1 |
23:56:54 |
eng-rus |
inf. |
kiss off! |
пошёл вон! |
george serebryakov |
2 |
23:56:13 |
eng-rus |
inf. |
kiss off! |
вали отсюда! |
george serebryakov |
3 |
23:52:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
caught flat-footed |
застигнутый врасплох |
Игорь Миг |
4 |
23:50:17 |
eng-rus |
inf. |
who knew? |
кто бы знал (In the Kremlin an hour before the filming is to begin, special handlers release falcons to scare away the crows that live on the Kremlin grounds so that their cawing doesn’t ruin the sound feed. Who knew, right?) |
george serebryakov |
5 |
23:44:12 |
rus-ita |
law |
благоустроенный земельный участок, благоустроенная территория, урбанизированный земельный участок |
ente urbano (Con la dicitura "Ente Urbano" il catasto ci indica che invece di cercare tra i terreni bisogna cercare tra i fabbricati. Ente Urbano non vuol dire ente pubblico, ma indica semplicemente che la destinazione del terreno г variata da suolo agricolo a suolo utilizzato ad altri fini. Il terreno г diventato un cortile adiacente fabbricati oppure ha ricevuto modifiche tali da non essere più utilizzabile per fini agricoli e su cui verrà costruito un fabbricato. L'aggettivo "Urbano" indica proprio la diversità tra terreno agricolo e terreno con finalità non agricole, ma appunto urbane, come le attività industriali, artigianali, commerciali o altre.) |
massimo67 |
6 |
23:37:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
неудачно выступить |
Игорь Миг |
7 |
23:27:53 |
eng-rus |
scient. |
relate to |
связывать с |
Maria Klavdieva |
8 |
23:15:58 |
eng-rus |
psychiat. |
seminar leader |
ведущий семинара |
Maria Klavdieva |
9 |
23:13:02 |
eng-rus |
arts. |
to that moment |
к тому моменту |
Konstantin 1966 |
10 |
23:12:03 |
eng-rus |
arts. |
master the technical skill of coloristic manner |
владеть техникой колористического письма |
Konstantin 1966 |
11 |
23:02:21 |
eng-rus |
arts. |
certain pieces of music |
некоторые музыкальные фрагменты |
Konstantin 1966 |
12 |
23:00:27 |
rus-ita |
law |
весь комплекс в целом |
In un solo corpo (In un solo corpo significa in un unico complesso (ad esempio un complesso architettonico)) |
massimo67 |
13 |
23:00:16 |
eng-rus |
arts. |
eliminate the manuscript |
уничтожить рукопись |
Konstantin 1966 |
14 |
22:56:46 |
eng-rus |
|
flicker of hope |
искра надежды |
Джозеф |
15 |
22:55:11 |
eng-rus |
arts. |
by the end of season |
к концу сезона |
Konstantin 1966 |
16 |
22:52:58 |
eng-rus |
arts. |
remove from the theater repertoire |
снять из театрального репертуара |
Konstantin 1966 |
17 |
22:49:40 |
eng-rus |
arts. |
concrete success |
определённый успех |
Konstantin 1966 |
18 |
22:46:47 |
eng-rus |
law |
obligation of a covenant |
обязательство договорного характера (термин нуждается в уточнении) |
Moonranger |
19 |
22:46:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder on |
наткнуться на |
Игорь Миг |
20 |
22:45:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
наткнуться |
Игорь Миг |
21 |
22:45:48 |
eng-rus |
inf. |
off-and-on thing |
нечто непостоянное |
george serebryakov |
22 |
22:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
оканчиваться неудачей |
Игорь Миг |
23 |
22:42:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
терпеть бедствие |
Игорь Миг |
24 |
22:42:08 |
eng-rus |
arts. |
fairily-mythic theme inherent to the folklore |
Сказочно-мифический сюжет, присущий фольклору |
Konstantin 1966 |
25 |
22:41:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder on |
разбиться о (The ship foundered on the ice.) |
Игорь Миг |
26 |
22:41:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
разбиваться (The ship foundered on the ice.) |
Игорь Миг |
27 |
22:40:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
не увенчаться успехом |
Игорь Миг |
28 |
22:38:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
застопориться |
Игорь Миг |
29 |
22:37:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
founder |
потерпеть неудачу |
Игорь Миг |
30 |
22:37:16 |
eng-rus |
med. |
cystic lumen |
кистозный просвет |
elsid |
31 |
22:37:05 |
eng-rus |
arts. |
in the meantime about |
тогда же примерно |
Konstantin 1966 |
32 |
22:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
present-day developments |
положение дел в настоящий момент |
Игорь Миг |
33 |
22:33:09 |
eng-rus |
arts. |
50 Russian folk songs for piano four-hands |
50 русских народных песен для фортепиано в 4 руки |
Konstantin 1966 |
34 |
22:32:25 |
eng-rus |
|
sign |
участок на чём-либо с текстом |
Побеdа |
35 |
22:31:23 |
rus |
abbr. accum. |
ТХП |
ток холодной прокрутки |
ВосьМой |
36 |
22:30:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
present-day developments |
современное положение дел |
Игорь Миг |
37 |
22:30:41 |
rus-ita |
law |
посевные земли, засаженные деревьями |
semin. arbor.- seminativo arborato |
massimo67 |
38 |
22:30:40 |
eng-rus |
|
in the best way possible |
оптимально |
anyname1 |
39 |
22:30:38 |
eng-rus |
|
sign |
картинка с текстом |
Побеdа |
40 |
22:29:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost-cutter |
возможность экономии средств |
Игорь Миг |
41 |
22:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
engine failure |
отказ силовой установки |
Игорь Миг |
42 |
22:20:37 |
eng-rus |
idiom. |
at every turn |
при каждом случае |
george serebryakov |
43 |
22:19:50 |
eng-rus |
arts. |
the most exposed to the folk art |
наиболее обращённый к народному искусству |
Konstantin 1966 |
44 |
22:19:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run into significant problems |
столкнуться с серьёзными проблемами |
Игорь Миг |
45 |
22:18:03 |
rus-ita |
law |
Земли, не пригодные для возделывания сельскохозяйственных полевых культур |
incolto sterile, incolt ster (Catastro terreni - Terreno assolutamente improduttivo) |
massimo67 |
46 |
22:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
appears all but inevitable |
представляется неизбежным |
Игорь Миг |
47 |
22:11:41 |
eng-rus |
arts. |
make the opera |
написать оперу |
Konstantin 1966 |
48 |
22:10:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
say no in a toothy way |
сказать решительное нет |
Игорь Миг |
49 |
22:10:05 |
eng-rus |
arts. |
Nicholay Rimskiy-Korsakov |
Николай Римский-Корсаков |
Konstantin 1966 |
50 |
22:09:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a toothy way |
решительно |
Игорь Миг |
51 |
22:06:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
congressional staff |
аппарат конгресса |
Игорь Миг |
52 |
22:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no legal effect |
не иметь юридической силы |
Игорь Миг |
53 |
22:03:53 |
rus-ita |
law |
орошаемый луг, орошаемый луг засаженный деревьями |
prato irriguo, prato arborato, prato irriguo arborato (Catasto terreni 1. Il prato propriamente detto г un terreno comunque situato, che produce erba da falciare almeno una volta all'anno; 2. Il prato irriguo г un terreno come il precedente che però fruisce di una irrigazione (non importa se con acqua propria o comunque derivata, e non importa se l'irrigazione sia necessaria alla coltura). 3. Il prato arborato г un terreno come quello del primo caso, ma sul quale insistano alberi o filari di vite, allineati o sparsi, purché il prodotto di questi sia rilevante ai fini del reddito del fondo (attenzione, però: questo reddito non deve prevalere su quello delle colture avvicendate, altrimenti si tratterebbe di vigneto, frutteto, ecc.). 4. Il prato a marcita г un terreno a prato perenne, irrigato con acqua propria o d'affitto anche durante l'inverno e che possa essere falciato subito prima o subito dopo l'inverno. 5. Il prato irriguo arborato, a differenza del prato arborato prima descritto, gode di irrigazione ad acqua propria o d'affitto (non rilevando se questa fosse necessaria alla coltura) |
massimo67 |
54 |
22:03:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
has no legal effect |
не имеет юридической силы |
Игорь Миг |
55 |
22:01:09 |
eng-rus |
|
persuade |
соблазнить (на что-либо) |
honeysickle |
56 |
22:00:33 |
eng-rus |
arts. |
