1 |
23:57:58 |
rus-lav |
gen. |
грымза |
ņurdoņa |
Anglophile |
2 |
23:48:25 |
rus-ger |
gen. |
свойственный |
wesenhaft |
mirelamoru |
3 |
23:45:33 |
rus-lav |
gen. |
стресс |
stress |
Anglophile |
4 |
23:41:19 |
eng-rus |
gen. |
grunter |
грымза |
Anglophile |
5 |
23:40:19 |
eng-rus |
gen. |
carper |
грымза |
Anglophile |
6 |
23:39:51 |
rus-ger |
biol. |
гормон действия |
Aktionshormon |
mirelamoru |
7 |
23:39:42 |
eng-rus |
gen. |
growler |
грымза |
Anglophile |
8 |
23:38:57 |
eng-rus |
gen. |
croaker |
грымза |
Anglophile |
9 |
23:38:21 |
eng-rus |
gen. |
grumbler |
грымза |
Anglophile |
10 |
23:36:37 |
rus-lav |
gen. |
"грохнуть" |
novākt (убить) |
Anglophile |
11 |
23:35:44 |
rus-lav |
gen. |
балбес |
tukšpauris |
Anglophile |
12 |
23:34:19 |
rus-lav |
gen. |
нет уж |
kas vēl nebūs |
Anglophile |
13 |
23:33:03 |
rus-lav |
gen. |
оклематься |
atlabt |
Anglophile |
14 |
23:29:55 |
rus-ger |
philos. |
согласие Кант |
Zusammenstimmung |
mirelamoru |
15 |
23:28:33 |
rus-ger |
philos. |
целевая причина |
Zweckursache |
mirelamoru |
16 |
23:28:00 |
eng-rus |
food.ind. |
slack-salted |
малой соли |
MichaelBurov |
17 |
23:27:09 |
rus-ger |
gen. |
разъяснять |
klären |
AlexandraM |
18 |
23:27:07 |
rus-ger |
philos. |
функция соответствия |
Zuordnungsfunktion |
mirelamoru |
19 |
23:25:28 |
rus-ger |
gen. |
оптимистический |
zukunftsfroh |
mirelamoru |
20 |
23:25:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
проповедь веры |
Verkündigen des Glaubens |
AlexandraM |
21 |
23:25:11 |
rus-ger |
gen. |
оптимистический |
zukunftsfreudig |
mirelamoru |
22 |
23:19:23 |
rus-ger |
philos. |
осязаемость |
Getast |
mirelamoru |
23 |
23:18:25 |
rus-ger |
philos. |
разобщённость |
Getrenntheit |
mirelamoru |
24 |
23:17:53 |
rus-ger |
gen. |
правдивое отражение действительности |
ein getreues Abbild der Wirklichkeit |
mirelamoru |
25 |
23:16:26 |
rus-ger |
philos. |
заброшенность |
Geworfenheit |
mirelamoru |
26 |
23:15:26 |
rus-ger |
philos. |
ставшее Гегель |
Gewordene |
mirelamoru |
27 |
23:09:34 |
rus-ger |
logic |
трилемма суждение, в котором предмету приписываются три исключающих друг друга признака |
Trilemma |
mirelamoru |
28 |
23:08:04 |
rus-ger |
philos. |
предложение, используемое в качестве формулы |
Tropus |
mirelamoru |
29 |
23:07:00 |
rus-ger |
philos. |
трихотомизм учение о трёх основных частях, составляющих сущность человека: теле, разуме и чувстве |
Trichotomismus |
mirelamoru |
30 |
23:05:49 |
rus-ger |
philos. |
мотив |
Triebfeder |
mirelamoru |
31 |
23:05:14 |
rus-ger |
philos. |
аксиома отделимости |
Trennungsaxion |
mirelamoru |
32 |
23:04:22 |
rus-ger |
philos. |
тейлхардизм |
Teilhardismus |
mirelamoru |
33 |
23:03:10 |
rus-ger |
philos. |
причастность, отношение отдельных вещей к идеям Платон |
Teilhabe |
mirelamoru |
34 |
23:01:35 |
rus-ger |
philos. |
возможность Хайдеггер |
Nur-noch |
mirelamoru |
35 |
22:59:23 |
rus-ger |
philos. |
предварённый |
pränex |
mirelamoru |
36 |
22:57:05 |
rus-ger |
philos. |
мыслительный |
noetisch |
mirelamoru |
37 |
22:56:34 |
rus-ger |
philos. |
мысленное |
Noetik |
mirelamoru |
38 |
22:55:31 |
rus-ger |
philos. |
предмет мысли |
Noema |
mirelamoru |
39 |
22:54:23 |
rus-ger |
philos. |
структурный момент имманентного сознания времени |
Noch-Gegewärtighaben |
mirelamoru |
40 |
22:53:11 |
rus-ger |
welf. |
оздоровление населения |
Gesundung der Bevölkerung |
Abete |
41 |
22:52:18 |
rus-ger |
philos. |
Никомахова этика Аристотель |
Nikomachische Ethik |
mirelamoru |
42 |
22:16:14 |
eng-rus |
pharma. |
break line |
разделительная поперечная риска (таблетки) |
yo |
43 |
21:58:23 |
rus-ger |
sl., drug. |
также Cannabis каннабис |
Kannabis |
ВВладимир |
44 |
21:18:52 |
eng-rus |
O&G |
gas in underground storages |
газ в подземных хранилищах |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:16:02 |
rus-fre |
gen. |
погашающая исковая давность |
prescription extinctive |
vleonilh |
46 |
21:05:30 |
eng-rus |
law |
counter claim set-off |
прекращение встречных требований |
gennier |
47 |
21:02:38 |
eng-rus |
gen. |
seat of power |
средоточие власти |
Notburga |
48 |
21:02:20 |
eng-rus |
law |
as relevant |
в зависимости от того, что применимо |
gennier |
49 |
20:57:33 |
eng-rus |
fin. |
proxy |
уполномоченное лицо (англ. термин взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП № 600) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:57:21 |
