1 |
23:59:46 |
eng-rus |
hockey. |
go low |
идти за ворота соперника |
VLZ_58 |
2 |
23:55:41 |
eng-rus |
sport. |
get on target |
пристреляться |
VLZ_58 |
3 |
23:52:36 |
eng-rus |
sport. |
keep hemmed in |
запирать в зоне (Even though the Finns didn't capitalize, they physically dominated the Danes and kept them hemmed in their own zone in the opening 20 minutes, registering a 15-3 shots on goal edge.) |
VLZ_58 |
4 |
23:35:30 |
eng-rus |
gen. |
as odd as it sounds |
как ни странно |
VLZ_58 |
5 |
23:33:37 |
rus-ger |
mech.eng. |
реверсивный инжиниринг |
reverse engineering (процесс оцифровки образца, обработки облака точек, реконструкции поверхности и создания 3D-модели в САПР) |
serval |
6 |
23:32:17 |
eng-rus |
sport. |
preserve the victory |
удержать победу (Goalie Hannah McConnell and the Elizabethtown defense were able to withstand a frantic Ephrata comeback attempt to preserve the 3-2 victory on Thursday, Sept. 7.) |
VLZ_58 |
7 |
23:31:33 |
eng-rus |
inet. |
be taken to a site |
перейти на сайт (Once you click this link you're taken to your site, so any errors would be on your end. – переходишь на свой сайт, и любые ошибки – это уже у тебя на сайте.) |
ART Vancouver |
8 |
23:25:21 |
eng-rus |
gen. |
steal the spotlight |
оставить позади |
VLZ_58 |
9 |
23:21:22 |
eng-rus |
gen. |
steal the spotlight |
привлечь всеобщее внимание |
VLZ_58 |
10 |
23:16:11 |
eng-rus |
gen. |
be restless |
проявлять нервозность (Heatley is restless in the faceoff and is shown off the faceoff. – Хитли проявляет излишнюю нервозность в круге вбрасывания и отстраняется от участия в розыгрыше вбрасывания.) |
VLZ_58 |
11 |
22:45:13 |
eng-rus |
footb. |
soft penalty |
спорный пенальти (Arsenal left fuming as Dean awards soft late penalty to see West Brom equalise through Rodriguez after Sanchez's deflected opener languagecaster.com) |
aldrignedigen |
12 |
22:23:31 |
eng-rus |
med. |
Cefsulodine |
Цефсулодин |
Chiquitita_ |
13 |
22:11:41 |
eng-rus |
cliche. |
I must be going |
я должен идти |
Юрий Гомон |
14 |
22:11:28 |
eng-rus |
cliche. |
I must be going |
мне надо идти |
Юрий Гомон |
15 |
22:11:16 |
eng-rus |
cliche. |
I must be going |
мне пора идти |
Юрий Гомон |
16 |
22:11:03 |
eng-rus |
cliche. |
I must be going |
мне пора |
Юрий Гомон |
17 |
21:42:58 |
eng-rus |
gen. |
the wind sits in the east tonight |
сегодня ветер дует с востока |
Юрий Гомон |
18 |
21:42:36 |
eng-rus |
gen. |
the wind sits in the east tonight |
сегодня ветер идёт с востока |
Юрий Гомон |
19 |
21:31:45 |
rus-ger |
gen. |
манжета |
Handmanschette |
Gaist |
20 |
21:30:54 |
rus-ger |
gen. |
нарукавная повязка со свастикой |
Hakenkreuzarmbinde |
Gaist |
21 |
21:20:44 |
eng-rus |
med. |
delayed pulmonary edema |
отсроченный отёк лёгких |
WiseSnake |
22 |
20:42:16 |
rus-ger |
cardiol. |
измерение минутного объёма кровообращения и давления крови |
Messung der Herzleistung und des Blutdrucks |
Sergei Aprelikov |
23 |
20:24:59 |
rus-lav |
gen. |
инструкция по применению |
lietošanas instrukcija |
Lavrenuka |
24 |
20:19:40 |
eng-rus |
cardiol. |
measurement of cardiac output and blood pressure |
измерение минутного объёма кровообращения и давления крови |
Sergei Aprelikov |
25 |
20:01:46 |
eng-rus |
gen. |
speckling |
россыпь |
sever_korrespondent |
26 |
19:59:43 |
rus-ger |
hemat. |
неинвазивный метод измерения уровня содержания сахара в крови |
nichtinvasive Blutzuckermessung |
Sergei Aprelikov |
27 |
19:57:46 |
rus-ger |
hemat. |
измерение уровня содержания сахара в крови |
Blutzuckermessung |
Sergei Aprelikov |
28 |
19:52:19 |
eng-rus |
hemat. |
non-invasive measurement of blood glucose level |
неинвазивный метод измерения уровня содержания сахара в крови |
Sergei Aprelikov |
29 |
19:45:18 |
