1 |
23:29:51 |
eng-rus |
gen. |
bid farewell to |
прощаться с |
Ваня.В |
2 |
23:03:06 |
eng-rus |
gram. |
subclause |
придаточное предложение (subordinate clause) |
Щапов Андрей |
3 |
22:57:36 |
eng-rus |
industr. |
chlormethane |
хлорметан |
MichaelBurov |
4 |
22:54:29 |
rus-fre |
gen. |
поднять якорь |
remonter l'ancre |
Iricha |
5 |
22:47:38 |
eng-rus |
industr. |
brine extraction facility |
рассолопромысел |
MichaelBurov |
6 |
22:27:14 |
eng-rus |
gen. |
nurse, take care of |
выходить (больного, раненого) |
Ваня.В |
7 |
22:26:23 |
eng-rus |
industr. |
workover |
механическая проработка |
MichaelBurov |
8 |
22:20:52 |
eng-rus |
industr. |
chlorine processing |
хлоропереработка |
MichaelBurov |
9 |
22:19:13 |
eng-rus |
industr. |
self-supply of salt |
собственное солеобеспечение |
MichaelBurov |
10 |
22:15:09 |
eng-rus |
industr. |
chlorine cake |
хлорный сыр |
MichaelBurov |
11 |
22:05:33 |
eng-rus |
industr. |
alkali-chlorine industry |
хлорная промышленность |
MichaelBurov |
12 |
21:32:58 |
eng-rus |
Canada |
ABM |
банкомат (эквивалентно ATM. Сокращение используется некоторыми канадскими банками) |
Alex_Odeychuk |
13 |
21:23:22 |
eng-rus |
insur. |
repatriation of remains |
репатриации тела (travel insurance) |
Elizabeth Adams |
14 |
21:22:52 |
eng-rus |
gen. |
having risen to prominence |
добившийся признания (известности) |
denghu |
15 |
21:12:42 |
rus-ger |
tech. |
производственное испытание |
Werksprüfung |
SVR |
16 |
21:02:44 |
eng-rus |
gen. |
water cooler moment |
неологизм, означающий интересный момент в телепередаче, о котором на следующий день говорят многие (от water-cooler – питьевой фонтанчик в офисах. Подробнее о понятии см. wordspy.com) |
Smartie |
17 |
20:58:54 |
eng-rus |
bank. |
diversified collateral |
диверсифицированное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
18 |
20:56:10 |
eng-rus |
gen. |
National Nuclear Threat Reduction Center |
национальный центр уменьшения ядерных угроз |
Maggie |
19 |
20:39:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
process engineering standards |
нормы технологического проектирования (напр., НТП ЭПП-94) |
pipa1984 |
20 |
20:31:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
blast analysis of critical equipment |
анализ последствий взрыва критического оборудования |
pipa1984 |
21 |
19:51:31 |
rus |
gen. |
нцуяу |
национальный центр уменьшения ядерных угроз |
Maggie |
22 |
19:50:10 |
eng-rus |
econ. |
additional paid-in capital |
дополнительный оплаченный капитал |
Alex_Odeychuk |
23 |
19:22:12 |
rus-fre |
gen. |
Музей лейб-гвардии казачьего полка |
le Musée des Cosaques de la Garde impériale (в Париже) |
denghu |
24 |
18:45:30 |
eng-rus |
law |
Flag State Endorsement |
виза государства флага |
НаталКа |
25 |
17:39:53 |
eng-rus |
slang |
harbour |
держать в мыслях |
Hvoya |
26 |
17:39:32 |
rus-ita |
gen. |
мёртвый груз |
peso morto |
злобный гном с волосатыми ногами |
27 |
17:32:03 |
rus-fre |
mil. |
кассетная бомба |
bombe à sous-munitions BASM |
SVT25 |
28 |
17:20:39 |
eng-rus |
gen. |
moves |
предпринимаемые шаги |
Belka Adams |
29 |
16:53:47 |
eng-rus |
cinema |
blooper |
неудачный дубль |
Yokky |
30 |
16:38:34 |
eng-rus |
psychol. |
breakthrough |
откровение |
Yokky |
31 |
16:31:33 |
eng-rus |
gen. |
track of time |
счёт времени (lose track of time – потерять счет времени) |
Yokky |
32 |
16:20:04 |
rus-ger |
nucl.pow. |