rus-fre |
gen. |
их |
les (в одном из косвенных падежей, чаще всего в винительном: напр., on les connaît - их знают) |
vleonilh |
51 |
20:51:54 |
eng-rus |
fin. |
transferable credit |
переводный аккредитив (указанный перевод на русский язык используется в ВТБ; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП № 600) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:48:43 |
eng-rus |
fin. |
transferred credit |
переведённый аккредитив (указанный перевод на русский язык используется в ВТБ; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:47:32 |
eng-rus |
fin. |
transferring bank |
переводящий банк (указанный перевод на русский язык используется в ВТБ; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:46:40 |
eng-rus |
auto. |
Slow Moving Vehicle |
медленно движущееся транспортное средство |
Yuriy Sokha |
55 |
20:45:11 |
eng-rus |
fin. |
disclaimer on transmission and translation |
отказ от ответственности за передачу сообщений и перевод (указанный перевод на русский язык используется в ВТБ; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:44:03 |
eng-rus |
fin. |
partial drawings or shipments |
частичное использование аккредитива или частичные отгрузки (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП № 600) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:43:13 |
eng-rus |
fin. |
insurance document and coverage |
страховой документ и страховое покрытие (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:42:34 |
eng-rus |
fin. |
clean transport document |
чистый транспортный документ (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:38:38 |
eng-rus |
fin. |
discrepant documents |
документы с расхождениями (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:37:40 |
eng-rus |
fin. |
discrepant documents, waiver and notice |
документы с расхождениями, отказ от прав, связанных с расхождениями, и извещение (указанный перевод на русский язык используется в ВТБ; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:34:30 |
eng-rus |
fin. |
complying presentation |
надлежащее представление (указанный перевод на русский язык используется в ВТБ; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП № 600) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:33:21 |
eng-rus |
fin. |
standard for examination of documents |
критерии проверки документов (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:32:34 |
eng-rus |
fin. |
nomination |
предоставление полномочий исполняющему банку (указанный перевод на русский язык используется в ВТБ; англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:31:17 |
eng-rus |
fin. |
amendments |
изменения (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП № 600) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:29:59 |
eng-rus |
fin. |
advising of credits and amendments |
авизование аккредитивов и изменений (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП № 600) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:29:18 |
eng-rus |
fin. |
confirming bank undertaking |
обязательство подтверждающего банка (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП № 600) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:28:48 |
rus-ger |
cook. |
чоризо |
Chorizo |
mirelamoru |
68 |
20:28:27 |
eng-rus |
fin. |
issuing bank undertaking |
обязательство банка-эмитента (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:27:30 |
eng-rus |
fin. |
availability, expiry date and place for presentation |
исполнение, дата истечения срока и место для представления (англ. оборот взят из Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, публикация МТП ¹ 600) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:25:44 |
eng-rus |
fin. |
credits and contracts |
аккредитивы и договоры (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:24:53 |
eng-rus |
fin. |
interpretations |
толкования |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:55:02 |
eng-rus |
fin. |
bank-to-bank reimbursements under documentary credits |
межбанковское рамбурсирование по документарным аккредитивам (англ. оборот взят из публикации МТП ¹ 525) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:47:13 |
eng-rus |
fin. |
Uniform Rules for Bank-to-Bank Reimbursements under Documentary Credits |