ethereal friendship |
нежная дружба |
Konstantin 1966 |
57 |
21:58:50 |
eng-rus |
|
persuade |
развести (на что-либо) |
honeysickle |
58 |
21:58:42 |
eng-rus |
arts. |
famous playwriter |
знаменитый драматург |
Konstantin 1966 |
59 |
21:55:13 |
eng-rus |
idiom. |
leave someone's shell |
выйти из зоны комфорта (Yet you may not have a frigging clue afterwards, what Street Photography is about... Because you have to leave your shell.) |
Intense |
60 |
21:55:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lifeline |
дорога жизни |
Игорь Миг |
61 |
21:54:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know full well |
доподлинно известно |
Игорь Миг |
62 |
21:53:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know full well |
отдавать себе отчёт |
Игорь Миг |
63 |
21:51:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unflinching support |
твёрдая поддержка |
Игорь Миг |
64 |
21:51:54 |
eng-rus |
arts. |
programmatic opus |
программное произведение |
Konstantin 1966 |
65 |
21:50:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
myriad |
легион (имя им – легион) |
Игорь Миг |
66 |
21:50:27 |
eng-rus |
fig. |
kiss away tears |
избавить от грусти и тоски (а также гнева и волнения поцелуями to help someone to get rid of feelings of sadness, worry, or anger by kissing them to show that you are sympathetic Let me kiss those tears away.) |
george serebryakov |
67 |
21:49:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
myriad |
море |
Игорь Миг |
68 |
21:49:08 |
rus-ger |
|
низкий шкаф |
Vertico (Низкий шкаф с дверцами и двумя ящиками, выше комода, но ниже обычного шкафа. Назван по фамилии немецкого мастера Вертиков) |
aminova05 |
69 |
21:48:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
myriad atrocities |
массовые злодеяния |
Игорь Миг |
70 |
21:48:12 |
eng-rus |
arts. |
disclose the maestro |
выдавать мастера |
Konstantin 1966 |
71 |
21:47:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
can hardly be exaggerated |
трудно переоценить |
Игорь Миг |
72 |
21:45:24 |
eng-rus |
arts. |
Students works of conservatory period |
Ученические работы консерваторского периода |
Konstantin 1966 |
73 |
21:45:13 |
rus-spa |
cosmet. |
гигиеническая помада |
manteca de cacao (обычно просто говорят cacao) |
hotclover |
74 |
21:44:09 |
eng-rus |
econ. |
technical availability |
техническая доступность (One of the biggest daily concerns for maintenance departments is the technical availability of equipment – Accelix Community) |
Tamerlane |
75 |
21:43:45 |
rus-ita |
law |
тариф на бытовые отходы |
tassa sui rifiuti TARI |
massimo67 |
76 |
21:43:07 |
rus-spa |
cosmet. |
гигиеническая помада |
cacao |
hotclover |
77 |
21:38:45 |
eng-rus |
slang |
kiss the sky |
курить марихуану, выпуская дым вверх |
george serebryakov |
78 |
21:34:50 |
eng-rus |
slang |
pay the rent |
сходить отлить (Going to urinate when drinking large amounts of beer; as such that you don't buy beer you rent it. "Order another pitcher, I gotta go pay the rent.") |
george serebryakov |
79 |
21:33:04 |
rus-ita |
law |
доход, предполагаемый доход, величина предполагаемого дохода, земельный доход, земельная рента, доход от сельскохозяйственной деятельности, расчётный сельскохозяйственный доход основанный на данных кадастра , кадастровый доход, расчётный рентный доход, предполагаемый доход от земельной ренты |
reddito fondiario R.D. , R.C., R.A. Reddito Rendita Agraria, Catastale, Catastale Presunta, Dominicale |
massimo67 |
80 |
21:30:52 |
rus-ita |
real.est. |
количество комнат, площадь кв.м, объём куб. м |
consistenza dell'unita immobiliare (Кадастровый паспорт - параметр, который в зависимости от типа кадастра (здания и сооружения или земельный) от типа объекта, может выражаться числом комнат, площадью в квадратных метрах, объёмом в кубических метрах.) |
massimo67 |
81 |
21:23:37 |
eng-rus |
inet. |
technical accessibility |
техническая доступность (Assistive technology tool tests can provide a relatively quick way for a tester with specialist knowledge of the tools to assess the website’s technical accessibility – by Adam Bailin and Alex Butler) |
Tamerlane |
82 |
21:06:18 |
rus-ger |
law |
урезание |
Beeinträchtigung |
Андрей Клименко |
83 |
20:58:22 |
rus-ita |
law |
доход, предполагаемый доход, величина предполагаемого дохода, земельный доход, земельная рента, доход от сельскохозяйственной деятельности, расчётный сельскохозяйственный доход основанный на данных кадастра , кадастровый доход, расчётный рентный доход, предполагаемый доход от земельной ренты |
reddito fondiario R.D. , R.C., R.A. Reddito Rendita Agraria, Catastale, Catastale Presunta, Dominicale (I redditi fondiari possono essere di tre tipi (Art. 25, c. 2, D.P.R. 917/1986): redditi dominicali dei terreni; redditi agrari; redditi di fabbricati. Rendita Agraria - Rappresenta la capacità teorica di generare reddito di un terreno agricolo, a seconda del tipo di coltivazione effettuata. Nei fatti, si tratta di un valore puramente astratto, poco legato all'oscillazione dei redditi di mercato. Rendita Catastale- Valore attribuito dal catasto alla capacità di generare reddito da affitto di una determinata unità immobiliare. Rendita Dominicale Rappresenta la capacità teorica di generare reddito di un terreno non edificabile. E' il prodotto di una tariffa dominicale moltiplicata per il numero di ettari del terreno. Nei fatti, si tratta di un valore puramente astratto, poco legato all'oscillazione dei redditi di mercato. Catastale Presunta Rendita catastale determinata in via provvisoria dal contribuente) |
massimo67 |
84 |
20:54:40 |
eng-rus |
|
plus |
и потом |
Nrml Kss |
85 |
20:47:00 |
eng-rus |
arts. |
Early compositions |
Ранние сочинения |
Konstantin 1966 |
86 |
20:46:08 |
eng-rus |
|
not to take "no" for an answer |
не принимать возражений |
Nrml Kss |
87 |
20:45:44 |
eng-rus |
arts. |
appreciate properly |
оценить по-настоящему |
Konstantin 1966 |
88 |
20:43:50 |
eng-rus |
arts. |
only at the end of |
лишь в конце |
Konstantin 1966 |
89 |
20:42:18 |
eng-rus |
arts. |
estimate properly |
оценить по-настоящему |
Konstantin 1966 |
90 |
20:38:27 |
eng-rus |
arts. |
meet the consensus of audience |
встретить единодушие аудитории |
Konstantin 1966 |
91 |
20:32:44 |
eng-rus |
|
manage |
взять на себя |
honeysickle |
92 |
20:16:15 |
rus-fre |
|
словосложение |
composition |
ROGER YOUNG |
93 |
20:09:53 |
rus-fre |
|
бани с душевыми |
bain-douches |
ROGER YOUNG |
94 |
20:09:33 |
rus-fre |
|
мастер-плиточник |
maître-zlaïgi |
ROGER YOUNG |
95 |
20:06:47 |
eng-rus |
arts. |
try to connect the best of Western culture with Russian traditional features |
пытаться соединить лучшее от западной культуры с традиционными русскими чертами |
Konstantin 1966 |
96 |
19:57:48 |
eng-rus |
arts. |
hammer for the desire to please the listeners |
резко критиковать за желание угодить слушателю |
Konstantin 1966 |
97 |
19:52:31 |
rus-fre |
|
сложносокращённые слова |
mots composés abrégés |
ROGER YOUNG |
98 |
19:52:00 |
eng-rus |
arts. |
cover with the roses |
усыпать розами |
Konstantin 1966 |
99 |
19:50:43 |
rus-fre |
chem. |
фрикционный порошковый материал |
matériau de frottement |
I. Havkin |
100 |
19:49:40 |
rus-fre |
tech. |
фрикционный материал |
matériau de frottement |
I. Havkin |
101 |
19:49:06 |
eng-rus |
|
nautical plywood |
морская фанера |
ulkomaalainen |
102 |
19:48:00 |
eng-rus |
arts. |
Becoming the composer |
Становление как композитора |
Konstantin 1966 |
103 |
19:47:20 |
rus-fre |
|
запрещённое слово |
mot impropre |
ROGER YOUNG |
104 |
19:46:53 |
eng-rus |
|
clipping compound* |
сложносокращённые слова |
ROGER YOUNG |
105 |
19:45:26 |
rus-fre |
|
сложносокращённые слова |
mots abreges composes |
ROGER YOUNG |
106 |
19:43:48 |
eng-rus |
arts. |
devote the every moment of his her carnal abidance to the altar of Music |
бросить каждую минуту своего земного пребывания на алтарь Музыки |
Konstantin 1966 |
107 |
19:41:38 |
rus-fre |
|
изменять |
adapter (с целью приведения в соответствие с чем-л., подгонки к чему-л. и т. п.) |
I. Havkin |
108 |
19:35:58 |
eng-rus |
arts. |