rus-ita |
med. |
прирост в весе |
aumento di peso |
Sergei Aprelikov |
30 |
19:42:26 |
rus-fre |
med. |
прирост в весе |
gain de poids |
Sergei Aprelikov |
31 |
19:41:26 |
rus-fre |
med. |
прирост в весе |
prise de poids |
Sergei Aprelikov |
32 |
19:32:41 |
eng-rus |
tech. |
impact puller |
ударный съёмник |
Shevi |
33 |
19:16:28 |
eng-rus |
tech. |
target temperature |
заданная температура |
Andy |
34 |
19:15:05 |
rus-spa |
idiom. |
послать к черту |
propinar una calabaza |
Alexander Matytsin |
35 |
18:34:40 |
rus-fre |
gen. |
Свидетельство справка о пригодности к исполнению обязанностей преподавателя музыки |
Certificat d'Aptitude aux fonctions de professeur de musique |
ROGER YOUNG |
36 |
18:19:52 |
eng-rus |
photo. |
denoising |
устранение шумов (при обработке изображений и распознавании образов позволяет различать "идеальные" и "искажённые" изображения; методы устранения шумов и соответствующие алгоритмы обычно держатся в секрете) |
xakepxakep |
37 |
18:07:52 |
eng-rus |
tech. |
fan mode |
режим работы вентилятора |
Andy |
38 |
18:05:07 |
eng-rus |
gen. |
embroidress |
вышивальщица |
xakepxakep |
39 |
17:41:28 |
rus-fre |
chem. |
метанолат |
méthanolate |
I. Havkin |
40 |
17:28:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
youthquake |
массовые выступления молодёжи |
Игорь Миг |
41 |
17:27:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
youthquake |
массовые молодёжные волнения |
Игорь Миг |
42 |
17:17:42 |
eng-rus |
telecom. |
generator lock |
синхронизатор видеосигналов |
Andy |
43 |
16:35:09 |
rus-ger |
med. |
педикулярный винт |
Pedikelschraube |
Sergei Aprelikov |
44 |
16:32:43 |
rus-fre |
med. |
педикулярный винт |
vis pédiculaire |
Sergei Aprelikov |
45 |
16:31:04 |
rus-spa |
med. |
педикулярный винт |
tornillo pedicular |
Sergei Aprelikov |
46 |
16:22:26 |
eng-rus |
auto. |
musclecar |
масл-кар (– коротко говоря, это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащённый большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене) |
MichaelBurov |
47 |
16:21:04 |
rus-ita |
el. |
гибкая электроника |
elettronica flessibile |
Sergei Aprelikov |
48 |
16:20:02 |
rus-spa |
el. |
гибкая электроника |
electrónica flexible |
Sergei Aprelikov |
49 |
16:19:07 |
rus-fre |
el. |
гибкая электроника |
électronique flexible |
Sergei Aprelikov |
50 |
16:17:02 |
rus-ger |
el. |
гибкая электроника |
flexible Elektronik |
Sergei Aprelikov |
51 |
16:16:00 |
eng-rus |
auto. |
musclecar |
мускул-кар (<устар.>) (– коротко говоря, это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащённый большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене) |
MichaelBurov |
52 |
16:01:41 |
rus-ger |
med. |
остеопороз, вызванный обездвиженностью |
Inaktivitätsosteoporose |
korvin.freelancer |
53 |
16:00:58 |
rus |
auto. |
маслкар |
мускул кар (<устар.>) ( – коротко говоря,это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащённый большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене) |
MichaelBurov |
54 |
15:58:54 |
rus-est |
IT |
информационно-поисковая система |
päringusüsteem |
platon |
55 |
15:55:04 |
eng-rus |
med. |
tumescent anesthetic solution |
тумесцентный анестезирующий раствор (раствор для уменьшения объёма крови в просвете вены при липосакции) |
irinaloza23 |
56 |
15:44:44 |
eng-rus |
auto. |
muscle car |
маслкар (muscle car, коротко говоря, – это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащённый большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене) |
MichaelBurov |
57 |
15:28:10 |
rus-ger |
|
кислородопроницаемый |
sauerstoffdurchlässig |
marinik |
58 |
15:22:28 |
eng-rus |
cloth. |
turnip pants |
мешковатые штаны |
Sergey_B |
59 |
15:19:48 |
eng-rus |
auto. |
musclecar |