Унифицированные правила для межбанковского рамбурсирования по документарным аккредитивам (Публикация МТП № 725) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:36:29 |
eng-rus |
media. |
reproduction on printed media |
распространение в печатных СМИ (англ. оборот взят из документа Международной торговой палаты) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:34:52 |
rus-lav |
gen. |
корги |
korgijs |
Anglophile |
76 |
19:33:27 |
eng-rus |
gen. |
return to normal |
возобновить работу в нормальном режиме |
Anglophile |
77 |
19:26:33 |
eng-rus |
med. |
liver transplant |
трансплантация печени |
inspirado |
78 |
19:26:12 |
eng-rus |
med. |
liver transplant |
пересадка печени |
inspirado |
79 |
19:18:01 |
eng-rus |
abbr. |
money launderer |
лицо, занимающееся отмыванием денег |
Anglophile |
80 |
19:11:09 |
eng-rus |
gen. |
act as a fillip |
служить толчком |
Anglophile |
81 |
19:08:40 |
eng-rus |
gen. |
wave of crime |
волна преступности |
Anglophile |
82 |
19:05:17 |
eng-rus |
gen. |
harsh punishment |
строгое наказание |
Anglophile |
83 |
18:52:04 |
rus-lav |
gen. |
тусовщик |
tusētājs |
Anglophile |
84 |
18:50:25 |
rus-lav |
gen. |
тусоваться |
tusēties |
Anglophile |
85 |
18:49:35 |
rus-lav |
gen. |
тусовка |
tusiņš |
Anglophile |
86 |
18:24:53 |
eng |
abbr. |
LTx |
liver transplant |
inspirado |
87 |
18:15:16 |
eng |
abbr. |
APACS |
Association of Payment and Clearing Services |
Anglophile |
88 |
18:14:37 |
rus-ita |
gen. |
пожизненное тюремное заключение |
ergastolo |
Boitsov |
89 |
18:04:19 |
eng-rus |
econ. |
from a risk point of view |
с точки зрения риска (англ. оборот взят из текста заявления Международной торговой палаты) |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:48:43 |
eng-rus |
gen. |
break out |
выделять отдельной позицией (...that government index does not break out prices for organic food) |
lisiy |
91 |
17:43:46 |
eng-rus |
inf. |
not on my life |
ни за что в жизни (я этого не сделаю; Более распространен вариант Not on your life) |
Alexander Oshis |
92 |
17:24:22 |
eng-rus |
gen. |
I'll have to decline to comment |
я, пожалуй, откажусь от комментариев (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:15:52 |
eng-rus |
gen. |
fade |
слабеть |
Notburga |
94 |
17:15:03 |
eng-rus |
gen. |
fading |
слабеющий |
Notburga |
95 |
17:12:39 |
eng-rus |
gen. |
amid much laughter |
среди громкого хохота (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:09:42 |
eng-rus |
gen. |
isolation |
обособленность |
Notburga |
97 |
17:09:34 |
eng-rus |
gen. |
blunt the fallout |
смягчать негативные последствия (a fast-growing economy has blunted the fallout) |
lisiy |
98 |
17:03:43 |
eng-rus |
polit. |
subsume into |
отходить к (в определенном контексте; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:02:04 |
eng-rus |
polit. |
split along ethnic lines |
разделять по этническим линиям (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:00:05 |
eng-rus |
polit. |
economic, financial and demographic trends will provoke a political and social crisis |
экономические, политические и демографические тенденции вызовут общественно-политический кризис (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:51:12 |
eng-rus |
econ. |
get an edge over a rival |
получать преимущество над соперником (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:48:40 |
eng-rus |
gen. |
be popular |
услышать пару ласковых ("Our dog got into the neighbour's garden again!' 'You'll be popular.") |
lisiy |
103 |
16:47:40 |
eng-rus |
media. |
a conference devoted to information warfare, the use of data to get an edge over a rival |
конференция, посвящённая информационной войне-использованию сведений в целях получения преимущества над соперником (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:44:51 |
eng-rus |
scient. |
do strategy forecasts |
делать стратегические прогнозы (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
105 |
16:43:40 |
eng-rus |
scient. |
get a doctorate in political science |
получать степень доктора политических наук (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
106 |
16:43:20 |
eng-rus |
gen. |
peter out |
исчерпать свой потенциал |
segu |
107 |
16:42:15 |
eng-rus |
polit. |
a double-headed eagle |
двуглавый орёл (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
108 |
16:38:48 |
eng-rus |
media. |
