1 |
23:56:34 |
rus-ger |
med. |
щитовидная железа с зонами пониженного накопления |
Schilddrüse mit niedrigem Uptake |
SKY |
2 |
23:45:06 |
eng-rus |
gen. |
generosity |
отзывчивость |
MichaelBurov |
3 |
23:44:24 |
rus-ger |
med. |
отрицательный зубец Т на ЭКГ |
neg. T |
SKY |
4 |
23:30:13 |
eng-rus |
gen. |
punch opener |
открывалка |
UniversalLove |
5 |
23:26:52 |
eng-rus |
gen. |
opener |
открывалка |
UniversalLove |
6 |
23:24:17 |
rus-ger |
dial. |
поллитровый стакан пива |
Heube (баварск.) |
Victorinox77 |
7 |
23:21:55 |
rus-ger |
med. |
лёгкие с обеих сторон хорошо вентилируются |
Pulmo seitengleich belüftet |
SKY |
8 |
23:20:20 |
eng-rus |
gen. |
blown pack |
вздутая вакуумная упаковка (из-за газообразования) |
lister |
9 |
23:15:38 |
rus-ger |
dial. |
лужа |
treklakker (баварск.) |
Victorinox77 |
10 |
23:11:10 |
rus-ger |
jarg. |
человек, допивающий остатки пива из чужих стаканов |
noagerlzuzla (баварск., руг., Октоберфест) |
Victorinox77 |
11 |
23:11:03 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PPE |
minimum PPE |
MichaelBurov |
12 |
23:09:47 |
rus-ger |
med. |
тоны сердца ясные |
HT rein |
SKY |
13 |
23:07:30 |
rus-ger |
med. |
тон сердца |
HT |
SKY |
14 |
22:49:26 |
rus-fre |
polit. |
сторонник независимости Квебека |
souverainiste |
ybelov |
15 |
22:49:08 |
eng-rus |
law |
Model Convention on Exchange of Information |
модельная конвенция по обмену информацией (ОЭСР) |
hora |
16 |
22:44:41 |
eng-rus |
ecol. |
emission forecast |
прогнозные расчёты выбросов |
MichaelBurov |
17 |
22:43:12 |
eng-rus |
ecol. |
emission abatement |
снижение выбросов |
MichaelBurov |
18 |
22:41:35 |
eng-rus |
ecol. |
environmentally compatible design |
экологически безопасное проектирование |
MichaelBurov |
19 |
22:38:03 |
eng-rus |
product. |
trace element |
микропримесь |
MichaelBurov |
20 |
22:36:08 |
eng-rus |
product. |
LCA |
анализ жизненного цикла |
MichaelBurov |
21 |
22:35:25 |
eng-rus |
product. |
EPE |
экологическая оценка продукции |
MichaelBurov |
22 |
22:33:48 |
eng-rus |
sociol. |
ECSI |
европейский индекс удовлетворённости |
MichaelBurov |
23 |
22:33:10 |
eng-rus |
ecol. |
ECI |
показатель состояния экологии |
MichaelBurov |
24 |
22:32:00 |
eng-rus |
ecol. |
ECI |
индекс экологической совместимости |
MichaelBurov |
25 |
22:31:35 |
eng-rus |
ed. |
pursue postgraduate studies |
учиться в аспирантуре |
ART Vancouver |
26 |
22:26:05 |
rus-dut |
law |
право участия в собрании |
vergaderrecht (включая право присутствовать и выступать; в некоторых источниках понимается ýже только как право присутствия) |
Евгений Тамарченко |
27 |
22:16:04 |
eng-rus |
product. |
optimized energy efficiency |
оптимизация эффективности энергопотребления |
MichaelBurov |
28 |
22:11:43 |
eng-rus |
product. |
benchmarking against a data base |
сравнение с базой данных |
MichaelBurov |
29 |
22:04:16 |
eng-rus |
product. |
performance check |
оценка производственных показателей |
MichaelBurov |
30 |
22:01:22 |
rus-fre |
gen. |
предусматривать |
