1 |
23:58:38 |
rus-ger |
gen. |
обезбоженность |
Entgottlichung |
AlexandraM |
2 |
23:57:48 |
rus-ger |
gen. |
боголишённость |
Gottesentbehrung |
AlexandraM |
3 |
23:50:45 |
rus-ger |
gen. |
разительный |
umwerfend |
AlexandraM |
4 |
23:38:19 |
rus-ger |
gen. |
подорвать свои силы |
sich zugrunde richten |
AlexandraM |
5 |
23:30:34 |
eng-rus |
inf. |
hands down |
запросто |
ART Vancouver |
6 |
23:26:25 |
eng-rus |
gen. |
self-absorbed |
занятый только собой (Are opera tenors really the world's most self-absorbed people?) |
ART Vancouver |
7 |
9:57:32 |
eng-rus |
gen. |
sweetest |
милейший (The director is the sweetest, most engaging man who is constantly talking on his cell.) |
ART Vancouver |
8 |
23:14:56 |
eng-rus |
idiom. |
borganism |
форма правления (Some forms of government.) |
Interex |
9 |
23:14:07 |
eng-rus |
idiom. |
borganism |
единая конструкция |
Interex |
10 |
9:58:49 |
eng-rus |
gen. |
I've got another commitment |
мне нужно ещё в одно место (Look, Steve, I've got another commitment. I've got to be out of here latest 4:30.) |
ART Vancouver |
11 |
23:08:50 |
eng-rus |
gen. |
sit in the back seat |
сидеть на заднем сиденье |
ART Vancouver |
12 |
23:05:36 |
rus-ger |
gen. |
в полном смысле слова |
echt |
AlexandraM |
13 |
23:03:34 |
rus-ger |
gen. |
одарённый |
gesegnet |
AlexandraM |
14 |
23:02:55 |
eng-rus |
inf. |
all of a stripe |
все одного типа ("Costume people are all of a stripe. First, they all look like they just fell off the back of a vegetable truck. They've got ringlets on their ringlets and bangles on their jangles and they make Johnny Depp look absolutely square. Think Gypsy." (David Berner)) |
ART Vancouver |
15 |
23:02:29 |
rus-ger |
gen. |
прибегать |
zu Rate ziehen (ссылаться) |
AlexandraM |
16 |
23:02:13 |
eng-rus |
gen. |
co-founder |
сооснователь |
Damirules |
17 |
23:01:54 |
rus-ger |
gen. |
основанность |
Begründetheit |
AlexandraM |
18 |
22:55:02 |
eng-rus |
inf. |
that's kind of tight |
я могу не успеть (5:30 at the Wall Centre? That's kind of tight. I've got a plane to catch at 6:45.) |
ART Vancouver |
19 |
22:52:57 |
eng-rus |
gen. |
I hate these things |
я их терпеть не могу |
ART Vancouver |
20 |
22:46:55 |
eng-rus |
idiom. |
bomb around |
езда на большой скорости ради удовольствия (The drive around at speed for pleasure.) |
Interex |
21 |
22:43:04 |
eng-rus |
idiom. |
bolt bucket |
тяжеловесный автомобиль (Implies that the machine is clunky or unreliable.) |
Interex |
22 |
22:39:17 |
eng-rus |
gen. |
high-maintenance |
требующий постоянного ухода (be high-maintenance – требовать постоянного ухода: Glass cabinet doors are great to reveal your pretty china, but they're too high-maintenance. – за ними требуется слишком много ухода) |
ART Vancouver |
23 |
22:36:56 |
eng-rus |
idiom. |
boil down to |
понижать до |
Interex |
24 |
22:30:19 |
eng-rus |
gen. |
belittle oneself |
принижать себя |
ART Vancouver |
25 |
22:26:21 |
eng-rus |
gen. |
far too many |
слишком много |
ART Vancouver |
26 |
22:25:04 |
eng-rus |
idiom. |
bogged down |
отложенный (delayed or made slower.) |
Interex |
27 |
22:21:14 |
eng-rus |
gen. |
bogged down |
погрязший в деталях (Stuck; mired, as in detail, difficulty.) |
Interex |
28 |
22:13:52 |
eng-rus |
gen. |
plain vanilla. |
без наворотов |
Interex |
29 |
22:11:59 |
eng-rus |
idiom. |
bog standard |