маслкар (– коротко говоря, это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащённый большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене) |
MichaelBurov |
60 |
15:09:46 |
eng-rus |
auto. |
musclecar |
маслсар (– коротко говоря, это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащенный большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене) |
MichaelBurov |
61 |
15:09:08 |
rus-ger |
ophtalm. |
роговичный трансплантат |
Hornhauttransplantat (имплант) |
marinik |
62 |
15:08:34 |
rus-ger |
ophtalm. |
трансплантат роговицы |
Hornhauttransplantat |
marinik |
63 |
14:56:28 |
rus-ger |
ophtalm. |
отслеживание движения глаз |
Eye-Tracking |
marinik |
64 |
14:52:14 |
rus-ger |
ophtalm. |
трекинг глаз |
Eye-Tracking |
marinik |
65 |
14:48:27 |
rus-ger |
ophtalm. |
окулография |
Okulographie |
marinik |
66 |
14:25:22 |
rus-ger |
ophtalm. |
склеральная контактная линза |
Sklerallinse |
marinik |
67 |
14:08:43 |
eng-rus |
trav. |
travel agency |
турагент |
Tamerlane |
68 |
13:50:14 |
rus-bel |
|
уныние |
смутак |
sanches_2001 |
69 |
13:49:17 |
rus-bel |
|
тоска |
смутак |
sanches_2001 |
70 |
13:48:59 |
rus-bel |
|
скорбь |
смутак |
sanches_2001 |
71 |
13:48:44 |
rus-bel |
|
прискорбие |
смутак |
sanches_2001 |
72 |
13:48:31 |
rus-bel |
|
печаль |
смутак |
sanches_2001 |
73 |
13:48:21 |
rus-bel |
|
грусть |
смутак |
sanches_2001 |
74 |
13:46:43 |
rus-bel |
|
спрашивать |
пытацца |
sanches_2001 |
75 |
13:43:48 |
eng-rus |
tech. |
seal |
герметично присоединять |
Мирослав9999 |
76 |
13:36:51 |
rus-fre |
chem. |
ионная жидкость |
liquide ionique |
I. Havkin |
77 |
13:34:08 |
eng-rus |
|
gallery |
торговые ряды |
КГА |
78 |
13:33:03 |
rus-fre |
chem. |
межфазный перенос |
transfert entre phases |
I. Havkin |
79 |
13:32:29 |
rus-fre |
chem. |
межфазный перенос |
transfert de phases |
I. Havkin |
80 |
13:31:02 |
rus-fre |
chem. |
межфазный катализатор |
catalyseur de transfert de phase |
I. Havkin |
81 |
13:30:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Fucking bastard |
Сука такая |
Revival_Revolt |
82 |
13:27:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fuck you |
пошёл ты в жопу |
Revival_Revolt |
83 |
13:21:49 |
rus-ger |
|
держать своё слово |
sein Wort halten |
Andrey Truhachev |
84 |
13:20:41 |
rus-ger |
|
прибавить в темпе |
an Tempo gewinnen |
Гималайя |
85 |
13:19:58 |
eng-rus |
|
stand by his word |
быть верным своему слову |
Andrey Truhachev |
86 |
13:19:38 |
eng-rus |
|
stand by his word |
держать своё слово |
Andrey Truhachev |
87 |
13:18:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Shit |
зараза |
Revival_Revolt |
88 |
13:15:10 |
rus-ger |
|
стоять прямо |
gerade stehen |
Andrey Truhachev |
89 |
13:12:57 |
eng-rus |
|
stand up straight |
стать прямо |
Andrey Truhachev |
90 |
13:09:21 |
rus-fre |
|
требуемый |
visé (См. пример в статье "нужный".) |
I. Havkin |
91 |
13:09:15 |
rus-ger |
|
оставаться верным своему слову |
zu seinem Wort stehen |
Andrey Truhachev |
92 |
13:08:47 |
rus-fre |
|
необходимый |
visé (См. пример в статье "нужный".) |
I. Havkin |
93 |
13:08:14 |
rus-ger |
|
быть верным своему слову |
zu seinem Wort stehen |
Andrey Truhachev |
94 |
13:07:53 |
rus-fre |
|
нужный |
visé ((контекстное значение) L'homme de métier choisit la base pour orienter la réaction vers l'obtention de l'éther visé.) |
I. Havkin |
95 |
13:00:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
apparent sun motion |
видимое движение солнца |
AK67 |
96 |
12:59:48 |
rus-ger |
tech. |
время ожидания |
Stand-by-Zeit |
Andrey Truhachev |
97 |
12:58:09 |
eng-rus |
|
stand by one another |
поддерживать друг друга |
Andrey Truhachev |
98 |
12:57:02 |
eng-rus |
|
after all |
к тому же |
Vadim Rouminsky |
99 |
12:56:12 |