comporter (Ce produit est obtenu par un procédé comportant une fusion des matières premières.) |
I. Havkin |
31 |
21:58:53 |
eng-rus |
product. |
audit level |
уровень аудита |
MichaelBurov |
32 |
21:56:45 |
eng-rus |
product. |
benchmarks |
исходные данные для сравнительной оценки |
MichaelBurov |
33 |
21:56:31 |
eng-rus |
slang |
stay up to |
противостоять |
dessy |
34 |
21:55:40 |
eng-rus |
product. |
benchmarking |
сравнительная оценка по исходным данным |
MichaelBurov |
35 |
21:54:57 |
eng-rus |
gen. |
well accepted |
хорошо принятый (общественным мнением, критикой) |
ines_zk |
36 |
21:51:09 |
eng-rus |
product. |
design capacity verification |
проверка расчётной производительности |
MichaelBurov |
37 |
21:50:27 |
eng-rus |
product. |
design performance verification |
контроль проектных показателей |
MichaelBurov |
38 |
21:48:32 |
eng-rus |
product. |
design capacity verification |
контроль проектной производительности |
MichaelBurov |
39 |
21:48:20 |
eng-rus |
tech. |
proposal for a new field of technical activity |
предложение о новой области технической деятельности |
dafni |
40 |
21:47:46 |
eng-rus |
product. |
design capacity verification |
проверка проектной производительности |
MichaelBurov |
41 |
21:41:24 |
eng-rus |
product. |
bottleneck analysis |
анализ слабых мест производства |
MichaelBurov |
42 |
21:40:07 |
eng-rus |
product. |
process measurements |
измерение производственных показателей |
MichaelBurov |
43 |
21:36:20 |
eng-rus |
gen. |
Islamic Salvation Front |
Исламский фронт спасения |
tannu |
44 |
21:35:06 |
eng |
abbr. product. |
EPE |
environmental product evaluation |
MichaelBurov |
45 |
21:34:17 |
eng |
abbr. ecol. |
EPE |
environmental performance evaluation |
MichaelBurov |
46 |
21:34:07 |
eng-rus |
ecol. |
better environmental performance |
улучшение экологических показателей |
MichaelBurov |
47 |
21:33:32 |
eng |
abbr. sociol. |
ECSI |
European Customer Satisfaction Index |
MichaelBurov |
48 |
21:32:45 |
rus-fre |
gen. |
в результате |
par (La masse solide obtenue par la prise en masse d'un ciment frais est appelée " ciment durci ".) |
I. Havkin |
49 |
21:32:28 |
eng |
abbr. ecol. |
ECI |
environmental condition indicator |
MichaelBurov |
50 |
21:31:41 |
eng |
abbr. ecol. |
ECI |
environmental compatibility index |
MichaelBurov |
51 |
21:30:20 |
eng-rus |
combust. |
NOx abatement |
снижение выброса NOx |
MichaelBurov |
52 |
21:28:51 |
eng-rus |
slang |
muff cabbage/ muff garbage |
ничтожество (urbandictionary.com) |
dessy |
53 |
21:27:47 |
eng-rus |
gen. |
perks and pitfalls |
преимущества и подводные камни |
Winona |
54 |
21:26:23 |
rus |
energ.ind. |
селективная каталитическая редукция |
СКР |
MichaelBurov |
55 |
21:25:59 |
rus |
energ.ind. |
селективное каталитическое восстановление |
ИКВ |
MichaelBurov |
56 |
21:25:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
SCR |
ИКВ |
MichaelBurov |
57 |
21:23:25 |
eng-rus |
traf. |
green driving |
экологическое вождение |
ines_zk |
58 |
21:23:12 |
rus |
energ.ind. |
выборочная некаталитическая редукция |
ИНКВ |
MichaelBurov |
59 |