man with the enormous working capacity |
человек чудовищной работоспособности |
Konstantin 1966 |
109 |
19:31:39 |
rus-fre |
|
верх совершенства |
comble de la perfection |
ROGER YOUNG |
110 |
19:30:56 |
eng-rus |
arts. |
negligibly reducing the time |
почти не уменьшая времени |
Konstantin 1966 |
111 |
19:28:23 |
eng-rus |
arts. |
enter the significant contribution to the teaching and criticism |
внести серьёзный вклад в преподавание и критику |
Konstantin 1966 |
112 |
19:21:56 |
eng-rus |
|
cash and valuables in transit courier |
инкассатор (operative) |
george serebryakov |
113 |
19:19:32 |
eng-rus |
arts. |
whole milestone at the national musical pedagogics |
целая веха в отечественной музыкальной педагогике |
Konstantin 1966 |
114 |
19:17:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Saudi-Emirati |
саудовский |
Игорь Миг |
115 |
19:06:46 |
eng-rus |
arts. |
debut of Russian composer school |
появление русской композиторской школы |
Konstantin 1966 |
116 |
18:59:41 |
eng-rus |
arts. |
predetermine for the centuries |
предопределить на столетия |
Konstantin 1966 |
117 |
18:56:18 |
eng-rus |
arts. |
contemporary national music culture |
тогдашняя национальная музыкальная культура |
Konstantin 1966 |
118 |
18:54:49 |
eng-rus |
philos. |
moral laxity |
моральная беспринципность |
A.Rezvov |
119 |
18:49:32 |
eng-rus |
arts. |
be nowhere near the reflection of truth |
совершенно не отражать истину |
Konstantin 1966 |
120 |
18:42:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring the conflict to a close |
завершить конфликт |
Игорь Миг |
121 |
18:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hopes remain high that |
велика вероятность того, что |
Игорь Миг |
122 |
18:38:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at hand |
на подходе |
Игорь Миг |
123 |
18:37:55 |
eng-rus |
arts. |
pedagogic work |
педагогическая работа |
Konstantin 1966 |
124 |
18:34:39 |
eng-rus |
arts. |
blame to that |
вина тому |
Konstantin 1966 |
125 |
18:31:56 |
eng-rus |
arts. |
own statements |
собственные высказывания |
Konstantin 1966 |
126 |
18:29:20 |
eng-rus |
arts. |
consider as the insignificant episode |
считать незначительным эпизодом |
Konstantin 1966 |
127 |
18:25:14 |
eng-rus |
arts. |
be descended for the longest time |
опускаться на долгое время |
Konstantin 1966 |
128 |
18:21:53 |
eng-rus |
arts. |
part of biography |
часть биографии |
Konstantin 1966 |
129 |
18:19:15 |
eng-rus |
arts. |
acquire the systematicity, methodology and wholeness |
приобрести систему, метод, цельность |
Konstantin 1966 |
130 |
18:14:30 |
eng-rus |
arts. |
education of Russian musicians and composers particularly |
обучение российских музыкантов и особенно композиторов |
Konstantin 1966 |
131 |
18:10:47 |
eng-rus |
arts. |
thanks to the efforts |
Благодаря стараниям |
Konstantin 1966 |
132 |
18:06:23 |
eng-rus |
arts. |
titanic methodic work |
титанический методический труд |
Konstantin 1966 |
133 |
17:54:12 |
eng-rus |
progr. |
JSON serialization |
сериализация в формат JSON (JSON – сокр. от "JavaScript Object Notation") |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:52:43 |
eng-rus |
progr. |
server-side function |
функция на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:52:29 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous call to a server-side function |
асинхронный вызов функции на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:50:53 |
eng-rus |
progr. |
be checked compile-time |
проверяться во время компиляции |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:50:35 |
eng-rus |
progr. |
be checked compile-time for correctness |
проверяться на корректность во время компиляции |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:49:05 |
eng-rus |
progr. |
auto-translated to JavaScript |
автоматически компилируемый в код на языке JavaScript |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:48:55 |
eng-rus |
|
which begs the question |
отсюда вопрос |
4uzhoj |
140 |
17:48:42 |
eng-rus |
|
which begs the question |
в связи с чем напрашивается вопрос (Three people were hurt in the fire at the warehouse last night, which begs the question: what were they doing there in the first place?) |
4uzhoj |
141 |
17:47:45 |
eng-rus |
progr. |
client-side functional abstraction |
функциональная абстракция на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:47:11 |
eng-rus |
progr. |
server-side capabilities |
средства программирования на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:46:49 |
eng-rus |
progr. |
strongly-typed client-server communication |
сильно типизированное клиент-серверное взаимодействие |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:43:12 |
eng-rus |
inf. |
mess |
связываться (Пример, "Never mess with him" ("Никогда с ним не связывайся") |
Ralana |
145 |
17:41:16 |
rus-ita |
|
довериться чутью |
farsi guidare dall'istinto |
Assiolo |
146 |
17:35:01 |
eng-rus |
arts. |
capability to analyze the music thoughtfully in the context of its structure |
способность вдумчиво анализировать музыку с точки зрения её строения |
Konstantin 1966 |
147 |
17:30:02 |
eng-rus |
arts. |
degree of knowledge |
глубина познаний |
Konstantin 1966 |
148 |
17:26:09 |
eng-rus |
arts. |
leave the records of lectures |
оставить записи лекций |
Konstantin 1966 |
149 |
17:23:05 |
eng-rus |
comp.sl. |
Docker container |
докерный контейнер |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:22:55 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
Docker image |
докерный образ |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:22:15 |
eng-rus |
arts. |
outstanding Russian composer |
выдающийся русский композитор |
Konstantin 1966 |
152 |
17:18:02 |
eng-rus |
progr. |
transport mechanism |
транспортный механизм |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:15:56 |
eng-rus |
progr. |
tiered compilation |
многоуровневая компиляция |
Alex_Odeychuk |
154 |
17:15:01 |
eng-rus |
arts. |
produce the numerous courses of study and educational aids |
написать многие учебные программы и пособия |
Konstantin 1966 |
155 |
17:14:26 |
eng-ukr |
|
contagious |
інфекційний |
InnaKr |
156 |
17:09:02 |
eng-rus |
arts. |
not only lecture |
не только читать лекции |
Konstantin 1966 |
157 |
17:04:09 |
eng-rus |
arts. |
hand over their skills to students pupils |
передавать свои навыки ученикам |
Konstantin 1966 |
158 |
16:59:48 |
eng-rus |
arts. |
concert musician |
концертирующий музыкант |
Konstantin 1966 |
159 |
16:56:35 |
eng-rus |
arts. |
separate classes of teachers |
отдельные классы учителей |
Konstantin 1966 |
160 |
16:55:19 |
rus-ger |
|
прекращение трудовых отношений |
Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses |
dolmetscherr |
161 |
16:55:14 |
eng-rus |
progr. |
auto-generated code |
автогенерируемый код |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:54:40 |
eng-rus |
progr. |
handwritten code |
рукописный код |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:53:53 |
eng-rus |
progr. |
auto-generated class library |
автогенерируемая библиотека классов |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:53:33 |
eng-rus |
progr. |
auto-generated |
автогенерируемый |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:50:21 |
rus-spa |
Chil. |
шняга |
wea (разг., обычно в значении "cosa") |
dbashin |
166 |
16:49:10 |
rus-ger |
|
организационно-правовая форма |
Art des Unternehmens |
dolmetscherr |
167 |
16:45:07 |
eng-ukr |
|
mediocre |
посередній |
InnaKr |
168 |
16:44:55 |
rus-fre |
PR |
коммуникативная осечка |
une erreur de communication (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:43:17 |
eng-rus |
arts. |
fragmented translations of Western manuals |
разрозненные переводы западных учебников |
Konstantin 1966 |
170 |
16:42:16 |
eng-ukr |
|
acai |
асаї (Ягоди асаї - це плоди пальми, що виростає в басейні річки Амазонки.) |
InnaKr |
171 |
16:39:04 |
eng-rus |
arts. |
teach the performance or composer prowess |
обучать исполнительскому или композиторскому мастерству |
Konstantin 1966 |
172 |
16:34:11 |
eng-rus |
