1 |
23:59:34 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing systems |
системы аналитической обработки данных |
ssn |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing system |
система аналитической обработки данных |
ssn |
3 |
23:57:47 |
eng-rus |
progr. |
analytical processing |
аналитическая обработка данных |
ssn |
4 |
23:54:25 |
eng-rus |
progr. |
transactional processing systems |
системы обработки транзакций |
ssn |
5 |
23:54:19 |
eng-rus |
cook. |
margarine becel |
маргарин бесель |
Indigirka |
6 |
23:50:50 |
eng-rus |
progr. |
systems for three management levels |
системы для трёх уровней управления |
ssn |
7 |
23:45:25 |
eng-rus |
progr. |
system planning |
планирование систем |
ssn |
8 |
23:42:06 |
eng-rus |
progr. |
capability maturity model |
модель технологической зрелости (сокр. CMM; модель CMM была разработана Институтом программной инженерии (Software Engineering Institute (SEI)) при Питтсбургском университете Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University) в США. Первоначально эта модель использовалась Министерством обороны США для оценки возможностей организаций в области ИТ, которые участвовали в конкурсах на получение оборонных заказов, сегодня она находит широкое применение в ИТ-индустрии как в Америке, так и за её пределами) |
ssn |
9 |
23:38:14 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental process |
итеративный и поступательный процесс |
ssn |
10 |
23:37:48 |
rus-fre |
relig. |
Имеющий отношение к Деве Марии |
marial |
zutzut |
11 |
23:34:46 |
eng-rus |
gen. |
trappings |
"блестящие обёртки" (I will no longer get caught up in the trappings – Я больше не попадусь на "блестящие обертки") |
Matveeva25 |
12 |
23:34:42 |
eng-rus |
progr. |
software development "accidents" |
второстепенные трудности разработки программного обеспечения |
ssn |
13 |
23:32:32 |
rus-fre |
gen. |
срамить |
faire honte |
Louis |
14 |
23:29:29 |
eng-rus |
progr. |
stakeholders |
участники проекта |
ssn |
15 |
23:27:43 |
rus-est |
gen. |
прилавок |
müügilett |
ВВладимир |
16 |
23:26:49 |
eng |
abbr. BrE |
GMPTE |
the Greater Manchester Passenger Transport Executive |
Susannasn |
17 |
23:14:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
за исключением определённых обстоятельств |
sauf dans certaines circonstances |
Oksana Mychaylyuk |
18 |
23:08:11 |
eng-rus |
progr. |
part of a user goal |
часть цели пользователя |
ssn |
19 |
23:04:31 |
eng-rus |
progr. |
summary level goals |
цели обобщённого уровня |
ssn |
20 |
23:01:22 |
eng-rus |
progr. |
single-sitting goal |
односеансовая цель |
ssn |
21 |
23:00:26 |
eng-rus |
progr. |
single-sitting |
односеансовый |
ssn |
22 |
22:58:53 |
eng-rus |
progr. |
multi-sitting goal |
многосеансовая цель |
ssn |
23 |
22:57:51 |
eng-rus |
progr. |
multi-sitting |
многосеансовый |
ssn |
24 |
22:56:55 |
eng-rus |
progr. |
summary goal |
обобщённая цель |
ssn |
25 |
22:50:51 |
eng-rus |
progr. |
summary level |
обобщённый уровень |
ssn |
26 |
22:49:26 |
eng-rus |
progr. |
summary |
обобщённый |
ssn |
27 |
22:42:58 |
eng-rus |
progr. |
user goal |
цель пользователя |
ssn |
28 |
22:39:46 |
rus-spa |
gen. |
лёгкая мишень |
blanco facil |
romanovska |
29 |
22:33:59 |
eng-rus |
progr. |
user goal |
пользовательская цель |
ssn |
30 |
22:23:24 |
eng-rus |
gen. |
ignite |
пробудить (желание; ignite the desire) |
Matveeva25 |
31 |
22:15:19 |
rus-ger |
construct. |
требование пожарной безопасности |
Brandschutzanforderung |
andreytrifanov |
32 |
22:13:28 |
eng-rus |
progr. |
your use case is not my use case |
у каждого свой вариант использования |
ssn |
33 |
22:06:23 |
eng-rus |
cook. |
flautas |
флаутас |
Irbons |
34 |
21:58:38 |
eng-rus |
cook. |
chicken Alfredo |
цыплёнок Альфредо |
Irbons |
35 |
21:39:44 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
vervielfältigte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
36 |
21:39:32 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
37 |
21:39:23 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
38 |
21:39:08 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
39 |
21:38:58 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
vervielfältigte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
40 |
21:38:37 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
41 |
21:38:23 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
42 |
21:38:02 |
eng-ger |
law |
facsimile signature |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
43 |
21:33:33 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
faksimilierte Unterschrift |
Andrey Truhachev |
44 |
21:32:56 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
Faksimileunterschrift |
Andrey Truhachev |
45 |
21:32:21 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
Faksimile-Unterschrift |
Andrey Truhachev |
46 |
21:29:10 |
eng-rus |
law |
investment depreciation reserve |
резерв под обесценение финансовых вложений |
Alexander Demidov |
47 |
21:27:25 |
eng-rus |
law |
stock depreciation reserve |
резерв под снижение стоимости ТМЦ |
Alexander Demidov |
48 |
21:26:37 |
rus-ger |
econ. |
представители бизнеса |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
49 |
21:25:51 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
представители бизнеса |
Andrey Truhachev |
50 |
21:25:30 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
бизнесмены |
Andrey Truhachev |
51 |
21:25:18 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
деловые круги |
Andrey Truhachev |
52 |
21:25:07 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
предприниматели |
Andrey Truhachev |
53 |
21:24:25 |
rus-ger |
econ. |
бизнесмены |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
54 |
21:24:14 |
rus-ger |
econ. |
деловые круги |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
55 |
21:23:25 |
rus-est |
biol. |
üksikolend, ‑organism, indiviid особь |
isend |
ВВладимир |
56 |
21:22:15 |
eng-rus |
law |
stock value |
стоимость ТМЦ |
Alexander Demidov |
57 |
21:20:15 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
предприимчивость |
Andrey Truhachev |
58 |
21:19:41 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurship |
менеджмент |
Andrey Truhachev |
59 |
21:16:38 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Vorgesetzte |
Andrey Truhachev |
60 |
21:16:07 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmertum |
Andrey Truhachev |
61 |
21:15:48 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmerleistung |
Andrey Truhachev |
62 |
21:15:11 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Regie |
Andrey Truhachev |
63 |
21:13:12 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Bewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
64 |
21:12:52 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Unternehmensleitung |
Andrey Truhachev |
65 |
21:12:28 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Betriebsleitung |
Andrey Truhachev |
66 |
21:11:36 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Führung |
Andrey Truhachev |
67 |
21:11:13 |
rus-ger |
gen. |
петарда |
Böller |
yukavit |
68 |
21:11:09 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Geschäftsleitung |
Andrey Truhachev |
69 |
21:10:49 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Geschäftsführung |
Andrey Truhachev |
70 |
21:10:17 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Betriebsführung |
Andrey Truhachev |
71 |
21:08:54 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент |
Leitung |
Andrey Truhachev |
72 |
21:05:18 |
eng-rus |
progr. |
casual |
бессистемный |
ssn |
73 |
21:04:59 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
менеджмент склада |
Andrey Truhachev |
74 |
21:04:41 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
менеджмент складского хозяйства |
Andrey Truhachev |
75 |
21:04:20 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
организация складского хозяйства |
Andrey Truhachev |
76 |
21:03:14 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
77 |
21:02:42 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
78 |
21:02:35 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
