1 |
23:48:23 |
eng-rus |
gen. |
binder |
блокнот (на кольцах или клипсах) |
alia20 |
2 |
23:46:01 |
rus-ger |
gen. |
выступать из берегов о реке |
überborden (vi (s) швейц.) |
tkoeller |
3 |
23:34:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Thousand Circular Mil |
MCM (единица измерения диаметров проводов) |
DAKK |
4 |
23:33:40 |
rus-ger |
gen. |
тайна |
Hehl |
tkoeller |
5 |
23:31:20 |
eng-rus |
inf. |
tipping point |
последняя капля |
alia20 |
6 |
23:30:57 |
eng-rus |
inf. |
reach a tipping point |
дойти до точки |
alia20 |
7 |
23:24:39 |
eng |
abbr. auto. |
Alternating Current Generator |
ACG |
ishka |
8 |
23:22:34 |
eng-rus |
med. |
Tourette's syndrome |
синдром Туретта (неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием) |
alia20 |
9 |
23:21:59 |
rus-est |
gen. |
сознание |
teadlikkus |
ВВладимир |
10 |
23:00:24 |
eng-rus |
gen. |
Stroganov School for Technical Drawing |
Строгановское училище технического рисования |
Tatyana Ugr |
11 |
22:54:14 |
eng-rus |
inf. |
green-ass pipsqueak |
молокосос |
Anglophile |
12 |
22:51:28 |
eng-rus |
inf. |
pink elephants |
глюки |
Anglophile |
13 |
22:49:01 |
eng-rus |
gen. |
federal operators of mobile radio-telephone communication |
федеральные операторы подвижной радиотелефонной связи (Мегафон, Билайн, МТС) |
gennier |
14 |
22:45:44 |
eng-rus |
gen. |
if it comes to the pinch |
в крайнем случае |
Anglophile |
15 |
22:44:47 |
eng-rus |
polygr. |
Orlov printing |
орловская печать (wrong - should be "Orlof printing" Clea) |
Tatyana Ugr |
16 |
22:43:06 |
eng-rus |
gen. |
be a poor judge of character |
плохо разбираться в людях |
Anglophile |
17 |
22:40:09 |
eng-rus |
inf. |
love to pieces |
влюбиться по уши |
Anglophile |
18 |
22:38:42 |
eng-rus |
amer. |
get physical |
применять силу |
Anglophile |
19 |
22:34:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
MCM |
Thousand Circular Mil (единица измерения диаметров проводов) |
DAKK |
20 |
22:24:39 |
eng |
abbr. auto. |
ACG |
Alternating Current Generator |
ishka |
21 |
22:08:13 |
eng-rus |
gen. |
pennies from heaven |
манна небесная |
Anglophile |
22 |
22:06:01 |
eng-rus |
slang |
peeler |
стриптизёрша |
Anglophile |
23 |
22:05:45 |
eng-rus |
gen. |
unchurched |
неверующий |
Alex Lilo |
24 |
22:04:00 |
eng-rus |
gen. |
peg leg |
культя |
Anglophile |
25 |
21:59:06 |
eng-rus |
gen. |
passy |
соска (соска-пустышка, уменьш. от pacifier) |
Anglophile |
26 |
21:42:22 |
eng-rus |
O&G |
IWC |
Дюймы водного столба |
DAKK |
27 |
21:05:39 |
eng-rus |
inf. |
show biz |
шоу-бизнес |
denghu |
28 |
20:44:02 |
eng-rus |
gen. |
shadow report |
независимый отчёт (Shadow reports are a method for NGOs to supplement or present alternative information to the periodic government reports that State parties are required to submit under treaties stopvaw.org) |
maryxmas |
29 |
20:41:16 |
eng-rus |
chem. |
TAED |
ТАЕД (tetra acetyl ethylene diamine wikipedia.org) |
hellbourne |
30 |
20:04:46 |
eng-rus |
abbr. |
P.C. |
политкорректность |
OVSjanka |
31 |
19:55:00 |
eng-rus |
gen. |
phone-tapping |
прослушивание телефонных разговоров (секретное) |
denghu |
32 |
19:25:15 |
eng-rus |
gen. |
ITAA |
Закон о подоходном налоге (Income Tax Assessment Act wikipedia.org) |
a_stra |
33 |
19:12:05 |
eng-rus |
nautic. |
immersion suite |
спасательный гидрокостюм (для пребывания в холодной воде) |
Yakov |
34 |
19:07:09 |
eng-rus |
forens. |
illegal business practices |