commentators and experts on the U.S. |
обозреватели и эксперты по США (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
109 |
16:37:34 |
eng-rus |
media. |
a prominent TV journalist |
видный телевизионный журналист (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
110 |
16:33:29 |
eng-rus |
polit. |
reflect a very pronounced degree of anti-Americanism |
отражать достаточно ярко выраженную степень антиамериканизма (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
111 |
16:31:47 |
eng-rus |
polit. |
English-language propaganda channel |
англоязычный пропагандистский канал (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:28:54 |
eng-rus |
polit. |
widely discussed among local experts |
широко обсуждаемый местными экспертами (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
113 |
16:27:43 |
eng-rus |
econ. |
tightly controlled |
жёстко подконтрольный (кому-либо – by ... ; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:23:23 |
eng-rus |
polit. |
depend heavily on the dollar and on trade with the U.S. |
сильно зависеть от доллара и торговли с США (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:22:05 |
eng-rus |
polit. |
break into separate territories |
распадаться на отдельные территории (говоря о какой-либо стране; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
116 |
16:17:25 |
rus-ger |
polit. |
Институт стратегических исследований |
Institut für Strategische Studien |
Abete |
117 |
16:12:07 |
eng-rus |
fin. |
temporarily guaranteed |
временно гарантированный (кем-либо – by ... ; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:11:14 |
eng-rus |
bank. |
a broader spectrum of customers |
широкий спектр клиентов (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:10:18 |
eng-rus |
fin. |
resume automotive lending to a broader spectrum of customers to support the availability of credit to consumers and businesses for the purchase of automobiles |
возобновить автокредитование для более широкого спектра клиентов с целью поддержания доступности кредита на покупку автомобилей для потребителей и компаний (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:08:11 |
eng-rus |
econ. |
for the purchase of automobiles |
для покупки автомобилей (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:07:11 |
eng-rus |
bank. |
support the availability of credit |
поддерживать доступность кредита (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:06:29 |
eng-rus |
bank. |
spectrum of customers |
спектр клиентов (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:05:30 |
eng-rus |
bank. |
resume automotive lending |
возобновить автокредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
124 |
15:59:54 |
eng-rus |
bank. |
automotive lending |
автокредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:58:43 |
eng-rus |
bank. |
resume lending |
возобновлять кредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:57:49 |
eng-rus |
fin. |
ability to make consumer and business loans |
способность предоставлять кредиты потребителям и компаниям (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
127 |
15:55:48 |
eng-rus |
media. |
have no comment on |
оставлять без комментариев вопрос о (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:52:37 |
eng-rus |
fin. |
a ban on severance packages for the top five employees |
запрет на выдачу выходных пособий пяти высшим руководителям (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:49:44 |
eng-rus |
fin. |
be a source of criticism |
служить основанием для критики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:46:23 |
eng-rus |
fin. |
funds loaned to banks |
средства, предоставленные в кредит банкам (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:44:38 |
rus-ger |
gen. |
незаряженный аккумулятор |
Akku ist leer |
arti-lena |
132 |
15:41:27 |
rus-ger |
construct. |
диспетчеризация инженерного оборудования здания |
BMS |
arti-lena |
133 |
15:31:57 |
eng-rus |
invest. |
seed investor |
семенной инвестор |
wandervoegel |
134 |
15:29:50 |
rus-ger |
gen. |
штукатурная сетка |
Einputzgitter |
arti-lena |
135 |
15:26:25 |
eng-rus |
fin. |
preferred-stock purchase |
покупка привилегированных акций (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
136 |
15:24:14 |
eng-rus |
fin. |
financially viable |