79 |
21:02:21 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
80 |
21:02:09 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
81 |
21:01:57 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент складского хозяйства |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
82 |
21:01:22 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
83 |
21:01:04 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
84 |
21:00:52 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
85 |
21:00:34 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
86 |
21:00:20 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
87 |
21:00:05 |
rus-ger |
SAP. |
организация складского хозяйства |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
88 |
20:59:12 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
89 |
20:58:55 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
90 |
20:58:38 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
91 |
20:58:16 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
92 |
20:57:58 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
93 |
20:57:23 |
rus-ger |
SAP. |
менеджмент склада |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
94 |
20:56:00 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Speicher-Management |
Andrey Truhachev |
95 |
20:54:57 |
rus-ger |
gen. |
пропорционально |
verhältnisweise |
Лорина |
96 |
20:52:22 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagermanagement |
Andrey Truhachev |
97 |
20:51:31 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagerbewirtschaftung |
Andrey Truhachev |
98 |
20:51:07 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lager-Management |
Andrey Truhachev |
99 |
20:50:43 |
rus-ger |
law |
взнос солидарности |
Solidaritätsbeitrag |
Лорина |
100 |
20:50:23 |
rus-ger |
SAP. |
управление складированием |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
101 |
20:50:04 |
rus-ger |
SAP. |
организация складирования |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
102 |
20:49:27 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
управление складированием |
Andrey Truhachev |
103 |
20:49:12 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
организация складирования |
Andrey Truhachev |
104 |
20:48:15 |
eng-rus |
SAP. |
stores management |
управление складом |
Andrey Truhachev |
105 |
20:46:05 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
управление складом |
Andrey Truhachev |
106 |
20:45:46 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse management |
cкладское управление |
Andrey Truhachev |
107 |
20:45:26 |
rus-ger |
SAP. |
cкладское управление |
Lagerverwaltung |
Andrey Truhachev |
108 |
20:45:06 |
eng-rus |
progr. |
main success scenario |
основной сценарий (вариант, в котором не возникает никаких ошибок. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
109 |
20:34:34 |
rus-fre |
plast. |
формование с двойной инжекцией |
moulage par double injection |
I. Havkin |
110 |
20:34:19 |
rus-ger |
soil. |
стебель у зерновых |
Ährenspindel |
juliabrombeere |
111 |
20:34:05 |
rus-fre |
plast. |
литьевое формование с двойной инжекцией |
moulage à double injection |
I. Havkin |
112 |
20:33:39 |
eng-rus |
plast. |
dual-injection molding |
литьевое формование с двойной инжекцией |
I. Havkin |
113 |
20:33:31 |
eng-rus |
gen. |
marital entropy |
супружеская энтропия (если семейные оношения находятся в состоянии застоя и не улучшаются, это может привести к разрыву семйных отношений.) |
Fesenko |
114 |
20:31:39 |
eng-rus |
law |
software functionality |
функциональные возможности программного обеспечения |
Alexander Demidov |
115 |
20:29:26 |
eng-rus |
mining. |
HEHI |
холистический показатель "здоровой" экосистемы (holistic ecosystem health indicator) |
soa.iya |
116 |
20:28:51 |
rus-ger |
soil. |
выщелачивающий раствор |
Extraktionslösung |
juliabrombeere |
117 |
20:20:36 |
rus-ger |
SAP. |
управление складом |
Lagerleitung |
Andrey Truhachev |
118 |
20:16:23 |
eng-ger |
met. |
scrap |
Metallschrott |
Evgeniya M |
119 |
20:07:35 |
eng-rus |
progr. |
concrete scenario |
конкретный сценарий (сценарий, в котором названы все детали: имена вовлечённых действующих лиц и величин. Эквивалентен повествованию в прошедшем времени с указанием всех подробностей. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
120 |
20:05:18 |
rus-ger |
stat. |
сравнение данных, относящихся к различным временам |
Längsschnittsvergleich |
доцент |
121 |
20:03:11 |
eng-rus |
progr. |
actor names and the values involved |
имена вовлечённых действующих лиц и величин |
ssn |
122 |
20:03:02 |
rus-ger |
gen. |
без разбора |
undifferenziert |
yukavit |
123 |
20:02:20 |
eng-rus |
theatre. |
master carpenter |
главный машинист сцены |
Filipp Vulah |
124 |
20:02:02 |
eng-rus |
gen. |
moto hour |
моточас |
skazik |
125 |
20:01:15 |
eng-rus |
progr. |
describing a story in the past tense |
повествование в прошедшем времени |
ssn |
126 |
19:59:14 |
rus-ger |
law |
период действия |
Gültigkeitszeitraum |
Лорина |
127 |
19:59:13 |
eng-rus |
progr. |
with all details named |
с указанием всех подробностей |
ssn |
128 |
19:58:51 |
eng-rus |
gen. |
one-trip |
одноразового использования |
Bauirjan |
129 |
19:55:27 |
eng-rus |
law |
advertisement life |
срок размещения рекламы |
Alexander Demidov |
130 |
19:45:53 |
eng-rus |
law |
cost saving |
уменьшение расходов |
Alexander Demidov |
131 |
19:43:07 |
eng-rus |
theatre. |
stage dimensions |
параметры сцены |
Filipp Vulah |
132 |
19:41:08 |
rus-ger |
gen. |
общий |
undifferenziert |
yukavit |
133 |
19:39:57 |
eng-rus |
SAP. |
warehouse data view |
обзор оперативно-технических данных склада |
Andrey Truhachev |
134 |
19:39:40 |
rus-ger |
SAP. |
обзор оперативно-технических данных склад |
Lagerverwaltungssicht |
Andrey Truhachev |
135 |
19:38:58 |
eng-ger |
SAP. |
warehouse data view |
Lagerverwaltungssicht |
Andrey Truhachev |
136 |
19:33:47 |
rus-ger |
soil. |
пробоотборник |
Handbohrstock |
juliabrombeere |
137 |
19:26:00 |
rus-ita |
gen. |
змеелов |
serpaio |
alesssio |
138 |
19:25:16 |
rus-ita |
gen. |
змеелов |
serparo |
alesssio |
139 |
19:16:52 |
eng-rus |
chem. |
bulk chemicals |
химические вещества массового производства |
Весельчак У |
140 |
19:14:03 |
rus-dut |
gen. |
биржевой фондовый маклер, фондовый биржевой брокер |
effectenmakelaar |
Надушка |
141 |
19:13:21 |
rus-est |
gen. |
колоритный, многокрасочный, живописный, яркий |
värvikas |
Марина Раудар |
142 |
19:12:24 |
rus-ger |
SAP. |
основные данные материалов |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
143 |
19:11:49 |
eng-ger |
SAP. |
material master |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
144 |
19:10:03 |
rus-ger |
soil. |
агрохимический анализ почвы |
Nährstoffanalyse |
juliabrombeere |
145 |
19:09:20 |
rus-ger |
soil. |
fагрохимический анализ почвы |
Nährstoffanalyse |
juliabrombeere |
146 |
19:08:34 |
rus-dut |
gen. |
примерный |
exemplatief |
Надушка |
147 |
19:03:25 |
eng-rus |
law |
corporate capital |
капитал предприятия |
Alexander Demidov |
148 |
19:01:59 |
eng-rus |
law |
with reasonable expediency |
разумно быстро |
Andrei Titov |
149 |
19:00:08 |
rus-est |
gen. |
с незапамятных времен, испокон веку, давным-давно, с давних пор |
ammustest aegadest |
Марина Раудар |
150 |
18:58:53 |
eng-rus |
gen. |
in the proximity of |
рядом с |
I. Havkin |
151 |
18:51:47 |
rus-est |
bot. |
травянистое растение |
rohttaim |
Марина Раудар |
152 |
18:49:52 |
eng-rus |
law |
with reasonable expediency |
в разумные сроки |
Andrei Titov |
153 |
18:48:23 |
eng |
abbr. BrE |
Member of the Association of Project Managers |
MAPM |
Susannasn |
154 |
18:48:08 |
eng-rus |
law |
expediency |
скорость (устаревшее значение) |
Andrei Titov |
155 |
18:44:25 |
rus-ger |
law |
обязательный с правовой точки зрения |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
156 |
18:42:56 |
rus-est |
biol. |
разлагатель |
lagundaja |
Марина Раудар |
157 |
18:42:43 |
rus-ger |
law |
юридически связующий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
158 |
18:42:08 |
rus-ger |
law |
