1 |
23:56:24 |
eng-rus |
comp., MS |
system event log |
журнал системных событий (Win XP) |
platon |
2 |
23:53:08 |
eng-rus |
comp., MS |
system event log |
системный журнал событий |
platon |
3 |
23:50:56 |
eng-rus |
idiom. |
bite to eat |
перекусить (A snack or quick meal.) |
Interex |
4 |
23:40:36 |
eng-rus |
idiom. |
bite of the reality sandwich |
проверка реальных условий (A reality check.) |
Interex |
5 |
23:38:18 |
eng-rus |
idiom. |
bite of the reality sandwich |
тревожный звонок |
Interex |
6 |
23:30:02 |
eng-rus |
comp., MS |
authenticated user |
прошедший проверку пользователь |
platon |
7 |
23:28:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows application event log |
журнал событий приложений Windows |
platon |
8 |
23:28:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows security event log |
журнал событий безопасности Windows |
platon |
9 |
23:22:29 |
eng-rus |
comp., MS |
disk hardware |
дисковое оборудование (SQL) |
platon |
10 |
9:12:51 |
eng-rus |
gen. |
celebrate one's anniversary |
отмечать юбилей (The Vancouver Art Gallery is celebrating its 75th anniversary. – отмечает свой семидесятипятилетний юбилей) |
ART Vancouver |
11 |
23:19:30 |
eng-rus |
idiom. |
bit by a barn mouse |
подвыпивший (Tipsy.) |
Interex |
12 |
23:19:28 |
eng-rus |
comp., MS |
I/O subsystem |
подсистема ввода-вывода (SQL) |
platon |
13 |
23:18:36 |
eng-rus |
comp., MS |
database performance |
производительность базы данных |
platon |
14 |
23:17:18 |
eng-rus |
idiom. |
birds of a feather |
одних взглядов |
Interex |
15 |
23:17:04 |
eng-rus |
gen. |
over the past ten years |
последние десять лет (I want to thank everyone who has worked with us over the past ten years.) |
ART Vancouver |
16 |
23:15:01 |
eng-rus |
comp., MS |
administratively assigned offline files |
административно назначенные автономные файлы (Win) |
platon |
17 |
23:14:08 |
eng-rus |
comp., MS |
administrative alerts |
административные оповещения (Win) |
platon |
18 |
23:12:31 |
eng-rus |
idiom. |
bird of one's own brain |
собственная концепция (One's own conception.) |
Interex |
19 |
23:08:09 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the bosom |
обещание |
Interex |
20 |
9:59:42 |
eng-rus |
gen. |
you can buy it |
можно купить (You can buy it online.) |
ART Vancouver |
21 |
23:03:53 |
eng-rus |
idiom. |
bill of goods |
заблуждение (misleading or misinformation.) |
Interex |
22 |
9:59:32 |
eng-rus |
gen. |
can be bought |
можно купить (Suet can be bought in natural form in many supermarkets.) |
ART Vancouver |
23 |
22:58:07 |
eng-rus |
idiom. |
bigger fish to fry |
высший результат (A higher valued result or target) |
Interex |
24 |
22:57:57 |
rus-ita |
gen. |
бурный |
prorompente |
Avenarius |
25 |
22:54:24 |
eng-rus |
idiom. |
big up |
преувеличивать значимость (To exaggerate the importance of.) |
Interex |
26 |
22:53:00 |
eng-rus |
gen. |
faulty memory |
подвела память (Is my memory faulty, or is there more than one version of this movie?) |
ART Vancouver |
27 |
22:51:09 |
eng-rus |
idiom. |
big up |
культурист (To increase one's muscle mass through exercise.) |
Interex |
28 |
22:50:19 |
eng-rus |
comp., MS |
performance console |
консоль производительности (Microsoft Windows Server) |
platon |
29 |
22:48:33 |
eng-rus |
comp., MS |
report server performance |
производительность сервера отчётов (SQL) |
platon |
30 |
22:48:27 |
eng-rus |
gen. |
end one's marriage |
разорвать брак (Kicking off a rough year, Tim lost his job. Then his wife chose to end their marriage.) |
ART Vancouver |
31 |
22:47:40 |
eng-rus |
comp., MS |
performance monitoring tools |
средства наблюдения за производительностью (SQL) |
platon |
32 |
22:44:25 |
eng-rus |
idiom. |
big kahuna |
хозяин (A boss, leader, chieftain, or top-ranking person in an organization.) |
Interex |
33 |
22:39:57 |
eng-rus |
idiom. |
big gun |
крупнокалиберное орудие (A large-caliber artillery piece.) |
Interex |
34 |
22:35:32 |
eng-rus |
idiom. |
big fat |
целый |
Interex |
35 |
22:22:31 |
eng-rus |
dipl. |
interference in internal affairs |
вмешательство во внутренние дела (CNN) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:20:02 |
eng-rus |
slang |
lines |
разговор (I like your lines, but I don't have the time. Мне нравится с тобой говорить, но у меня нет времени.) |
Interex |
37 |
22:06:10 |
eng-rus |
O&G |
equilibration algorithm |
алгоритм уравновешивания |
MichaelBurov |
38 |
21:59:56 |
rus-ger |
auto. |
перейти на зимнюю резину |
auf Winterreifen wechseln |
Abete |
39 |
21:56:22 |
eng-rus |
automat. |
mains power filter |
сетевой фильтр |
translator911 |
40 |
21:54:28 |
rus-ger |
rude |
гомосексуалист |
Schwuchtel |
Celesta |
41 |
21:46:42 |
rus-epo |
gen. |
травля |
persekuto |
alaudo |
42 |
21:44:29 |
rus-epo |
gen. |
фундук |
avelo |
alaudo |
43 |
21:34:22 |
rus-est |
telecom. |
роуминг |
rändlusteenus |
JuliaTln |
44 |
21:12:21 |
rus-lav |
med. |
послеоперационный |
pēcoperācijas |
Hiema |
45 |
21:12:00 |
rus-ger |
gen. |
распределение транспортных потоков по видам транспорта |
Modalsplit |
Vera Cornel |
46 |
21:11:50 |
rus-lav |
med. |
послеоперационный период |
pēcoperācijas periods |
Hiema |
47 |
21:11:30 |
rus-lav |
med. |
эндопротез |
endoprotēze |
Hiema |
48 |
21:10:04 |
eng-rus |
gen. |
sitcom |
ситуационная комедия |
LyuFi |
49 |
21:09:09 |
rus-lav |