солевой концентрат |
Verdampferkonzentrat |
askandy |
33 |
16:12:30 |
eng-rus |
tech. |
vibration controller |
контроллер вибрации |
larissza |
34 |
15:19:05 |
eng-rus |
gen. |
International Union of Judicial Officers |
международная ассоциация судебных служащих (uihj.com) |
hellbourne |
35 |
15:18:55 |
eng-rus |
met. |
take over position |
положение приёма (ковшовой тележки) |
LyuFi |
36 |
15:02:49 |
rus-spa |
chem. |
дисилицид |
disiliciuro |
Anitasem |
37 |
15:01:42 |
eng-rus |
polit. |
gain |
обрести (e.g. since/upon gaining independence) |
Kinglet |
38 |
14:58:33 |
eng-rus |
ecol. |
potamal zone |
потамаль (mine) |
Bema |
39 |
14:55:22 |
rus-ger |
chem. |
талловый жирный спирт |
Talgfettalkohol |
Madjesty |
40 |
14:51:42 |
eng-rus |
polym. |
ethylene vinyl alcohol, EVOH |
этиленвиниловый спирт |
Bahtile |
41 |
14:38:47 |
eng-rus |
inf. |
play about with |
пользоваться методом случайных проб, например в науке |
Пчёлка_83 |
42 |
14:36:21 |
eng-rus |
gen. |
DAB 10 |
Фармакопея Германии (Deutsches Arzneibuch (German Pharmacopoeia)) |
Мария100 |
43 |
14:36:06 |
eng-rus |
fin. |
cost approach |
затратный подход (In real estate appraisal, the cost approach is one of three basic valuation methods. The others are market, or sale comparison, and income. The fundamental premise of the cost approach is that a potential user of real estate won't, or shouldn't, pay more for a property than it would cost to build an equivalent. wiki) |
Alexander Demidov |
44 |
14:30:42 |
eng-rus |
gen. |
myelocaryocytus |
миелокариоцит |
rns123 |
45 |
14:15:18 |
eng-rus |
inf. |
fool around with |
баловаться (informal) |
Пчёлка_83 |
46 |
14:12:49 |
eng-rus |
geogr. |
Gulf of Khambhat |
Камбейский залив |
Rudy |
47 |
13:58:54 |
rus-ger |
tech. |
гнездо клапана |
Ventilsitz |
SVR |
48 |
13:55:00 |
eng-rus |
gen. |
discontent |
недовольный |
Antonio |
49 |
13:31:38 |
eng-rus |
tech. |
input tachometer channel |
входной канал тахометра |
larissza |
50 |
13:26:47 |
eng-rus |
busin. |
wet stamp |
сырая печать |
DpoH |
51 |
12:58:53 |
rus-ger |
gen. |
предписание |
Vorgabe |
SVR |
52 |
12:53:10 |
eng-rus |
fin. |
tax amnesty |
налоговая амнистия |
Leya-Richter |
53 |
12:47:41 |
eng-rus |
tech. |
Examination of compliance with regulatory documents |
нормоконтроль |
VVM |
54 |
12:46:08 |
eng-rus |
med. |
port system |
имлантируемая инфузионная система (хирургически и чрескожно имплантируемая инфузионная система (ХИИС, ЧИИС) для проведения химиоинфузии) |
Katherine Schepilova |
55 |
12:38:51 |
rus-est |
gen. |
корневая шейка |
juurekael (место перехода корней в ствол) |
Zhukovzh |
56 |
12:38:31 |
eng |
abbr. tech. |
Constant Output Level Adapter |
COLA |
larissza |
57 |
12:30:25 |
eng-rus |
gen. |
exercise in futility |
пустое занятие |
felog |
58 |
12:29:00 |
eng-rus |
law |
voetstoots |
качество приобретаемого объекта – на риск покупателя (= Caveat emptor; Descriptive of a sale without guarantees where the thing is sold as is or with all its faults.) |
olinov |
59 |
12:21:22 |
rus-dut |
gen. |
волнение |
commotie |
oxiarh |
60 |
12:08:10 |
eng-rus |
tech. |
stepped sine |
ступенчатый синус |
larissza |
61 |
12:00:09 |
eng-rus |
auto. |
ashtray illumination lamp |
лампа подсветки пепельницы |
LyuFi |
62 |
11:58:39 |
eng-rus |
tech. |
ambient sensor |
датчик температуры наружного воздуха |
LyuFi |
63 |
11:57:52 |
eng-rus |
tech. |
Instrument panel wiring harness |