21:22:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
SNCR |
ИНКВ |
MichaelBurov |
60 |
21:21:36 |
eng-rus |
gen. |
insulation |
ограждение (insulation from distractions – ограждение от отвлекающих факторов) |
kirusha |
61 |
21:20:35 |
eng-rus |
traf. |
mobility plan |
план мобильности (маршрутов движения транспорта) |
ines_zk |
62 |
21:15:11 |
rus-spa |
tech. |
момент затяжки |
par de apriete |
adri |
63 |
21:13:23 |
rus-fre |
chem. |
агрегироваться, соединяться, группироваться |
prendre en masse |
I. Havkin |
64 |
21:08:01 |
rus-fre |
gen. |
акушерские курсы |
cours d'obstétrique |
Louis |
65 |
21:03:45 |
eng-rus |
idiom. |
have somebody on the ropes |
держать кого-нибудь на крючке |
Скоробогатов |
66 |
21:03:14 |
rus-fre |
gen. |
папенька |
papounet |
Louis |
67 |
20:46:57 |
rus-est |
gen. |
pika staažiga с большим стажем |
staažikas |
ВВладимир |
68 |
20:41:20 |
eng-rus |
dril. |
power tong hanger |
подвеска УМК |
MichaelBurov |
69 |
20:40:48 |
eng-rus |
construct. |
wet cell |
ванная комната (нем. Nasszelle – ванная комната) |
kauliaris |
70 |
20:40:37 |
eng-rus |
dril. |
pipe tong |
УМК |
MichaelBurov |
71 |
20:26:23 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СКР |
выборочная каталитическая редукция |
MichaelBurov |
72 |
20:25:59 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ИКВ |
выборочная каталитическая редукция |
MichaelBurov |
73 |
20:23:48 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СНКВ |
выборочная некаталитическая редукция |
MichaelBurov |
74 |
20:23:12 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ИНКВ |
выборочная некаталитическая редукция |
MichaelBurov |
75 |
20:22:27 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SNCR |
selective noncatalytic reduction |
MichaelBurov |
76 |
20:21:46 |
eng-rus |
construct. |
side lighting |
скользящее освещение |
Alexander Oshis |
77 |
20:18:44 |
eng-rus |
gen. |
horder |
собиратель хлама (multitran.ru) |
dessy |
78 |
20:15:57 |
eng-rus |
gen. |
hoarding |
захламление (wikipedia.org; http://www.vocabulary.com/articles/chooseyourwords/hoard-horde/ wedjat) |
dessy |
79 |
19:59:53 |
eng-rus |
tech. |
impingement filter |
пылевой фильтр ударно-смывного действия |
ksuh |
80 |
19:59:21 |
eng-rus |
tech. |
impaction filter |
пылевой фильтр ударно-смывного действия |
ksuh |
81 |
19:59:01 |
rus-est |
gen. |
elujõulisus, eluvõimelisus, visadus, visa hing, elulähedus, vitaliteet, eluhoog, elujõud живучесть |
vitaalsus |
ВВладимир |
82 |
19:53:03 |
rus-spa |
tech. |
натяжная пружина |
resorte de tensión |
adri |
83 |
19:44:48 |
eng-rus |
gen. |
non-rotating wire rope |
нераскручивающийся канат |
ksuh |
84 |
19:43:04 |
eng-rus |
law |
notice of violation |
официальное предупреждение о замеченном нарушении (словарь OSH) |
ksuh |
85 |
19:40:52 |
rus |
abbr. dril. |
УМК |
механический трубный ключ |
MichaelBurov |
86 |
19:36:26 |
eng-rus |
fig. |
zombieing |
зомбирование |
dagordan |
87 |
18:55:03 |
eng-rus |
gen. |
Afro Puff |
"взбитая", высокая и пышная причёска из мелких завитков |