med. |
эндопротезирование |
endoprotezēšana |
Hiema |
50 |
21:06:19 |
rus-lav |
med. |
спинальная анестезия |
spinālā anestēzija |
Hiema |
51 |
21:04:37 |
rus-lav |
med. |
эксцизия |
ekscīzija |
Hiema |
52 |
20:54:39 |
rus-lav |
med. |
клинический диагноз |
kliniskā diagnoze |
Hiema |
53 |
20:53:01 |
rus-lav |
med. |
внутримышечная инъекция |
intramuskulārā injekcija |
Hiema |
54 |
20:52:45 |
eng-rus |
therm.eng. |
full stroke valve |
полнопроходная задвижка (Задвижка, просвет которой равен просвету трубопровода, для которого она предназначена.) |
shergilov |
55 |
20:50:12 |
rus-lav |
med. |
боли при нагрузках |
sāpes pie slodzes |
Hiema |
56 |
20:49:38 |
rus-lav |
med. |
боли в состоянии покоя |
sāpes miera stāvoklī |
Hiema |
57 |
20:47:36 |
rus-lav |
med. |
анамнез |
anamnēze |
Hiema |
58 |
20:43:52 |
rus-lav |
med. |
история болезни |
slimības vēsture |
Hiema |
59 |
20:39:28 |
rus-fre |
int. law. |
CCNUCC Рамочная конвенция ООН об изменении климата |
Convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique |
Lara05 |
60 |
20:30:17 |
eng-rus |
gen. |
charity event |
благотворительное мероприятие |
Alexander Demidov |
61 |
20:22:06 |
eng-rus |
hist. |
Henry the Navigator |
Генрих Мореплаватель (принц Португалии) |
Nikolai Borodavkin |
62 |
20:14:46 |
eng-rus |
automat. |
conduction noise |
кондуктивные помехи |
translator911 |
63 |
19:59:39 |
eng-rus |
automat. |
double-shielded coaxial cable |
коаксиальный кабель с двойным экраном |
translator911 |
64 |
19:57:56 |
eng-rus |
automat. |
high frequency impedance |
высокочастотный импеданс |
translator911 |
65 |
19:43:59 |
rus-ger |
lit., f.tales |
король-лягушонок |
Froschkönig (герой сказки братьев Гримм "Король-лягушонок, или Железный Генрих") |
Irina Hobbensiefken |
66 |
19:39:45 |
eng-rus |
med. |
nicotinic receptor |
никотиновый ацетилхолиновый рецептор |
Dimpassy |
67 |
19:37:51 |
eng-rus |
slang |
Lose it |
рехнуться |
djnickhodgkins |
68 |
19:29:58 |
rus-fre |
med. |
аннотация |
notice (к лекарственному препарату) |
transland |
69 |
19:22:46 |
rus-fre |
med. |
постоянное противопоказание |
contre-indication définitive (то же, что абсолютное) |
transland |
70 |
19:19:56 |
eng-rus |
inf. |
fakeness |
фальшивка |
Franka_LV |
71 |
19:14:41 |
eng-rus |
inf. |
fakeness |
хитрость (притворство; подделка) |
Franka_LV |
72 |
19:14:28 |
eng-rus |
gen. |
set off |
выделяться |
tfennell |
73 |
19:11:49 |
eng-rus |
inf. |
fakeness |
притворство |
Franka_LV |
74 |
19:09:33 |
rus-ger |
saying. |
ждать манны небесной |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen |
Abete |
75 |
19:05:15 |
rus-fre |
gen. |
чулки со швом |
bas couture |
Lara05 |
76 |
18:52:50 |
eng-rus |
automat. |
common line |
общий провод |
translator911 |
77 |
18:46:04 |
eng-rus |
automat. |
noise resistance |
помехоустойчивость |
translator911 |
78 |
18:45:13 |
rus-spa |
gen. |
волонтёр |
cooperante |
ArturoKomar |
79 |
18:41:12 |
eng-rus |
O&G |
porosity & permeability |
ФЕС |
MichaelBurov |
80 |
18:36:17 |
rus-ger |
gen. |
материальное содействие |
Förderung |
Vera Cornel |
81 |
18:30:59 |
eng-rus |
econ. |
Total Factor Productivity |
совокупная факторная производительность |
karpov_hse |
82 |
18:24:35 |
eng-rus |
urol. |
residual volume |
объём остаточной мочи |
Dimpassy |
83 |
18:23:49 |
eng-rus |
urol. |
micturition volume |
объём мочеиспускания |
Dimpassy |
84 |
18:21:22 |
eng-rus |
urol. |
basal pressure |
базальное давление (при мочеиспускании) |
Dimpassy |
85 |
18:18:06 |
eng-rus |
O&G |
fractured matrix porosity |
пористость трещиноватой матрицы |
MichaelBurov |
86 |
18:17:21 |
eng-rus |
med. |
micturition pressure |
давление струи мочи |
Dimpassy |
87 |
18:14:54 |
eng-rus |
gen. |
contiguous US states |
граничащие штаты США (имеется в виду основная часть США (continental US) – без островов и полуостровов; Флорида - полуостров, но является contiguous. Правильнее будет сказать, что это территория США без учета Аляски, Гавайских островов и островных территорий. Lapelmike) |
hayatamore |
88 |
17:52:02 |
rus-fre |
med. |
слабость |
fatigue (симптом простудных заболеваний) |
transland |
89 |
17:41:33 |
eng-rus |
math. |
sigma value |
среднеквадратическое значение |
MichaelBurov |
90 |
17:10:16 |
eng-rus |
avia. |
enroute climbs |
набор высот по маршруту |
алешаBG |
91 |
17:08:38 |
eng-rus |
avia. |
aircraft flight path |
маршрут полёта самолёта |
алешаBG |
92 |
17:06:00 |
eng-rus |
avia. |
restricted area |
зона ограничения полётов |
алешаBG |
93 |
17:04:09 |
rus-fre |
gen. |
ствол оружия |
canon de fusil |
astraia |
94 |
17:01:25 |
rus-est |
tech. |
исправное состояние |
töökorras olek |
ВВладимир |
95 |
16:58:11 |
eng-rus |
tech. |
apparent radiant temperature |
очевидная радиационная температура |
алешаBG |
96 |
16:57:00 |
eng-rus |
tech. |
radiant temperature difference |
перепад радиационной температуры |
алешаBG |
97 |
16:52:09 |
rus-est |
tech. |
работоспособность |
töökorras olek |
ВВладимир |
98 |
16:47:53 |
rus-ita |
el.mach. |
фильтр радиопомех |
Filtro anti-interferenza |
anti |
99 |
16:46:43 |
eng-rus |
mil. |
tailhook |
тормозной гак (на палубных самолётах) |
Киселев |
100 |
16:41:52 |
eng-rus |
avia. |
data gathering flights |
полёты с целью сбора данных |
алешаBG |
101 |
16:40:07 |
eng-rus |
tech. |
portable radiometer |
портативный радиометр |
алешаBG |
