |
marusan |
35 |
21:28:54 |
rus-fre |
cosmet. |
ватный диск |
rondelle de coton |
vleonilh |
36 |
21:24:53 |
rus-fre |
fig. |
употреблять допинг |
saler la soupe (о спортсменах) |
Iricha |
37 |
21:18:55 |
eng-rus |
gen. |
some things have been lost sight of |
кое-что было упущено из виду (кое-что они упустили из виду) |
lulic |
38 |
21:17:00 |
eng-rus |
gen. |
in view of certain facts |
учитывая некоторые факты |
lulic |
39 |
21:13:34 |
eng-rus |
industr. |
nanotech |
наноиндустрия |
yarmakhov |
40 |
21:13:03 |
eng-rus |
inet. |
best effort |
негарантированный (по скорости) канал (интернета) |
Alex Lilo |
41 |
21:10:48 |
eng-rus |
gen. |
old cat |
хрыч |
lulic |
42 |
21:00:24 |
eng-rus |
gen. |
pull out all the stops |
стать центром / объектом всеобщего внимания |
ele-sobo |
43 |
20:52:09 |
rus-fre |
inf. |
нарядиться |
se mettre sur son trente et un |
Iricha |
44 |
20:48:36 |
rus-fre |
gen. |
быть неловким |
avoir deux pieds gauches |
Iricha |
45 |
20:48:11 |
eng-rus |
gen. |
so many hours went lightly |
столько часов пробежало незаметно |
lulic |
46 |
20:48:02 |
rus-fre |
gen. |
быть неловким |
avoir deux mains gauches |
Iricha |
47 |
20:38:25 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ждать целую вечность |
attendre 107 ans |
Iricha |
48 |
20:09:36 |
rus-fre |
gen. |
Посмотри |
regarde-toi |
pro1 |
49 |
20:08:23 |
rus-fre |
gen. |
европейский союз |
EEC |
pro1 |
50 |
20:04:28 |
rus-fre |
gen. |
много |
beaucoup (кол-во); beaucoup de q.ch (много чего либо) |
pro1 |
51 |
20:00:18 |
rus-fre |
gen. |
Извини |
je m'excuse à извиняюсь excuse-moi извини меня |
pro1 |
52 |
19:57:52 |
rus-fre |
gen. |
уже |
deja |
pro1 |
53 |
19:56:39 |
rus-fre |
gen. |
естественно |
bien sur |
pro1 |
54 |
19:50:04 |
eng-rus |
gen. |
be bitter |
испытывать горечь |
Irina Primakova |
55 |
19:48:07 |
eng-rus |
med. |
Venezuelan equine encephalitis |
венесуэльский энцефалит лошадей |
А.Шушаников |
56 |
19:43:56 |
eng-rus |
gen. |
she is bitter |
полна горечи |
Irina Primakova |
57 |
19:39:01 |
eng-rus |
chem. |
buckyball |
бакиболл (то же, что и фуллерен. Кластерная углеродная структура, содержащая от 10 до 1000 атомов и по форме напоминающая футбольный мяч.) |
yarmakhov |
58 |
19:37:30 |
eng-rus |
food.ind. |
hardened fet |
твёрдый жир |
ele-sobo |
59 |
19:34:36 |
eng-rus |
food.ind. |
hardened fat |
твёрдый жир |
ele-sobo |
60 |
19:22:39 |
eng-rus |
med. |
ureaplasmosis |
уреаплазмоз |
А.Шушаников |
61 |
19:18:39 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
добиться положительных сдвигов |
Ramzess |
62 |
19:04:01 |
eng |
abbr. zool. |
opisthognathus |
jawfish |
sonnerbergsson |
63 |
19:00:05 |
eng-rus |
gen. |
CIEE |
Совет по Международным Образовательным Обменам (Council on International Education Exchages) |
marina_aid |
64 |
18:50:31 |
eng-rus |
pharm. |
control drug |
контрольный препарат |
А.Шушаников |
65 |
18:49:58 |
rus-lav |
gen. |
двумерный |
izplāts |
Дианка |
66 |
18:39:00 |
eng-rus |
gen. |
bobby on the beat |
патрульный полицейский (в Лондоне) |
shafff |
67 |
18:37:16 |
eng-rus |
busin. |
in line with a target |
в соответствии с планом (плановым показателем) |
felog |
68 |
18:19:49 |
eng-rus |
O&G |
near-wellbore treatment |
обработка призабойной зоны |
felog |
69 |
18:15:45 |
rus-fre |
gen. |
мне совершенно некогда |
je n'ai pas un moment de libre pour |
Iricha |
70 |
18:08:51 |
rus-fre |
gen. |
мне совершенно некогда это сделать |
le temps me manque terriblement |
Iricha |
71 |
18:05:27 |
rus-fre |
idiom. |
начать всё заново |
remettre les compteurs à zéro |
marimarina |
72 |
18:04:01 |
eng |
zool. |
jawfish |
opisthognathus |
sonnerbergsson |
73 |
18:00:08 |
eng-rus |
med. |
risks and benefits ratio |