Alex Pike |
88 |
18:46:02 |
eng-rus |
gen. |
get knickers in a twist |
расстраиваться по пустякам (австралийская неформальная лексика; не только австралийская SirReal) |
vikavikavika |
89 |
18:36:06 |
eng |
abbr. |
MRF |
metal removal fluid |
A Hun |
90 |
18:35:15 |
rus-spa |
tech. |
червячный редуктор |
Reductor sinfín-corona |
adri |
91 |
18:25:29 |
eng-rus |
hydraul. |
stationary cross-section |
неизменное сечение |
Самурай |
92 |
18:19:28 |
eng-rus |
inf. |
mind you |
правда (как вводное слово; used for making something that you have already said less strong or less general: They provide a good service. Mind you, they charge enough for it. • These shirts are very expensive. Mind you, they are excellent quality. • He's very untidy about the house; mind you, I'm not much better. • He looks very young in this photo. Mind you, it was taken years ago. • I've heard they're getting divorced. Mind you, I'm not surprised – they were always arguing. • It's a fantastic restaurant. Expensive, mind you.) |
alexsokol |
93 |
17:57:35 |
rus-spa |
tech. |
опорный валик |
contrarrodillo |
adri |
94 |
17:56:32 |
rus-ger |
tech. |
технологический регламент |
technische Regeln Mz. |
Siegie |
95 |
17:53:33 |
rus-ger |
gen. |
операционные клипсы |
OP-Clips при анамнезе лимфаденэктомии – удаление поражённых лимфоузлов – http://mammalogy.eurodoctor.ru/ablationlymphnodes мед. указано fekla http://multitran.ru/c/m.exe?a = 4&MessNum = 75717&l1 = 3&l2 = 2 |
Alexandra Tolmatschowa |
96 |
17:45:59 |
eng-rus |
med. |
noncompartmental model |
бескомпартментная модель (это было бы правильнее, т. к. вместилища жидкости в организме называются "компартменты") |
amatsyuk |
97 |
17:41:26 |
eng-rus |
med. |
noncompartmental model |
бесчастевая модель (просто по аналогии с прижившимся термином "частевая модель") |
amatsyuk |
98 |
17:35:52 |
eng-rus |
chem. |
particulate mix |
смесь частиц (mixture) |
I. Havkin |
99 |
17:35:06 |
eng-rus |
med. |
algodystrophy |
болезнь Зудека |
Dimpassy |
100 |
17:34:11 |
eng-rus |
chem. |
particulate |
из частиц |
I. Havkin |
101 |
17:32:54 |
rus-fre |
chem. |
смесь частиц |
mélange particulaire (L'article décoratif comporte une pièce frittée obtenue à partir d'un mélange particulaire.) |
I. Havkin |
102 |
17:32:14 |
rus-fre |
chem. |
из частиц |
particulaire (L'article décoratif comporte une pièce frittée obtenue à partir d'un mélange particulaire.) |
I. Havkin |
103 |
17:21:00 |
eng-rus |
busin. |
be discussed |
подлежит обсуждению |
vp_73 |
104 |
17:07:03 |
eng-rus |
hydraul. |
hydroaccumulating |
гидроаккумуляторных |
Самурай |
105 |
16:41:18 |
rus-ger |
gen. |
имитационное моделирование практических ситуаций |
Praxis-Simulationen (указано Эсмеральда multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
106 |
16:37:47 |
rus-ger |
med. |
флюорография дыхательной системы |
Röntgenaufnahme der Atemwege (указано q-gel см. multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
107 |
16:36:15 |
eng |
abbr. med. |
Important Medical Event |
IME |
Andy |
108 |
16:31:00 |