102 |
16:38:10 |
eng-rus |
avia. |
landing on unpaved strips |
посадка на грунт |
алешаBG |
103 |
16:37:42 |
eng-rus |
furn. |
Desk-high cabinet |
Шкафчик, соответствующий высоте стола |
Фьялар |
104 |
16:37:15 |
eng-rus |
mil. |
carrier group |
авианосная группа |
Киселев |
105 |
16:37:10 |
eng-rus |
avia. |
two-dimensional Fourier transform |
преобразование Фурье в двух измерениях |
алешаBG |
106 |
16:29:00 |
eng-rus |
radioloc. |
radar shade |
радиолокационная тень |
алешаBG |
107 |
16:28:48 |
eng-rus |
mil. |
Pri-Fly |
пост управления полётами (авианосца) |
Киселев |
108 |
16:25:38 |
eng-rus |
automat. |
surge immunity |
устойчивость к динамическим изменениям напряжения электропитания (ГОСТ Р 51317.4.11-99) |
translator911 |
109 |
16:25:18 |
eng-rus |
avia. |
Joint Open Skies Trial Flight |
совместный пробный полёт "открытого неба" |
алешаBG |
110 |
16:25:07 |
eng-rus |
mil. |
primary flight control |
пост управления полётами (авианосца) |
Киселев |
111 |
16:23:34 |
eng |
abbr. chem. |
SPI |
chemical pressure impregnation |
Queerguy |
112 |
16:21:39 |
eng-rus |
tech. |
mapping radiometer |
топографирующий радиометр |
алешаBG |
113 |
16:18:27 |
eng |
abbr. |
Certification Technical Document |
CTD |
алешаBG |
114 |
16:13:05 |
eng-rus |
mil. |
magazine |
погреб боезапаса |
Киселев |
115 |
16:11:06 |
eng-rus |
tech. |
Certification Technical Document |
Технический документ по освидетельствованию (ТДО; CTD) |
алешаBG |
116 |
16:08:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
wash oil |
промывочный нефтепродукт |
bania83 |
117 |
16:07:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
wash oil system |
система углеводородной промывки (Merox) |
bania83 |
118 |
16:07:26 |
eng-rus |
therm.eng. |
flue gas hood |
свод топки котла |
shergilov |
119 |
16:07:04 |
rus-fre |
gen. |
кожа с естественной нешлифованной лицевой поверхностью |
cuir pleine fleur |
astraia |
120 |
16:06:31 |
eng-rus |
tech. |
overshoot characteristics |
характеристики проскока сигнала |
алешаBG |
121 |
16:05:46 |
eng-rus |
tech. |
undershoot characteristics |
характеристики провала сигнала |
алешаBG |
122 |
16:05:33 |
eng-rus |
mil. avia. |
elevator |
самолётоподъёмник |
Киселев voen76 |
123 |
16:01:46 |
eng-rus |
mil. |
recovery period |
период подготовки летательного аппарата к повторному вылету (на авианосце) |
Киселев |
124 |
15:56:19 |
eng-rus |
mil. |
island |
надстройка островного типа |
Киселев |
125 |
15:50:51 |
eng-rus |
mil. |
leak |
просачивание (жидкости) |
Киселев |
126 |
15:49:03 |
rus-ger |
med. |
рефлексогенный массаж стоп |
Fußreflexzonenmassage |
DinGo_1 |
127 |
15:41:16 |
eng-rus |
mil. |
crew |
штатный личный состав (судна) |
Киселев |
128 |
15:39:30 |
eng-rus |
med. |
centrilobular liver necrosis |
центрилобулярный некроз печени |
Dimpassy |
129 |
15:39:14 |
rus-ger |
transp. |
прибрежные/каботажные перевозки грузов на короткие расстояния |
Short-Sea-Verkehr (engl. Bezeichnung für Küstenschiffahrt (im Vergleich zu: deep sea Hochsee-Schifffahrt), Kurzstrecken-Transportverkehre im Bereich der Küstenschifffahrt) |
Queerguy |
130 |
15:36:53 |
eng-rus |
mil. |
complement |
штатные средства |
Киселев |
131 |
15:33:59 |
eng-rus |
mil. |
refuel |
дозаправлять (топливом, горючим) |
Киселев |
132 |
15:24:02 |
eng-rus |
mil. |
sail |
находиться в плавании |
Киселев |
133 |
15:18:27 |
eng |
abbr. |
CTD |
Certification Technical Document |
алешаBG |
134 |
15:17:06 |
eng-rus |
psychiat. |
low functioning |
с проблемами в развитии (Developmentally Delayed/Low-Functioning patients, т.е. "пациенты с задержками/проблемами в развитии") |
zaharf |
135 |
15:13:07 |
eng-rus |
mil. |
top speed |
наибольшая скорость (о судне) |
Киселев |
136 |
15:11:38 |
rus-ger |
avia. |
боевой радиус |
Einsatzradius |
H. I. |
137 |
15:08:02 |
rus-ger |
mil. |
боевой радиус |
Gefechtsradius |
H. I. |
138 |
15:01:03 |
eng-rus |
nautic. |
unireme |
унирема (древнегреческое гребное судно с одним рядом весел) |
Nikolai Borodavkin |
139 |
14:56:19 |
eng-rus |
folk. |
Sindbad the Sailor |
синдбад-мореход |
Nikolai Borodavkin |
140 |
14:52:05 |
eng |
abbr. med. |
TAOC |
total antioxidant capacity |
the_kaloyan |
141 |
14:43:48 |
eng-rus |
gen. |
tool shop |
строительный магазин |
Clepa |
142 |
14:36:36 |
eng-rus |
gen. |
reedy |
жёсткий |
Aly19 |
143 |
14:30:16 |
eng-rus |
scient. |
pass Ph.D. defense |
защитить кандидатскую диссертацию |
Rudy |
144 |
14:30:04 |
eng-rus |
automat. |
radiated electromagnetic field immunity |
устойчивость к радиочастотному электромагнитному полю (ГОСТ Р 51317.4.3-99) |
translator911 |
145 |
14:28:19 |
eng-rus |
scient. |
Ph.D. defense |
защита кандидатской диссертации |
Rudy |
146 |
14:20:42 |
eng-rus |
busin. |
marketing personnel |
сотрудники подразделения маркетинга |
Alexander Matytsin |
147 |
14:19:41 |
eng-rus |
bank. |
trading personnel |
сотрудники подразделения торговых операций |
Alexander Matytsin |
148 |
14:15:54 |
eng-rus |
busin. |
independent professional advice |
консультация приглашённого специалиста |
Alexander Matytsin |
149 |
13:58:27 |
eng-rus |
notar. |
transferable |
с правом передоверия (This Power of Attorney is not transferable. – Доверенность дана без права передоверия полномочий другим лицам. / Полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам.) |
oVoD |
150 |
13:51:40 |
eng-rus |
gen. |