соотношение пользы и риска |
bel_linguist |
74 |
17:55:00 |
rus-fre |
gen. |
у меня до этого руки не доходят |
je n'ai pas un moment de libre pour |
Iricha |
75 |
17:53:54 |
rus-fre |
idiom. |
1945-1975 |
Les Trente Glorieuses |
marimarina |
76 |
17:48:14 |
eng-rus |
vet.med. |
TIVA |
тотальная внутривенная анестезия (total intravenous anesthesia neuromuscular.ru) |
maxvet |
77 |
17:42:50 |
rus-fre |
gen. |
у меня до этого руки не доходят |
le temps me manque terriblement |
Iricha |
78 |
17:33:43 |
rus-fre |
theatre. |
штанкет |
perche |
Vera Fluhr |
79 |
17:21:31 |
rus-fre |
TV |
Наварро |
Navarro (герой одноименного телесериала о комиссаре полиции, с 1989г., в роли Роже Анэн - Roger Hanin) |
marimarina |
80 |
17:18:41 |
rus-fre |
gen. |
я совершенно поправился |
je me sens tout à fait remis |
Iricha |
81 |
17:17:20 |
rus-fre |
gen. |
я совершенно выздоровел |
je me sens tout à fait remis |
Iricha |
82 |
17:16:50 |
rus-fre |
gen. |
я чувствую себя абсолютно здоровым |
je me sens tout à fait remis (после болезни) |
Iricha |
83 |
17:10:41 |
rus-fre |
inf. |
это не горит |
il n'y a pas le feu (это не срочно) |
Iricha |
84 |
17:10:17 |
rus-fre |
tech. |
реактор идеального вытеснения |
réacteur piston (http://www.gfcombustion.asso.fr/glossaire.php?langue=fr&lettre=R&choix=17#definition) |
paulz |
85 |
17:09:26 |
fre |
ed. |
CAEN |
le Conseil académique de l'éducation nationale |
marimarina |
86 |
17:08:02 |
eng-rus |
gen. |
be dismissive of |
оставить что-либо без внимания |
lulic |
87 |
17:06:57 |
fre |
ed. |
CSE |
le Conseil supérieur de l'éducation |
marimarina |
88 |
17:05:56 |
rus-fre |
inf. |
у меня это совершенно вылетело из головы |
j'ai complètement zappé |
Iricha |
89 |
17:05:55 |
rus-fre |
tech. |
реактор идеального смешения |
réacteur parfaitement agité (непрерывного действия http://www.gfcombustion.asso.fr/glossaire.php?langue=fr&lettre=R&choix=14#definition) |
paulz |
90 |
17:04:25 |
rus-fre |
gen. |
"Ашетт" |
Hachette (крупное фр. издательство, http://ru.wikipedia.org/wiki/Hachette) |
marimarina |
91 |
17:03:35 |
eng-rus |
gen. |
by no means always |
далеко не всегда |
vbadalov |
92 |
16:34:09 |
eng-rus |
gen. |
have health benefits |
полезный для здоровья |
lulic |
93 |
16:02:00 |
eng-rus |
math. |
solving ... is clearly equivalent to finding v such that |
решение уравнения, очевидно, эквивалентно нахождению |
vbadalov |
94 |
15:14:58 |
eng-rus |
vet.med. |
pre-filled syringe |
предварительно набранный шприц |
maxvet |
95 |
15:11:27 |
rus-ita |
gen. |
КПСС |
PCUS (Partito Comunista dell'Unione Sovietica) |
Boldyrev Daniele |
96 |
15:05:47 |
eng-rus |
gen. |
slack-jawed |
с отвисшей челюстью |
Anglophile |
97 |
15:00:37 |
eng-rus |
scient. |
given |
при условии, если |
Morozoff |
98 |
14:58:48 |
eng-rus |
O&G |
Bgi |
начальный фактор объёма газа, выражающий объём при стандартных условиях относительно объёма при начальных условиях коллектора (barrels of gas initialy in place; выражается в баррелях на кубический фут резервуара (rcf), но иногда в scf/rcf (отношение количества куб. футов при нормальных условиях к количеству куб. футов в условиях резервуара), Bgi) |
Serik Jumanov |
99 |
14:57:44 |
eng-rus |
O&G |
relinquishment of license |
отказ от лицензии |
felog |
100 |
14:52:48 |
eng-rus |
gen. |
tiny penmanship |
мелкий почерк |
Anglophile |
101 |
14:03:58 |
rus-fre |
gen. |
сбрызнуть себя |
s'asperger |
marimarina |
102 |
14:02:18 |
rus-fre |
gen. |
обрызгать |
s'asperger |
marimarina |
103 |
14:01:10 |
rus-fre |
gen. |
брызгаться водой |
s'asperger avec de l'eau |
marimarina |
104 |
13:05:07 |
eng-rus |
gen. |
ensure |
позаботиться о чём-либо |
bookworm |
105 |
12:59:27 |
eng-rus |
zool. |