rus-ger |
med. |
л |
Lymphozyten Singular der Lymphozyt (л = лимфоциты) |
Alexandra Tolmatschowa |
109 |
16:27:31 |
rus-est |
gen. |
сползание |
allalibisemine |
TM1 |
110 |
16:27:09 |
rus-ger |
med. |
Л |
Leukozyten (аббр. = лейкоциты (указано Dimpassy см. multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
111 |
16:26:17 |
eng-rus |
med. |
life functions |
жизненная функция |
Andy |
112 |
16:23:45 |
eng-rus |
comic. |
Buster Brown |
гуляка Браун (персонаж комиксов Ричарда Фелтона Утко (1863 – 1920), выходивших с 1902 г. в газете "Нью-Йорк геральд" (New York Herald)) |
Olga Fomicheva |
113 |
16:18:18 |
eng-rus |
gen. |
DIYer |
домашний пользователь (инструмента) |
Alexander Demidov |
114 |
16:12:11 |
eng-rus |
gen. |
lucrative careers |
успешная карьера |
negenka |
115 |
16:01:49 |
eng-rus |
gen. |
lithium-ion tool |
прибор, работающий от литиево-ионных батарей |
Alexander Demidov |
116 |
15:59:04 |
eng-rus |
gen. |
Society for Consumer Research |
Общество по изучению проблем потребления (Германия) |
Alexander Demidov |
117 |
15:55:04 |
rus-ger |
med. |
ПР аббр. |
progesterone receptor = PR (указано Mumma) |
Alexandra Tolmatschowa |
118 |
15:52:29 |
eng-rus |
gen. |
Gesellschaft fur Konsumforschung |
Общество по изучению проблем потребления (Germany) |
Alexander Demidov |
119 |
15:51:33 |
rus-est |
geol. |
выветрить |
murendama |
TM1 |
120 |
15:51:26 |
rus-ger |
med. |
ЭР сокращ. |
estrogen receptor = ER (multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
121 |
15:50:44 |
eng-rus |
phys. |
damping of shock wave |
гашение ударной волны |
Самурай |
122 |
15:50:42 |
rus-est |
geol. |
известняк |
paekivi |
TM1 |
123 |
15:50:02 |
rus-ger |
med. |
ЭР сокращ. |
estrogen receptor (указано Mumma) |
Alexandra Tolmatschowa |
124 |
15:49:37 |
rus-est |
geol. |
прослой |
vahekiht |
TM1 |
125 |
15:49:06 |
rus-est |
geol. |
коренная порода |
aluspõhjakivim |
TM1 |
126 |
15:46:12 |
rus-est |
gen. |
неровная плотность |
ebaühtlane tihedus |
TM1 |
127 |
15:44:21 |
rus-est |
gen. |
наполнительный грунт |
täitekrunt |
TM1 |
128 |
15:43:04 |
eng-rus |
gen. |
demob |
дембель |
Alexander Demidov |
129 |
15:42:44 |
eng-rus |
gen. |
DIY enthusiast |
домашний умелец |
Alexander Demidov |
130 |
15:41:12 |
eng-rus |
gen. |
lithium cordless power tools |
электроинструмент, работающий от литиевых батарей |
Alexander Demidov |
131 |
15:39:58 |
rus-est |
gen. |
углубленный |
süvendatud |
TM1 |
132 |
15:36:52 |
eng-rus |
gen. |
lithium-ion technology |
литиево-ионная техника |
Alexander Demidov |
133 |
15:36:15 |
eng |
abbr. med. |
IME |
Important Medical Event |
Andy |
134 |
15:34:30 |
eng-rus |
gen. |
cordless power tool |
аккумуляторный электроинструмент |
Alexander Demidov |
135 |
15:34:05 |
eng-rus |
gen. |
clinching factor |
решающее значение |
Alexander Demidov |
136 |
15:30:32 |
rus-est |
gen. |
согласованно |
kooskõlastatult |
TM1 |
137 |
15:30:28 |
eng-rus |
polygr. |
interior margins |
внутренние поля |
Vittoria_mia |
138 |
15:20:34 |
rus-est |
gen. |
закапывание |