незаконная предпринимательская деятельность |
denghu |
35 |
18:58:50 |
rus-ita |
gen. |
дорожка из ткани |
runner (предметы обстановки, сервировка стола) |
vredina |
36 |
18:58:12 |
rus-ger |
mus. |
набор труб органа, связанных с одной клавиатурой |
Werk |
Николай Хруст |
37 |
18:57:51 |
eng-rus |
gen. |
middle-aisle it with |
идти под венец (someone) |
Anglophile |
38 |
18:26:38 |
eng-rus |
gen. |
sick-building syndrome |
синдром спёртого воздуха (в плохо проветриваемых помещениях) |
Михелёв |
39 |
18:14:31 |
rus-est |
econ. |
приватизировать |
erastama |
furtiva |
40 |
18:10:16 |
eng-rus |
gen. |
on a step-by-step basis |
поэтапно |
Alexander Matytsin |
41 |
17:56:42 |
eng-rus |
med. |
Chagas |
Болезнь Шагаса, трипаносомоз |
ramax |
42 |
17:27:56 |
eng-rus |
law |
closing certificate |
акт о завершении сделки |
Leonid Dzhepko |
43 |
17:09:15 |
rus-est |
gen. |
откуда ветер дует |
kustpoolt tuul puhub |
furtiva |
44 |
16:58:42 |
rus-ger |
comp. |
реестр |
Registrierdatenbank |
YuriDDD |
45 |
16:42:23 |
rus-est |
busin. |
перспективы |
väljavaade |
platon |
46 |
16:35:31 |
rus-est |
gen. |
ошарашить |
pahviks lööma |
furtiva |
47 |
16:14:32 |
rus-est |
gen. |
консервант |
säilitusaine |
furtiva |
48 |
16:12:57 |
rus-est |
cook. |
котлета минутного приготовления |
minutipihv |
furtiva |
49 |
16:12:03 |
rus-est |
gen. |
растаможивать |
teha tollivormistust |
furtiva |
50 |
16:11:10 |
rus-est |
gen. |
действовать по обстановке |
tegutsema vastavalt olukorrale |
furtiva |
51 |
16:10:53 |
rus-est |
gen. |
насколько это меня касается |
niipalju kui see minusse puutub |
furtiva |
52 |
16:09:42 |
rus-est |
gen. |
и так |
niikuinii |
furtiva |
53 |
16:09:01 |
eng-rus |
gen. |
cleanskin |
бутылка вина cо "слепой" этикеткой (без указания марки и производителя – только год урожая, сорт винограда и место изготовления; обычно в такой форме реализуются излишки марочного вина) |
Голуб |
54 |
16:03:05 |
rus-est |
gen. |
как бы там ни было |
olgu sellega kuidas tahes |
furtiva |
55 |
16:02:00 |
eng-rus |
gen. |
job with good prospects |
перспективная работа (AD) |
Alexander Demidov |
56 |
15:58:13 |
eng-rus |
gen. |
compilation |
программирование |
Tribunskiy |
57 |
15:56:51 |
rus-est |
slang |
построить |
üles rivistama |
furtiva |
58 |
15:56:41 |
eng-rus |
gen. |
silo |
изолированный |
Georgy Moiseenko |
59 |
15:50:25 |
rus-spa |
biol. |
мечехвост |
cangrejo herradura |
Jelly |
60 |
15:48:51 |
eng-rus |
tech. |
distributed antenna system |
распределённая антенная система |
Alexander Oshis |
61 |
15:32:28 |
eng-rus |
gen. |
off spec product |
продукция, не соответствующая марке изделия |
Tribunskiy |
62 |
15:20:51 |
eng-rus |
O&G. tech. |
course |
пояс (сосуда; Longitudinal joints shall be offset between courses by a minimum of 152mm) |
Telepnev |
63 |
15:13:44 |
eng-rus |
gen. |
overkill |
перебор |
Anglophile |
64 |
15:10:15 |
eng-rus |
gen. |
at the outside |
от силы |
Anglophile |
65 |
15:03:27 |
eng |
abbr. IT |
MMR |
multimaster replication |
Alexander Oshis |
66 |
15:00:38 |
rus-ger |
comp. |
хранилище данных |
Datenlager |
YuriDDD |
67 |
15:00:34 |
eng-rus |
inf. |
be one up on |
утереть нос (someone – кому-либо) |
Anglophile |
68 |
14:57:59 |
eng-rus |
slang |
oomph girl |
секс-бомба |
Anglophile |
69 |
14:57:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
feeding ground |
район нагула |
Sakhalin Energy |
70 |
14:57:04 |
eng |