betta fish |
бойцовая рыбка петушок (аквариумистика) |
Yuriy.V |
106 |
12:34:53 |
rus-fre |
idiom. |
быть, стараться, сделать попусту |
faire chou blanc |
marimarina |
107 |
11:45:12 |
eng-rus |
gen. |
rationale |
аргументация |
bookworm |
108 |
10:59:52 |
eng-rus |
gen. |
throw |
бросать взгляд (the side glances which he threw from time to time) |
zeev |
109 |
10:49:24 |
eng-rus |
gen. |
by electronic transfer |
электронным переводом |
Earl de Galantha |
110 |
10:31:51 |
eng-rus |
gen. |
take a note |
записывать |
zeev |
111 |
9:30:19 |
eng-rus |
biol. |
DST |
теория эволюционных систем (developmental systems theory) |
Allin |
112 |
9:20:51 |
rus-fre |
poetry |
'лирический субъект' или "лирическое "я" в стихотворении - "я" художественного произведения, не совпадающее с личностью автора |
sujet lyrique |
if |
113 |
9:00:15 |
eng-rus |
gen. |
out of |
из общего числа (Eight boxes only out of the nine which we sought) |
zeev |
114 |
8:54:41 |
eng-rus |
furn. |
peacock chair |
плетеное кресло с очень высокой скруглённой спинкой (в форме павлиньего хвоста) |
Голуб |
115 |
8:47:14 |
eng-rus |
gen. |
in case of |
на случай (More than 50 police officers were on duty in case of trouble. • Bradley advises a passenger not to move Kevlar sheets soldiers have added to the seats to offer some small protection in case of a blast. • We moved to explore the house, all keeping together in case of attack.) |
zeev |
116 |
8:22:43 |
eng-rus |
gen. |
pay package |
компенсационный пакет |
Alexander Demidov |
117 |
7:41:17 |
eng-rus |
gen. |
last few years |
последние несколько лет |
Alexander Demidov |
118 |
5:28:42 |
rus-fre |
theatre. |
трюм |
dessous (сцены) |
Vera Fluhr |
119 |
3:42:52 |
eng-rus |
gen. |
the brim-fulness of her nature breathed from her |
Жизнь била в ней через край |
lulic |
120 |
3:28:43 |
eng-rus |
gen. |
wood hooped pails |
ведра, стянутые деревянными обручами |
lulic |
121 |
3:08:59 |
eng-rus |
gen. |
throw off splints and bandages |
сбрасывать лубки и повязки (для метафоричного описания ощущения радости) |
lulic |
122 |
3:03:16 |
eng-rus |
gen. |
in one's student days |
в бытность студентом |
lulic |
123 |
2:30:47 |
eng-rus |
gen. |
ped |
спортивный носок (носок до щиколотки, который не виден из кроссовок) |
Parabola |
124 |
1:56:33 |
rus-fre |
bot. |
просвирник, калачики, мальва лесная |
guimauve |
Белоснежка |
125 |
1:07:49 |
rus-fre |
gen. |
заставлять ждать |
faire attendre |
Iricha |
126 |
1:06:49 |
rus-fre |
inf. |
заставлять ждать |
faire poireauter |
Iricha |
127 |
1:03:26 |
rus-fre |
humor. |
сильный ветер |
vent à décorner les cocus |
Iricha |
128 |
1:01:25 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
сильный ветер |
vent à décorner les bœufs |
Iricha |
129 |
0:58:11 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
титанический труд |
oeuvre titanesque |
Iricha |
130 |
0:57:32 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
титанический труд |
travail de Titan |
Iricha |
131 |
0:55:51 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
иметь олимпийское спокойствие |
être d'un calme olympien |
Iricha |
132 |
0:55:43 |
eng-rus |
bot. |
ether-bearing plants |
эфироносные растения |
bubamara |
133 |
0:31:23 |
rus-fre |
inf. |
закончиться ничем |
finir en eau de boudin |
Iricha |
134 |
0:31:04 |
rus-fre |
inf. |
закончиться ничем |
se terminer en eau de boudin |
Iricha |
135 |
0:22:38 |
eng-rus |
gen. |
put at risk |
подвергать риску |
Bullfinch |
136 |
0:15:49 |
rus-fre |
gen. |
убирать со стола |
débarrasser la table |
Iricha |
137 |
0:09:36 |
rus-fre |
bot. |
гомбо |
corne grecque (Hibiscus esculentus - однолетнее травянистое растение рода гибискус семейства мальвовых) |
Yanick |