alla matmine (mulla, maasse) |
TM1 |
139 |
15:19:34 |
rus-est |
gen. |
сжигание |
ärapõletamine |
TM1 |
140 |
15:19:31 |
rus-ger |
gen. |
управленческая команда |
Führungsteam (Das Führungsteam von Novell besteht aus kompetenten Führungskräften.) |
OLGA P. |
141 |
15:15:19 |
rus-est |
gen. |
охрана окружающей среды |
keskkonnakaitse |
TM1 |
142 |
15:12:50 |
rus-est |
gen. |
преградить |
tõkestama |
TM1 |
143 |
15:11:02 |
eng-rus |
med. |
radioprotective |
радиопротекторный |
Игорь_2006 |
144 |
15:10:17 |
rus-ger |
wood. |
челюстник |
Zangenschlepper |
AlexVas |
145 |
15:05:54 |
rus-est |
gen. |
каска |
kaitsekiiver |
TM1 |
146 |
15:03:31 |
rus-est |
gen. |
горючий материал |
põlev materjal |
TM1 |
147 |
15:01:11 |
rus-est |
gen. |
открытый огонь |
lahtine tuli |
TM1 |
148 |
14:59:59 |
rus-ger |
tech. |
номинальная частота вращения вала |
Bemessungsdrehzahl |
Александр Рыжов |
149 |
14:58:50 |
eng-rus |
auto. |
cylinder head ring |
кольцо газового стыка |
translator911 |
150 |
14:57:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
расчётная мощность |
Bemessungsleistung |
Александр Рыжов |
151 |
14:57:35 |
eng-rus |
Canada |
frog gigging |
охота на лягушек с острогой (catching frogs by stabbing them with a spear) |
fluent |
152 |
14:50:38 |
eng-rus |
gen. |
not even blink |
даже не моргнув (и глазом) |
Дмитрий_Р |
153 |
14:50:08 |
eng-rus |
phys. |
optical diffraction radiation |
оптическое дифракционное излучение |
Игорь_2006 |
154 |
14:46:59 |
eng-rus |
O&G |
oil seal |
масляный сальник |
MichaelBurov |
155 |
14:42:37 |
rus-est |
gen. |
за счёт |
kulul (mille? kelle?) |
TM1 |
156 |
14:40:36 |
rus-est |
gen. |
геодезическая съёмка |
geodeetiline kaardistamine |
TM1 |
157 |
14:38:47 |
rus-est |
gen. |
бытовое помещение |
olmeruum |
TM1 |
158 |
14:38:18 |
rus-est |
gen. |
временное строение |
ajutine ehitis |
TM1 |
159 |
14:37:44 |
rus-est |
commun. |
линия связи |
sideliin |
TM1 |
160 |
14:36:48 |
rus-ger |
gen. |
искривиться |
sich verzerren |
annabrixa |
161 |
14:35:09 |
eng-rus |
med. |
poliomyelitis eradication |
ликвидация полиомиелита |
MichaelBurov |
162 |
14:32:59 |
eng-rus |
agric. |
meal |
шрот |
vp_73 |
163 |
14:32:45 |
eng-rus |
agric. |
protein meal |
шрот |
vp_73 |
164 |
14:30:27 |
rus-ger |
gen. |
славиться |
berühmt sein für |
annabrixa |
165 |
14:30:15 |
eng-rus |
polym. |
porous coordination network |
пористая координационная решётка |
MichaelBurov |
166 |
14:29:54 |
eng-rus |
ecol. |
normalized difference vegetation index |
стандартизованный индекс различий растительного покрова |
Игорь_2006 |
167 |
14:22:22 |
eng-rus |
polym. |
porous coordination copolymer |
пористый координационный кополимер |
MichaelBurov |
168 |
14:21:01 |
eng-rus |
polym. |
PCP |
пористый координационный полимер |
MichaelBurov |
169 |
14:17:05 |
rus-ita |
electr.eng. |
многогнездовой разъём |
multipla |
Lantra |
170 |
14:09:07 |
rus-est |
construct. |
армировать |
armeerima |
TM1 |
171 |
14:07:59 |
rus-est |
construct. |
столбчатый фундамент |
sammasvundament |
TM1 |
172 |
14:06:31 |