arts. |
national school |
отечественная школа |
Konstantin 1966 |
173 |
16:32:44 |
rus-fre |
|
маковый |
de pavot |
ROGER YOUNG |
174 |
16:29:10 |
eng-rus |
arts. |
start only to exist |
только начать существовать |
Konstantin 1966 |
175 |
16:28:08 |
rus-ger |
fire. |
транспортное средство оперативного назначения |
Einsatzfahrzeug |
marinik |
176 |
16:26:14 |
eng-rus |
fig. |
death knell |
страшное предзнаменование |
суслик |
177 |
16:25:38 |
rus-ger |
|
иммиграционный статус |
Einwanderungsstatus |
dolmetscherr |
178 |
16:24:22 |
eng-ukr |
|
rustle |
шелестіти |
InnaKr |
179 |
16:23:53 |
eng-rus |
arts. |
Moscow Music Conservatory |
московская консерватория |
Konstantin 1966 |
180 |
16:23:51 |
eng-ukr |
|
rustle |
шелест |
InnaKr |
181 |
16:23:42 |
rus-ger |
|
личные данные |
persönliche Merkmale |
dolmetscherr |
182 |
16:20:55 |
eng-ukr |
|
crinkly |
зморшкуватий |
InnaKr |
183 |
16:20:28 |
rus-ger |
|
выписка по кредитной карте |
Kreditkartenabrechnung |
dolmetscherr |
184 |
16:18:53 |
eng-ukr |
|
amidst |
у середині |
InnaKr |
185 |
16:16:37 |
eng-ukr |
|
conducive |
сприятливий |
InnaKr |
186 |
16:15:10 |
eng-ukr |
|
distraction |
відволікання |
InnaKr |
187 |
16:14:49 |
rus-fre |
|
плясать под чью-либо дудку |
marcher sous la houlette придых. de qn |
ROGER YOUNG |
188 |
16:13:10 |
eng-rus |
arts. |
hold classes for fundamental concepts of composition, harmony, theory of music and orchestrating |
преподавать основы сочинения, гармонии, теории музыки и оркестровки |
Konstantin 1966 |
189 |
16:11:59 |
eng-rus |
arts. |
theory of music |
теория музыки |
Konstantin 1966 |
190 |
16:11:37 |
rus-ger |
|
финансовые данные |
Finanzdaten |
dolmetscherr |
191 |
16:09:39 |
rus-fre |
|
гнать кого-л. вон |
mettre qn à la porte |
ROGER YOUNG |
192 |
16:09:18 |
rus-fre |
|
гнать кого-л. прочь |
dire à qn de prendre la porte |
ROGER YOUNG |
193 |
16:03:11 |
rus-bul |
med. |
пульмональный |
белодробен |
fluggegecheimen |
194 |
16:02:41 |
rus-fre |
|
пугать чем-л. |
effrayer par qch |
ROGER YOUNG |
195 |
16:01:52 |
rus-bul |
med. |
лёгочный |
белодробен |
fluggegecheimen |
196 |
16:00:45 |
rus-bul |
anat. |
легкие |
бял дроб |
fluggegecheimen |
197 |
15:51:21 |
eng-rus |
|
as shown by |
как видно из |
N.Zubkova |
198 |
15:46:53 |
eng-rus |
arts. |
win the Great Silver Medal as the highest award |
получить большую серебряную медаль как высшую награду |
Konstantin 1966 |
199 |
15:41:24 |
eng-rus |
arts. |
just after the graduation from the Music Conservatory |
вскоре после окончания консерватории |
Konstantin 1966 |
200 |
15:36:59 |
eng-rus |
arts. |
exercise the significant power into life |
оказать значительное влияние на жизнь |
Konstantin 1966 |
201 |
15:30:31 |
eng-rus |
arts. |
be trained specializing in the composition |
обучаться по классу композиции |
Konstantin 1966 |
202 |
15:27:25 |
eng-rus |
arts. |
St. Petersburg Music Conservatory |
Санкт-Петербургская консерватория |
Konstantin 1966 |
203 |
15:25:53 |
eng-rus |
arts. |
newly organized |
только что открывшийся |
Konstantin 1966 |
204 |
15:24:45 |
rus-fre |
|
и, что самое главное |
et, qui plus est |
ROGER YOUNG |
205 |
15:20:51 |
eng-rus |
arts. |
determine his her own life as the devotion to Music |
определить свою жизнь для себя как служение Музыке |
Konstantin 1966 |
206 |
15:15:43 |
eng-rus |
med. |
carrying liquid |
несущая жидкость |
tania_mouse |
207 |
15:12:21 |
eng-rus |
arts. |
make a final decision to connect his her life with the music |
окончательно решить связать свою жизнь с музыкой |
Konstantin 1966 |
208 |
15:04:06 |
eng-rus |
slang |
you know what I'm sayin' |
прикинь |
Ivan Pisarev |
209 |
15:01:39 |
eng-rus |
arts. |
connect with the cultural heritage objects |
приобщиться к культурным памятникам |
Konstantin 1966 |
210 |
15:01:16 |
eng-rus |
|
well |
неслучайно |
A.Rezvov |
211 |
15:00:32 |
rus-fre |
neol. |
неудовлетворительный результат обучения |
réussite différée (https://youtu.be/UK2lLEGOX1A?list=WL&t=241) |
z484z |
212 |
15:00:16 |
eng-rus |
|
fresh as a daisy |
как новая копейка |
Супру |
213 |
14:58:17 |
eng-rus |
arts. |
the possibility as itself |
Сама возможность |
Konstantin 1966 |
214 |
14:57:42 |
eng-rus |
arts. |
the possibility as possibility |
Сама возможность |
Konstantin 1966 |
215 |
14:54:35 |
eng-rus |
busin. |
client engagement |
работа с клиентами |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:49:19 |
eng-rus |
dial. |
canvas |
холщёвина |
Супру |
217 |
14:30:43 |
eng-rus |
progr. |
greenfield development |
разработка нового приложения |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:30:26 |
eng-rus |
progr. |
be doing greenfield development |
вести разработку нового приложения ("с нуля") |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:27:01 |
eng-rus |
progr. |
enterprise support |
поддержка разработки корпоративных приложений |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:26:14 |
eng-rus |
idiom. |
in the deep end |
на самом дне |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:25:34 |
eng-rus |
med. |
Kaufman Assessment Battery for Children |
Оценочная серия тестов Кауфмана для детей |
kathleenru |
222 |
14:24:33 |
eng-rus |
idiom. |
I'm not holding my breath |
я в это особо не верю |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:22:35 |
eng-rus |
progr. |
be rendered unmaintainable |
утрачивать лёгкость в сопровождении (говоря о программном коде) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:21:42 |
rus-ita |
law |
площадь гектаров, соток, кв.м |
superficie ha 00.06.48, ha are ca 00.06.48 (Catastro terreni - ha=10.000metri quadrati are=100metri quadrati ca= 1 metro quadrato quindi 00.06.48 sarebbero 648 metri quadrati) |
massimo67 |
225 |
14:21:09 |
eng-rus |
astr. |
Carpenter's Square |
Наугольник (созвездие) |
collegia |
226 |
14:20:49 |
eng-rus |
busin. |
provide a competitive advantage |
обеспечивать конкурентное преимущество |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:20:05 |
eng-rus |
progr. |
statically-typed FP language |
статически типизированный язык функционального программирования |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:19:17 |
eng-rus |
rhetor. |
I'm not alone in this view |
я не одинок в своих оценках |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:18:35 |
eng-rus |
progr. |
FP-influenced language |
язык программирования, получивший средства функционального программирования |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:17:44 |
eng-rus |
progr. |
explicit error handling |
явная обработка ошибок |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:16:44 |
eng-rus |
progr. |
FP-friendly features |
средства функционального программирования |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:16:21 |
rus-fre |
|
выступить по радио |
parler devant le или au micro |
ROGER YOUNG |
233 |
14:15:54 |
eng-rus |
|
in the last decade |
за последние десять лет |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:15:45 |
rus-fre |
|
выступить в защиту кого-л. |
défendre la cause de qn |
ROGER YOUNG |
235 |
14:15:27 |
rus-ita |
law |
земли пригодные для посева злаковых и травяных культур с посаженными деревьями |
semin. arbor.- seminativo arborato |
massimo67 |
236 |
14:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
piggy-back off |
идти паровозом с |
Alex_Odeychuk |
237 |
14:13:42 |
eng-rus |
idiom. |
piggy-back off |
идти с связке с |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:11:39 |
eng-rus |
idiom. |
have gotten very big on |
делать особый упор на (The best of intentions really don’t matter. If something can syntactically be entered incorrectly, it eventually will be. And that’s one of the reasons why I’ve gotten very big on the static analysis, I would like to be able to enable even more restrictive subsets of languages and restrict programmers even more because we make mistakes constantly. – John Carmack, 2012) |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:11:08 |
eng-rus |
idiom. |
have gotten very big on |
делать особый акцент на |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:10:53 |