incentive |
преференция |
Alexander Demidov |
151 |
13:50:05 |
eng-rus |
gen. |
bustle out |
вывести, выставить за дверь кого-либо |
Nikolov |
152 |
13:47:28 |
eng-rus |
law |
other provisions |
прочие положения (часто в одном договоре присутствует также пункт "Miscellaneous", который предшествует пункту "Other provisions" (Miscellaneous можно перевести как "Разное")) |
Alexander Matytsin |
153 |
13:39:10 |
eng-rus |
math. |
3D simulation grid |
трёхмерная решётка |
MichaelBurov |
154 |
13:38:00 |
eng-rus |
math. |
3-D simulation grid |
трёхмерная решётка |
MichaelBurov |
155 |
13:32:06 |
eng-rus |
cards |
poker tournament |
турнир по покеру |
Hiema |
156 |
13:31:21 |
eng-rus |
cards |
Seven-Card Stud |
семикарточный стад |
Hiema |
157 |
13:30:42 |
eng-rus |
cards |
Omaha Hi |
омаха (вид покера) |
Hiema |
158 |
13:30:06 |
eng-rus |
med. |
centrilobular hepatic necrosis |
центрилобулярный некроз печени |
Dimpassy |
159 |
13:29:37 |
eng-rus |
cards |
Texas Holdem |
техасский холдем |
Hiema |
160 |
13:28:29 |
eng-rus |
math. |
3D simulation grid |
решётка 3D-модели |
MichaelBurov |
161 |
13:28:23 |
eng-rus |
gen. |
paper round |
регулярная развозка разноска газет (bbc.co.uk) |
Putney Heath |
162 |
13:26:02 |
eng-rus |
math. |
3D simulation grid block |
ячейка 3D модели |
MichaelBurov |
163 |
13:24:21 |
eng-rus |
math. |
simulation grid block |
ячейка модели |
MichaelBurov |
164 |
13:23:09 |
eng-rus |
math. |
simulation grid |
решётка модели |
MichaelBurov |
165 |
13:13:15 |
eng-rus |
med. |
anaemia neonatal |
анемия новорождённых |
inspirado |
166 |
13:08:14 |
eng-rus |
comp., MS |
simple summary report |
простой сводный отчёт (SQL) |
platon |
167 |
13:04:24 |
eng-rus |
gen. |
gambling limit |
игровой лимит |
Hiema |
168 |
13:02:37 |
eng-rus |
gen. |
poker table |
стол для покера |
Hiema |
169 |
12:58:46 |
eng-rus |
med. |
infarcted |
инфарктный (напр., инфарктное поражение) |
Игорь_2006 |
170 |
12:56:19 |
rus-ger |
gen. |
в защиту |
zur Unterstützung (к.-либо акция в защиту репрессированных лиц) |
Abete |
171 |
12:54:54 |
eng-rus |
gen. |
try every trick in the book |
идти на всяческие ухищрения |
Alexander Demidov |
172 |
12:52:59 |
eng-rus |
gen. |
buy Russian |
покупать отечественное (American, etc.) |
Alexander Demidov |
173 |
12:52:09 |
eng-rus |
gen. |
roulette ball |
шарик рулетки |
Hiema |
174 |
12:49:05 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic suite |
диагностический комплекс |
Alexander Demidov |
175 |
12:33:17 |
eng-rus |
chem. |
GBL |
гамма-бутиролактон (ГБЛ; gamma-Butyrolactone) |
wisegirl |
176 |
12:25:23 |
eng-rus |
nautic. |
flying restrictions |
летные ограничения (напр., из-за погодных условий) |
tatnik |
177 |
12:23:27 |
eng-rus |
gen. |
in the dice |
имеющий шансы случиться |
bigmaxus |
178 |
12:21:57 |
rus-ger |
gen. |
на текущий момент |
derzeitig |
H. I. |
179 |
12:20:34 |
eng-rus |
therm.eng. |
three-way valve |
трёхходовая задвижка |
shergilov |
180 |
12:20:07 |
eng-rus |
law |
delivery |
представление (напр., документов) |
Alexander Matytsin |
181 |
12:14:45 |
eng-rus |
geogr. |
Grand Blanc |
Гранд Бланк (город в штате Мичиган) |
Uncrowned king |
182 |
12:11:55 |
eng-rus |
gen. |
shortfall in income |
недополученные доходы |
Alexander Demidov |
183 |
12:07:29 |
rus-lav |
geol. |
моренный суглинок |
morēnas smilšmāls |
Hiema |
184 |
12:06:58 |
rus-lav |
geol. |
лессовидный суглинок |
lesveida smilšmāls |
Hiema |
185 |
12:06:17 |
rus-lav |
geol. |
лёгкий суглинок |
viegls smilšmāls |
Hiema |
186 |
12:05:49 |
rus-lav |
geol. |
валунный суглинок |
akmeņains smilšmāls |
Hiema |
187 |
12:05:41 |
eng-rus |
med. |
intraconjunctival |
в конъюнктивальный мешок (путь введения препарата) |
Dimpassy |
188 |
12:05:22 |
rus-lav |
geol. |
тяжёлый суглинок |
smags smilšmāls |
Hiema |
189 |
12:04:53 |
eng |
abbr. med. |
intraconjunctival |
ic (в конъюнктивальный мешок) |
Dimpassy |
190 |
12:04:52 |
rus-lav |
geol. |
песчаная глина |
smilšmāls |
Hiema |
191 |
12:04:25 |
rus-lav |
geol. |
пылеватый |
putekļains |
Hiema |
192 |
12:04:01 |
rus-lav |
geol. |
пылеватый суглинок |
putekļains smilšmāls |
Hiema |
193 |
12:03:16 |
rus-lav |
geol. |
алейрит |
aleirīts |
Hiema |
194 |
12:03:02 |
rus-lav |
geol. |
пылеватая горная порода |
putekļains nogulumiezis |
Hiema |
195 |
12:02:15 |
rus-lav |
geol. |
осадочная порода |
nogulumiezis |
Hiema |
196 |
12:01:34 |
rus-lav |
geol. |
вулканогенно-осадочная порода |
vulkanogēns nogulumiezis |
Hiema |
197 |
12:01:04 |
rus-lav |
geol. |
вулканогенная порода |
vulkanogēns iezis |
Hiema |
198 |
12:00:01 |
rus-lav |
geol. |
вулканомиктовая порода |
vulkanomikts iezis |
Hiema |
199 |
11:59:26 |
rus-lav |
geol. |
вулканическая пористая порода |
vulkānisks porainais iezis |
Hiema |
200 |
11:58:55 |
rus-lav |
geol. |
вулканическая порода |
vulkānisks iezis |
Hiema |
201 |
11:58:43 |
rus-lav |
geol. |
зеленокаменная порода |
zaļakmens iezis |
Hiema |
202 |
11:57:55 |
rus-lav |
geol. |
излом |
lūzums |
Hiema |
203 |
11:57:43 |
rus-lav |
geol. |
землистый излом |
zemjains lūzums |
Hiema |
204 |
11:57:30 |
rus-ger |
gen. |
авиастроительная компания |
Flugzeughersteller |
H. I. |
205 |
11:57:02 |
rus-lav |
geol. |
землистая порода |
zemjains iezis |
Hiema |
206 |
11:56:06 |
rus-lav |
geol. |
горная порода |
kalnu iezis |
Hiema |
207 |
11:55:19 |
rus-lav |
geol. |