жизнеспособный в финансовом отношении (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
137 |
15:24:05 |
rus-ger |
construct. |
запечатывание строительного объекта на период зимнего строительства |
Winterbau |
arti-lena |
138 |
15:21:36 |
eng-rus |
fin. |
pay an 8% dividend |
выплачивать дивиденды в размере 8 % (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
139 |
15:20:58 |
eng-rus |
fin. |
from a short-term cash-flow basis |
c точки зрения краткосрочных денежных потоков (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:17:20 |
rus-ger |
construct. |
кровельная воронка с листовыловителем трапик |
Dacheinlauf |
arti-lena |
141 |
15:17:07 |
eng-rus |
fin. |
transfer part of its stake in X to a trust whose trustee will be approved by the Treasury |
передавать часть доли в уставном капитале компании Х в доверительное управление с утверждением управителя Казначейством (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
142 |
15:07:28 |
eng-rus |
fin. |
reduce its interest to a maximum of 14.9% in voting shares and 33% in total equity |
сократить своё долевое участие в совокупном капитале до 33 %, в том числе в форме обычных акций до максимум 14.9 % от акционерного капитала (говоря о компании; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
143 |
14:58:37 |
rus-ita |
gen. |
полынь |
artemisia |
злобный гном с волосатыми ногами |
144 |
14:57:56 |
eng-rus |
gen. |
till date |
по нынешний день |
Viacheslav Volkov |
145 |
14:51:11 |
rus-ger |
gen. |
погашать кредит |
einen Kredit abzahlen |
arti-lena |
146 |
14:16:14 |
rus-ger |
gen. |
напутствие |
Weisheitswort |
ivvi |
147 |
14:15:45 |
rus-ger |
cook. |
мускатный цвет |
Macis (высушенная шелуха мускатного ореха; пряность) |
mirelamoru |
148 |
14:15:24 |
rus-ger |
cook. |
мацис |
Macis |
mirelamoru |
149 |
14:04:57 |
eng-rus |
fin. |
have a 49% stake in |
владеть долей в размере 49 % в уставном капитале (далее следует наименование компании; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
150 |
13:51:56 |
eng-rus |
philos. |
human-sizedness |
человекоразмерность |
Yuliya Yurchenko |
151 |
13:48:05 |
eng-rus |
amer. |
grip |
небольшая сумка (дорожная, дамская) |
Victorian |
152 |
13:38:45 |
eng-rus |
invest. |
R&T |
Регистратор и Трансфер-агент (Registrar and Transfer Agent) |
wandervoegel |
153 |
13:37:26 |
eng-rus |
fin. |
raise enough capital to meet the capital requirement |
привлечь капитал в достаточном размере для выполнения норматива достаточности капитала (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
154 |
13:35:37 |
eng-rus |
fin. |
raise enough capital to satisfy the Fed's conditions |
привлечь капитал в достаточном размере для удовлетворения условий ФРС (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
155 |
13:26:26 |
eng-rus |
fin. |
by converting 75% of its issued debt into preferred-stock holdings |
путём конверсии 75 % эмитированных облигаций в привилегированные акции (говоря об облигациях финансовой компании; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
156 |
13:24:48 |
eng-rus |
fin. |
debt-equity swap |
своп долговых обязательств на акции (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
157 |
13:17:12 |
eng-rus |
tech. |
dyno |
динамометр |
Inchionette |
158 |
13:13:23 |
eng-rus |
fin. |
the move by Treasury |
этот шаг Казначейства (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
159 |
13:05:54 |
eng-rus |
bank. |
restricted lending |
ограниченное кредитование (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
160 |
13:04:34 |
eng-rus |
econ. |
a 45% sales skid for October |
спад продаж на 45 % в октябре (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
161 |
13:00:42 |
eng-rus |
bank. |
the largest source of financing for |
крупнейший источник финансирования для (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
162 |
12:57:00 |
eng-rus |
econ. |
the majority of consumers |
большинство потребителей (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
163 |
12:55:57 |
eng-rus |
bank. |
without getting a loan |
без получения кредита (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
164 |
12:53:48 |
eng-rus |
econ. |
the auto business |
автомобильный бизнес (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
165 |
12:52:36 |
eng-rus |
econ. |
chain of auto dealerships |
сеть автодилеров (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