eng-ger |
|
stand side by side |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
100 |
12:55:50 |
eng-ger |
|
be side by side |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
101 |
12:54:16 |
rus-fre |
chem. |
группа |
fonction |
I. Havkin |
102 |
12:54:04 |
eng-rus |
|
afford every facility for |
предоставлять все возможности |
twinkie |
103 |
12:53:20 |
eng-rus |
|
be side by side |
находиться рядом |
Andrey Truhachev |
104 |
12:52:49 |
eng-rus |
|
stand side by side |
находиться рядом |
Andrey Truhachev |
105 |
12:52:05 |
rus-ger |
|
находиться рядом |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
106 |
12:51:28 |
rus-ger |
|
находиться рядом |
nebeneinanderstehen |
Andrey Truhachev |
107 |
12:51:03 |
rus-fre |
chem. |
получение простого эфира |
éthérification |
I. Havkin |
108 |
12:29:29 |
rus-ger |
|
оказать поддержку |
unterstützen |
Andrey Truhachev |
109 |
12:29:11 |
rus-ger |
|
оказать поддержку |
mit jdm zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
110 |
12:28:43 |
rus-ger |
|
оказывать поддержку |
mit jdm zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
111 |
12:11:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gentrification |
городская программа реновации жилья |
Игорь Миг |
112 |
12:10:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gentrification |
реновация |
Игорь Миг |
113 |
12:08:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raging |
сорвавшийся с цепи |
Игорь Миг |
114 |
12:07:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raging |
вышедший из-под контроля |
Игорь Миг |
115 |
12:07:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raging |
разбушевавшийся |
Игорь Миг |
116 |
12:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raging |
стихийный |
Игорь Миг |
117 |
12:05:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raging |
безудержный |
Игорь Миг |
118 |
12:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raging |
неконтролируемый рост |
Игорь Миг |
119 |
11:56:42 |
eng-rus |
mech. |
vertical deviation |
невертикальность |
AK67 |
120 |
11:56:21 |
eng-rus |
mech. |
non-verticality |
невертикальность |
AK67 |
121 |
11:54:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
struggle from lack of ready cash |
сталкиваться с острой проблемой нехватки наличных денег |
Игорь Миг |
122 |
11:50:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
struggle from lack of ready cash |
страдать от безденежья |
Игорь Миг |
123 |
11:49:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
struggle from lack of ready cash |
испытывать острую нехватку свободных средств |
Игорь Миг |
124 |
11:48:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
those struggling from lack of ready cash |
неимущие слои |
Игорь Миг |
125 |
11:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
struggle from |
сталкиваться с проблемой |
Игорь Миг |
126 |
11:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
depressed |
переживающий кризис |
Игорь Миг |
127 |
11:30:35 |
eng-rus |
|
future endeavors |
будущая деятельность (менее претенциозный вариант) |
Баян |
128 |
11:28:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
избитый |
Игорь Миг |
129 |
11:28:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
наделавший шума |
Игорь Миг |
130 |
11:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
легендарный |
Игорь Миг |
131 |
11:26:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
нашумевший |
Игорь Миг |
132 |
11:26:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
разафишированный |
Игорь Миг |
133 |
11:25:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
разрекламированный |
Игорь Миг |
134 |
11:24:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