rus-est |
construct. |
швеллер |
U-profiil |
TM1 |
173 |
14:06:24 |
eng-rus |
phys.chem. |
Brunauer-Emmett-Teller surface area |
БЭТ (– м2/г) |
MichaelBurov |
174 |
14:05:16 |
rus-est |
construct. |
косоур |
põsepuu |
TM1 |
175 |
14:04:46 |
eng-rus |
phys.chem. |
BET surface area |
БЭТ (– m2/g) |
MichaelBurov |
176 |
13:59:15 |
rus-ita |
idiom. |
вывести на чистую воду |
portare allo scoperto |
alesssio |
177 |
13:57:45 |
rus-est |
construct. |
решётчатая ступень |
restaste |
TM1 |
178 |
13:57:07 |
eng-rus |
phys.chem. |
Brunauer-Emmett-Teller surface area |
удельная поверхность по методу Брунауэра Эммета Теллера ( m2/g) |
MichaelBurov |
179 |
13:55:26 |
eng-rus |
psychol. |
hierarchy of motives |
иерархия потребностей, иерархия мотивов |
ashev2004 |
180 |
13:51:39 |
rus-est |
construct. |
сварная решётка |
keevisvõre |
TM1 |
181 |
13:48:49 |
eng-rus |
phys.chem. |
BET |
удельная поверхность по методу Брунауэра Эммета Теллера ( м2/г) |
MichaelBurov |
182 |
13:47:33 |
rus-est |
construct. |
диагональная связь |
diagonaalside |
TM1 |
183 |
13:45:55 |
rus-est |
construct. |
пространственная жёсткость |
ruumiline jäikus |
TM1 |
184 |
13:38:54 |
eng |
abbr. phys. |
ODR |
optical diffraction radiation |
Игорь_2006 |
185 |
13:37:56 |
eng |
abbr. med. |
GPEI |
Global Initiative to Eradicate Poliomyelitis |
MichaelBurov |
186 |
13:25:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
номинальный вращающий момент |
Bemessungsmoment |
Александр Рыжов |
187 |
13:18:36 |
eng-rus |
physiol. |
2-methoxyestradiol |
2-метоксиэстрадиол (белок, регулирующий процесс новообразования сосудов плаценты) |
Игорь_2006 |
188 |
13:16:43 |
eng-rus |
phys.chem. |
BET surface area |
удельная поверхность по методу Брунауэра Эммета Теллера |
MichaelBurov |
189 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
fever pitch |
накал страстей |
АннаБельская |
190 |
12:58:18 |
eng-rus |
gen. |
chalk up |
достичь (If you chalk up a success, a victory, or a number of points in a game, you achieve it. CCALD) |
Alexander Demidov |
191 |
12:58:13 |
rus-fre |
inf. |
удар обухом |
coup de massue (как обухом по голове - о поразившей неприятной неожиданности) |
marimarina |
192 |
12:58:08 |
eng-rus |
med. |
Micronucleated erythrocytes |
микроядерные эритроциты |
Михай ло |
193 |
12:55:23 |
eng-rus |
oncol. |
tumoricidal |
туморицидный (это прилагательное) |
Игорь_2006 |
194 |
12:53:43 |
eng-rus |
med. |
Mutant prevention concentration |
концентрация, предотвращающая мутации |
Михай ло |
195 |
12:51:58 |
eng-rus |
gen. |
local sales |
продажи на местах |
Alexander Demidov |
196 |
12:49:37 |
rus-fre |
obs. |
обух |
massue |
marimarina |
197 |
12:49:32 |
eng-rus |
gen. |
sales office |
бюро по продажам |
Alexander Demidov |
198 |
12:47:54 |
rus-fre |
inf. |
шутка сказать |
ce n'est pas rien (вводная фраза) |
marimarina |
199 |
12:46:31 |
rus-fre |
inf. |
царствие ему небесное! |
que Dieu ait son âme ! |
marimarina |
200 |
12:43:46 |
rus-fre |
fig. |
сию минуту |
sur-le-champ |
marimarina |
201 |
12:42:50 |
rus-fre |