жгут проводов панели приборов |
LyuFi |
64 |
11:53:08 |
eng |
abbr. |
Stockholm Chamber of Commerce |
SCC (http://www.sccinstitute.com/uk/Home/) |
Sukhopleschenko |
65 |
11:49:06 |
rus-ger |
wood. |
окоуме |
Okoume |
Cranberry |
66 |
11:46:13 |
eng-rus |
tech. |
fuser triac gate control |
управление затвором триака фьюзера (в оргтехнике) |
LyuFi |
67 |
11:45:12 |
eng-rus |
tech. |
fixing pressure assembly |
прижимное устройство узла термозакрепления (в оргтехнике) |
LyuFi |
68 |
11:43:39 |
eng-rus |
tech. |
felt ring |
фетровая прокладка (в оргтехнике) |
LyuFi |
69 |
11:42:43 |
eng-rus |
tech. |
exposure lamp harness |
жгут пампы экспонирования (в оргтехнике) |
LyuFi |
70 |
11:41:33 |
eng-rus |
tech. |
document interlock switch |
выключатель блокировки оригинала (в оргтехнике) |
LyuFi |
71 |
11:41:23 |
eng-rus |
construct. |
combihammer |
комбинированный перфоратор |
Pothead |
72 |
11:39:44 |
eng-rus |
int. law. |
Directorate of Defense Trade Controls |
Директорат по контролю оборонной торговли (комитет при Государственном департаменте США, отвечающий за регулирование и лицензирование экспорта технологий, услуг и товаров, имеющих оборонное назначение) |
viviannen |
73 |
11:38:31 |
eng |
abbr. tech. |
COLA |
Constant Output Level Adapter |
larissza |
74 |
11:36:34 |
eng-rus |
auto. |
clutch interlock switch |
выключатель блокировки муфты |
LyuFi |
75 |
11:25:55 |
eng-rus |
tech. |
sine reduction |
сжатие данных при испытаниях с возбуждением синусоидальным сигналом |
larissza |
76 |
11:11:41 |
rus-ita |
tech. |
моторный отсек |
vano motore |
Julie C. |
77 |
10:59:01 |
eng-rus |
fig. |
slave at something |
пахать (разг. "тяжело работать") |
arcaneseeker |
78 |
10:56:34 |
eng-rus |
law |
covered litigation |
судебное разбирательство, покрываемое страховкой (Судебные разбирательства могут быть очень дорогостоящими, но эти риски можно уменьшить, застраховав их.) |
Leonid Dzhepko |
79 |
10:53:08 |
eng |
abbr. |
SCC |
Stockholm Chamber of Commerce (sccinstitute.com) |
'More |
80 |
10:41:18 |
eng-rus |
gen. |
international passport |
загранпаспорт (International passport In some countries, the international passport or passport for travel abroad is a second passport, in addition to the internal passport, required for a citizen to travel abroad within the country of residence. In most countries, a passport inside the country is not required (although it might be one... Found op – WAD wikipedia.org) |
arcaneseeker |
81 |
10:36:34 |
eng-rus |
abbr. |
DigiPot |
цифровой потенциометр (digital potentiometer) |
warsheep |
82 |
10:33:17 |
eng-rus |
bank. |
retail acquiring |
розничный эквайринг |
Andreyka |
83 |
10:29:30 |
rus-ita |
nautic. |
отпорный крюк |
mezzo marinaio (alighiero) |
carinadiroma |
84 |
10:19:04 |
eng-rus |
confect. |
Chocolate Spread |
шоколадная паста |
Димон |
85 |
10:14:40 |
eng-rus |
gen. |
social safety net |
социальная поддержка |
Alexander Demidov |
86 |
10:13:17 |
rus-ita |
nautic. |
фальшфейер |
boetta (вид судового сигнального средства) |
carinadiroma |
87 |
9:28:16 |
rus-ger |
gen. |
стрелка автоматизированного адресования груза |
Weiche |
alex nowak |
88 |
9:19:55 |
rus-ger |
construct. |
провисающая петля |
Schlaffseil |
maria1983 |
89 |
8:34:55 |
rus-ger |
gen. |
сумматор мощности |
Leistungssummierer |
Dimka Nikulin |
90 |
8:32:27 |
rus-ger |
gen. |
внутренний ограничитель |
Innenbegrenzer |