166 |
12:46:51 |
eng-rus |
fin. |
fall into financial trouble |
начать испытывать финансовые затруднения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
167 |
12:40:10 |
eng-rus |
gen. |
in the past few months |
за последние несколько месяцев (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
168 |
12:38:19 |
rus-ger |
museum. |
скансен |
Freilichtmuseum |
mirelamoru |
169 |
11:54:39 |
eng-rus |
med. |
give birth to a son |
родить сына (англ. оборот взят из сообщения San Jose Mercury News) |
Alex_Odeychuk |
170 |
11:53:30 |
eng-rus |
mil. |
war to the bitter end |
война до победного конца (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
171 |
11:43:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
cable taps |
кабельные отводы |
Altuntash |
172 |
11:25:02 |
eng-rus |
energ.syst. |
transformer yard |
пристанционный узел |
Altuntash |
173 |
11:17:35 |
eng-rus |
slang |
spell |
короткая дистанция |
alex-l1904 |
174 |
10:49:11 |
eng-rus |
gen. |
creek |
протока (напр., в дельте реки) |
Халеев |
175 |
9:29:41 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Sport, Tourism and Youth Policy of the Russian Federation |
Министерство спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
176 |
9:27:13 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Supervision in the Sphere of Communications and Mass Communications |
Федеральная служба по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций (E&Y) |
ABelonogov |
177 |
9:17:11 |
eng-rus |
UN |
economically disadvantaged |
неимущий |
Халеев |
178 |
9:15:20 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Natural Resources and Ecology of the Russian Federation |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
179 |
9:11:45 |
eng-rus |
gen. |
top target |
перевыполнить план (на...% – by) |
Anglophile |
180 |
9:11:29 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for the Monitoring of Compliance With Legislation in the Area of the Protection of Cultural Heritage |
Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в области охраны культурного наследия (E&Y) |
ABelonogov |
181 |
9:00:40 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for the Administration of State Property |
Федеральное агентство по управлению государственным имуществом (E&Y) |
ABelonogov |
182 |
8:58:38 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Economic Development of the Russian Federation |
Министерство экономического развития Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
183 |
8:56:42 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Energy of the Russian Federation |
Министерство энергетики Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
184 |
8:02:01 |
eng-rus |
gen. |
Soave |
Соаве (Italian wine) |
rechnik |
185 |
8:00:36 |
eng-rus |
gen. |
Bardolino |
Бардолино (Italian wine) |
rechnik |
186 |
7:58:27 |
eng-rus |
gen. |
Valpolicella |
Вальполичелла (Italian wine) |
rechnik |
187 |
7:49:04 |
eng-rus |
polit. |
Kenya African National Union |
Кенийский национальный африканский союз (KANU) |
pfedorov |
188 |
7:36:07 |
eng-rus |
gen. |
VNIIOENG |
ВНИИОЭНГ |
ABelonogov |
189 |
7:34:59 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Research Institute for the Organization, Management and Economics of the Oil and Gas Industry |
Всероссийский научно-исследовательский институт организации, управления и экономики нефтегазовой промышленности (как вариант) |
ABelonogov |
190 |
6:54:02 |
eng-rus |
slang |
tingly |
болеутоляющее |
Abberline_Arrol |
191 |
6:43:52 |
eng-rus |
circus |
catcher |
ловитор |
Abberline_Arrol |
192 |
6:22:58 |
rus |
abbr. |
ВНИИОЭНГ |
Всероссийский научно-исследовательский институт организации, управления и экономики нефтегазовой промышленности |
ABelonogov |
193 |
5:59:39 |
eng-rus |
gen. |
planing, milling, tenoning, grinding, polishing, drilling, grooving and slotting machines |
строгальные, фрезерные, шипорезные, шлифовальные, полировальные, сверлильные, пазовальные и долбёжные станки |
ABelonogov |
194 |
5:58:14 |
eng-rus |
gen. |
universal and combined machines |
универсальные и комбинированные станки |
ABelonogov |
195 |
5:57:48 |
eng-rus |
gen. |
woodworking machines |
деревообрабатывающие станки |
ABelonogov |
196 |
5:57:03 |
eng-rus |
gen. |
sports and hunting weapons |
спортивное, охотничье оружие |
ABelonogov |