без наворотов (plain vanilla.) |
Interex |
30 |
22:07:49 |
eng-rus |
idiom. |
bo jook |
блефовать (Bluffing.) |
Interex |
31 |
22:04:30 |
eng-rus |
gen. |
call someone from one's home |
позвонить из дома (She called me from her home.) |
ART Vancouver |
32 |
22:03:48 |
eng-rus |
idiom. |
bluewash |
казаться гуманным (to present a humanitarian.) |
Interex |
33 |
22:01:17 |
eng-rus |
gen. |
I could think of nothing |
мне ничего не приходило в голову |
ART Vancouver |
34 |
21:57:14 |
eng-rus |
idiom. |
blue state |
американский штат голосующий за демократов (A state of the United States voting Democratic in a given election.) |
Interex |
35 |
21:57:06 |
eng-rus |
gen. |
accept someone's invitation |
принять чьё-либо приглашение |
ART Vancouver |
36 |
21:55:21 |
eng-rus |
inf. |
wet stuff |
дождь |
ART Vancouver |
37 |
21:54:34 |
eng-rus |
gen. |
view something with approval |
одобрительно смотреть (на) |
ART Vancouver |
38 |
21:53:12 |
eng-rus |
gen. |
reply in the affirmative |
утвердительно ответить |
ART Vancouver |
39 |
21:52:44 |
eng-rus |
idiom. |
blue moon |
что-либо абсурдное (Something absurd.) |
Interex |
40 |
21:51:52 |
eng-rus |
gen. |
get into a car |
сесть в машину |
ART Vancouver |
41 |
21:50:14 |
eng-rus |
gen. |
give a good deal of thought |
много думать (to; I have given this matter a good deal of thought. – Я много думал над этим.; над) |
ART Vancouver |
42 |
21:13:30 |
eng-rus |
gen. |
off-the-cuff |
просто так |
rechnik |
43 |
21:04:28 |
eng |
abbr. environ. |
GEF |
Global Environmental Facility |
MichaelBurov |
44 |
20:59:14 |
eng-rus |
O&G |
gas distributing organization |
газораспределительная организация |
MichaelBurov |
45 |
20:49:17 |
rus-ger |
gen. |
жалкое раболепие |
ruppige Knechthaftigkeit |
AlexandraM |
46 |
20:32:57 |
rus-ger |
gen. |
выдержанность |
Disziplin |
AlexandraM |
47 |
20:29:30 |
rus-ger |
gen. |
воистину |
in Wahrheit |
AlexandraM |
48 |
20:22:01 |
rus-ger |
transp. |
режим езды "старт-стоп" |
Start-Stopp |
Vera Cornel |
49 |
20:04:30 |
rus-fre |
gen. |
без удержания сбора с доходов от денежных капиталов. |
sans retenu a la source |
Voledemar |
50 |
20:01:08 |
rus-spa |
real.est. |
общая площадь |
área construida |
Alexander Matytsin |
51 |
20:00:06 |
eng |
abbr. O&G |
GDO |
gas distributing organization |
MichaelBurov |
52 |
19:57:29 |
rus-spa |
real.est. |
жилая площадь |
área útil |
Alexander Matytsin |
53 |
19:55:20 |
eng-rus |
O&G |
GCR |
соотношение газ-конденсат |
MichaelBurov |
54 |
19:48:59 |
eng-rus |
O&G |
GCR |
газоконденсатный фактор |
MichaelBurov |
55 |
19:48:19 |
eng-rus |
gen. |
in the black |
безубыток |
rechnik |
56 |
19:47:13 |
eng |
abbr. environ. |
GCOS |
Global Climate Observing System |
MichaelBurov |
57 |
19:46:31 |
eng-rus |
environ. |
GCOS |
Глобальная система наблюдения за климатом |
MichaelBurov |
58 |
19:42:08 |
eng |
abbr. O&G |
GBS |
gravity-based structure |
MichaelBurov |
59 |
19:41:11 |
eng-rus |
O&G |
gravity based structure |
сооружение гравитационного типа |
MichaelBurov |
60 |
19:29:11 |
eng-rus |
gen. |
technical support plan |
вариант по техническому сопровождению |
Alexander Demidov |
61 |
19:21:22 |
eng-rus |
med. |
cryo-therapy |
криотерапия |
MichaelBurov |
62 |
19:16:45 |
eng-rus |
refrig. |
cryochamber |
криокамера |
MichaelBurov |
63 |
19:12:47 |
eng-rus |
gen. |
on my account |