юридически связывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
159 |
18:41:44 |
rus-ger |
law |
юридически обязывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
160 |
18:41:37 |
eng |
abbr. BrE |
Member of the Institute of Business Consulting |
MIBC |
Susannasn |
161 |
18:41:11 |
rus-ger |
law |
обязательственный |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
162 |
18:40:26 |
rus-ger |
law |
обязанный по закону |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
163 |
18:38:01 |
rus-ger |
law |
обязанный по праву |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
164 |
18:35:18 |
rus-ger |
law |
обязывающий |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
165 |
18:33:46 |
rus-ger |
law |
обязательный по закону |
rechtsverbindlich |
Andrey Truhachev |
166 |
18:26:53 |
eng-rus |
auto. |
rent driver |
рента-драйвер (гонщик, выплачивающий вознаграждение за участие в гонке.) |
anadyakov |
167 |
18:16:43 |
eng-rus |
construct. |
intervet |
Операционный центр ветеринарной клиники |
Susannasn |
168 |
18:00:25 |
eng-rus |
gen. |
self contented |
довольный тем, что имеет (слово есть, см. Your Dictionary, Webster's New World College Dictionary) |
Edna |
169 |
17:58:16 |
rus-dut |
gen. |
совместно производимая продукция, смежные продукты товары |
nevenprodukten |
Надушка |
170 |
17:55:14 |
eng-rus |
law |
issuer |
составитель (документа) |
Andrey Truhachev |
171 |
17:52:57 |
eng-rus |
law |
issuer |
податель (заявления или декларации) |
Andrey Truhachev |
172 |
17:50:49 |
rus-ger |
gen. |
податель |
Aussteller (о декларации или заявлении) |
Andrey Truhachev |
173 |
17:49:33 |
eng-rus |
fin. |
abandon financial assets |
отказываться от финансовых средств |
antoxi |
174 |
17:49:01 |
eng-rus |
idiom. |
climate of thoughts |
общественное мнение |
Александр_10 |
175 |
17:48:23 |
eng |
abbr. BrE |
MAPM |
Member of the Association of Project Managers |
Susannasn |
176 |
17:47:22 |
eng-rus |
busin. |
insider knowledge |
инсайдерская информация |
Vladimir Shevchuk |
177 |
17:46:39 |
rus-dut |
gen. |
кондитерские изделия |
suikergoed |
Надушка |
178 |
17:43:26 |
eng-rus |
slang |
greased lightning |
гремучая смесь (о напитке, в частности алкогольном) |
Александр_10 |
179 |
17:41:37 |
eng |
abbr. BrE |
MIBC |
Member of the Institute of Business Consulting |
Susannasn |
180 |
17:33:43 |
rus-ger |
construct. |
Расчёт рабочего времени |
Arbeitszeitberechnung |
andreytrifanov |
181 |
17:32:26 |
eng-rus |
manag. |
established |
разработанный |
molal |
182 |
17:26:48 |
eng-rus |
gen. |
plotting |
плоттинг (Нанесение характеристик бриллианта на диаграмму.) |
anadyakov |
183 |
17:24:47 |
rus-ger |
law |
пропуски |
Lücken |
Andrey Truhachev |
184 |
17:24:34 |
rus-ger |
law |
недоделки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
185 |
17:24:19 |
rus-ger |
law |
недостатки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
186 |
17:24:04 |
rus-ger |
law |
изъяны |
Lücken |
Andrey Truhachev |
187 |
17:23:46 |
rus-ger |
law |
погрешности |
Lücken |
Andrey Truhachev |
188 |
17:22:11 |
rus-ger |
law |
огрехи |
Lücken |
Andrey Truhachev |
189 |
17:19:32 |
eng-rus |
gen. |
canary |
кэнари (Торговый термин для обозначения бриллиантов канареечно-желтого цвета.) |
anadyakov |
190 |
17:09:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
Stated preference method |
Метод установленных предпочтений (pharmacoeconomics.ru) |
GhostLibrarian |
191 |
17:08:55 |
rus-ger |
law |
упущения |
Lücken |
Andrey Truhachev |
192 |
17:08:33 |
rus-ger |
law |
недоработки |
Lücken |
Andrey Truhachev |
193 |
17:08:11 |
rus-ger |
law |
пробелы |
Lücken |
Andrey Truhachev |
194 |
17:07:51 |
eng-rus |
gen. |
as the occasion demands |
по обстоятельствам |
Edna |
195 |
17:07:17 |
rus-ger |
law |
упущения в положениях |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
196 |
17:07:02 |
rus-ger |
law |
пробелы в условиях |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
197 |
17:06:45 |
rus-ger |
law |
недостатки в статьях договора |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
198 |
17:05:36 |
eng-rus |
law |
gaps in the terms |
недостатки в статьях (договора) |
Andrey Truhachev |
199 |
17:04:54 |
eng-ger |
law |
gaps in the terms |
Regelungslücken |
Andrey Truhachev |
200 |
16:53:21 |
eng-rus |
law |
the above |
вышеизложенное |
Andrey Truhachev |
201 |
16:50:27 |
rus-ita |
gen. |
признавать |
recepire |
Miramar |
202 |
16:49:13 |
rus-ger |
fig. |
неизведанная сфера |
Neuland |
Валерия Георге |
203 |
16:44:21 |
eng-ger |
waste.man. |
nuclear waste |
Nuklearabfall |
Evgeniya M |
204 |
16:43:10 |
eng-rus |
agric. |
milking unit |
доильный комплекс |
WiseSnake |
205 |
16:41:28 |
rus-ger |
waste.man. |
ядерные отходы |
Nuklearabfall |
Evgeniya M |
206 |
16:39:20 |
rus-ger |
gen. |
хороших выходных! |
schönes Wochenende (пожелание) |
Bedrin |
207 |
16:38:01 |
eng-rus |
auto. |
graining |
грэйнинг (Деформация резины, возникающая при скольжении шины, когда её верхний слой смещается волнообразными уступами.) |
anadyakov |
208 |
16:29:47 |
rus-ger |
comp. |
подсоединение для дистанционного технического обслуживания |
Fernwartungsanschluss (напр., через модем) |
M.Mann-Bogomaz. |
209 |
16:28:50 |
rus-ger |
gen. |
не напрасно |
nicht umsonst |
Andrey Truhachev |
210 |
16:28:29 |
rus-ger |
gen. |
не зря |
nicht umsonst |
Andrey Truhachev |
211 |
16:25:16 |
rus-ger |
gen. |
структура |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
212 |
16:23:50 |
rus-ger |
gen. |
подразделение |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
213 |
16:23:30 |
rus-ger |
gen. |
инстанция |
Struktureinheit |
Andrey Truhachev |
214 |
16:19:54 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
befugt |
Andrey Truhachev |
215 |
16:19:35 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
bevollmächtigt |
Andrey Truhachev |
216 |
16:19:17 |
eng-rus |
scub. |
wreck |
врэк (1. Слэнговое название любого затонувшего, либо затопленного объекта (судно, самолет и т. п.), пригодного для исследования в ходе погружения. 2. То же, что рэк-дайвинг.) |
anadyakov |
217 |
16:17:58 |
rus-ger |
law |
правомочный |
berechtigt |
Andrey Truhachev |
218 |
16:17:06 |
rus-ger |
law |
авторизованный |
berechtigt |
Andrey Truhachev |
219 |
16:11:26 |
rus-est |
gen. |
по возрасту |
eakohane |
ВВладимир |
220 |
16:09:07 |
eng-rus |
gen. |
show disfavour |
выразить отсутствие расположения |
yo |
221 |
16:08:45 |
eng-rus |
gen. |
show favour |
выразить расположение |
yo |
222 |
15:58:57 |
rus-ger |
rude |
отдаваться |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
223 |
15:58:15 |
rus-ger |
rude |
пойти на секс |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
224 |
15:57:53 |
rus-ger |
rude |
идти на секс |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
225 |
15:57:31 |
rus-ger |
rude |
вступать в связь |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
226 |
15:56:19 |
rus |
inf. |
вступать в связь |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
227 |
15:55:53 |
rus |
inf. |
идти на секс |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
228 |
15:55:09 |
rus |
inf. |
пойти на секс |
смотри совокупляться |
Andrey Truhachev |
229 |
15:55:04 |
eng-rus |
law |
listed security |
ценная бумага, обращающаяся на организованном рынке |
Alexander Demidov |
230 |
15:54:08 |
rus-ger |
inf. |
вступать в связь |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
231 |
15:53:54 |
rus-ger |
inf. |
идти на секс |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
232 |
15:53:30 |
rus-ger |
inf. |
пойти на секс |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
233 |
15:51:32 |
eng-rus |
scub. |
bottom mix |
боттом-микс (В дайвинге – газовая смесь в баллонах, предназначенная для безопасного и комфортного дыхания на самой глубокой фазе погружения.) |
anadyakov |
234 |
15:46:45 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление делового контакта |
Andrey Truhachev |
235 |
15:46:23 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление деловых связей |
Andrey Truhachev |
236 |
15:46:10 |
eng-rus |
econ. |
establishment of a business connection |