rus-fre |
|
подчинительная связь |
lien de subordination |
ROGER YOUNG |
241 |
14:09:19 |
eng-rus |
progr. |
easy maintenance |
лёгкость в сопровождении |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:08:37 |
eng-rus |
progr. |
long-lived project |
проект с длительным жизненным циклом (If you are a developer working on a long-lived project, most of the code will not have been written by you, nor even by anyone currently on your team. Since the members of the team will rotate over the lifetime of the project, and most code will not be written by the current team, the dominant concerns are things like: 1) Comprehension: How easy is it to understand code that a previous team member wrote? 2) Productivity: Can we add new features quickly and safely? 3) Safety: If a change or refactoring is made, can we be confident it won’t break anything?) |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:07:18 |
eng-rus |
progr. |
make maintenance easy |
обеспечивать лёгкость сопровождения |
Alex_Odeychuk |
244 |
14:04:55 |
eng-rus |
idiom. |
so as not to get left behind |
чтобы не остаться пасти задних |
Alex_Odeychuk |
245 |
13:59:23 |
eng-rus |
law |
we |
применяется, вступил в силу с (дата; with effect from) |
Moonranger |
246 |
13:55:30 |
eng-rus |
law |
donee of a power of attorney |
уполномоченное лицо, назначенное по доверенности (A power of attorney is a document that gives a person (called either the donee, attorney or appointee) the power to act on behalf of the person or company who gives the power (called the donor, principal or appointor).) |
Moonranger |
247 |
13:52:10 |
rus-ger |
|
ракурс |
Standpunkt |
KatrinH |
248 |
13:48:54 |
rus-fre |
|
интерфикс |
interfixe |
ROGER YOUNG |
249 |
13:37:44 |
eng-rus |
|
build one's strength back |
восстанавливать силы |
Technical |
250 |
13:20:58 |
eng-rus |
proj.manag. |
personal-time-budgeting |
управление бюджетом личного времени |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:20:30 |
eng-rus |
proj.manag. |
explicit personal-time-budgeting |
чёткое управление бюджетом личного времени |
Alex_Odeychuk |
252 |
13:19:45 |
eng-rus |
progr. |
percent test coverage |
процент покрытия кода тестами |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:19:24 |
eng-rus |
progr. |
number of inference rules in the type system |
количество правил выведения типов в системе типов |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:17:44 |
eng-rus |
ed. |
teaching-materials revision |
обновление учебных материалов |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:17:25 |
eng-rus |
busin. |
documentation revision |
актуализация документации |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:02:36 |
rus-ita |
law |
подземный этаж, этаж ниже уровня земли |
piano interrato, seminterrato, primo secondo sottostrada |
massimo67 |
257 |
13:02:18 |
eng-rus |
progr. |
be compilable |
быть компилируемым |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:01:41 |
eng-rus |
progr. |
compilability |
компилируемость (Etymology: compile + -ability. The quality of being compilable.) |
Alex_Odeychuk |
259 |
12:57:08 |
eng-rus |
brit. |
the poodle's privates |
высшей пробы |
slitely_mad |
260 |
12:56:48 |
eng-rus |
brit. |
dog's danglies |
высшей пробы |
slitely_mad |
261 |
12:55:23 |
eng-rus |
brit. |
hound's rounds |
высшей пробы |
slitely_mad |
262 |
12:47:10 |
rus-ita |
law |
подземный этаж, этаж ниже уровня земли |
piano interrato, seminterrato, primo secondo sottostrada (catastalmente non esistono i termini, seminterrato o interrato, ma soltanto "sottostrada", cioè sotto il livello della strada principale o dell'ingresso dell'unità, seguito dal numero del livello, ad esempio "S1" cioè primo piano sottostrada, che corrisponde al piano interrato e/o seminterrato, quindi "S2", secondo piano sottostrada, cioè secondo interrato e così via. 2 Этажи 2.1 Этаж надземный- Этаж с отметкой пола помещений не ниже планировочной отметки земли 2.2 Этаж подземный- Этаж с отметкой пола помещений ниже планировочной отметки земли (тротуара, отмостки, за исходную планировочную отметку земли следует принимать отметку вдоль фасада здания со стороны, где отметка земли - 0, 150 (см. чертеж к пособию- средняя планировочная отметка на нижней части здания, стоящего в месте перепада высот местности )на всю высоту помещений 2.3 Этаж первый- Нижний надземный этаж здания 2.4 Этаж цокольный - Этаж с отметкой пола помещений ниже планировочной отметки земли на высоту не более половины высоты помещений 2.5 Этаж подвальный- Этаж с отметкой пола помещений ниже планировочной отметки земли более чем наполовину высоты помещений или первый подземный этаж) |
massimo67 |
263 |
12:45:22 |
eng-rus |
law |
extended covenant |
продлённое обязательство |
Moonranger |
264 |
12:40:37 |
rus-ita |
law |
подземный этаж |
piano interrato, seminterrato, primo secondo sottostrada, piano rialzato, sottotetto |
massimo67 |
265 |
12:38:02 |
rus-fre |
|
дериватолог |
dérivatologue |
ROGER YOUNG |
266 |
12:33:24 |
rus-spa |
|
мгновенная смерть |
morir en el acto |
Tatian7 |
267 |
12:28:22 |
rus-fre |
|
прок |
profit |
ROGER YOUNG |
268 |
12:26:12 |
rus-ita |
adv. |
по акции |
in offerta |
Assiolo |
269 |
12:24:28 |
rus-ita |
adv. |
акция |
offerta |
Assiolo |
270 |
12:22:33 |
rus-spa |
zool. |
гибернация |
hibernación |
Sergei Aprelikov |
271 |
12:22:03 |
rus-fre |
|
веют знамена |
les drapeaux flottent |
ROGER YOUNG |
272 |
12:19:17 |
eng-rus |
fig. |
electrifying |
пронизывающий (о боли) |
Abysslooker |
273 |
12:12:52 |
rus-ita |
ufol. |
житель Марса |
marziano |
Sergei Aprelikov |
274 |
12:12:49 |
rus-ger |
hist. |
донесение о захваченных трофеях |
Beute-Meldung |
Andrey Truhachev |
275 |
12:11:56 |
rus-spa |
ufol. |
житель Марса |
marciano |
Sergei Aprelikov |
276 |
12:09:45 |
rus-fre |
ufol. |
житель Марса |
Martien |
Sergei Aprelikov |
277 |
12:08:09 |
rus-ger |
ufol. |
житель Марса |
Marsmensch |
Sergei Aprelikov |
278 |
11:59:31 |
rus-fre |
inf. |
лампово |
ambiance feutrée |
KiriX |
279 |
11:51:52 |
eng-rus |
|
dreary year |
грустный год |
Sergei Aprelikov |
280 |
11:50:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honor an agreement |
соблюдать условия соглашения |
Игорь Миг |
281 |
11:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air defense forces |
ПВО страны |
Игорь Миг |
282 |
11:38:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be not long in coming |
вскоре появиться |
Игорь Миг |
283 |
11:36:47 |
rus-ger |
mil., artil. |
сосредоточенный огонь |
zusammengefasst |
Andrey Truhachev |
284 |
11:34:56 |
rus-ita |
construct. |
жилое многоквартирное здание |
edificio di appartamenti |
Sergei Aprelikov |
285 |
11:30:11 |
rus-ger |
hist. |
начальник связи сухопутных сил |
Chef des Heeresnachrichtenwesens (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
286 |
11:29:18 |
rus-spa |
construct. |
жилое многоквартирное здание |
edificio de apartamentos |
Sergei Aprelikov |
287 |
11:26:12 |
rus-fre |
construct. |
многоквартирный жилой дом |
immeuble d'habitation à logements multiples |
Sergei Aprelikov |
288 |
11:25:50 |
eng-rus |
tech. |
brush cap |
щёткодержатель |
Павел Журавлев |
289 |
11:25:04 |
rus-fre |
construct. |
многоквартирный жилой дом |
immeuble à logements multiples |
Sergei Aprelikov |
290 |
11:24:29 |
ger |
abbr. hist. |
OBdH |
Oberbefehlshaber des Heeres |
Andrey Truhachev |
291 |
11:21:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fictional war |
вымышленная война |
Игорь Миг |
292 |
11:14:56 |
ger |
abbr. |
HNW |
Heeresnachrichtenwesen |
Andrey Truhachev |
293 |
11:12:29 |
rus-ger |
hist. |
служба тыла |
Quartiermeisterdienst |
Andrey Truhachev |
294 |
11:12:09 |
rus-ger |
hist. |
тыловая служба |
Quartiermeisterdienst |
Andrey Truhachev |
295 |
11:02:07 |
rus-ger |
build.struct. |
обрушиваться |
kollabieren |
Sergei Aprelikov |
296 |
10:55:55 |
rus-ger |
mil. |
фланг под угрозой |
bedrohte Flanke |
Andrey Truhachev |
297 |
10:54:21 |
rus-ger |
|
быть неуместным |
nicht mehr am Platze sein |
Andrey Truhachev |
298 |
10:53:37 |