ради меня |
dodo18 |
64 |
18:43:00 |
eng-rus |
jarg. |
shake down |
развести |
djnickhodgkins |
65 |
18:42:08 |
eng |
abbr. O&G |
GBS |
gravity-base structure |
MichaelBurov |
66 |
18:40:34 |
eng-rus |
gen. |
disclaimer |
отступление (от темы) |
Stman |
67 |
18:26:17 |
rus-fre |
gen. |
забрасывать кого-то камнями |
caillasser |
Wassya |
68 |
18:22:52 |
eng-rus |
IT |
XBLA |
игра для Xbox |
Stman |
69 |
17:32:29 |
eng-rus |
vulg. |
giggity |
да, детка! (to show you are pleased or excited sexually; used when one is about to get the desired in a sexual sense; a word that provokes sexually generated activities.) |
_dmitry |
70 |
17:27:02 |
rus-ger |
gen. |
ужесточение тона |
Verschärfung des Tons |
Zhukovzh |
71 |
17:00:00 |
rus-ger |
gen. |
приступать |
herzutreten |
AlexandraM |
72 |
16:32:59 |
eng-rus |
med. |
diathesis |
предрасположенность |
inspirado |
73 |
16:32:27 |
rus-ita |
gen. |
водостойкий |
resistente all'acqua |
tavolaccia |
74 |
16:21:19 |
rus-est |
tech. |
sanitaarremont; ennetusremont профилактический ремонт |
hooldusremont |
ВВладимир |
75 |
15:51:28 |
eng-rus |
polit. |
deputy's appeal |
депутатское обращение |
Alex Lilo |
76 |
15:44:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Mud tanks system, mud house, mud tank module |
ЦСГО |
Olevelaya |
77 |
15:37:49 |
eng-rus |
inf. |
the benefit of hindsight |
задним умом |
Дмитрий_Р |
78 |
15:21:10 |
eng-rus |
inf. |
plunge headlong into |
с головой броситься в |
Дмитрий_Р |
79 |
15:13:16 |
eng-rus |
inf. |
be in a funk |
находится в реальном опустошении |
Дмитрий_Р |
80 |
14:55:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Reserve Tanks Unit |
Блок Дополнительных ёмкостей |
Olevelaya |
81 |
14:50:36 |
eng-rus |
gen. |
exhibit |
приложение |
Alexander Demidov |
82 |
14:48:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Reserve Tanks Unit |
БДЕ (Блок Дополнительных Емкостей) |
Olevelaya |
83 |
14:44:41 |
eng-rus |
comp., MS |
pre-shared key |
предварительный ключ (Win XP) |
platon |
84 |
14:44:25 |
eng-rus |
gen. |
signatory |
лицо, уполномоченное подписывать |
Alexander Demidov |
85 |
14:31:38 |
eng-rus |
automat. |
sine half-wave pulse |
полусинусоидальный импульс |
translator911 |
86 |
14:24:59 |
eng-rus |
med., dis. |
Yersinia pestis |
возбудитель бубонной чумы |
justboris |
87 |
14:23:39 |
eng-rus |
automat. |
uninterruptive power supply |
источник бесперебойного питания |
translator911 |
88 |
14:18:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hen-pecked |
подкаблучник |
Doodie |
89 |
13:58:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
meet resistance |
получить посадку |
Olevelaya |
90 |
13:57:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SCR |
комплектное тиристорное устройство (КТУ – комплексное тиристорное устройство) |
Olevelaya |
91 |
13:56:18 |
eng-rus |
gen. |
tender award |
тендерное решение |
Alexander Demidov |
92 |
13:56:01 |
rus-fre |
obs. |
уповать |
espérer |
Nelia |
93 |
13:55:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Oil and Water Block |
совмещённый блок |
Olevelaya |
94 |
13:54:10 |
eng-rus |
mil. |
Workforce Investment Act |
Закон об инвестициях в трудовые ресурсы |
sergeifisher |
95 |
13:44:33 |
eng-rus |
automat. |
solderless terminal |
беспаечный наконечник (провода) |
translator911 |
96 |
13:37:00 |
rus-dut |
comp.graph. |