197 |
5:56:01 |
eng-rus |
gen. |
dual-use military equipment |
военная техника двойного применения |
ABelonogov |
198 |
5:55:35 |
eng-rus |
gen. |
pumping units |
станки-качалки |
ABelonogov |
199 |
5:50:20 |
eng-rus |
gen. |
air fractionating and rare gas units |
установки воздухоразделительные и редких газов |
ABelonogov |
200 |
5:49:36 |
eng-rus |
gen. |
highway with improved light-duty or transitional type of road surface |
автомобильная дорога с усовершенствованным облегчённым или переходным типом дорожного покрытия |
ABelonogov |
201 |
5:48:58 |
eng-rus |
gen. |
special equipment for the assembly and repair of power equipment and thermal power systems |
специальные средства монтажа и ремонта энергетического оборудования и тепловых сетей |
ABelonogov |
202 |
5:48:16 |
eng-rus |
gen. |
technological equipment of gas pumping stations |
технологическое оборудование газоперекачивающих станций |
ABelonogov |
203 |
5:47:03 |
eng-rus |
gen. |
winches |
лебёдки |
ABelonogov |
204 |
5:45:56 |
eng-rus |
gen. |
cableways |
оборудование канатных подвесных дорог |
ABelonogov |
205 |
5:44:26 |
eng-rus |
gen. |
loading and unloading mechanisms |
погрузочно-разгрузочные устройства |
ABelonogov |
206 |
5:43:35 |
eng-rus |
gen. |
escalators |
эскалаторы |
ABelonogov |
207 |
5:40:36 |
eng-rus |
gen. |
equipment for transporting loads |
оборудование для транспортировки грузов |
ABelonogov |
208 |
5:39:05 |
eng-rus |
gen. |
industrial greenhouses and technological equipment therefor |
промышленные теплицы и технологическое оборудование для них |
ABelonogov |
209 |
5:38:33 |
eng-rus |
gen. |
tractors |
тракторы |
ABelonogov |
210 |
5:37:29 |
eng-rus |
gen. |
evaporators and evaporating units |
выпарные аппараты и установки |
ABelonogov |
211 |
5:36:25 |
eng-rus |
gen. |
furnaces for chemical works with rotating drums |
печи для химических производств с вращающимися барабанами |
ABelonogov |
212 |
5:35:55 |
eng-rus |
gen. |
electric furnace units and equipment |
электропечные агрегаты и оборудование |
ABelonogov |
213 |
5:35:23 |
eng-rus |
gen. |
electric furnaces |
электропечи |
ABelonogov |
214 |
5:34:46 |
eng-rus |
gen. |
tank farm of metal vertical cylindrical storage tanks |
парк из металлических вертикальных цилиндрических резервуаров |
ABelonogov |
215 |
5:33:58 |
eng-rus |
gen. |
low and high pressure preheaters |
подогреватели низкого и высокого давления |
ABelonogov |
216 |
5:32:53 |
eng-rus |
gen. |
industrial power boilers |
энерготехнологические котлы |
ABelonogov |
217 |
5:32:01 |
eng-rus |
gen. |
port transhipment complex for processing of general perishable cargoes |
портовый перегрузочный комплекс для переработки генеральных скоропортящихся грузов |
ABelonogov |
218 |
4:51:24 |
eng-rus |
gen. |
belt, trolley, bucket, vibration conveyors |
ленточные, подвесные, ковшовые, вибрационные конвейеры |
ABelonogov |
219 |
4:50:28 |
eng-rus |
gen. |
facilities of gas processing industry |
объекты газоперерабатывающей промышленности |
ABelonogov |
220 |
4:49:42 |
eng-rus |
gen. |
installations of oil refining industry |
сооружения нефтеперерабатывающей промышленности |
ABelonogov |
221 |
4:48:33 |
eng-rus |
gen. |
absorption plant for integrated gas treatment |
абсорбционная установка комплексной подготовки газа |
ABelonogov |
222 |
4:48:08 |
eng-rus |
gen. |
gas well for development drilling |
газовая скважина для эксплуатационного бурения |
ABelonogov |
223 |
4:46:32 |
eng-rus |
gen. |
bitumen production facility |
комплекс установки производства битума |
ABelonogov |
224 |
4:46:00 |
eng-rus |
gen. |
main thermal power system |
магистральная тепловая сеть |
ABelonogov |
225 |
4:44:45 |
eng-rus |
gen. |
steel, fettled and rubber-lined containers |
стальные, футерованные, гуммированные ёмкости |
ABelonogov |
226 |
4:43:27 |
eng-rus |
gen. |
dump cars |
вагоны-самосвалы |
ABelonogov |
227 |
4:41:50 |
eng-rus |
gen. |
specialized vehicles for timber procurement |
специализированные автомобили для лесозаготовок |
ABelonogov |
228 |
4:40:37 |
eng-rus |
gen. |
apparatus for evaluating the quality of cementation |
аппаратура для оценки качества цементации |
ABelonogov |
229 |
4:37:51 |
eng-rus |
gen. |
equipment for monitoring technological processes |
оборудование для контроля технологических процессов |
ABelonogov |
230 |
4:37:02 |
eng-rus |