rus-ita |
law |
индивидуальный жилой дом |
A/7 A/8 Abitazioni in villini (многоквартирный жилой дом, жилые дома блокированной застройки. Per edificio unifamiliare si intende quello riferito ad un'unica unità immobiliare urbana di proprietà esclusiva, funzionalmente indipendente, che disponga di uno o più accessi autonomi dall'esterno e destinato all'abitazione di un singolo nucleo familiare. Analisi della definizione di "edificio unifamiliare: insediamento con tipologie mono famigliari per un totale di otto residenze; residenze bi-quadrifamiliari; abitazioni mono familiari; casa Isolata; casa unifamiliare; adibito ad abitazione unifamiliare; villette monofamiliari; unità monofamiliari; edifici unifamiliari; Edifici unifamiliari; costruzione edilizia, destinata ad abitazione per una sola famiglia; EDIFICIO DI CIVILE ABITAZIONE UNIFAMILIARE; edificio per civile abitazione di tipo unifamiliare) |
massimo67 |
299 |
10:33:33 |
rus-ger |
|
давать распоряжение |
eine Weisung erteilen |
Andrey Truhachev |
300 |
10:33:32 |
rus-ger |
|
давать указание |
eine Weisung erteilen |
Andrey Truhachev |
301 |
10:33:15 |
rus-ger |
|
давать указание |
eine Weisung geben |
Andrey Truhachev |
302 |
10:29:15 |
rus-ger |
hist. |
командующий группой армий Юг |
Oberbefehlshaber der Heeresgruppe Süd |
Andrey Truhachev |
303 |
10:18:24 |
rus-ger |
mil. |
разведка средствами связи |
Signalaufklärung |
Andrey Truhachev |
304 |
10:08:19 |
ger |
abbr. |
NA |
Nachrichtenaufklärung |
Andrey Truhachev |
305 |
10:07:23 |
ger |
abbr. hist. |
GdNA |
General der Nachrichtenaufklärung |
Andrey Truhachev |
306 |
9:58:08 |
eng-rus |
folk. |
faerie lore |
фольклор царства фей (a world-recognized expert on faeries and faerie lore) |
ART Vancouver |
307 |
9:58:04 |
rus-ger |
mil. |
район проведения операции |
Einsatzraum |
Andrey Truhachev |
308 |
9:56:46 |
eng-rus |
tech. |
based on |
от (какой-либо величины; based on the total dry weight – от общего сухого веса) |
Мирослав9999 |
309 |
9:54:53 |
eng-rus |
|
world-recognized expert |
признанный во всём мире эксперт (on = в области: a world-recognized expert on faeries and faerie lore) |
ART Vancouver |
310 |
9:47:44 |
rus-ger |
law |
утечка данных |
Datenschutzverletzung |
dolmetscherr |
311 |
9:45:47 |
ger |
hydrol. |
höheres Niedrigwasser |
HNW |
Andrey Truhachev |
312 |
9:45:18 |
ger |
abbr. hydrol. |
HNW |
höheres Niedrigwasser |
Andrey Truhachev |
313 |
9:25:18 |
eng-rus |
auto. |
have right of way |
иметь преимущество |
Andrey Truhachev |
314 |
9:25:00 |
eng-rus |
transp. |
have right of way |
пользоваться приоритетом |
Andrey Truhachev |
315 |
9:24:41 |
eng-rus |
transp. |
have right of way |
иметь приоритет |
Andrey Truhachev |
316 |
9:24:23 |
eng-rus |
transp. |
have right of way |
обладать приоритетом |
Andrey Truhachev |
317 |
9:23:24 |
rus-ger |
transp. |
обладать приоритетом |
Vorfahrt haben |
Andrey Truhachev |
318 |
9:22:42 |
rus-ger |
transp. |
пользоваться приоритетом |
Vorfahrt haben |
Andrey Truhachev |
319 |
9:22:21 |
rus-ger |
law |
приговор по уголовному делу |
strafrechtliche Verurteilung |
dolmetscherr |
320 |
9:22:20 |
rus-ger |
transp. |
иметь приоритет |
Vorfahrt haben |
Andrey Truhachev |
321 |
9:20:09 |
rus-ger |
|
по обстоятельствам |
wenn es die Umstände zulassen |
Andrey Truhachev |
322 |
9:19:26 |
rus-ger |
|
если позволят обстоятельства |
wenn es die Umstände zulassen |
Andrey Truhachev |
323 |
9:19:16 |
rus-ger |
|
если позволяют обстоятельства |
wenn es die Umstände zulassen |
Andrey Truhachev |
324 |
9:18:56 |
eng-rus |
|
circumstances permitting |
если позволяют обстоятельства |
Andrey Truhachev |
325 |
9:11:33 |
eng-rus |
arts. |
body of creative work |
творчество (leaving behind an unparalleled body of creative work) |
ART Vancouver |
326 |
9:02:27 |
rus-ger |
|
изменившиеся обстоятельства |
veränderte Gegebenheiten |
Andrey Truhachev |
327 |
9:01:52 |
rus-ger |
|
изменившиеся обстоятельства |
veränderte Umstände |
Andrey Truhachev |
328 |
8:58:36 |
eng-rus |
|
changed circumstances |
изменившиеся обстоятельства |
Andrey Truhachev |
329 |
8:57:25 |
eng-rus |
|
changed situation |
изменившаяся обстановка |
Andrey Truhachev |
330 |
8:57:08 |
eng-rus |
|
changed circumstances |
изменившаяся обстановка |
Andrey Truhachev |
331 |
8:53:58 |
rus-ger |
mil. |
изменившаяся обстановка |
veränderte Lage |
Andrey Truhachev |
332 |
8:53:14 |
rus-ger |
mil. |
в связи с |
infolge + Gen. |
Andrey Truhachev |
333 |
8:52:35 |
rus-ger |
mil. |
в связи с изменившейся обстановкой |
infolge der veränderten Lage |
Andrey Truhachev |
334 |
8:43:23 |
eng-rus |
law |
general regulation |
общий регламент |
Andrey Truhachev |
335 |
8:42:17 |
rus-ger |
law |
общий регламент |
generelle Regelung |
Andrey Truhachev |
336 |
8:39:44 |
rus-ger |
|
сокращённая версия |
Kurzversion |
dolmetscherr |
337 |
8:30:50 |
rus-ger |
oncol. |
протонно-лучевая терапия |
Protonentherapie |
Sergei Aprelikov |
338 |
8:28:47 |
eng-rus |
|
be on record |
состоять на учёте |
Andrey Truhachev |
339 |
8:28:13 |
rus-ger |
|
быть зарегистрированным |
verzeichnet sein |
Andrey Truhachev |
340 |
8:27:06 |
rus-fre |
oncol. |
протонно-лучевая терапия |
thérapie par protons |
Sergei Aprelikov |
341 |
8:26:27 |
rus-ger |
|
числиться |
verzeichnet sein |
Andrey Truhachev |
342 |
8:26:19 |
rus-fre |
oncol. |
протонно-лучевая терапия |
protonthérapie |
Sergei Aprelikov |
343 |
8:23:47 |
rus-spa |
oncol. |
протонно-лучевая терапия |
terapia de protones |
Sergei Aprelikov |
344 |
8:23:00 |
eng-rus |
|
listed |
внёсенный в список |
Andrey Truhachev |
345 |
8:22:50 |
rus-spa |
oncol. |
протонно-лучевая терапия |
terapia con haz de protones |
Sergei Aprelikov |
346 |
8:21:28 |
eng-rus |
|
listed |
включённый в перечень |
Andrey Truhachev |
347 |
8:20:17 |
rus-ger |
|
означенный |
verzeichnet |
Andrey Truhachev |
348 |
8:20:13 |
rus-ita |
oncol. |
протонно-лучевая терапия |
terapia protonica |
Sergei Aprelikov |
349 |
8:19:39 |
rus-ger |
|
включённый в перечень |
verzeichnet |
Andrey Truhachev |
350 |
8:14:22 |
rus-ger |
|
зарегистрированный |
verzeichnet |
Andrey Truhachev |
351 |
8:13:54 |
rus-ger |
|
перечисленный |
verzeichnet |
Andrey Truhachev |
352 |
8:13:22 |
rus-ger |
|
внёсенный в перечень |
verzeichnet |
Andrey Truhachev |
353 |
8:12:51 |
rus-ger |
|
внесённый в список |
verzeichnet |
Andrey Truhachev |
354 |
8:05:55 |
eng-rus |
transp. |
have the right of way |
обладать приоритетом |
Andrey Truhachev |
355 |
8:05:18 |
eng-rus |
tech. |
have precedence |
обладать приоритетом |
Andrey Truhachev |
356 |
8:04:47 |
eng-rus |
tech. |
have precedence |
иметь приоритет |
Andrey Truhachev |
357 |
8:02:18 |
eng-rus |
transp. |
have the right of way |
иметь приоритет |
Andrey Truhachev |
358 |
8:01:51 |
rus-ger |
transp. |
иметь приоритет |
Vorrang genießen |
Andrey Truhachev |
359 |
8:01:09 |
rus-ger |
transp. |
иметь приоритет |
Vorrang haben |
Andrey Truhachev |
360 |
7:56:41 |
eng-rus |
auto. |
have the right of way |
иметь преимущество (в движении: Riding a bike so close to a large truck is just stupid. Regardless of who is wrong, the cyclist will always lose, and ending up hamburger is not worth enforcing the cyclists' mantra of always having the right of way.) |
Andrey Truhachev |
361 |
7:41:45 |
rus-fre |
tech. |
технологический инжиниринг |
ingénierie technologique |
Sergei Aprelikov |
362 |
7:37:49 |
eng-rus |
tech. |
technological engineering |
технологический инжиниринг |
Sergei Aprelikov |
363 |
7:29:05 |
eng-rus |
nano |
ultramicroporosity |
сверхмикропористость |
Sergei Aprelikov |
364 |
7:28:51 |
eng-rus |
knit.goods |
piece of velvet |
отрез бархата (Отрез = кусок ткани, отрезанный для шитья чего-либо) |
ART Vancouver |
365 |
6:50:41 |
rus-ger |
idiom. |
говорить в глаза |
ins Gesicht sagen |
Andrey Truhachev |
366 |
6:50:05 |
eng-rus |
idiom. |
tell someone something to face |
говорить в глаза |
Andrey Truhachev |
367 |
6:49:23 |
eng-rus |
idiom. |
say to face |
говорить в глаза |
Andrey Truhachev |
368 |
6:49:05 |
eng-rus |
idiom. |
say to face |
прямо сказать |
Andrey Truhachev |
369 |
6:43:34 |