превозносимый |
Игорь Миг |
135 |
11:23:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much-vaunted |
широко рекламируемый |
Игорь Миг |
136 |
11:19:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in stark contrast to |
что резко контрастирует на фоне |
Игорь Миг |
137 |
11:18:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a stark contrast to |
что находится в резком контрасте с |
Игорь Миг |
138 |
11:16:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit rock bottom |
занять нижнюю ступеньку (рейтинга, напр.) |
Игорь Миг |
139 |
11:15:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit rock bottom |
опуститься в самый низ (рейтинга и проч.) |
Игорь Миг |
140 |
11:14:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit rock bottom |
демонстрировать крайне слабые результаты |
Игорь Миг |
141 |
11:13:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit rock bottom |
оказаться среди худших |
Игорь Миг |
142 |
11:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit rock bottom |
занять нижнюю строчку (списка и др.) |
Игорь Миг |
143 |
11:10:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit rock bottom |
оказаться в хвосте |
Игорь Миг |
144 |
11:09:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tense moment |
сложный момент |
Игорь Миг |
145 |
11:08:49 |
rus-spa |
neol. |
писать СМС |
textear |
Guaraguao |
146 |
11:00:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
avowedly |
явно |
Игорь Миг |
147 |
10:54:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reserve one's comments until |
воздерживайся от комментариев до (Alston himself is reserving his comments until the end of the tour.) |
Игорь Миг |
148 |
10:48:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
world body |
международный орган |
Игорь Миг |
149 |
10:37:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
largely neglected |
обычно игнорируемый |
Игорь Миг |
150 |
10:30:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up the position |
начать работу на этом посту (since he took up the position in June 2014) |
Игорь Миг |
151 |
10:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up the position |
начать работу в данной должности |
Игорь Миг |
152 |
10:28:00 |
rus-ger |
mil. |
вооружённые столкновения |
bewaffnete Zusammenstöße |
Andrey Truhachev |
153 |
10:27:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up the position |
занять должность |
Игорь Миг |
154 |
10:24:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of dubious legality |
законность которого вызывает сомнения |
Игорь Миг |
155 |
10:06:29 |
rus-ger |
pharm. |
препарат-дженерик |
Nachahmermedikament |
marinik |
156 |
10:00:07 |
rus-ger |
pharm. |
препарат-дженерик |
Nachahmerpräparat (дженерический/дженериковый препарат) |
marinik |
157 |
9:59:34 |
eng-rus |
|
stand together |
держаться друг за друга |
Andrey Truhachev |
158 |
9:58:45 |
eng-rus |
|
stand together |
поддерживать друг друга |
Andrey Truhachev |
159 |
9:55:29 |
eng-rus |
construct. |
cleaning-up operations |
работы по расчистке |
Andrey Truhachev |
160 |
9:54:53 |
eng-rus |
construct. |
clearing-up operation |
расчистка территории |
Andrey Truhachev |
161 |
9:54:26 |
eng-rus |
construct. |
clearing work |
работы по расчистке |
Andrey Truhachev |
162 |
9:53:47 |
rus-ger |
construct. |
расчистка |
Aufräumarbeiten |
Andrey Truhachev |
163 |
9:53:28 |
rus-ger |
construct. |
расчистка местности |
Aufräumarbeiten |
Andrey Truhachev |
164 |
9:52:53 |
eng-rus |
construct. |
clearing work |
расчистка территории |
Andrey Truhachev |
165 |
9:49:42 |
rus-ger |
med. |
лекарственное лечение |
Arzneitherapie (фармакотерапия) |
marinik |
166 |
9:46:25 |
rus-ger |
comp. |
маршрутизатор |