abbr. telecom. |
PPC |
power per carrier |
Alexander Oshis |
71 |
14:56:09 |
eng-rus |
gen. |
oodles of money |
денег куры не клюют |
Anglophile |
72 |
14:55:30 |
eng-rus |
ed. |
alumni reunion weekend |
встреча выпускников |
x-translator |
73 |
14:44:44 |
eng-rus |
telecom. |
handover |
переключение каналов |
Alexander Oshis |
74 |
14:43:06 |
eng-rus |
inf. |
lose grip |
терять хватку |
Anglophile |
75 |
14:42:02 |
eng-rus |
offic. |
if any |
если предусмотрено |
Alexander Matytsin |
76 |
14:39:58 |
eng-rus |
slang |
nut up |
свихнуться |
Anglophile |
77 |
14:38:29 |
eng-rus |
amer. |
nuttery |
психбольница |
Anglophile |
78 |
14:33:30 |
eng-rus |
amer. |
number-cruncher |
бухгалтер |
Anglophile |
79 |
14:32:28 |
eng-rus |
gen. |
in the nuddy |
голышом |
Anglophile |
80 |
14:28:07 |
eng-rus |
gen. |
Nosey Parker |
любопытная Варвара |
Anglophile |
81 |
14:24:24 |
eng-rus |
gen. |
be led by the nose by |
идти на поводу у (someone – кого-либо) |
Anglophile |
82 |
14:16:55 |
eng-rus |
inf. |
nobody's bargain |
не подарок |
Anglophile |
83 |
14:16:28 |
eng-rus |
gen. |
nobble |
прикарманить |
Anglophile |
84 |
14:14:20 |
eng-rus |
amer. |
no-account |
идиот |
Anglophile |
85 |
14:12:34 |
eng-rus |
amer. |
nitery |
ночной клуб |
Anglophile |
86 |
14:09:34 |
eng-rus |
inf. |
nine-to-five |
работать от звонка до звонка |
Anglophile |
87 |
14:09:04 |
eng-rus |
law |
assignee |
правоприобретатель |
Alexander Matytsin |
88 |
14:03:07 |
eng-rus |
fin. |
Commodity Pool Operator |
физическое лицо либо компания, осуществляющая управление фондом совместных операций на рынке фьючерсов. Регистрируется в CFTC (CPO) |
Сардарян Арминэ |
89 |
14:00:41 |
eng-rus |
inf. |
she got nicely left |
Её поматросили и бросили |
Anglophile |
90 |
13:54:53 |
eng-rus |
inf. |
what's needling you? |
какая муха тебя укусила? |
Anglophile |
91 |
13:48:43 |
eng-rus |
euph. |
be naughty |
наделать (нагадить – о животном: The puppy's been naughty on the carpet. – ...наделал на ковер.) |
Anglophile |
92 |
13:48:38 |
rus-ger |
forestr. |
восстановление леса |
Wiederaufforstung |
Abete |
93 |
13:46:03 |
eng-rus |
slang |
like unzipped nana |
как последний дурак |
Anglophile |
94 |
13:43:28 |
eng-rus |
inf. |
stop the music! |
кончай базар! |
Anglophile |
95 |
13:43:21 |
eng-rus |
saying. |
there is always free cheese in a mousetrap |
бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
Inchionette |
96 |
13:38:25 |
eng-rus |
inf. |
she is such a mush-mouth |
она разговаривает так, будто у неё каша во рту |
Anglophile |
97 |
13:35:40 |
eng-rus |
inf. |
muscleman |
культурист |
Anglophile |
98 |
13:28:20 |
eng-rus |
gen. |
overstuffed musclehead |
качок |
Anglophile |
99 |
13:18:49 |
rus-ger |
med. |
эндопротезирование |
Endoprothetik |
Abete |
100 |
13:14:02 |
eng-rus |
gen. |
Senior Executive Vice-President |
первый заместитель (usually used as .. Senior Executive Vice-President in charge of [Finace, Marketing, etc.]) |
rechnik |
101 |
13:12:14 |
eng-rus |
gen. |
Senior Executive Vice-President |
первый заместитель генерального директора (usually used as .. Senior Executive Vice-President in charge of [Finace, Marketing, etc.]) |
rechnik |
102 |
13:11:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ASME Boiler and Pressure Vessel Code |
Стандарт ассоциации ASME по котлам и резервуарам высокого давления |
Telepnev |
103 |
13:08:31 |
eng-rus |
gen. |
in charge of |