глинистая порода |
mālains iezis |
Hiema |
208 |
11:54:48 |
rus-lav |
geol. |
алмазоносная порода |
dimantsaturošs iezis |
Hiema |
209 |
11:54:17 |
rus-lav |
geol. |
насыщенная порода |
piesātināts iezis |
Hiema |
210 |
11:53:53 |
rus-lav |
geol. |
порода |
iezis |
Hiema |
211 |
11:53:18 |
rus-lav |
gen. |
галогенный |
halogēns |
Hiema |
212 |
11:53:17 |
rus-spa |
rude |
отвали! |
!pírate! |
Alexander Matytsin |
213 |
11:52:59 |
rus-lav |
gen. |
галогенная порода |
halogēns iezis |
Hiema |
214 |
11:52:32 |
rus-ger |
gen. |
уволить из полиции |
aus Polizeidienst entlassen |
Abete |
215 |
11:52:26 |
rus-lav |
gen. |
галогенная лампа |
halogēnspuldze |
Hiema |
216 |
11:52:00 |
eng-rus |
softw. |
intercompatibility |
взаимосовместимость |
Баян |
217 |
11:51:50 |
eng-rus |
zool. |
cryptozoology |
криптозоология (wikipedia.org) |
Трунов Влас |
218 |
11:51:30 |
rus-lav |
geol. |
галлуазит |
haloizīts (Al4[Si4O10](OH)84H2O) |
Hiema |
219 |
11:50:39 |
eng-rus |
softw. |
intercompatible |
взаимосовместимый |
Баян |
220 |
11:49:26 |
rus-lav |
bot. |
халаза |
halaza |
Hiema |
221 |
11:48:23 |
rus-lav |
geol. |
облик кристаллов |
kristālu apveids |
Hiema |
222 |
11:48:05 |
eng-rus |
avia. |
Open Skies airfield |
аэродром "открытого неба" |
алешаBG |
223 |
11:47:35 |
rus-lav |
geol. |
габитус |
kristālu apveids |
Hiema |
224 |
11:47:14 |
rus-lav |
geol. |
габитус |
habituss |
Hiema |
225 |
11:46:15 |
rus-lav |
gen. |
хабанера |
habanera |
Hiema |
226 |
11:44:43 |
rus-lav |
polygr. |
головка для тиснения |
spiešanas galviņa |
Hiema |
227 |
11:40:08 |
eng-rus |
avia. |
two-dimensional inverse Fourier transform |
обратное преобразование Фурье в двух измерениях |
алешаBG |
228 |
11:38:49 |
rus-lav |
polygr. |
холодное тиснение |
aukstais spiedums |
Hiema |
229 |
11:38:09 |
rus-lav |
polygr. |
холодное тиснение |
dobošana |
Hiema |
230 |
11:36:51 |
rus-lav |
gen. |
давление при тиснении |
dobošanas spiediens |
Hiema |
231 |
11:36:26 |
rus-lav |
gen. |
давление при тиснении |
spieduma spiediens |
Hiema |
232 |
11:36:04 |
rus-lav |
gen. |
гофрировальный станок |
gofrējamais darbgalds |
Hiema |
233 |
11:32:27 |
rus-lav |
gen. |
многотонный водяной знак |
daudztoņu ūdenszīme |
Hiema |
234 |
11:31:51 |
rus-lav |
gen. |
двухтонный |
divtoņu |
Hiema |
235 |
11:31:21 |
rus-lav |
gen. |
двухтонный водяной знак |
divtoņu ūdenszīme |
Hiema |
236 |
11:31:08 |
rus-lav |
gen. |
однотонный |
vientoņa |
Hiema |
237 |
11:30:39 |
rus-lav |
gen. |
однотонный водяной знак |
vientoņa ūdenszīme |
Hiema |
238 |
11:22:47 |
rus-lav |
polygr. |
тиснение |
spiešana |
Hiema |
239 |
11:21:46 |
rus-ger |
mil. |
авиаэскадрилья |
fliegende Staffel |
H. I. |
240 |
11:20:47 |
eng-rus |
transp. |
transportation industry |
транспортный комплекс |
railwayman |
241 |
11:17:35 |
eng-rus |
slang |
low-down |
исчерпывающие сведения |
Aly19 |
242 |
11:16:56 |
rus-ita |
gen. |
Евросоюз |
L'Unione europea |
Aruma |
243 |
11:16:08 |
eng-rus |
gen. |
ins and outs |
азы |
Aly19 |
244 |
11:13:25 |
eng-rus |
gen. |
low-down |
постыдно (play it low-down – вести себя бесчестно, постыдно) |
Aly19 |
245 |
11:12:55 |
rus-lav |
gen. |
магнитный |
magnētiskais |
Hiema |
246 |
11:12:28 |
rus-lav |
gen. |
магнитный компас |
magnētiskais kompass |
Hiema |
247 |
11:04:53 |
eng |
med. |
ic |
intraconjunctival (в конъюнктивальный мешок) |
Dimpassy |
248 |
10:48:14 |
eng-rus |
fig. |
new-fangled |
новоиспечённый |
Aly19 |
249 |
10:39:09 |
eng-rus |
ed. |
scientific adviser |
научный руководитель (аспиранта, студента – из Lingvo) |
oVoD |
250 |
10:34:57 |
eng-rus |
busin. |
commercial profit |
коммерческая прибыль |
Alexander Matytsin |
251 |
10:33:42 |
eng-rus |
med. |
antigen- recognizing |
антиген-распознающий |
LapinaF |
252 |
10:33:28 |
eng-rus |
busin. |
industrial profit |
прибыль от промышленной деятельности |
Alexander Matytsin |
253 |
10:31:48 |
eng-rus |
busin. |
business profit |
хозяйственная прибыль |
Alexander Matytsin |
254 |
10:30:22 |
eng-rus |
physiol. |
muscarinic receptor |
М-холинорецептор |
Dimpassy |
255 |
10:30:13 |
eng-rus |
med. |
immunoresponsive |
иммунореактивный |
LapinaF |
256 |
10:27:48 |
eng-rus |
gen. |
authorized distributor |
официальный дистрибьютор (синоним: recognized dealer (компания, продающая продукцию какого-либо крупного производителя и имеющая формальное одобрение этого производителя на осуществление этой деятельности; как правило, речь идёт о продаже какой-либо техники)) |
Bauirjan |
257 |
10:26:50 |
eng-rus |
O&G, karach. |
variation notice |
уведомление об отклонении от проектных требований |
Leonid Dzhepko |
258 |
10:23:30 |
rus-lav |
gen. |
договор купли |
pirkuma līgums |
Hiema |
259 |
10:22:59 |
eng-rus |
chem. |
carbosilane |
карбосилановый |
oVoD |
260 |
10:21:35 |
eng-rus |
gen. |
reliance |
упор (на что-либо) |
Alexander Matytsin |
261 |
10:20:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
front sheet |
паспорт |
Leonid Dzhepko |
262 |
10:20:45 |
eng-rus |
pharm. |
solifenacin |
солифенацин (спазмолитик, используемый при урологических расстрйоствах) |
Dimpassy |
263 |
10:19:21 |
eng-rus |
pharm. |
darifenacin |
дарифенацин (спазмолитик, используемый при урологических расстрйоствах) |
Dimpassy |
264 |
10:16:10 |
rus-lav |
gen. |
за свой счёт |
par saviem līdzekļiem |
Hiema |
265 |
10:14:24 |
eng-rus |
ling. |
Meroitic |