убирать "галочку" |
uitvinken |
КоШШа |
97 |
13:35:55 |
rus-dut |
comp. |
имя пользователя |
gebruikersnaam |
КоШШа |
98 |
13:34:16 |
rus-dut |
comp. |
рабочий стол |
bureaublad |
КоШШа |
99 |
13:32:54 |
rus-ger |
inet. |
электронная газета |
Onlinezeitung |
Abete |
100 |
13:32:31 |
eng-rus |
med. |
intrauterine fluid collection |
серозометра |
Dimpassy |
101 |
13:32:03 |
rus-dut |
slang |
человек, рассказывающий о чем-л. поверхностно, не вдаваясь в детали |
praatjespreker |
КоШШа |
102 |
13:29:17 |
rus-dut |
slang |
нерешительный человек |
doetje |
КоШШа |
103 |
13:28:37 |
rus-dut |
slang |
нерешительный человек |
watje (перен.) |
КоШШа |
104 |
13:26:31 |
rus-dut |
idiom. |
ходить вокруг да около, водить за нос |
uit de nek lullen |
КоШШа |
105 |
13:25:28 |
rus-dut |
idiom. |
перекладывать вину на кого-л. |
schuld in de schoenen van iem. schuiven |
КоШШа |
106 |
13:23:51 |
rus-dut |
gen. |
непонятный язык |
vaagtaal |
КоШШа |
107 |
13:20:30 |
rus-dut |
idiom. |
ходить вокруг да около |
rond de pot draaien |
КоШШа |
108 |
13:18:52 |
rus-ger |
O&G |
предохранительный сбросной клапан |
Sicherheitsabblasventil |
YuriDDD |
109 |
13:17:53 |
rus-dut |
slang |
человек, который любит вечеринки |
fuifbeest |
КоШШа |
110 |
13:16:46 |
ger |
O&G |
SBV |
Sicherheitsabblasventil |
YuriDDD |
111 |
13:16:28 |
rus-ger |
med. |
частный врачебный кабинет |
Praxis |
arish2006 |
112 |
13:15:58 |
ger |
O&G |
SAV |
Sicherheitsabsperrventil |
YuriDDD |
113 |
13:15:49 |
rus-dut |
furn. |
раскладной диван, диван-кровать |
slaapbank |
КоШШа |
114 |
13:14:25 |
rus-ita |
gen. |
пылинка |
granello di polvere |
Aruma |
115 |
13:06:33 |
rus-lav |
med. |
СРБ |
CRO |
Hiema |
116 |
12:43:54 |
rus-lav |
med. |
щадящий |
saudzējošs |
Hiema |
117 |
12:43:38 |
rus-lav |
med. |
щадящий режим |
saudzējošs režīms |
Hiema |
118 |
12:42:33 |
rus-lav |
gen. |
по мере необходимости |
pēc nepieciešamības |
Hiema |
119 |
12:40:22 |
rus-lav |
med. |
в пределах нормы |
normas robežās |
Hiema |
120 |
12:39:07 |
rus-lav |
med. |
активированное частичное тромбопластиновое время |
aktivētā parciālā tromboplastīna laiks |
Hiema |
121 |
12:37:53 |
rus-lav |
med. |
АЧТВ |
APTL aktivētā parciālā tromboplastīna laiks (активированное частичное тромбопластиновое время) |
Hiema |
122 |
12:33:56 |
rus-lav |
med. |
АЛАТ |
ALAT (трансаминаза АЛТ) |
Hiema |
123 |
12:33:07 |
rus-lav |
med. |
АСАТ |
ASAT (трансаминаза АСТ) |
Hiema |
124 |
12:32:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
skidding box |
тумба (тумба для передвижения буровой установки по НДС) |
Olevelaya |
125 |
12:28:28 |
eng-rus |
automat. |
in vibration and shock prone environment |
в условиях вибрации и ударных нагрузок |
translator911 |
126 |
12:17:16 |
eng-rus |
law |
Material Adverse Effect |
Существенное неблагоприятное влияние |
Andrei Titov |
127 |
12:04:12 |
rus-ger |
comp. |
панель управления |
Bedienoberfläche |
YuriDDD |
128 |
12:03:46 |
rus-ger |
comp. |
пользовательский интерфейс |
Bedienoberfläche |
YuriDDD |
129 |
11:59:11 |
eng-rus |
med. |
purified-pork insulin |
очищенный свиной инсулин |
Dimpassy |
130 |
11:57:09 |
eng-rus |
med. |
purified-beef insulin |
очищенный бычий инсулин |
Dimpassy |
131 |
11:50:52 |
eng-rus |
med. |
problem patient study |
исследование на пациентах, ранее демонстрировавших осложнения или побочные эффекты на фоне альтернативных вариантов терапии |