eng-rus |
idiom. |
tell somebody something to face |
сказать в глаза |
Andrey Truhachev |
370 |
6:41:18 |
rus-ger |
idiom. |
сказать в глаза |
auf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт) |
Andrey Truhachev |
371 |
6:40:46 |
rus-ger |
idiom. |
открыто заявить |
auf den Kopf zusagen |
Andrey Truhachev |
372 |
6:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
roadside information post |
дорожный справочный пункт |
Gruzovik |
373 |
6:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
road scarifier |
дорожный рыхлитель |
Gruzovik |
374 |
6:21:12 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
sheep's-foot roller |
дорожный кулачковый каток |
Gruzovik |
375 |
6:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
road-construction work |
дорожно-строительные работы |
Gruzovik |
376 |
6:09:39 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
traffic sign |
дорожно-сигнальный знак |
Gruzovik |
377 |
6:09:12 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
road repair gang |
дорожно-ремонтная команда |
Gruzovik |
378 |
6:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
road and bridge construction and repairs |
дорожно-мостовые работы |
Gruzovik |
379 |
6:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
provost traffic-control service |
дорожно-комендантская служба |
Gruzovik |
380 |
6:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
section of railway under military control |
дорожно-комендантский участок |
Gruzovik |
381 |
6:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
road maintenance equipment |
дорожно-восстановительные средства |
Gruzovik |
382 |
6:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
corduroy track |
жердевая дорожка |
Gruzovik |
383 |
6:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
raceway |
беговая дорожка |
Gruzovik |
384 |
5:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
road used only in winter |
дорога-зимник |
Gruzovik |
385 |
5:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
bituminous road |
шоссейная дорога |
Gruzovik |
386 |
5:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
light military railway |
узкоколейная полевая железная дорога |
Gruzovik |
387 |
5:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
cul-de-sac |
тупиковая дорога |
Gruzovik |
388 |
5:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
road with surface vegetation on verges |
дорога с посадкой |
Gruzovik |
389 |
5:45:42 |
eng-rus |
|
offending tooth |
больной зуб |
Гевар |
390 |
5:44:15 |
eng-rus |
med. |
prickless test |
неинвазивный анализ (крови) |
Гевар |
391 |
5:43:51 |
eng-rus |
arts. |
shadowed |
отмеченный тенями (a shadowed design) |
ART Vancouver |
392 |
5:43:32 |
eng-rus |
med. |
withdrawal medication |
препарат с синдромом отмены |
Гевар |
393 |
5:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
lateral line of communication |
рокадная дорога (См. также "рокада") |
Gruzovik |
394 |
5:42:39 |
eng-rus |
|
let up the gas pedal |
отпустить педаль газа |
Гевар |
395 |
5:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
radial road from front to rear |
радиальная дорога |
Gruzovik |
396 |
5:41:41 |
eng-rus |
|
tree-lined road |
дорога с деревьями по обеим сторонам |
Гевар |
397 |
5:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
side road |
просёлочная дорога |
Gruzovik |
398 |
5:40:26 |
eng-rus |
inf. |
knock teeth out |
выбить зубы |
Гевар |
399 |
5:39:22 |
eng-rus |
|
take out the pin |
выдернуть чеку (гранаты и т.п.) |
Гевар |
400 |
5:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
surfaced road |
одетая дорога |
Gruzovik |
401 |
5:37:40 |
eng-rus |
fig. |
run ploughs |
пахать |
Гевар |
402 |
5:36:48 |
eng-rus |
fig. |
haunting music |
запоминающаяся музыка (*** вообще-то haunting применяется в значении "надолго запоминающийся", "неотвязный", "не дающий покоя") |
ART Vancouver |
403 |
5:36:38 |
eng-rus |
|
hold no interest |
не интересовать |
Гевар |
404 |
5:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
corduroy road |
лежневая дорога |
Gruzovik |
405 |
5:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
treadway road |
колейно-лежневая дорога |
Gruzovik |
406 |
5:36:08 |
eng-rus |
|
24-hour tail |
круглосуточная слежка |
Гевар |
407 |
5:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
treadway road |
колейная дорога |
Gruzovik |
408 |
5:34:15 |
rus-ger |
|
рождественская ярмарка |
Christkindlesmarkt |
Гевар |
409 |
5:32:04 |
rus-ger |
rude |
мацать |
anfassen |
Гевар |
410 |
5:31:18 |
eng-rus |
|
at the request of |
по желанию |
sankozh |
411 |
5:29:50 |
eng-rus |
|
pin into a corner |
прижать в угол |
Гевар |
412 |
5:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
earth road |
грунтовая улучшенная дорога |
Gruzovik |
413 |
5:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
cross-country track |
грунтовая дорога |
Gruzovik |
414 |
5:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
earth road |
грейдерная дорога |
Gruzovik |
415 |
5:24:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
L of C |
военная дорога (line of communication[s]) |
Gruzovik |
416 |
5:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
line of communications |
военная дорога |
Gruzovik |
417 |
5:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
logging motor road |
автолежневая дорога |
Gruzovik |
418 |
5:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
motor road |
автогужевая дорога |
Gruzovik |
419 |
5:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik intell. |
make final reconnaissance |
доразведовать |
Gruzovik |
420 |
5:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
frequency tolerance |
допустимое отступление частоты |
Gruzovik |
421 |
5:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
maximum permissible dose |
допустимая норма |
Gruzovik |
422 |
5:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
biological radiation tolerance |
допустимая биологическая доза облучения |
Gruzovik |
423 |
5:13:39 |
rus-ger |
|
конец летнего сезона |
Ende der Sommersaison |
Лорина |
424 |
5:13:06 |
rus-ger |
|
конец зимнего сезона |
Ende der Wintersaison |
Лорина |
425 |
5:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
permissible losses |
допускаемая трата |
Gruzovik |
426 |
5:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik mech. |
angular tolerances |
угловые допуски |
Gruzovik |
427 |
5:07:54 |
eng-rus |
media. |
artwork |
изобразительное творчество |
ART Vancouver |
428 |
5:03:16 |
eng-rus |
|
date in figures |
дата цифрами |
sankozh |
429 |
5:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
pre-conscription military training |
допризывная подготовка |
Gruzovik |
430 |
5:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
Doppler echo indicator |
допплеровский эхоиндикатор |
Gruzovik |
431 |
5:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
Doppler shift |
допплеровский сдвиг |
Gruzovik |
432 |
4:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
secondary direction |
дополнительное направление |
Gruzovik |
433 |
4:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
igniter safety sleeve pin |
дополнительная чека взрывателя |
Gruzovik |
434 |
4:58:46 |
rus-ger |
theatre. |
выступление на сцене |
Auftreten auf der Bühne |
Лорина |
435 |
4:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
detachable grouser of tank |
дополнительная съёмная шпора |
Gruzovik |
436 |
4:57:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
secondary arc of fire |
дополнительная полоса огня |
Gruzovik |
437 |
4:52:31 |
rus-ger |
|
флейринг |
Flairbartending |
Лорина |
438 |
4:38:06 |
eng-rus |
|
place on top of |
класть поверх |
ART Vancouver |
439 |
4:34:08 |
eng-rus |
|
roll into thin sheets |
раскатать на тонкие листы |
ART Vancouver |
440 |
4:16:29 |
rus-ger |
topon. |
Малибу |
Malibu |
Лорина |
441 |
4:10:31 |
rus-ger |
|
улучшить условия работы |
die Arbeitsbedingungen verbessern |
Лорина |
442 |
4:03:48 |
rus-ger |
|
контроль остатков |
Bestandskontrolle |
Лорина |
443 |
3:43:02 |
rus-ger |
commer. |
новый товар |