мероитский (язык древнего царства Куш со столицей в городе Мероэ, распространённый в долине Нила между Асуаном и Хартумом на территории современного Египта и Судана с VIII века до нашей эры по IV век нашей эры) |
Юрий Гомон |
266 |
10:14:05 |
eng-rus |
O&G, karach. |
changing break building |
помещение для пересменки |
Leonid Dzhepko |
267 |
10:10:25 |
eng-rus |
idiom. |
big enchilada |
большая ценность (Some item of high value.) |
Interex |
268 |
10:07:11 |
eng-rus |
idiom. |
big enchilada |
высшая награда |
Interex |
269 |
10:04:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
live off the fat of the land |
пользоваться дарами земли |
Leonid Dzhepko |
270 |
9:51:56 |
eng-rus |
econ. |
regular mail |
обычное почтовое отправление (в отличие от заказного) |
maymay |
271 |
9:45:11 |
eng-rus |
comp. |
intuitive interface |
интуитивный интерфейс |
YNell |
272 |
9:38:35 |
eng-rus |
gen. |
blood thickening |
сгущение крови |
Dimpassy |
273 |
9:33:03 |
eng-rus |
construct. |
shift turned over / shift taken over |
смену сдал / смену принял |
Nizh |
274 |
9:31:30 |
eng-rus |
construct. |
HSE Improvement Plan |
план повышения эффективности работы отделов охраны труда |
Nizh |
275 |
9:30:55 |
eng-rus |
construct. |
Equipment structure |
Этажерка |
Nizh |
276 |
9:30:47 |
eng-rus |
electric. |
electrically dead |
обесточенный |
toffefee |
277 |
9:30:07 |
eng-rus |
construct. |
Line list |
экспликация трубопроводов |
Nizh |
278 |
9:29:46 |
eng-rus |
construct. |
Reader |
Считыватель (security term) |
Nizh |
279 |
9:28:41 |
eng-rus |
construct. |
emergency waste water tank |
аварийно-регулирующий резервуар |
Nizh |
280 |
9:27:50 |
eng-rus |
construct. |
Guard Shacks |
Постовые помещения для охранников, либо просто "Постовые помещения" |
Nizh |
281 |
9:25:46 |
eng-rus |
construct. |
Soil jack hammering |
Рыхление грунта отбойным молотом |
Nizh |
282 |
9:23:55 |
eng-rus |
construct. |
subflooring |
черновой пол (subfloor) |
Nizh |
283 |
9:15:49 |
eng-rus |
nautic. |
oil detector |
топливный датчик |
OMS |
284 |
9:14:44 |
eng-rus |
nautic. |
water ingress alarm system |
система оповещения проникновения морской воды |
OMS |
285 |
9:08:54 |
eng-rus |
gen. |
modernizer |
модернизатор |
Понюшка |
286 |
9:01:52 |
eng-rus |
gen. |
the night before last |
позавчера вечером (We got back the night before last.) |
ART Vancouver |
287 |
8:57:57 |
eng-rus |
law |
single member company |
общество, состоящее из одного участника |
laf2laf |
288 |
8:56:59 |
eng-rus |
gen. |
over the next few weeks |
в ближайшие недели |
ART Vancouver |
289 |
8:56:38 |
eng-rus |
law |
single member company |
общество с одним участником |
laf2laf |
290 |
8:50:57 |
eng-rus |
insur. |
Gross Written Premium |
Валовая подписанная премия |
Palatash |
291 |
8:49:33 |
eng-rus |
inf. |
pretty darn good |
совсем неплохо ($8,000 a month? That's pretty darn good.) |
ART Vancouver |
292 |
8:49:27 |
eng-rus |
insur. |
Gross Premiums Written |
Валовая подписанная премия |
Palatash |
293 |
8:48:36 |
eng-rus |
insur. |
Gross Written Premiums |
Валовая подписанная премия |
Palatash |
294 |
8:46:55 |
eng-rus |
insur. |
Premiums ceded |
Премии, переданные перестраховщикам |
Palatash |
295 |
8:46:26 |
eng-rus |
insur. |
Net premiums earned |
Чистая заработанная премия |
Palatash |
296 |
8:46:25 |
eng-rus |
O&G |
annual capacity |
годовой объём добычи |
Bauirjan |
297 |
8:46:19 |
eng-rus |
gen. |
I would have to agree with you |
я согласен с вами |
ART Vancouver |
298 |
8:33:23 |
eng-rus |
bot. |
trumpet vine |
Кампсис укореняющийся (название многолетней лианы семейства Бигнониевых || Campsis, commonly known as trumpet creeper or trumpet vine, is a genus of flowering plants in the family Bignoniaceae, native to woodlands in China and North America. It consists of two species, both of which are vigorous deciduous perennial climbers, clinging by aerial roots, and producing large trumpet-shaped flowers in the summer.: Ка́мпсис (лат. Campsis) — род одревесневающих листопадных лиан семейства Бигнониевые (Bignoniaceae). Крупное теплолюбивое растение, широко культивируется в качестве декоративного благодаря яркой окраске цветков и длительному периоду цветения wikipedia.org) |
КГА |
299 |
8:29:27 |
eng-rus |
audit. |
costs to sell |
затраты на продажу (дополнительные затраты, которые непосредственно связаны с продажей актива, за исключением финансовых затрат и налога на прибыль, а также затрат, уже включенных в состав обязательств (определение взято из МСФО 36 "Обесценение активов")) |
Южная |
300 |
8:27:02 |
eng-rus |
furn. |
Melamine faced chipboard |
ДСП, отделанная меламином |
Фьялар |
301 |
8:25:50 |
rus-fre |
sport. |
травяной корт |
herbe face |
AniaAnia |
302 |
8:23:39 |
rus-fre |
sport. |
грунтовое покрытие теннисного корта, грунтовый корт |
terre battue |
AniaAnia |
303 |
8:18:49 |
eng-rus |
gen. |
chip away at |
постепенно разрушать (The constant bombardment of television and the internet is chipping away at the unique identity of this indigenous tribe.) |
ART Vancouver |
304 |
8:16:35 |
eng-rus |
gen. |
maintain one's traditional culture |
сохранить традиционную культуру (The isolated Garifuna have been able to maintain their traditional culture well into the 21st century.) |
ART Vancouver |
305 |
8:14:53 |
eng-rus |
gen. |
get a closer look |
поближе рассмотреть (at) |