Dimpassy |
132 |
11:45:42 |
eng-rus |
med. |
new patient study |
исследование использования препарата в качестве терапии первой линии |
Dimpassy |
133 |
11:41:17 |
eng-rus |
med. |
transfer study |
исследование перевода с другого варианта терапии на лечение исследуемым препаратом |
Dimpassy |
134 |
11:34:46 |
eng-rus |
HF.electr. |
G/T |
коэффициент шумовой добротности (антенны) |
tannin |
135 |
11:21:48 |
eng-rus |
gen. |
end-of-year meeting |
совещание, посвящённое подведению итогов года ("We can say with a high degree of confidence that Russia will register a growth in population for the first time since 1995," said Mr Putin at an end-of-year government meeting broadcast on state television. (БиБиСи)) |
Alexander Demidov |
136 |
11:21:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
MWD |
телесистема (measure while drilling) |
Olevelaya |
137 |
11:00:59 |
rus-ger |
gen. |
закопчённое стекло |
angerußtes Glas |
Abete |
138 |
10:59:01 |
eng |
abbr. med. |
PPI |
purified-pork insulin (очищенный свиной инсулин) |
Dimpassy |
139 |
10:57:21 |
eng |
abbr. med. |
PBI |
purified-beef insulin (очищенный бычий инсулин) |
Dimpassy |
140 |
10:46:24 |
eng-rus |
idiom. |
blow someone out of the water |
наказать (To trounce.) |
Interex |
141 |
10:43:00 |
rus-fre |
rel., christ. |
восходить на небо |
monter au ciel |
AlexandraM |
142 |
10:36:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
слово |
Botschaft |
AlexandraM |
143 |
10:34:43 |
rus-ger |
gen. |
уверовать |
zum Glauben kommen |
AlexandraM |
144 |
10:33:45 |
rus-ger |
gen. |
уверовать |
zu glauben beginnen |
AlexandraM |
145 |
10:23:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
casing shoe drilling out |
разбурка ЦКОД |
Olevelaya |
146 |
10:22:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
lifting ears |
грузоподъёмные проушины |
Olevelaya |
147 |
10:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
blow out of proportion |
остро реагировать (To overreact to or overstate.) |
Interex |
148 |
10:16:46 |
eng-rus |
idiom. |
blow one's chances |
лишиться возможности (To forfeit opportunities.) |
Interex |
149 |
10:14:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dies |
сухари (Correct. But it is rig slang/jargon) |
Olevelaya |
150 |
10:07:02 |
eng-rus |
explan. |
blow hot and cold |
вести себя непоследовательно (To behave inconsistently.) |
Interex |
151 |
10:04:12 |
eng-rus |
idiom. |
blow chunks |
страдать от поноса (To suffer from diarrhea.) |
Interex |
152 |
9:59:53 |
eng-rus |
idiom. |
blow chunks |
очень плохо (To be very bad, inadequate, unpleasant, or miserable.) |
Interex |
153 |
9:59:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Rig skidding direction |
направление движения станка (Rig driving direction construction; НДС – направление движения бурового станка/ буровой установки) |
Olevelaya |
154 |
9:48:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Rig skidding direction |
НДС (направление движения станка; Rig driving direction construction) |
Olevelaya |
155 |
9:48:19 |
eng-rus |
idiom. |
blot out |
непонятный (To obscure.) |
Interex |
156 |
9:39:53 |
eng-rus |
inf. |
blessed event |
приятное событие |
Interex |
157 |
9:24:24 |
eng-rus |
inf. |
take its toll |
иметь негативные последствия |
Interex |
158 |
9:15:05 |