установление деловых отношений |
Andrey Truhachev |
237 |
15:44:36 |
rus-ger |
gen. |
это он не зря сказал |
das hat er nicht umsonst gesagt |
struna |
238 |
15:43:34 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
завязать деловые отношения |
Andrey Truhachev |
239 |
15:43:12 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
вступить в деловой контакт |
Andrey Truhachev |
240 |
15:42:50 |
eng-rus |
econ. |
enter into business relations |
вступать в деловые отношения |
Andrey Truhachev |
241 |
15:42:27 |
eng-rus |
theatre. |
lighting bridge |
софитный мост |
M.Mann-Bogomaz. |
242 |
15:42:15 |
eng-rus |
gen. |
eventually |
в перспективе (в значении "со временем") |
sashkomeister |
243 |
15:42:04 |
eng-ger |
econ. |
enter into business relations |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
244 |
15:41:56 |
eng-rus |
econ. |
double-digit margin |
двузначная маржа |
Ремедиос_П |
245 |
15:41:45 |
eng-ger |
econ. |
to enter into business relations |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
246 |
15:40:38 |
rus-ger |
econ. |
завязать деловые отношения |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
247 |
15:40:14 |
rus-ger |
econ. |
вступить в деловой контакт |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
248 |
15:39:47 |
rus-ger |
econ. |
вступать в деловые отношения |
in Geschäftsverbindung treten |
Andrey Truhachev |
249 |
15:39:41 |
eng-rus |
law |
under similar circumstances |
в сравнимых обстоятельствах |
Alexander Demidov |
250 |
15:38:42 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-контакт |
Geschäftsverbindung |
Andrey Truhachev |
251 |
15:36:00 |
eng-rus |
fire. |
smoke exhaust ventilation system |
система вытяжной противодымной вентиляции |
Elina Semykina |
252 |
15:35:14 |
eng-rus |
theatre. |
point hoist |
точечный подъём (="Punktzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
253 |
15:34:17 |
eng-rus |
theatre. |
point hoist |
индивидуальный подъём (= точечный подъём, = "Punktzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
254 |
15:32:23 |
rus-ger |
gen. |
не случайно |
nicht umsonst |
struna |
255 |
15:30:33 |
eng-rus |
fire. |
fire warning and evacuation system |
система оповещения и эвакуации людей при пожаре |
Elina Semykina |
256 |
15:29:25 |
eng-rus |
gen. |
sprayable |
распыляемый |
Molia |
257 |
15:29:03 |
eng-rus |
theatre. |
proscenium point hoist |
точечный подъём авансцены (="Punktzug Vorbьhne" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
258 |
15:27:23 |
rus-dut |
gen. |
луковый суп |
uiensoep |
solo45 |
259 |
15:25:00 |
rus-ger |
theatre. |
точечный подъём авансцены |
Punktzug Vorbühne (=" proscenium point hoist" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
260 |
15:20:43 |
rus-ger |
med. |
афакичная афакическая глаукома |
Aphakieglaukom (глаукома после удаления хрусталика) |
redseasnorkel |
261 |
15:18:05 |
eng-rus |
theatre. |
rear stage flying bar |
подъём арьерсцены (="Hinterbьhnenzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
262 |
15:15:51 |
rus-ger |
med. |
открытоугольная глаукома |
Weitwinkelglaukom |
redseasnorkel |
263 |
15:13:50 |
eng-rus |
law |
receivables assignment |
уступка права требования |
Alexander Demidov |
264 |
15:10:29 |
eng-rus |
law |
receivable |
право требования |
Alexander Demidov |
265 |
15:08:06 |
rus-ger |
theatre. |
софитный подъём |
Beleuchterzug ("lighting hoist" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
266 |
15:06:03 |
rus-fre |
TV |
благотворительная передача, концерт |
téléthon (30-тичасовая телепрограмма, целью которой является сбор средств на благотворительность (от слов télévision marathon)) |
165helenka |
267 |
15:02:17 |
eng-rus |
theatre. |
fore-proscenium bar |
подъём нулевого плана (= "Nullgassenzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
268 |
14:57:55 |
rus-ger |
theatre. |
подъём нулевого плана |
Nullgassenzug (="fore-proscenium bar" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
269 |
14:51:29 |
rus-ger |
med. |
Мейбомиевая железа офтальмология |
Meibom Drüse |
redseasnorkel |
270 |
14:51:08 |
rus-ger |
rude |
заниматься сексом |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
271 |
14:50:43 |
rus-ger |
rude |
заниматься сексом |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
272 |
14:49:02 |
rus-ger |
rude |
она легко идёт на секс |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
273 |
14:48:37 |
rus-ger |
rude |
она даёт встречному и поперечному |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
274 |
14:48:31 |
rus-ger |
med. |
дистихиаз |
Distichiasis (дополнительные ресницы, которые располагаются внутри нормального ряда ресниц, они появляются в результате открытия мейбомиевых желез) |
redseasnorkel |
275 |
14:47:43 |
rus-ger |
theatre. |
подъём арьерсцены |
Hinterbühnenzug ("rear stage flying bar"-англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
276 |
14:45:05 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она со всеми ложится в постель |
Andrey Truhachev |
277 |
14:44:29 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она даёт встречному и поперечному |
Andrey Truhachev |
278 |
14:44:11 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
Её легко раскрутить на секс |
Andrey Truhachev |
279 |
14:43:45 |
eng-rus |
rude |
She's an easy lay |
она легко ложится в постель |
Andrey Truhachev |
280 |
14:43:24 |
eng-rus |
rude |
She's just an easy lay |
она легко идёт на секс |
Andrey Truhachev |
281 |
14:41:50 |
rus-ger |
rude |
раскрутить на секс |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
282 |
14:41:42 |
rus-ger |
rude |
раскрутить |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
283 |
14:41:40 |
eng-rus |
theatre. |
panorama hoist |
боковой штанкетный подъём (левый/правый; left/right; ="Panoramazug (links/rechts)" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
284 |
14:40:51 |
rus-ger |
rude |
она даёт всем и каждому |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
285 |
14:40:10 |
rus-ger |
rude |
Ее каждый может уложить в постель |
die lässt sich von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
286 |
14:39:22 |
rus-ger |
rude |
её каждый может легко раскрутить на секс |
die lässt sich doch von jedem flachlegen |
Andrey Truhachev |
287 |
14:39:20 |
rus-ger |
med. |
неправильное направление роста ресниц |
fehlgestellte Wimpern |
redseasnorkel |
288 |
14:38:12 |
rus-ger |
theatre. |
боковой штанкетный подъём левый/правый |
Panoramazug (боковой штанкетный подъём (левый/правый) = "Panoramazug (links/rechts)" – нем. = "panorama hoist (left/right)" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
289 |
14:36:08 |
eng-ger |
rude |
tap |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
290 |
14:34:44 |
rus-ger |
med. |
периорбитальный отёк |
periorbitales Ödem |
redseasnorkel |
291 |
14:31:44 |
rus-ger |
inf. |
затащить в постель |
beschlafen |
Andrey Truhachev |
292 |
14:31:39 |
eng-rus |
econ. |
on a deferred-payment basis |
с отсрочкой платежа |
goroshko |
293 |
14:30:58 |
rus-ger |
rude |
затащить в постель |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
294 |
14:30:27 |
rus-ger |
rude |
завалить |
flachlegen (о сексе) |
Andrey Truhachev |
295 |
14:27:42 |
rus-ger |
rude |
трахнуть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
296 |
14:27:29 |
eng-rus |
inet. |
microdata |
микроданные |
Pale_Fire |
297 |
14:27:06 |
rus-ger |
rude |
трахнуть |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
298 |
14:26:44 |
rus-ger |
rude |
уломать |
flachlegen (о женщине, секс) |
Andrey Truhachev |
299 |
14:26:19 |
rus-ger |
rude |
уложить в постель |
flachlegen |
Andrey Truhachev |
300 |
14:25:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Rinse arm |
Промывочный душ (посудомоечная машина) |
baysakhal |
301 |
14:24:59 |
rus-ger |
rude |
давать |
sich flachlegen lassen (о женщине) |
Andrey Truhachev |
302 |
14:24:35 |
rus-ger |
rude |
лечь в постель |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
303 |
14:22:27 |
rus-ger |
rude |
отдаваться |
sich flachlegen lassen (о женщине, секс) |
Andrey Truhachev |
304 |
14:21:13 |