Lotser |
Andrey Truhachev |
167 |
9:41:31 |
rus-ger |
comp. |
рутер |
Router |
Andrey Truhachev |
168 |
9:37:42 |
eng-rus |
cloth. |
fitted dress |
облегающее платье |
Portnikov |
169 |
9:27:46 |
rus-ger |
med. |
слезопродукция |
Tränenproduktion (слезовыделение) |
marinik |
170 |
9:27:02 |
rus-ger |
med. |
выработка слёзной жидкости |
Tränenproduktion |
marinik |
171 |
9:25:50 |
rus-ger |
myth. |
сампо |
Sampo (В карело-финской мифологии волшебный предмет, обладающий магической силой и являющийся источником счастья, благополучия и изобилия.) |
Ин.яз |
172 |
9:25:20 |
rus-ger |
fig. |
держаться друг за друга |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
173 |
9:24:41 |
eng-rus |
fig. |
stick together |
держаться друг за друга |
Andrey Truhachev |
174 |
9:23:53 |
eng-rus |
|
stick together |
помогать друг другу |
Andrey Truhachev |
175 |
9:21:07 |
rus-ger |
|
стоять рядом о деревьях |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
176 |
9:20:12 |
rus-ger |
|
помогать друг другу |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
177 |
9:19:54 |
rus-ger |
|
помогать друг другу |
einander beistehen |
Andrey Truhachev |
178 |
9:19:04 |
rus-ger |
|
поддерживать друг друга |
einander beistehen |
Andrey Truhachev |
179 |
9:17:44 |
rus-ger |
idiom. |
быть рядом |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
180 |
9:16:52 |
rus-ger |
|
поддерживать друг друга |
zusammenstehen (einander unterstützen) |
Andrey Truhachev |
181 |
9:16:09 |
eng-rus |
|
stand by each other |
поддерживать друг друга |
Andrey Truhachev |
182 |
9:15:27 |
eng-rus |
|
stand by each other |
помогать друг другу |
Andrey Truhachev |
183 |
9:13:34 |
eng-rus |
|
stand together |
быть рядом |
Andrey Truhachev |
184 |
9:11:35 |
rus-ger |
idiom. |
держаться вместе в горе и в радости |
in Freud und Leid zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
185 |
9:10:08 |
eng-rus |
|
fully capitalised |
набранный прописными буквами |
twinkie |
186 |
9:07:45 |
rus-ger |
|
постоять друг за друга |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
187 |
9:07:04 |
eng-rus |
|
stand together |
стоять друг за друга |
Andrey Truhachev |
188 |
9:04:49 |
rus-ger |
|
держаться вместе |
zusammenstehen |
Andrey Truhachev |
189 |
8:28:44 |
eng-rus |
ed. |
student canteen |
студенческая столовая |
алешаBG |
190 |
8:18:55 |
eng-rus |
ed. |
university accommodation |
студенческое общежитие |
алешаBG |
191 |
8:16:44 |
eng-rus |
inf. |
so |
чтобы (1) To ensure a regular supply of cat grass, grow it in two containers at the same time. Start individual pots a couple of weeks apart so the cat always has a steady supply. – чтобы у кошки всегда был 2) Keep those headlights on so the oncoming traffic can see you. – чтобы вас было видно) |
ART Vancouver |
192 |
7:58:43 |
eng-rus |
proverb |
into every life a little rain must fall |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки |
Супру |
193 |
7:49:51 |
eng-rus |
cloth. |
secondary body |
второе тело |
Ольга Матвеева |
194 |
7:19:13 |
eng-rus |
inf. |
it was nice |
мне было приятно (He said, "I read everything you write. I'm really proud of you." Well, it was nice. It was really nice and I wanted to hug the old man.) |
ART Vancouver |
195 |
7:14:42 |
eng-rus |
idiom. |
be in the picture |
участвовать в делах (be in the picture означает *understand, be informed about or be involved in a particular situation or activity*, e.g.: Tanuzzi was always very careful not to get involved in legal cases in Chicago where he didn't have a licence to practice law. That's why Goldman was in the picture. He was the lawyer.) |
ART Vancouver |
196 |
7:13:50 |
eng-rus |
|
initial acceleration |
изначальное ускорение |
eugenealper |
197 |