ART Vancouver |
306 |
8:14:11 |
eng-rus |
gen. |
grow louder |
становиться всё громче (As the nurses' demands grow louder, the government's patience gets shorter. – По мере того как медсёстры всё громче требуют уступок ...) |
ART Vancouver |
307 |
11:49:29 |
eng-rus |
gen. |
have an obligation to |
быть обязанным (+ gerund: Both Christians and Muslims have an obligation to spread the Word.) |
ART Vancouver |
308 |
8:07:54 |
eng-rus |
gen. |
plant doubt |
зародить сомнение (in people's minds) |
ART Vancouver |
309 |
8:07:28 |
eng-rus |
tech. |
power factor corrector |
ККМ (корректор коэффициента мощности) |
JuliaSv |
310 |
8:04:31 |
eng-rus |
gen. |
reach epidemic proportions |
достичь размеров эпидемии (Corruption has reached epidemic proportions.) |
ART Vancouver |
311 |
7:51:42 |
eng-rus |
gen. |
on other grounds |
по иным основаниям |
laf2laf |
312 |
7:48:21 |
rus-ger |
sport. |
Германский союз по бобслею и санному спорту |
BSD Bob- und Schlittenverband für Deutschland |
Soldat Schwejk |
313 |
7:47:31 |
rus-ger |
sport. |
Германский союз по бобслею и санному спорту |
Bob- und Schlittenverband für Deutschland BSD |
Soldat Schwejk |
314 |
7:45:23 |
eng |
abbr. insur. |
NPE |
Net premiums earned |
Palatash |
315 |
7:43:13 |
eng-rus |
gen. |
have the situation changed |
изменить положение дел |
ART Vancouver |
316 |
7:40:17 |
eng-rus |
gen. |
not be able to get anywhere |
ничего не добиться (Frustrated residents have called city hall on numerous occasions to have the situation changed but haven't been able to get anywhere. – ничего не добились) |
ART Vancouver |
317 |
7:38:44 |
rus-ita |
geogr. |
Канада |
Canada |
Aruma |
318 |
7:33:44 |
eng-rus |
gen. |
speeder |
лихач |
ART Vancouver |
319 |
7:30:22 |
eng-rus |
gen. |
how much can you take? |
сколько же можно это терпеть? (rhetorical question; in frustration) |
ART Vancouver |
320 |
10:36:21 |
eng-rus |
gen. |
go on the sidewalk |
идти по тротуару (It's so unsafe to go on the sidewalks along 10th Avenue, only two kids have shown up at our door looking for treats on Halloween in our five years here.) |
ART Vancouver |
321 |
7:27:43 |
eng |
abbr. furn. |
MFC |
Melamine faced chipboard |
Фьялар |
322 |
7:25:12 |
eng-rus |
gen. |
tire oneself out |
вымотаться |
ART Vancouver |
323 |
7:24:12 |
eng-rus |
gen. |
get to sleep |
уснуть (The traffic noise is terrible. The only way I get to sleep is I've got to tire myself out.) |
ART Vancouver |
324 |
7:12:12 |
eng-rus |
gen. |
beyond one's will |
помимо воли (против желания) |
laf2laf |
325 |
6:51:17 |
rus-fre |
gen. |
Гётеборг |
Göteborg |
AniaAnia |
326 |
6:29:13 |
rus-fre |
sport. |
Кубок Федерации |
Fed Cup (крупнейшие международные командные соревнования в женском теннисе) |
AniaAnia |
327 |
6:21:43 |
eng-rus |
formal |
team player skills |
умение слаженно работать в коллективе |
ART Vancouver |
328 |
6:08:15 |
eng-rus |
gen. |
and I thought |
а я-то думал (Poor guy! And I thought my pension plan was messed up.) |
ART Vancouver |
329 |
6:04:06 |
eng-rus |
gen. |
mentally disturbed |
в невменяемом состоянии |
ART Vancouver |
330 |
6:00:51 |
eng-rus |
gen. |
lane-changing |
перестройка в другой ряд (risky lane-changing) |
ART Vancouver |
331 |
5:58:39 |
eng-rus |
gen. |
change lanes |
перестроиться в другой ряд |
ART Vancouver |
332 |
5:55:42 |
eng-rus |
gen. |
change lanes |
перейти в другой ряд |
ART Vancouver |
333 |
5:48:11 |
eng-rus |
gen. |
International Automobile Border-crossing Point |
Международный автомобильный пункт пропуска |
rechnik |
334 |
5:48:09 |
eng-rus |
gen. |
turn down a request |
отказать в просьбе (A request for grant funding was turned down.) |
ART Vancouver |
335 |
5:47:34 |
eng-rus |
gen. |
International Automobile Border-crossing Point |
МАПП (Международный автомобильный пункт пропуска) |
rechnik |
336 |
5:20:12 |
eng-rus |
biol. |
mortality rate doubling time, MRDT |
время удвоения интенсивности смертности (The time required for the mortality rate to double. Inferred from the Gompertz equation.) |
zosya |
337 |
4:58:42 |
eng-rus |
gen. |
there was talk of |
речь шла |
tfennell |
338 |
4:37:14 |
eng-rus |
money |
som |
узбекский сум (валюта Узбекистана wikipedia.org) |
Ardath |
339 |
4:30:39 |
eng-rus |
cook. |
Choux |
заварное пирожное (another name for choux pastry – a very light pastry made with eggs, used for eclairs, etc) |
uar |
340 |
4:27:18 |
eng-rus |
inf. |
take down a notch |
сбить гонор (с кого-либо) |
Interex |
341 |
4:11:15 |
eng-rus |
gen. |
divide into periods |
периодизировать |
pfedorov |
342 |
4:05:58 |
rus-ger |
gen. |
создание сети сотрудничества между специалистами |
Vernetzung der Fachakteure |
Vera Cornel |
343 |
3:52:30 |
eng-rus |
tech. |
plug fan |
прямоточный вентилятор |
owant |
344 |
3:45:28 |
eng-rus |
gen. |
emblems |
атрибутика |
tfennell |
345 |
3:36:31 |
eng-rus |
idiom. |
big break |
большой успех |
Interex |
346 |
3:32:37 |
eng-rus |
idiom. |
big boys |
обладающие большим влиянием или властью |
Interex |
347 |
3:25:19 |
eng-rus |
idiom. |
beyond one's pay grade |
за пределами возможности (beyond capability) |
Interex |
348 |
3:22:40 |
rus-fre |
virol. |
микрокапли слюны |
postillons (Gouttelettes de salive projetées en parlant) |
transland |
349 |
3:17:44 |
eng-rus |
idiom. |
between the jigs and the reels |
в конце концов (Eventually, despite all the confusion.) |