eng-rus |
gen. |
get it right |
угадать |
ART Vancouver |
159 |
9:04:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
Tampering with the alarm device |
Вмешательство в работу устройств пожарной сигнализации |
Nizh |
160 |
9:01:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Swipe the badge |
Сканировать пропуск |
Nizh |
161 |
9:00:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
fencing sensor |
техническое средство обнаружения на линии ограждения |
Nizh |
162 |
8:59:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
duress situation |
ситуация противозаконного принуждения под угрозой насилия |
Nizh |
163 |
8:58:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
Duress alarm switch |
выключатель сигнала непосредственной опасности |
Nizh |
164 |
8:57:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
Alphanumeric Machines – Keyboard Arrangement |
раскладка буквенно-цифровой клавиатуры |
Nizh |
165 |
8:56:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
card reader |
считыватель |
Nizh |
166 |
8:55:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
card detail display |
окно дисплея с персональными данными карт-пропусков |
Nizh |
167 |
8:54:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
Badge Room |
Бюро пропусков |
Nizh |
168 |
8:53:39 |
eng-rus |
gen. |
stare at |
уставиться на (What is it you're staring at, young man?) |
ART Vancouver |
169 |
8:49:58 |
eng-rus |
tech. |
housing down |
Промывка (оборудования, напр., насосов) |
NikSayko |
170 |
8:42:53 |
eng-rus |
gen. |
take baby steps |
двигаться постепенно |
ART Vancouver |
171 |
8:35:56 |
eng-rus |
hist. |
jar of whiskey |
бутыль виски |
Ivanov |
172 |
8:15:10 |
eng-rus |
gen. |
jump into action |
ринуться в бой (Margie phoned Jimmy who jumped into action immediately.) |
ART Vancouver |
173 |
8:13:08 |
eng-rus |
gen. |
without any fanfare |
без всякой шумихи (It was all done very quietly without any fanfare.) |
ART Vancouver |
174 |
8:09:35 |
eng-rus |
inf. |
that kind of money |
такие деньги (I don't have that kind of money but I know someone who does. – Таких денег у меня нет, но я знаю, у кого они есть.) |
ART Vancouver |
175 |
7:59:34 |
eng-rus |
inf. |
the lowest on the food chain |
последний мерзавец |
ART Vancouver |
176 |
7:51:00 |
eng-rus |
gen. |
slur |
нечленораздельно |
Enrica |
177 |
7:38:43 |
eng-rus |
geogr. |
Scunthorpe |
Сканторп (город в Англии) |
Ivanov |
178 |
7:36:29 |
eng-rus |
gen. |
be practically non-existent |
практически отсутствовать (The island's climate, practically non-existent crime, and beautiful surroundings make it magical.) |
ART Vancouver |
179 |
7:34:21 |
eng-rus |
gen. |
wander aimlessly |
бесцельно шататься |
ART Vancouver |
180 |
7:21:18 |
eng-rus |
inf. |
bully |
измываться |
Enrica |
181 |
7:17:20 |
eng-rus |
gen. |
entertaining |
приём гостей |
ART Vancouver |
182 |
7:02:17 |
eng-rus |
gen. |
casual ambience |
неофициальная обстановка (for instance, in a restaurant: a warm and casual French ambience) |
ART Vancouver |
183 |
7:00:30 |
eng-rus |
cook. |
diversified menu |
разнообразное меню |
ART Vancouver |
184 |
6:59:06 |
eng-rus |
gen. |
carefully selected |
прошедшие тщательный отбор |
ART Vancouver |
185 |
6:56:17 |
eng-rus |
gen. |
make a casual remark |
небрежно заметить |
ART Vancouver |
186 |
6:55:42 |
eng-rus |
gen. |