руководитель (used in titles заместитель генерального директора – руководитель комплекса маркетинга = Executive Vice-President in charge of Marketing) |
rechnik |
104 |
13:06:32 |
eng-rus |
gen. |
psych someone up for success |
настроиться на успех |
**karina** |
105 |
12:38:49 |
eng-rus |
gen. |
semi-migrating fish |
полупроходные рыбы |
twinkie |
106 |
12:11:10 |
rus-spa |
gen. |
матч |
Encuentro, juego, partido |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
107 |
12:01:31 |
eng-rus |
forestr. |
BD |
абсолютно сухой (bona dry) |
c-trans |
108 |
11:56:44 |
eng-rus |
fin. |
Circuit Breaker |
процедура остановки торгов при резком изменении цен |
Сардарян Арминэ |
109 |
11:51:18 |
eng |
abbr. fin. |
Commodity Trading Advisor |
CTA |
Сардарян Арминэ |
110 |
11:49:28 |
eng-rus |
fin. |
Commodity Trading Advisor |
лицо, консультирующее по вопросам торговой деятельности на рынке фьючерсов, либо осуществляющее непосредственно торговую деятельность на клиентских счетах за вознаграждение. Регистрируется в CFTC. (CTA) |
Сардарян Арминэ |
111 |
11:43:15 |
eng-rus |
law |
high level working group |
рабочая группа высшего уровня (AD) |
Alexander Demidov |
112 |
11:40:39 |
eng-rus |
construct. |
ACEC |
Американское сообщество инженерных компаний (American Community of Engineering Companies) |
dessy |
113 |
11:26:22 |
eng-rus |
sport. |
bid campaign |
заявочная кампания |
denghu |
114 |
11:20:53 |
eng-rus |
cook. |
Houmous |
хумус (ближневосточное блюдо) |
yad |
115 |
11:15:37 |
eng-rus |
construct. |
CDA |
сжатый сухой воздух (compressed dry air) |
taboon |
116 |
10:36:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety phrases |
предупреждающие надписи |
О. Шишкова |
117 |
10:29:38 |
rus-ger |
med. |
подозрение на |
V.a. |
ivvi |
118 |
10:25:40 |
rus-est |
gen. |
поведать |
sõnama |
furtiva |
119 |
10:22:17 |
rus-est |
gen. |
конечный пункт |
sihtkoht |
furtiva |
120 |
10:14:46 |
eng-rus |
fin. |
cash payments |
денежные расчёты |
Alexander Matytsin |
121 |
10:11:05 |
rus-fre |
automat. |
управление технологическими процессами |
gestion de processus |
Vera Fluhr |
122 |
10:07:30 |
eng-rus |
opt. |
HRMFM |
магнитно-силовая микроскопия высокого разрешения (High-resolution magnetic force microscopy) |
taboon |
123 |
9:59:08 |
eng-rus |
opt. |
focused ion beam |
сфокусированный ионный луч |
taboon |
124 |
9:54:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SEW – Sakhalin Environment Watch |
Экологическая вахта Сахалина (litigation documents) |
Sakhalin Energy |
125 |
9:40:42 |
eng-rus |
gen. |
mousy person |
серость |
Anglophile |
126 |
9:39:23 |
eng-rus |
gen. |
mousy person |
бесцветная личность |
Anglophile |
127 |
9:36:38 |
eng-rus |
slang |
mop up the floor with |
размазать кого-либо по стенке (someone) |
Anglophile |
128 |
9:35:03 |
eng-rus |
slang |
moonlight requisition |
кража |
Anglophile |
129 |
9:32:41 |
eng-rus |
gen. |
kids are a lot of fun |
дети – цветы жизни |
Anglophile |
130 |
9:31:57 |
eng-rus |
inf. |
monkey around |
слоняться (без дела по дому, квартире и т.п.) |
Anglophile |
131 |
9:27:48 |
eng-rus |
ceram. |
ceramic frit |
керамическая фритта (для получения глазурей для необработанной керамики) |
taboon |
132 |
9:22:12 |
eng-rus |
met. |
blue zinc |
голубой цинк (именно голубой, не синий :))) |
taboon |
133 |
9:19:34 |
eng-rus |
met. |
quartz-zinc |
кварц-цинк (металлическое покрытие) |
taboon |
134 |
9:12:09 |