Interex |
350 |
3:14:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
double bending key |
двухканавочный ключ |
Фьялар |
351 |
3:10:42 |
eng-rus |
idiom. |
better than sex |
замечательный (Wonderful.) |
Interex |
352 |
3:09:54 |
eng-rus |
law |
cede |
уступить право (Римское право) |
Tuhta |
353 |
3:08:34 |
eng-rus |
idiom. |
better than sex |
превосходный (Superlative) |
Interex |
354 |
3:04:23 |
eng-rus |
idiom. |
bet the farm |
абсолютно уверенно (To be absolutely certain, to have no doubts.) |
Interex |
355 |
3:04:10 |
eng-rus |
house. |
Dripping pan |
поддон для сбора жира |
uar |
356 |
3:02:08 |
eng-rus |
idiom. |
bet dollars to donuts |
похожее на правду |
Interex |
357 |
2:54:08 |
eng-rus |
idiom. |
the best of both worlds |
обоюдовыгодное (A combination of two seemingly contradictory benefits.) |
Interex |
358 |
2:42:45 |
eng-rus |
idiom. |
best bet |
лучший план |
Interex |
359 |
2:32:41 |
eng-rus |
idiom. |
beside the point |
спорный (moot.) |
Interex |
360 |
2:30:43 |
eng-rus |
idiom. |
beside the point |
неуместный (Irrelevant) |
Interex |
361 |
2:12:10 |
eng-rus |
idiom. |
bend the truth |
искажать факты (To change certain facts) |
Interex |
362 |
2:05:48 |
rus-lav |
gen. |
надземная часть здания |
ēkas virszemes daļa |
Hiema |
363 |
2:04:58 |
rus-lav |
gen. |
крыло здания |
piebūve |
Hiema |
364 |
2:04:19 |
rus-lav |
gen. |
крыло здания |
ēkas spārns |
Hiema |
365 |
2:03:51 |
eng-rus |
idiom. |
bend someone's ear |
надоедать разговором (To bore; to talk too long.) |
Interex |
366 |
2:03:37 |
rus-lav |
gen. |
пpолёт здания |
ēkas laidums |
Hiema |
367 |
2:02:45 |
rus-lav |
gen. |
соразмерность |
samērīgums |
Hiema |
368 |
2:02:41 |
rus-lav |
gen. |
соразмерность частей здания |
ēkas daļu samērīgums |
Hiema |
369 |
2:00:54 |
rus-lav |
gen. |
тень здания |
ēkas ēna |
Hiema |
370 |
2:00:16 |
rus-lav |
gen. |
развалины здания |
ēkas drupas |
Hiema |
371 |
1:59:50 |
rus-lav |
gen. |
высота здания |
ēkas augstums |
Hiema |
372 |
1:59:01 |
rus-lav |
gen. |
подземная часть здания |
ēkas apakšzemes daļa |
Hiema |
373 |
1:58:24 |
rus-lav |
gen. |
здание повышенной этажности |
ēka ar lielāku stāvu skaitu |
Hiema |
374 |
1:55:14 |
eng-rus |
IT |
chip 3D stacking |
объёмная этажерочная архитектура (чипов) |
owant |
375 |
1:49:35 |
rus-est |
tech. |
строповка |
troppimine |
ВВладимир |
376 |
1:44:35 |
eng-rus |
idiom. |
below the belt |
недобросовестно |
Interex |
377 |
1:35:57 |
eng-rus |
idiom. |
belly up |
несуществующий (After several financial failures, the organization went belly up." После нескольких финансовых неудач, организация прекратила существование.) |
Interex |
378 |
1:31:33 |
eng-rus |
inf. |
that's it I'm outta here |
Ну, всё С меня довольно |
ART Vancouver |
379 |
1:30:43 |
eng-rus |
gen. |
be good |
вести себя хорошо (talking about children: Kids, please be good for your grandparents this weekend) |
ART Vancouver |
380 |
1:29:14 |
eng-rus |
gen. |
rural way of life |
жизнь на селе |
ART Vancouver |
381 |
1:26:09 |
eng-rus |
gen. |
till the field |
распахивать поле |
ART Vancouver |
382 |
1:25:26 |
eng-rus |
gen. |
plough a field |
распахать поле |
ART Vancouver |
383 |
1:23:55 |
eng-rus |
gen. |
logging operations |
лесосечные работы |
Becky Blackley |
384 |
1:21:48 |
eng-rus |
gen. |
snug apartment |
уютная квартирка (After she divorced Dave, she got herself a snug apartment on Cambie near West Broadway, which she couldn't afford before.) |
ART Vancouver |
385 |
1:19:26 |
eng-rus |
gen. |
ride the subway to work |
ездить на метро на работу |
ART Vancouver |
386 |
1:19:03 |
eng-rus |
automat. |
program fundamentals |
основы программирования |
translator911 |
387 |
1:17:06 |
eng-rus |
tech. |
coolable |
с возможностью охлаждения |
owant |
388 |
1:15:20 |
eng-rus |
inf. |
gouging |
обдираловка |
ART Vancouver |
389 |
1:12:56 |
eng-rus |
gen. |
that's for sure |
это уж точно |
ART Vancouver |
390 |
1:09:19 |
rus-est |
gen. |
правила эксплуатации |
kasutuskord |
ВВладимир |
391 |
1:07:46 |
eng-rus |
inf. |
ticked off |
раздражённый (about) |
ART Vancouver |
392 |
1:06:23 |
eng-rus |
inf. |
plug the meter |
платить за парковку |
ART Vancouver |
393 |
1:05:22 |
eng-rus |
inf. |
plug the meter |
платить за стоянку |
ART Vancouver |
394 |
1:04:01 |
eng-rus |
idiom. |
spend like a drunken sailor |
разбрасываться деньгами |
ART Vancouver |
395 |
1:03:32 |
eng-rus |
idiom. |
spend like a drunken sailor |
транжирить деньги |
ART Vancouver |
396 |
0:55:47 |
eng-rus |
dipl. |
be summoned to the Foreign Ministry |
быть вызванным в Министерство иностранных дел (e.g.: ... on Tuesday to receive [State Name]'s complaint regarding his(her) country's interference in [State Name]'s internal affairs; CNN) |
Alex_Odeychuk |
397 |
0:25:48 |
eng-rus |
cinema |
wrap party |
вечеринка по поводу окончания съёмки фильма |
me01 |
398 |
0:06:47 |
rus-ger |
sport. |
соблюдение диеты |
Abnehmerei |
makhno |
399 |
0:04:55 |
eng-rus |
automat. |
distribution terminal block |
распределительная клеммная колодка |
translator911 |
400 |
0:04:11 |
eng-rus |
construct. |
completion |
сдача в эксплуатацию (планируется сдать в эксплуатацию – It's due for completion in late 2012.) |
ART Vancouver |
401 |
0:00:09 |
eng-rus |
Canada |
garbage pail |
ведро для мусора (обычно под мойкой) |
ART Vancouver |