6:57:10 |
eng-rus |
ed. |
attend law / medical school |
учиться на юридическом / медицинском факультете |
ART Vancouver |
198 |
6:40:09 |
eng-rus |
uncom. |
heartthrob |
девичур (У) |
Супру |
199 |
6:36:02 |
eng-rus |
uncom. |
tomcat |
девичур (У) |
Супру |
200 |
6:24:01 |
eng-rus |
uncom. |
under no circumstance |
ни боже мой |
Супру |
201 |
6:23:00 |
eng-rus |
uncom. |
under no circumstances |
ни боже мой |
Супру |
202 |
6:22:37 |
eng-rus |
uncom. |
in no circumstances |
ни боже мой |
Супру |
203 |
6:21:57 |
eng-rus |
uncom. |
on no account whatever |
ни боже мой |
Супру |
204 |
6:19:22 |
eng-rus |
uncom. |
not at any prix |
ни боже мой |
Супру |
205 |
6:19:02 |
eng-rus |
uncom. |
not at any price |
ни боже мой |
Супру |
206 |
6:07:45 |
eng-rus |
uncom. |
goddamned |
треанафемский |
Супру |
207 |
6:06:18 |
eng-rus |
uncom. |
thrice-cursed |
треанафемский |
Супру |
208 |
5:15:21 |
eng-rus |
|
fool around with women |
развлекаться с женщинами (He didn't fool around with women. He loved his wife and never cheated on her.) |
ART Vancouver |
209 |
4:54:07 |
eng-rus |
|
have a perfect language |
безупречно выражаться (His language was perfect. You never heard any profanity out of him.) |
ART Vancouver |
210 |
3:42:47 |
rus-ger |
construct. |
Двухстеночная кирпичная стена |
zweischalige Wand |
vvh |
211 |
3:19:07 |
eng-rus |
|
snowball maker |
снежколеп |
Andy |
212 |
3:09:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
frequency-of-seeing curve |
кривая частоты видимости стимула |
fluggegecheimen |
213 |
2:28:15 |
eng-rus |
IT |
top-aligned |
выравнивание по верхнему краю |
Andy |
214 |
2:20:05 |
eng-rus |
mil. |
Built-in Test |
Встроенное устройство самодиагностики |
tenente |
215 |
2:17:22 |
eng-rus |
IT |
bottom-aligned |
выравнивание по нижнему краю |
Andy |
216 |
2:08:21 |
eng-rus |
med. |
narrow neck aneurysms |
аневризма с узкой шейкой |
skaivan |
217 |
1:56:21 |
eng-rus |
psycholing. |
fussy baby |
беспокойный ребёнок |
Andy |
218 |
1:40:47 |
eng-rus |
immunol. |
antichromatin |
антихроматин |
iwona |
219 |
1:35:36 |
eng-rus |
immunol. |
anticentromere B antibodies |
анти-центромерные В антитела |
iwona |
220 |
1:29:53 |
ger |
dial. |
Erdäpfebaatz |
Kartoffelbrei |
siegfriedzoller |
221 |
1:28:20 |
ger |
dial. |
Roogl |
Plastiktasche |
siegfriedzoller |
222 |
1:27:31 |
ger |
dial. |
gell? |
gilt es? |
siegfriedzoller |
223 |
1:16:36 |
rus-ger |
geogr. |
Подольская возвышенность |
Podolische Platte |
solo45 |
224 |
1:11:06 |
eng-rus |
avia. |
thrust vector control engine |
двигатель с отклоняемым вектором тяги |
Sergei Aprelikov |
225 |
1:03:52 |
eng-rus |
med.appl. |
Centers for Disease Control |
Центры по контролю и профилактике заболеваний (CDC) |
kisia2007 |
226 |
0:38:04 |
eng-rus |
arts. |
costume performer |
костюмированный исполнитель |
Sergei Aprelikov |
227 |
0:25:14 |
eng-rus |
biochem. |
multidilution |
многократное перерастворение |
iwona |
228 |
0:17:41 |
eng-rus |
|
fussy baby |
беспокойный ребёнок (a fussy baby cries easily) |
Maria Klavdieva |
229 |
0:15:39 |
rus-ger |
|
Всегда бывает первый раз. |
Einmal ist immer das erste Mal. (всегда что-то бывает впервые) |
OLGA P. |
230 |
0:15:00 |
eng-rus |
amer. |
take a poke at |
критиковать (Bennett took a poke at the president’s refusal to sign the bill) |
PanKotskiy |
231 |
0:14:17 |
eng-rus |
proverb |
you/one can't stop people from talking |
на чужой рот пуговицы не нашьёшь |
VLZ_58 |
232 |
0:11:47 |
eng-rus |
proverb |
people will talk |
на чужой рот пуговицы не нашьёшь |
VLZ_58 |
233 |
0:02:49 |
eng-rus |
|
for the sake of my nerves |
для моего спокойствия |
Bullfinch |
234 |
0:00:53 |
eng-rus |
idiom. |
never let something touch one's lips |
в рот не брать |
VLZ_58 |