eng-rus |
inf. |
steps |
порожки |
taboon |
135 |
8:20:24 |
eng-rus |
gen. |
potato farming |
картофелеводство (AD) |
Alexander Demidov |
136 |
7:42:01 |
eng-rus |
gen. |
ministry of natural resources |
МПР (министерство природных ресурсов) |
rechnik |
137 |
7:24:55 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Agriculture |
Минсельхоз (министерство сельского хозяйства) |
rechnik |
138 |
7:18:53 |
eng-rus |
gen. |
cardiology health center |
кардиологического диспансера |
rechnik |
139 |
7:08:49 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Public Health and Social Development |
Минздравсоцразвития (Министерство здравоохранения и социального развития; differs from official Mininistry translation on http://www.minzdravsoc.ru/eng tfennell) |
rechnik |
140 |
6:45:22 |
eng-rus |
gen. |
air-terminal complex |
аэровокзальный комплекс |
rechnik |
141 |
6:29:50 |
eng-rus |
gen. |
commercial value |
гражданского назначения |
rechnik |
142 |
6:10:51 |
eng-rus |
gen. |
pre-judicial restructuring |
досудебной санации |
rechnik |
143 |
6:05:47 |
eng-rus |
gen. |
delivery of Standard production |
cдaчa пpoдукции бeздeфeктнaя |
Alex Lilo |
144 |
6:03:43 |
eng |
abbr. |
article of a treaty |
cтaтья дoгoвopa |
Alex Lilo |
145 |
6:01:13 |
eng-rus |
gen. |
number of equipment shifts |
сменность работы машины |
Alex Lilo |
146 |
5:58:25 |
eng-rus |
gen. |
Samara Research and Technology Center |
СНТК (Самарский научно-технический комплекс) |
rechnik |
147 |
5:58:19 |
eng-rus |
hydrol. |
abstracter |
водопользователь (встречается написание abstracter, некоторые авторы считают его устаревшим) |
Alex Lilo |
148 |
5:51:35 |
eng-rus |
gen. |
aviation technology |
авиационная техника |
rechnik |
149 |
5:41:50 |
eng-rus |
gen. |
supervise |
контроль за |
rechnik |
150 |
5:17:32 |
eng-rus |
build.struct. |
rail frame |
рельсовая рама |
Ryabov |
151 |
5:05:47 |
eng-rus |
gen. |
delivery of Standard production |
сдача продукции бездефектная |
Alex Lilo |
152 |
5:02:45 |
eng-rus |
gen. |
mug punter |
простофиля |
Alex Lilo |
153 |
4:53:10 |
eng-rus |
law |
as otherwise provided under this Agreement |
в соответствии с прочими положениями настоящего соглашения (proz.com) |
tar |
154 |
4:23:16 |
eng-rus |
gen. |
be like-minded |
быть в единомыслии (в библейском контексте; между собою) |
Alex Lilo |
155 |
4:12:53 |
eng-rus |
gen. |
study one's suggestions |
ознакомиться с предложениями |
Glebson |
156 |
3:35:05 |
rus-fre |
electr.eng. |
вводно-распределительное устройство |
poste de livraison |
Vera Fluhr |
157 |
3:13:11 |
eng-rus |
amer. |
broad closest in meaning, female, Mrs., babe, bird Brit, chick, chicken, dame, doll, gal, woman, girl, girlfriend, lass British, maid, mama, matron, old lady, she, skirt, tootsie |
бабы |
Maggie |
158 |
2:22:03 |
rus-spa |
gen. |
шведский |
Sueco, de Suecia |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
159 |
2:09:47 |
rus-spa |
gen. |
как бы |
Como si fuera |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
160 |
1:12:32 |
eng-rus |
rel., christ. relig. |
church leader |
лидер служения в церкви |
Alex Lilo |
161 |
1:08:57 |
rus-fre |
electr.eng. |
"горячая замена" |
redondance à chaud (возможность замены без отключения питания) |
Vera Fluhr |
162 |
0:30:35 |
eng-rus |
busin. |
voting securities |
голосующие ценные бумаги |
tar |
163 |
0:05:21 |
eng-rus |
gen. |
FPS |
стрелялка экшн от первого лица |
Maaximus |