casual work |
работа от случая к случаю |
ART Vancouver |
187 |
6:54:44 |
eng-rus |
gen. |
casual |
неофициальный |
ART Vancouver |
188 |
6:53:30 |
eng-rus |
gen. |
casual clothes |
ежедневная одежда |
ART Vancouver |
189 |
6:52:58 |
eng-rus |
gen. |
casual shoes |
обувь на каждый день |
ART Vancouver |
190 |
7:09:43 |
eng-rus |
gen. |
authentic pizza |
настоящая пицца (No need to go to Naples to get a taste of authentic pizza – just come to Marcello's Pizzeria & Ristorante.) |
ART Vancouver |
191 |
6:33:34 |
eng-rus |
gen. |
all-season |
круглогодичный |
ART Vancouver |
192 |
6:31:42 |
eng-rus |
gen. |
walk into a store |
зайти в магазин |
ART Vancouver |
193 |
6:31:09 |
eng-rus |
gen. |
warm hospitality |
радушие и гостеприимство |
ART Vancouver |
194 |
6:08:48 |
eng-rus |
gen. |
minutes from downtown |
в нескольких минутах от центра (minutes from downtown Boston) |
ART Vancouver |
195 |
6:05:38 |
eng-rus |
cook. |
favourite (of |
излюбленный ресторан (Since 1993, Golden Mermaid has been a favourite of locals and visitors alike for lunch, a drink after work, or a group dinner with friends and colleagues.) |
ART Vancouver |
196 |
5:53:49 |
eng-rus |
gen. |
oceanfront |
расположенный на берегу океана (an oceanfront motel; oceanfront cottages in South Carolina; a sophisticated oceanfront restaurant and lounge located in Vancouver's trendy Coal Harbour) |
ART Vancouver |
197 |
5:50:54 |
eng-rus |
cook. |
quality ingredients |
высококачественные ингредиенты |
ART Vancouver |
198 |
5:47:36 |
eng-rus |
cook. |
authentic ... food |
настоящая ... еда (authentic Japanese / Italian food) |
ART Vancouver |
199 |
5:44:51 |
eng-rus |
cook. |
generous portion |
обильная порция (generous portions of prime aged beef, fresh fish and lobster) |
ART Vancouver |
200 |
5:27:37 |
eng-rus |
cook. |
dining room |
обеденный зал (ресторана; a 60-seat dining room) |
ART Vancouver |
201 |
5:25:22 |
eng-rus |
cook. |
bold flavours |
нетрадиционные вкусовые качества |
ART Vancouver |
202 |
4:35:16 |
eng-rus |
gen. |
feature |
предлагать (This elegant restaurant on West 4th features Mediterranean cuisine with a distinct focus on the food and wine of Spain, Portugal and Southern France.) |
ART Vancouver |
203 |
4:33:25 |
eng-rus |
amer. |
draft card |
эквивалент военного билета |
Enrica |
204 |
4:32:19 |
eng-rus |
gen. |
flair |
особый талант (As a songwriter and performer, he has a flair for knowing what the public wants.) |
ART Vancouver |
205 |
4:16:16 |
rus-ger |
cloth. |
плюшевый домашний костюм |
Nickianzug |
Irina Hobbensiefken |
206 |
4:12:53 |
eng-rus |
gen. |
embrace the senses |
воздействовать на все пять чувств (This cosy Italian restaurant located in the heart of Kitsilano embraces the senses with a dazzling array of colour, texture, elegant taste and cool sounds of live jazz.) |
ART Vancouver |
207 |
4:02:56 |
eng-rus |
fig. |
boast |
славиться (Capone's boasts live jazz seven nights a week, an extensive wine and award-winning martini list, tapas and signature entrees. – славится | Ireland boasts beautiful beaches, great restaurants, and friendly locals. (Cambridge Dictionary) – славится) |
ART Vancouver |
208 |
3:35:46 |
eng-rus |
gen. |
hearty fare |
сытная еда |
ART Vancouver |
209 |
3:12:12 |
eng-rus |
gen. |
in the heart of |
в самом центре (located in the heart of Moscow; located in the heart of Kitsilano) |