eng-rus |
law |
anonymised anonymized data |
обезличенные данные |
Lavrov |
305 |
14:19:16 |
eng-rus |
philos. |
warranted assertability maneuver |
операция гарантированной утверждаемости |
Yanamahan |
306 |
14:18:20 |
rus-ger |
inf. |
отдаться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
307 |
14:15:11 |
rus-ger |
inf. |
спать с кем-либо |
beischlafen (о сексе)) |
Andrey Truhachev |
308 |
14:14:21 |
rus-ger |
inf. |
переспать |
beischlafen |
Andrey Truhachev |
309 |
14:12:50 |
eng-rus |
gen. |
know your customer |
принцип "настучи на клиента" (Требование, предъявляемое к банкам "органами по борьбе с терроризмом и отмыванием денег", обязывающее их выяснять характер деятельности и происхождение средств клиентов.) |
Vadim Rouminsky |
310 |
14:11:35 |
rus-ger |
rude |
трахаться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
311 |
14:10:46 |
rus-ger |
rude |
трахаться сильно |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
312 |
14:10:44 |
eng-rus |
gen. |
anonymisation |
обезличивание |
Lavrov |
313 |
14:10:27 |
rus-ger |
rude |
потрахаться с кем-либо |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
314 |
14:09:48 |
rus-ger |
rude |
перепихнуться с кем-либо |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
315 |
14:08:45 |
eng-rus |
construct. |
end of glazing bead |
ус штапика |
Borys Vishevnyk |
316 |
14:07:29 |
eng-ger |
rude |
fuck through |
durchficken |
Andrey Truhachev |
317 |
14:06:12 |
eng-ger |
rude |
fuck with |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
318 |
14:05:49 |
eng-ger |
rude |
get fucked |
sich durchficken lassen |
Andrey Truhachev |
319 |
14:03:33 |
rus-ger |
rude |
впороть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
320 |
14:03:12 |
rus-ger |
rude |
вдуть |
durchficken |
Andrey Truhachev |
321 |
14:02:56 |
rus-ger |
rude |
засадить |
durchficken |
Andrey Truhachev |
322 |
14:02:28 |
rus-ger |
rude |
пропороть |
durchficken (о сексе) |
Andrey Truhachev |
323 |
14:01:31 |
eng-rus |
dentist. |
tooth crack syndrome |
синдром трещины зуба |
JSV |
324 |
14:01:22 |
eng-rus |
law |
loss amount |
сумма потерь |
Alexander Demidov |
325 |
13:56:38 |
eng-rus |
law |
frivolous claim |
необоснованный иск (not serious or sensible, especially in a way that is not suitable for a particular occasion:: The court discourages frivolous law suits. LDCE) |
Alexander Demidov |
326 |
13:53:23 |
rus-ger |
construct. |
поточно-кольцевая кирпичная кладка |
Ringvermauerung |
andreytrifanov |
327 |
13:51:52 |
eng-rus |
inf. |
wanderlust |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
328 |
13:51:48 |
eng-rus |
law |
stock shortage |
недостача ТМЦ |
Alexander Demidov |
329 |
13:51:21 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
330 |
13:50:51 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
331 |
13:50:23 |
rus-ger |
inf. |
лихорадка странствий |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
332 |
13:50:09 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
333 |
13:49:52 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
лихорадка странствий |
Andrey Truhachev |
334 |
13:48:22 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
вирус странствий |
Andrey Truhachev |
335 |
13:47:37 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
вирус странствий |
Andrey Truhachev |
336 |
13:47:25 |
rus-ger |
med. |
Пушок |
Vellus Haar |
redseasnorkel |
337 |
13:47:10 |
rus-ger |
inf. |
вирус странствий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
338 |
13:45:46 |
eng-rus |
law |
Government Resolution |
Постановление Правительства (Decree – указ) |
ilyas_levashov |
339 |
13:43:37 |
eng-rus |
law |
information collation |
автоматическое обобщение информации |
Alexander Demidov |
340 |
13:41:52 |
rus-ger |
inf. |
сливаться |
sich vereinigen (о сексе) |
Andrey Truhachev |
341 |
13:41:32 |
rus-ger |
med. |
пушковые волосы на теле |
Vellushärchen |
redseasnorkel |
342 |
13:37:17 |
eng-rus |
inf. |
travel virus |
вирус путешествий |
Andrey Truhachev |
343 |
13:37:02 |
eng-ger |
inf. |
travel virus |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
344 |
13:35:10 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
вирус путешествий |
Andrey Truhachev |
345 |
13:34:50 |
rus-ger |
inf. |
вирус путешествий |
Reisevirus |
Andrey Truhachev |
346 |
13:32:43 |
eng-ger |
inf. |
travel bug |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
347 |
13:32:27 |
eng-ger |
inf. |
travel bug |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
348 |
13:31:40 |
rus-ger |
inf. |
тяга к перемене мест |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
349 |
13:31:31 |
rus-ger |
inf. |
тяга к перемене мест |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
350 |
13:30:55 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к перемене мест |
Andrey Truhachev |
351 |
13:30:47 |
eng-rus |
perf. |
Brylcreem |
брильянтин (средство для укладки волос) |
Марина Гайдар |
352 |
13:30:39 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
любовь к путешествиям |
Andrey Truhachev |
353 |
13:30:14 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
страсть к путешествиям |
Andrey Truhachev |
354 |
13:29:54 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к странствиям |
Andrey Truhachev |
355 |
13:29:35 |
eng-rus |
inf. |
wanderlust |
тяга к перемене мест |
Andrey Truhachev |
356 |
13:29:18 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
склонность к перемене мест |
Andrey Truhachev |
357 |
13:29:01 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
тяга к путешествиям |
Andrey Truhachev |
358 |
13:28:46 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
жажда странствий |
Andrey Truhachev |
359 |
13:28:25 |
eng-rus |
inf. |
travel bug |
жажда путешествий |
Andrey Truhachev |
360 |
13:27:45 |
eng-rus |
mining. |
displaying |
визуализация |
soa.iya |
361 |
13:25:46 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
жажда путешествий |
Andrey Truhachev |
362 |
13:25:33 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
жажда странствий |
Andrey Truhachev |
363 |
13:25:07 |
rus-ger |
gen. |
жажда странствий |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
364 |
13:24:31 |
rus-ger |
gen. |
склонность к перемене мест |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
365 |
13:24:14 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Fernweh |
Andrey Truhachev |
366 |
13:23:45 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
367 |
13:23:28 |
eng-rus |
account. |
payroll accountant |
расчётный бухгалтер |
Aksakal |
368 |
13:23:01 |
rus-ger |
gen. |
жажда путешествий |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
369 |
13:22:53 |
eng-rus |
psychiat. |
YMRS |
оценочная шкала маний Янга |
ИринаР |
370 |
13:22:16 |
rus-ger |
gen. |
склонность к перемене мест |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
371 |
13:22:09 |
eng-rus |
psychiat. |
Young Mania Rating Scale |
оценочная шкала маний Янга |
ИринаР |
372 |
13:21:57 |
rus-ger |
gen. |
тяга к перемене мест |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
373 |
13:20:53 |
rus-ger |
gen. |
тяга к путешествиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
374 |
13:20:45 |
eng-rus |
gen. |
time off |
освобождение от работы |
User |
375 |
13:20:28 |
rus-ger |
gen. |
любовь к путешествиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
376 |
13:20:05 |
rus-ger |
med. |
Киста радужной оболочки глаза |
Iriszysten (Наиболее часто: Киста радужной оболочки и цилиарного тела (киста передней камеры глаза).) |
redseasnorkel |
377 |
13:19:28 |
rus-ger |
gen. |
предъотездная лихорадка |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
378 |
13:18:48 |
eng |
abbr. philos. |
WAM |
warranted assertability maneuver (операция гарантированной утверждаемости) |
Yanamahan |
379 |
13:18:28 |
rus-ger |
gen. |
предъотездная лихорадка |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
380 |
13:18:21 |
rus-ger |
gen. |
предотъездная лихорадка |
Reisefieber |
Andrey Truhachev |
381 |
13:17:25 |
eng-rus |
gen. |
petro-power |
нефтемогущество |
ambassador |
382 |