gen. |
power supply sources |
источники питания |
ABelonogov |
231 |
4:36:05 |
eng-rus |
gen. |
telephone sets and subscriber equipment |
телефонные аппараты и абонентские устройства |
ABelonogov |
232 |
4:27:52 |
eng-rus |
gen. |
equipment for the assembly and repair of power stations and power supply systems |
оборудование для монтажа и ремонта электростанций и электрических сетей |
ABelonogov |
233 |
4:26:58 |
eng-rus |
gen. |
equipment for the pipeline industry, the cable industry, local industry |
оборудование для трубопроводной промышленности, кабельной промышленности, местной промышленности |
ABelonogov |
234 |
4:26:09 |
eng-rus |
gen. |
units and assemblies for various industries |
установки и агрегаты для различных производств |
ABelonogov |
235 |
4:25:10 |
eng-rus |
gen. |
specialized production lines |
специализированные технологические линии |
ABelonogov |
236 |
3:28:35 |
eng-rus |
gen. |
many-oared |
многовёсельный |
Yuliya Yurchenko |
237 |
2:55:03 |
eng-rus |
gen. |
classifications |
группировки |
ABelonogov |
238 |
2:49:01 |
eng-rus |
gen. |
multiplexers |
мультиплексоры |
ABelonogov |
239 |
2:47:51 |
eng-rus |
gen. |
transponders |
транспордеры (вариант через букву "р" встречается в нормативно-правовых актах) |
ABelonogov |
240 |
2:44:36 |
eng-rus |
gen. |
multiplex equipment station and line units |
станционные и линейные блоки аппаратуры уплотнения |
ABelonogov |
241 |
2:43:09 |
eng-rus |
gen. |
session border controllers |
пограничные контроллеры сессий (SBC) |
ABelonogov |
242 |
2:42:22 |
eng-rus |
gen. |
DSLAM multiplexer |
мультиплексор DSLAM |
ABelonogov |
243 |
2:41:55 |
eng-rus |
gen. |
media converters |
медиаконвертеры |
ABelonogov |
244 |
2:41:14 |
eng-rus |
gen. |
inter-network screens |
межсетевые экраны |
ABelonogov |
245 |
2:40:05 |
eng-rus |
gen. |
amplifiers |
усилители |
ABelonogov |
246 |
2:38:27 |
eng-rus |
gen. |
Wifi access points |
точки доступа WiFi |
ABelonogov |
247 |
2:37:34 |
eng-rus |
gen. |
telephone facsimile machines |
телефонные факсимильные аппараты |
ABelonogov |
248 |
2:33:44 |
eng-rus |
gen. |
backlog recovery plan |
план ликвидации отставания от графика (proz.com) |
ABelonogov |
249 |
2:26:06 |
eng-rus |
gen. |
self-contained |
выносной (цифровые мини-АТС) |
ABelonogov |
250 |
2:24:31 |
eng-rus |
gen. |
for institutions |
учрежденческий (цифровые мини-АТС) |
ABelonogov |
251 |
2:23:49 |
eng-rus |
gen. |
for rural localities |
сельский (цифровые мини-АТС) |
ABelonogov |
252 |
2:23:06 |
eng-rus |
gen. |
digital mini telephone exchanges |
цифровые мини-АТС |
ABelonogov |
253 |
2:20:56 |
eng-rus |
gen. |
electronic subscriber terminals |
электронные абонентские терминалы |
ABelonogov |
254 |
2:19:49 |
eng-rus |
gen. |
NMT cellular base stations |
базовые станции сотовой связи NMT |
ABelonogov |
255 |
2:18:58 |
eng-rus |
gen. |
cable modems |
кабельные модемы |
ABelonogov |
256 |
2:18:23 |
eng-rus |
gen. |
subscriber decoders |
абонентские декодеры |
ABelonogov |
257 |
2:16:19 |
eng-rus |
gen. |
television subscriber units |
абонентские телевизионные приставки |
ABelonogov |
258 |
2:13:13 |
eng-rus |
gen. |
technological equipment for the medical industry |
технологическое оборудование для медицинской промышленности |
ABelonogov |
259 |
2:11:56 |
eng-rus |
gen. |
drilling rigs for development and deep-well exploratory drilling |
буровые установки для эксплуатационного и глубокого разведочного бурения |
ABelonogov |
260 |
1:55:19 |
eng-rus |
geogr. |
Upuigma |
Апуигма (гора в Венесуэле) |
mingar |
261 |
1:52:12 |
rus-ger |
anat. |
таламус |
Thalamus |
mirelamoru |
262 |
1:49:30 |
eng-rus |
fin. |
inflows and outflows of funds |
входящие и исходящие денежные потоки |
Zhurakhovska |
263 |
0:40:55 |
eng-rus |
fin. |
cost share contributions |
Долевое участие в издержках |
Zhurakhovska |
264 |
0:35:22 |
rus-ger |
gen. |
предназначаться |
vorgesehen werden |
AlexandraM |
265 |
0:30:51 |
eng-rus |
gen. |
restoration |
возрождение |
visitor |
266 |
0:16:55 |
rus-ger |
gen. |
законопроект |
Gesetzesentwurf |
AlexandraM |
267 |
0:13:30 |
rus-ger |
gen. |
начать работу |
Arbeit aufnehmen |
AlexandraM |
268 |
0:09:50 |
rus-ger |
cleric. |
Священный собор |
das Heilige Konzil |
AlexandraM |
269 |
0:09:28 |
eng-rus |
econ. |
battered reputation |
подмоченная репутация (как вариант) |
Alex_Odeychuk |