ART Vancouver |
210 |
3:08:38 |
eng-rus |
gen. |
internationally acclaimed |
получивший международное признание |
ART Vancouver |
211 |
2:52:01 |
eng-rus |
gen. |
French fashion icon |
символ французской моды (The French fashion icon is dead.) |
ART Vancouver |
212 |
2:48:32 |
rus-fre |
lab.law. |
поощрительная премия |
prime d'intéressement |
Vera Fluhr |
213 |
2:47:46 |
eng-rus |
idiom. |
the land down under |
Австралия |
ART Vancouver |
214 |
2:40:27 |
eng-rus |
gen. |
all-time favourite |
самый любимый (an object, not a person: White Christmas is my absolute all-time favourite. – самый любимый фильм) |
ART Vancouver |
215 |
2:37:33 |
eng-rus |
gen. |
reread a book |
перечитывать книгу (I'm rereading a book that's one of my absolute all-time favourites.) |
ART Vancouver |
216 |
2:35:21 |
eng-rus |
cook. |
seasonal ingredients |
ингредиенты по сезону |
ART Vancouver |
217 |
2:05:51 |
eng-rus |
gen. |
bring things forward |
предлагать идеи (We're collaborative, so everyone on the team has opportunities to bring things forward.) |
ART Vancouver |
218 |
1:53:31 |
eng-rus |
gen. |
change all the time |
постоянно обновляться (Меню обновляется постоянно. – Our menu changes all the time, usually a dish or two at a time, as ingredients come into season.) |
ART Vancouver |
219 |
7:21:47 |
eng-rus |
inf. |
one-time hot |
некогда популярный (a one-time hot rocker • a one-time hot band) |
ART Vancouver |
220 |
1:42:08 |
eng-rus |
mus. |
guitarist-songwriter |
автор-исполнитель |
ART Vancouver |
221 |
1:28:06 |
eng-rus |
gen. |
identify oneself as |
называть себя (кем-либо: Members of this quickly growing multiethnic gang soon began to identify themselves as UN Members.) |
ART Vancouver |
222 |
1:24:25 |
eng-rus |
gen. |
expand into a new market |
выйти на новый рынок |
ART Vancouver |
223 |
10:05:37 |
eng-rus |
obs. |
inferior station |
низкое происхождение (of inferior station = низкого происхождения: "A half-starved Highland woman frequently bears more than twenty children, while a pampered fine lady is often incapable of bearing any (...). Barrenness, so frequent among women of fashion, is very rare among those of inferior station." (Adam Smith, "The Wealth of Nations")) |
ART Vancouver |
224 |
1:17:23 |
eng-rus |
gen. |
nuzzle up |
ласкаться |
Enrica |
225 |
1:07:31 |
eng-rus |
inf. |
fine lady |
барыня |
ART Vancouver |
226 |
0:32:43 |
rus-ger |
child. |
писать пи́сать |
pinkeln |
Sayonar |
227 |
0:24:13 |
rus-ger |
med. |
компьютеризированное моделирование операции |
computerisierte OP-Simulation |
L.Mila |
228 |
0:10:38 |
eng-rus |
idiom. |
black-on-black |
невидимое (Something that is invisible or obfuscated) |
Interex |
229 |
0:09:40 |
rus-epo |
gen. |
С новым годом! |
Feliĉan novan jaron! |
alboru |
230 |
0:09:07 |
eng-rus |
med. |
dizziness |
умопомрачение |
Featus |
231 |
0:08:00 |
eng-rus |
idiom. |
black-on-black |
цвет окраски автомобиля (A description of the colors of an automobile .) |
Interex |
232 |
0:04:42 |
eng-rus |
idiom. |
black sheep |
диссидент (A nonconformist; an unconventional person.) |
Interex |
233 |
0:04:16 |
eng-rus |
idiom. |
black sheep |
инакомыслящий |
Interex |
234 |
0:00:08 |
eng-rus |
idiom. |
black babies |
благотворительность в страны третьего мира (Third world charities, the missions.) |
Interex |