13:17:02 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
предотъездная лихорадка |
Andrey Truhachev |
383 |
13:15:35 |
rus-ger |
construct. |
уровень ответственности |
Sicherheitsrelevanz |
isirider57 |
384 |
13:14:52 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
тяга к путешествиям |
Andrey Truhachev |
385 |
13:13:40 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
склонность к перемене мест |
Andrey Truhachev |
386 |
13:13:19 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
любовь к путешествиям |
Andrey Truhachev |
387 |
13:12:28 |
eng-rus |
gen. |
wanderlust |
тяга к странствиям |
Andrey Truhachev |
388 |
13:11:12 |
rus-ger |
gen. |
тяга к странствиям |
Reiselust |
Andrey Truhachev |
389 |
13:11:01 |
rus-ger |
gen. |
тяга к странствиям |
Wanderlust |
Andrey Truhachev |
390 |
13:08:54 |
eng-rus |
theatre. |
lighting batten |
софитный подъём (="Oberlichtzug"- нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
391 |
13:08:35 |
ger |
gen. |
Reisefieber |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
392 |
13:08:15 |
ger |
gen. |
Reiselust |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
393 |
13:07:57 |
ger |
gen. |
Fernweh |
siehe Wanderlust |
Andrey Truhachev |
394 |
13:07:07 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Reisefieber |
Andrey Truhachev |
395 |
13:06:28 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Reiselust |
Andrey Truhachev |
396 |
13:06:26 |
eng-rus |
law |
privacy by design |
принцип "проектируемая конфиденциальность" |
Lavrov |
397 |
13:06:04 |
ger |
gen. |
Wanderlust |
siehe Fernweh |
Andrey Truhachev |
398 |
13:05:52 |
eng-rus |
theatre. |
lighting hoist |
софитный подъём (="Oberlichtzug"- нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
399 |
13:03:46 |
rus-ger |
theatre. |
софитный подъём |
Oberlichtzug (="lighting hoist" – англ.;="lighting batten"-англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
400 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
campfire songs |
костровые песни |
Andrey Truhachev |
401 |
13:01:43 |
rus-ger |
gen. |
костровые песни |
Lagerfeuer-Lieder |
Andrey Truhachev |
402 |
12:47:39 |
eng-rus |
gen. |
song story |
песенная история |
Andrey Truhachev |
403 |
12:40:54 |
eng-rus |
theatre. |
compensating elevator |
компенсирующая площадка |
M.Mann-Bogomaz. |
404 |
12:39:44 |
eng-rus |
med., dis. |
dermatomal |
с дерматомным типом распределения (напр., о herpes zoster) |
GhostLibrarian |
405 |
12:25:57 |
eng-rus |
law |
trial jurisdiction |
судебная юрисдикция |
Andrey Truhachev |
406 |
12:23:31 |
rus-ger |
gen. |
территориальная судебная юрисдикция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
407 |
12:21:03 |
rus-ger |
gen. |
территориальная судебная компетенция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
408 |
12:18:11 |
rus-ger |
law, ADR |
местонахождение суда |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
409 |
12:17:18 |
rus-ger |
gen. |
ульцерогенный |
ulzerogen |
Rusicus |
410 |
12:12:18 |
rus-ger |
law |
юрисдикция |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
411 |
12:09:14 |
rus-ger |
law, ADR |
место рассмотрения дела |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
412 |
12:08:19 |
rus-ger |
law, ADR |
территориальная подсудность |
Gerichtsstand |
Andrey Truhachev |
413 |
12:00:22 |
eng-rus |
gen. |
go cap in hand |
поджав хвост |
driven |
414 |
11:59:44 |
eng-rus |
law |
expected delivery |
предполагаемая поставка |
Alexander Demidov |
415 |
11:58:12 |
rus-ita |
gen. |
понести наказание |
espiare una pena |
alesssio |
416 |
11:56:40 |
eng-rus |
law |
target book price |
планово-учётная цена |
Alexander Demidov |
417 |
11:51:52 |
rus-ger |
law, ADR |
условия договора |
Geschäftsbedingungen |
Andrey Truhachev |
418 |
11:43:43 |
rus-dut |
gen. |
абразив |
schuurmiddel |
Надушка |
419 |
11:43:14 |
eng-rus |
econ. |
market hub |
рынок распределения |
ambassador |
420 |
11:41:33 |
rus-ger |
law |
в процессе |
im Zuge |
Andrey Truhachev |
421 |
11:41:11 |
rus-ger |
law |
в процессе |
im Rahmen |
Andrey Truhachev |
422 |
11:40:10 |
rus-ger |
law |
в процессе чего-либо |
im Lauf von |
Andrey Truhachev |
423 |
11:38:48 |
rus-dut |
met. |
цветные металлы |
non-ferrometalen |
Надушка |
424 |
11:37:42 |
eng-rus |
law |
stock number |
номенклатурный номер (A identifying number used for a product available in a physical warehouse or inventory system. A customer can order a product via a stock number; warehouse staff then use the stock number to find the location of the product (stock) with a product location system, and pull and ship the product to the ordering customer. A part number. wiki) |
Alexander Demidov |
425 |
11:32:46 |
eng-rus |
econ. |
joint contractor |
соисполнитель |
LyuFi |
426 |
11:32:24 |
eng-rus |
econ. |
co-contractor |
соисполнитель |
LyuFi |
427 |
11:24:07 |
eng-rus |
law |
inventory in use |
средства в обороте |
Alexander Demidov |
428 |
11:23:04 |
rus-fre |
cook. |
раскатать |
étaler (тесто) |
Lili Chanel |
429 |
11:22:09 |
rus-ita |
idiom. |
одним выстрелом двух зайцев убить |
prendere due piccioni con una fava |
alesssio |
430 |
11:20:56 |
eng-rus |
law |
workwear and safety footwear |
спецодежда и спецобувь |
Alexander Demidov |
431 |
11:14:26 |
eng-rus |
mining. |
cost-benefit analysis |
анализ "издержки-выгоды" (Проводится, чтобы удостовериться в том, что никакое альтернативное использование ресурсов, которые должны быть потреблена в рамках данного проекта, не принесло бы лучших результатов с точки зрения реализации задач страны/региона) |
soa.iya |
432 |
11:08:33 |
eng-rus |
law |
stock accounting |
учёт материально-производственных запасов (industrial engineering) The establishment and maintenance of formal records of material in stock reflecting such information as quantities, values, or condition. McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms, 6E, Copyright й 2003) |
Alexander Demidov |
433 |
11:04:32 |
eng-rus |
theatre. |
flying bar |
штанкетный подъём (= "Prospektzug" – нем.) |
M.Mann-Bogomaz. |
434 |
11:01:12 |
rus-ger |
gen. |
песенная баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
435 |
11:00:41 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенная история |
Andrey Truhachev |
436 |
11:00:36 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенная баллада |
Andrey Truhachev |
437 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенная история |
Andrey Truhachev |
438 |
10:59:38 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенная баллада |
Andrey Truhachev |
439 |
10:53:42 |
rus-ger |
gen. |
костровая песня |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
440 |
10:52:52 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
костровая песня |
Andrey Truhachev |
441 |
10:52:12 |
eng |
abbr. |
see hiking song |
wandering song |
Andrey Truhachev |
442 |
10:51:46 |
eng |
abbr. |
see wandering song |
hiking song |
Andrey Truhachev |
443 |
10:50:32 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
туристская песня |
Andrey Truhachev |
444 |
10:49:55 |
rus-ger |
gen. |
песня для маршировки |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
445 |
10:49:35 |
rus-ger |
gen. |
песня на марше |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
446 |
10:49:20 |
rus-ger |
gen. |
маршевая песня |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
447 |
10:47:17 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
песня на марше |
Andrey Truhachev |
448 |
10:46:54 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
маршевая песня |
Andrey Truhachev |
449 |
10:46:03 |
eng-rus |
mil. |
marching song |
строевая песня |
Andrey Truhachev |
450 |
10:45:48 |
rus-ger |
mil. |
строевая песня |
Marschlied |
Andrey Truhachev |
451 |
10:44:03 |
ger |
gen. |
Wanderlied |
siehe Marschlied |
Andrey Truhachev |
452 |
10:43:35 |
rus-ger |
gen. |
туристическая песня |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
453 |
10:42:33 |
rus-ger |
gen. |
походная песня |
Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
454 |
10:40:38 |
eng-ger |
gen. |
marching song |
Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
455 |
10:39:55 |
eng-ger |
gen. |
marching song |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
456 |
10:38:13 |
rus-ger |
gen. |
песенка путешественников |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
457 |
10:37:19 |
rus-ger |
gen. |
песня путешественника |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
458 |
10:37:01 |
rus-ger |
gen. |
песня под гитару |
Wanderlied |
Andrey Truhachev |
459 |
10:36:25 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
песня под гитару |
Andrey Truhachev |
460 |
10:36:12 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
песня путешественника |
Andrey Truhachev |
461 |
10:29:10 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
туристическая песня |
Andrey Truhachev |
462 |
10:28:41 |
eng-rus |
gen. |
hiking song |
походная песенка |
Andrey Truhachev |
463 |
10:26:54 |
ger |
gen. |
Fahrtenlied |
siehe Wanderlied |
Andrey Truhachev |
464 |
10:24:34 |
ger |
gen. |
Wanderlied |
siehe Fahrtenlied |
Andrey Truhachev |
465 |
10:20:39 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
466 |
10:20:31 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
467 |
10:20:19 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
468 |
10:20:06 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
469 |
10:19:25 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
470 |
10:19:09 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
471 |
10:19:00 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
472 |
10:18:45 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
песенный рассказ |
Andrey Truhachev |
473 |
10:17:07 |
eng-rus |
gen. |
broadside ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
474 |
10:16:48 |
eng-rus |
gen. |
broadsheet ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
475 |
10:16:39 |
eng-rus |
gen. |
blackletter ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
476 |
10:15:58 |
eng-rus |
gen. |
street ballad |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
477 |
10:13:41 |
eng-rus |
media. |
offer specifics |
сообщить подробности |
ivvi |
478 |
10:12:43 |
eng-rus |
law |
where appropriate |
там, где это необходимо |
Andrey Truhachev |
479 |
10:12:04 |
eng-rus |
law |
where appropriate |
там, где это уместно |
Andrey Truhachev |
480 |
10:08:17 |
eng-rus |
media. |
who asked not to be named |
пожелавший остаться неизвестным (оборот, используемый в журнале Mergers & Acquisitions) |
ivvi |
481 |
10:07:10 |
rus-ger |
mus. |
песенка бродячего музыканта |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
482 |
10:06:11 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
песенка бродячего музыканта |
Andrey Truhachev |
483 |
10:05:08 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная песенка |
Andrey Truhachev |
484 |
10:04:57 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная баллада |
Andrey Truhachev |
485 |
10:04:36 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
уличная песня (нравоучительного или драматичнеского жанра) |
Andrey Truhachev |
486 |
10:03:57 |
eng-rus |
mus. |
cantastoria |
песенный рассказ (с показом каритинок) |
Andrey Truhachev |
487 |
10:02:11 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
488 |
10:01:56 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelsang |
Andrey Truhachev |
489 |
10:01:38 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
490 |
10:01:13 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelsang |
Andrey Truhachev |
491 |
10:01:02 |
eng-rus |
gen. |
where appropriate |
если надо |
I. Havkin |
492 |
10:00:51 |
eng-ger |
mus. |
cantastoria |
Bänkelgesang |
Andrey Truhachev |
493 |
9:59:09 |
rus-ger |
mus. |
уличная баллада |
Bänkelgesang |
Andrey Truhachev |
494 |
9:52:12 |
eng |
gen. |
wandering song |
see hiking song |
Andrey Truhachev |
495 |
9:51:46 |
eng |
gen. |
hiking song |
see wandering song |
Andrey Truhachev |
496 |
9:47:51 |
rus-ger |
gen. |
песенная история |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
497 |
9:45:31 |
eng-rus |
mineral. |
birnessite |
бирнессит (минерал на основе оксида марганца) |
LapinaF |
498 |
9:43:31 |
rus-ger |
gen. |
песенный рассказ |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
499 |
9:35:28 |
rus-ger |
gen. |
уличная баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
500 |
9:35:17 |
rus-ger |
gen. |
баллада |
Bänkellied |
Andrey Truhachev |
501 |
9:32:01 |
rus-ger |
gen. |
уличная песня |
Bänkellied (с повествовательным содержанием, часто драматического характера) |
Andrey Truhachev |
502 |
9:31:22 |
ger |
gen. |
Moritat |
siehe Bänkellied |
Andrey Truhachev |
503 |
9:30:37 |
rus-ger |
gen. |
уличная баллада |
Moritat |
Andrey Truhachev |
504 |
9:29:43 |
rus-ger |
gen. |
уличная песня |
Moritat |
Andrey Truhachev |
505 |
9:29:31 |
rus-ger |
gen. |
песенка-рассказ драматического или нравоучительного содержания |
Moritat |
Andrey Truhachev |
506 |
9:29:08 |
eng-rus |
environ. |
SOE |
энергия синглетного кислорода (singlet oxygen energy) |
carp |
507 |
9:25:46 |
ger |
mus. |
Bänkellied |
siehe Moritat |
Andrey Truhachev |
508 |
9:20:16 |
eng-rus |
philos. |
questionbegging |
безосновательный |
Yanamahan |
509 |
9:02:31 |
eng-rus |
weld. |
single full-fillet lap joint |
соединение внахлёстку с односторонним швом |
aegor |
510 |
8:44:51 |
eng-rus |
law |
appellation of origin |
наименование мест происхождения товара (An appellation of origin is a special kind of geographical indication generally consisting of a geographical name or a traditional designation used on products ...) |
Alexander Demidov |
511 |
8:42:38 |
eng-rus |
law |
corporate customer |
организация-заказчик |
Alexander Demidov |
512 |
8:39:55 |
eng-rus |
law |
corporate employer |
организация-работодатель |
Alexander Demidov |
513 |
8:30:56 |
eng-rus |
gen. |
stall divider |
стойловый разделитель (при беспривязном содержании скота) |
icecold |
514 |
8:25:10 |
eng-rus |
law |
other income and expenses |
прочие доходы и расходы |
Alexander Demidov |
515 |
8:21:30 |
eng-rus |
law |
recoverable tax amounts |
возмещаемые суммы налогов |
Alexander Demidov |
516 |
8:16:20 |
eng-rus |
inf. |
book lover |
книгоман |
Andrey Truhachev |
517 |
8:15:53 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгочей |
Andrey Truhachev |
518 |
8:14:54 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
519 |
8:14:36 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книгоман |
Andrey Truhachev |
520 |
8:14:28 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книголюб |
Andrey Truhachev |
521 |
8:13:35 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
522 |
8:12:58 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книголюб |
Andrey Truhachev |
523 |
8:12:46 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
524 |
8:11:57 |
eng-rus |
inf. |
bookworm |
книгоглотатель |
Andrey Truhachev |
525 |
8:11:42 |
rus-ger |
inf. |
книгоглотатель |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
526 |
8:11:19 |
rus-ger |
inf. |
книгоглотатель |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
527 |
8:10:40 |
rus-ger |
inf. |
пожиратель книг |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
528 |
8:10:28 |
rus-ger |
inf. |
книголюб |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
529 |
8:09:52 |
rus-ger |
inf. |
пожиратель книг |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
530 |
8:08:51 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книгоман |
Andrey Truhachev |
531 |
8:08:38 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
пожиратель книг |
Andrey Truhachev |
532 |
8:08:26 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
любитель книг |
Andrey Truhachev |
533 |
8:07:22 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книгочей |
Andrey Truhachev |
534 |
8:06:22 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
пожиратель книг |
Andrey Truhachev |
535 |
8:05:35 |
eng-rus |
inf. |
glutton of books |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
536 |
8:03:39 |
eng-rus |
weld. |
double full-fillet lap joint |
соединение внахлёстку с двухсторонней приваркой |