eine neue Ware |
Лорина |
444 |
3:34:45 |
rus-ger |
law |
причина закрытия |
Grund der Stilllegung |
Лорина |
445 |
2:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
alternative arc of fire |
дополнительный сектор |
Gruzovik |
446 |
2:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
complementary missile system |
дополнительный ракетный комплекс |
Gruzovik |
447 |
2:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
incremental charge |
дополнительный пучок |
Gruzovik |
448 |
2:55:38 |
eng-rus |
med. |
exogenous filtration marker |
экзогенный маркер фильтрации |
Andy |
449 |
2:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik survey. |
supplementary reference point |
дополнительный ориентир |
Gruzovik |
450 |
2:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
circular augmenting charge |
кольцевой дополнительный заряд |
Gruzovik |
451 |
2:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
augmenting charge of mortar |
дополнительный заряд |
Gruzovik |
452 |
2:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
secondary charge of mortar |
дополнительный заряд |
Gruzovik |
453 |
2:47:27 |
rus-ger |
mil. |
основной лагерь пленных |
Stammlager |
q-gel |
454 |
2:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
booster charge of mine |
дополнительный детонатор |
Gruzovik |
455 |
2:42:12 |
eng-rus |
oncol. |
C-cell adenoma |
С-клеточная аденома |
Andy |
456 |
2:41:39 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
complete equipping |
дооборудовать (impf and pf) |
Gruzovik |
457 |
2:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
complete fitting out |
дооборудовать (impf and pf) |
Gruzovik |
458 |
2:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
bring up to scale |
дообеспечивать (impf of дообеспечить) |
Gruzovik |
459 |
2:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
make up deficiencies |
дообеспечивать (impf of дообеспечить) |
Gruzovik |
460 |
2:39:02 |
rus-ger |
auto. |
свидетельство на право управления автотранспортом |
Führerschein |
Лорина |
461 |
2:37:25 |
rus-ger |
auto. |
категория |
Fahrerlaubnisklasse (водительского удостоверения, водительских прав) |
Лорина |
462 |
2:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
making up of deficiencies |
дообеспечение |
Gruzovik |
463 |
2:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
base of cartridge case |
донышко гильзы |
Gruzovik |
464 |
2:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
bottom charges |
донные фугасы (underwater) |
Gruzovik |
465 |
2:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
base percussion fuse |
донная ударная трубка |
Gruzovik |
466 |
2:25:12 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
base fuse |
донная трубка |
Gruzovik |
467 |
2:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
written report |
письменное донесение |
Gruzovik |
468 |
2:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
report on an unusual occurrence |
донесение о чрезвычайном происшествии |
Gruzovik |
469 |
2:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
screw jack |
бутылочный домкрат |
Gruzovik |
470 |
2:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
castle |
домик счётной установки (Geiger-counter housing) |
Gruzovik |
471 |
2:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
report on the situation |
доложить обстановку |
Gruzovik |
472 |
1:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
staff duty |
штабная должность |
Gruzovik |
473 |
1:40:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
officer holding a specific appointment |
должностное лицо |
Gruzovik |
474 |
1:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
permanent defensive installation |
долговременное оборонительное сооружение |
Gruzovik |
475 |
1:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
permanent strongpoint |
долговременная огневая точка (e.g., concrete pill-box) |
Gruzovik |
476 |
1:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fortified defense system |
долговременная оборонительная система |
Gruzovik |
477 |
1:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
call of duty |
долг службы |
Gruzovik |
478 |
1:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
operating documents |
эксплуатационная документация |
Gruzovik |
479 |
1:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
records |
отчётная документация |
Gruzovik |
480 |
1:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
record |
отчётная документация |
Gruzovik |
481 |
1:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
recording of minefields |
документация минных полей |
Gruzovik |
482 |
1:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
accounting instruments |
учётно-отчётные документы |
Gruzovik |
483 |
1:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
C.R.V. |
засвидетельствованный оправдательный документ (certificate receipt voucher) |
Gruzovik |
484 |
1:19:07 |
eng |
abbr. |
GTDP |
Good trade and distribution practice of pharmaceutical starting materials |
typist |
485 |
1:18:24 |
eng-rus |
|
capitalize from |
воспользоваться |
Tamerlane |
486 |
1:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
scout vehicle |
дозорная машина |
Gruzovik |
487 |
1:14:26 |
eng-rus |
sport. |
level the score |
сравнять счёт |
Tamerlane |
488 |
1:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
member of a patrol |
дозорный |
Gruzovik |
489 |
1:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
gas reconnaissance patrol |
химический разведывательный дозор |
Gruzovik |
490 |
1:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
reconnaissance patrol |
разведывательный дозор (up to platoon strength) |
Gruzovik |
491 |
1:09:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
nuclear, biological, and chemical reconnaissance patrol |
дозор радиационной и химической разведки |
Gruzovik |
492 |
1:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NBC reconnaissance patrol |
дозор радиационной и химической разведки (NBC – nuclear, biological, and chemical) |
Gruzovik |
493 |
1:07:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile reconnaissance troops of protective force |
дозор походного охранения |
Gruzovik |
494 |
1:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
standing patrol |
постоянный дозор |
Gruzovik |
495 |
1:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
two-man patrol |
парный дозор |
Gruzovik |
496 |
1:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
independent reconnaissance patrol |
отдельный разведывательный дозор |
Gruzovik |
497 |
1:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
camouflage patrol |
маскировочный дозор (checks own camouflage) |
Gruzovik |
498 |
1:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
leading reconnaissance patrol |
разведывательный дозор |
Gruzovik |
499 |
1:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fighting and reconnaissance patrol |
боевой разведывательный дозор |
Gruzovik |
500 |
0:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
battle reconnaissance element |
боевой разведывательный дозор |
Gruzovik |
501 |
0:31:52 |
eng-rus |
|
be scathing about |
подвергать критике ("The rapporteur was particularly scathing about bungled efforts to streamline the way welfare payments are made to individual recipients after delays in a shift to a new system … led thousands of people to fall into poverty." – Patrick Kingsley, The New York Times, 16 Nov. 2018) |
george serebryakov |
502 |
0:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik bus.styl. |
RADIAC dosimetry |
дозиметрия (RADIAC – radioactivity, detection, indication, and computation) |
Gruzovik |
503 |
0:18:59 |
eng-rus |
|
fall into poverty |
оказаться в нищете |
george serebryakov |
504 |
0:10:49 |
eng-rus |
|
ghost |
ходить по пятам (как привидение) |
george serebryakov |
505 |
0:04:35 |
eng-rus |
arts. |
thanks to service |
Благодаря службе |
Konstantin 1966 |
506 |
0:02:40 |
eng-rus |
arts. |
go abroad for the first time |
впервые попасть за границу |
Konstantin 1966 |