Dimka Nikulin |
91 |
8:24:32 |
eng-rus |
gen. |
corporate general liability insurance |
страхование гражданской ответственности организаций (AD) |
Alexander Demidov |
92 |
8:18:32 |
eng-rus |
manag. |
Belbin team roles |
командные роли по системе Белбина (методика, которая позволяет оценивать как каждого сотрудника в отдельности, так и всю команду в целом, разработан д-ром Belbin) |
viviannen |
93 |
8:18:03 |
eng-rus |
gen. |
motor third party liability insurance |
страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств (AD) |
Alexander Demidov |
94 |
4:23:51 |
eng-rus |
gen. |
children deprived of parental care |
дети, оставшиеся без попечения родителей |
ABelonogov |
95 |
4:22:43 |
eng-rus |
gen. |
orphaned children |
дети-сироты |
ABelonogov |
96 |
4:19:23 |
eng-rus |
lab.law. |
balance |
совмещать (to balance work with family responsibilities) |
Кунделев |
97 |
4:15:10 |
eng-rus |
lab.law. |
family responsibilities |
домашние обязанности |
Кунделев |
98 |
4:08:40 |
rus-ger |
railw. |
Линии железнодорожного пассажирского транспорта |
SPNV |
Tesorito |
99 |
4:01:45 |
ger |
railw. |
BÜSTRA |
Bahnübergangssteuerungsanlagen |
Tesorito |
100 |
3:47:59 |
ger |
railw. |
PTI |
Die Prüfzahl der Kriechwegbildung |
Tesorito |
101 |
3:31:08 |
eng-rus |
lab.law. |
standard working day |
нормированный рабочий день |
Кунделев |
102 |
3:27:55 |
ger |
railw. |
GS |
Gleisbildstellwerk |
Tesorito |
103 |
2:09:22 |
eng-rus |
econ. |
rapid price appreciation |
стремительный рост цен |
Alex_Odeychuk |
104 |
2:07:48 |
eng-rus |
econ. |
price appreciation |
рост цен |
Alex_Odeychuk |
105 |
1:58:50 |
eng-rus |
gen. |
Sheremetyevo |
Шереметьево |
ABelonogov |
106 |
1:53:01 |
eng-rus |
bank. |
in foreclosure |
на стадии обращения взыскания и принудительной реализации залогового имущества |
Alex_Odeychuk |
107 |
1:51:21 |
eng-rus |
gen. |
who is temporarily resident in the Russian Federation |
временно проживающий в Российской Федерации |
ABelonogov |
108 |
1:49:39 |
eng-rus |
bank. |
in foreclosure |
на стадии обращения взыскания |
Alex_Odeychuk |
109 |
1:48:11 |
eng-rus |
gen. |
who is permanently resident in the Russian Federation |
постоянно проживающий в Российской Федерации |
ABelonogov |
110 |
1:38:09 |
eng-rus |
tech. |
life time |
срок использования |
Stefan S |
111 |
1:27:34 |
eng-rus |
bank. |
sub-prime loan |
субстандартный кредит |
Alex_Odeychuk |
112 |
1:23:20 |
eng-rus |
bank. |
sub-prime mortgage |
субстандартная ипотека |
Alex_Odeychuk |
113 |
1:22:24 |
eng-rus |
bank. |
sub-prime mortgage |
субстандартный ипотечный кредит |
Alex_Odeychuk |
114 |
1:21:45 |
eng-rus |
bank. |
prime mortgage |
стандартный ипотечный кредит |
Alex_Odeychuk |
115 |
1:20:11 |
eng-rus |
bank. |
loan default |
неуплата задолженности по кредиту |
Alex_Odeychuk |
116 |
0:55:03 |
rus |
abbr. |
ОИК |
отдел иммиграционного контроля |
ABelonogov |
117 |
0:54:13 |
rus-ger |
gen. |
арабеска |
Arabesque |
kitti |
118 |
0:40:00 |
eng-rus |
dog. |
giant schnauzer |
ризеншнауцер |
ivvi |
119 |
0:29:21 |
rus-ger |
archit. |
хор с обходом |
Chorumgang |
mirelamoru |
120 |
0:28:43 |
rus-ger |
archit. |
обход хора |
Chorumgang |
mirelamoru |
121 |
0:24:58 |
eng-rus |
gen. |
the Matignon Palace |
Матиньонский дворец (in Paris) |
denghu |
122 |
0:20:12 |
rus-ger |
archit. |
капелла, находящаяся между внутренними контрфорсами |
Einsatzkapelle |
mirelamoru |