aegor |
537 |
8:01:00 |
eng-rus |
inf. |
glutton for books |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
538 |
8:00:43 |
eng-rus |
inf. |
avid reader |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
539 |
7:56:13 |
ger |
inf. |
Bücherwurm |
siehe Leseratte |
Andrey Truhachev |
540 |
7:55:46 |
ger |
inf. |
Leseratte |
sieheBücherwurm |
Andrey Truhachev |
541 |
7:55:26 |
rus-ger |
inf. |
любитель книг |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
542 |
7:54:36 |
eng-rus |
inf. |
bookworm |
книжная крыса |
Andrey Truhachev |
543 |
7:53:47 |
rus-ger |
inf. |
книгочей |
Leseratte |
Andrey Truhachev |
544 |
7:53:24 |
rus-ger |
inf. |
книгочей |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
545 |
7:52:44 |
rus-ger |
inf. |
буквоед |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
546 |
7:52:20 |
rus-ger |
inf. |
книжная крыса |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
547 |
7:51:23 |
rus-ger |
gen. |
библиоман |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
548 |
7:50:49 |
rus-ger |
inf. |
любитель книг |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
549 |
7:50:24 |
rus-ger |
gen. |
библиофил |
Bücherwurm |
Andrey Truhachev |
550 |
7:38:25 |
rus-ger |
slang |
травка |
Gras (марихуана) |
Andrey Truhachev |
551 |
7:36:05 |
rus-ger |
slang |
косяк |
Kanten (порция нарокотика) |
Andrey Truhachev |
552 |
7:09:56 |
eng-rus |
gen. |
pyroxidine |
витамин В6 |
marina_reese |
553 |
4:26:28 |
eng |
abbr. construct. |
Standard Assessment Procedure |
SAP (the UK Government's recommended method system for measuring the energy rating of residential dwellings http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Assessment_Procedure) |
Susannasn |
554 |
4:20:54 |
eng |
abbr. progr. |
Simplified Building Energy Model |
SBEM |
Susannasn |
555 |
4:03:03 |
eng-rus |
econometr. |
median-voter framework |
система среднего избирателя |
Yanamahan |
556 |
3:20:54 |
eng |
abbr. progr. |
SBEM |
Simplified Building Energy Model |
Susannasn |
557 |
3:08:52 |
eng-rus |
progr. |
scenario fragment written as an extension to the main scenario |
фрагмент сценария, написанный как расширение основного сценария |
ssn |
558 |
3:07:41 |
eng-rus |
progr. |
extension to the main scenario |
расширение основного сценария |
ssn |
559 |
3:07:13 |
eng-rus |
progr. |
main scenario |
основной сценарий |
ssn |
560 |
3:05:55 |
eng-rus |
progr. |
alternate course |
альтернативное направление (любой другой сценарий или фрагмент сценария, написанный как расширение основного сценария. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
561 |
2:50:54 |
eng-rus |
progr. |
scenario: A scenario is a sequence of action and interactions that occurs under certain conditions, expressed without ifs or branching |
сценарий: последовательность действий и взаимодействий, происходящих при определённых условиях, изложенная без предложений с если и ветвления (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
562 |
2:45:03 |
eng-rus |
gen. |
ifs |
международная федерация |
ssn |
563 |
2:43:32 |
eng-rus |
progr. |
ifs |
предложения с если |
ssn |
564 |
2:41:51 |
eng-rus |
progr. |
interactions that occurs under certain conditions |
взаимодействия, происходящие при определённых условиях |
ssn |
565 |
2:34:18 |
eng-rus |
progr. |
sequence of action and interactions |
последовательность действий и взаимодействий |
ssn |
566 |
2:10:11 |
eng-rus |
progr. |
extension condition |
условие расширения (называет обстоятельства, при которых изменяется линия поведения. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
567 |
2:08:26 |
eng-rus |
progr. |
name the circumstances |
называть обстоятельства |
ssn |
568 |
1:46:43 |
eng-rus |
progr. |
a set of places in the base use case |
ряд мест в основном варианте использования |
ssn |
569 |
1:46:12 |
eng-rus |
progr. |
a set of places |
ряд мест |
ssn |
570 |
1:45:31 |
eng-rus |
progr. |
place in a base use case |
точка линии поведения в основном варианте использования |
ssn |
571 |
1:37:28 |
eng-rus |
fin. |
expired statute of limitations |
истёкший срок давности (в отношении задолженности) |
ivvi |
572 |
1:36:52 |
eng-rus |
progr. |
place |
знакоместо |
ssn |
573 |
1:36:15 |
eng-rus |
fin. |
time-barred debts |
задолженность с истёкшим сроком исковой давности (about.com) |
ivvi |
574 |
1:24:46 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пышные сады |
jardins luxuriants (Autrefois, le palais était entouré de jardins luxuriants ...) |
Oksana Mychaylyuk |
575 |
1:13:31 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
вдохнуть жизнь |
ramener la vie (Nous voulons ramener la vie dans cet endroit et en faire une belle destination touristique pour les Irakiens et les étrangers.) |
Oksana Mychaylyuk |
576 |
1:12:39 |
eng-rus |
progr. |
related extension behaviors |
родственные линии поведения для расширения |
ssn |
577 |
1:12:07 |
eng-rus |
progr. |
related extension behavior |
родственная линия поведения для расширения |
ssn |
578 |
1:11:09 |
eng-rus |
progr. |
extension behaviors |
линии поведения для расширения |
ssn |
579 |
1:10:37 |
eng-rus |
progr. |
extension behavior |
линия поведения для расширения |
ssn |
580 |
0:55:22 |
eng-rus |
progr. |
one set of conditions |
один набор условий |
ssn |
581 |
0:54:45 |
eng-rus |
inf. |
turn-off |
нечто отбивающее интерес (Man, this makeup looks hideous! It's a total turn-off. – пропадает всякое желание; отбивает желание) |
ART Vancouver |
582 |
0:46:31 |
eng-rus |
gen. |
multiple award winner |
многократный лауреат |
ART Vancouver |
583 |
0:42:31 |
eng-rus |
formal |
contrary to popular belief |
вопреки распространённому мнению (Rosengarten related that, contrary to popular belief, the Church did not outlaw their use, but did forbid regular playing cards because they were used for gambling. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
584 |
0:38:00 |
rus-ita |
fin. |
муниципальный налог на недвижимость |
IMU |
Tasso |
585 |
0:36:09 |
rus-ita |
fin. |
налог на утилизацию твёрдых бытовых отходов |
tarsu (Tassa per lo smaltimento dei rifiuti solidi urbani) |
Tasso |
586 |
0:31:37 |
eng-rus |
progr. |
nickname |
краткое имя |
ssn |
587 |
0:30:29 |
rus-ger |
gen. |
изменение форм |
Formänderung |
Лорина |
588 |
0:30:13 |
rus-ger |
gen. |
изменение формы |
Formänderung |
Лорина |
589 |
0:29:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
kilosecond |
килосекунда (кс) |
Andy |
590 |
0:27:57 |
eng-rus |
refrig. |
negative cold cabinet |
холодильный шкаф с отрицательным температурным режимом |
glenclyde2008 |
591 |
0:27:11 |
eng-rus |
refrig. |
positive cold cabinet |
холодильный шкаф с положительным температурным режимом |
glenclyde2008 |
592 |
0:26:18 |
rus-spa |
gen. |
разлучница |
robanovios |
Ambrosia |
593 |
0:23:15 |
eng-rus |
progr. |
include the behavior |
включать поведение (of) |
ssn |
594 |
0:17:14 |
eng-rus |
progr. |
A sub use case is a use case called out in a step of a scenario. In UML, the calling use case is said to include the behavior of the sub use case |
Подчинённый вариант использования это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования включает поведение подчинённого варианта использования (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
595 |
0:15:29 |
eng-rus |
progr. |
sub use case |
подчинённый вариант использования (это вариант использования, вызываемый на шаге сценария. В UML вызывающий вариант использования (calling use case) включает поведение подчиненного варианта использования. См. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn (2001)) |
ssn |
596 |
0:11:53 |
eng-rus |
mil. |
cheval trap |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
597 |
0:10:28 |
eng-rus |
mil. |
galtrop |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
598 |
0:09:28 |
eng-rus |
mil. |
caltrop |
"чеснок" (противоконное заграждение) |
Ambrosia |
599 |
0:07:55 |
eng-rus |
progr. |
step of a scenario |
шаг сценария |
ssn |
600 |
0:05:58 |
eng-rus |
progr. |
calling use case |
вызывающий вариант использования |
ssn |
601 |
0:00:41 |
eng-rus |
cook. |
grilled |
грилованный |
Maeva |