inf. |
господи ты боже мой! |
seigneur tout-puissant ! |
marimarina |
202 |
12:38:55 |
eng-rus |
inf. |
unphotogenic |
нефотогеничный |
tabushechka |
203 |
12:34:43 |
rus-fre |
lit. |
сызнова |
derechef |
marimarina |
204 |
12:32:21 |
rus-fre |
gen. |
не убивайся так! |
ne te tourmente pas tant ! |
marimarina |
205 |
12:30:59 |
eng-rus |
pharm. |
metamizol |
метамизол |
Игорь_2006 |
206 |
12:30:29 |
rus-fre |
cloth. |
парусиновый |
en toile |
marimarina |
207 |
12:29:56 |
rus-fre |
gen. |
язвительный взгляд |
regard acerbe |
marimarina |
208 |
12:29:13 |
eng-rus |
pharm. |
pentosanpolysulfate |
пентосанполисульфат |
Игорь_2006 |
209 |
12:29:02 |
rus-fre |
gen. |
корыстная цель |
but intéressé (dans un but intéressé) |
marimarina |
210 |
12:27:51 |
rus-fre |
gen. |
весьма возможно |
c'est fort possible |
marimarina |
211 |
12:27:09 |
rus-fre |
gen. |
впалая грудь |
poitrine creuse |
marimarina |
212 |
12:26:31 |
rus-fre |
gen. |
колючий взгляд |
regard caustique |
marimarina |
213 |
12:26:14 |
eng-rus |
gen. |
shout one's head off |
обкричаться |
Дмитрий_Р |
214 |
12:25:44 |
rus-fre |
gen. |
в угоду кому-л |
pour plaire (à qn) |
marimarina |
215 |
12:24:05 |
rus-fre |
fig. |
выдавать с руками и ногами |
trahir jusqu'au trognon |
marimarina |
216 |
12:23:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
megatrend |
мегатенденция |
gorshok_forever |
217 |
12:23:34 |
rus-ita |
law |
запрет на осуществление деятельности коммуникационных органов или ресурсов |
oscuramento |
alesssio |
218 |
12:23:33 |
eng-rus |
biochem. |
N-acetylserotonin |
N-ацетилсеротонин (промежуточный продукт превращения серотонина в мелатонин) |
Игорь_2006 |
219 |
12:22:39 |
rus-fre |
gen. |
оскорбленное самолюбие |
amour-propre bafoué |
marimarina |
220 |
12:22:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
Longitudinal Patient Database |
база долгосрочных данных о пациентах |
Andy |
221 |
12:20:25 |
eng-rus |
gen. |
flatchested |
плоскогрудая (о женщине) |
Дмитрий_Р |
222 |
11:57:30 |
eng-rus |
cem. |
grinding test |
испытание клинкера на размол |
MichaelBurov |
223 |
11:46:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
работа с частотным преобразователем |
Umrichterbetrieb |
Александр Рыжов |
224 |
11:45:08 |
eng-rus |
gen. |
industrial power tools |
электроинструмент для профессиональных пользователей |
Alexander Demidov |
225 |
11:44:04 |
eng-rus |
gen. |
footprint |
присутствие (With the addition of this acquisition, we will increase our footprint in the Asia-Pacific market where growth has been very robust.) |
Alexander Demidov |
226 |
11:36:23 |
eng-rus |
phys. |
fluid with low compressibility |
малосжимаемая жидкость |
Самурай |
227 |
11:32:47 |
rus-fre |
gen. |
не даром |
ce n'est pas pour rien que |
Iricha |
228 |
11:26:33 |
eng-rus |
med. |
Wolff-Chaikoff block |
эффект Вольфа-Чайкова (при накоплении в щитовидной железе значительных доз минерального йода её функция полностью блокируется) |
Игорь_2006 |
229 |
11:25:59 |
eng-rus |
med. |
Wolff-Chaikoff effect |
эффект Вольфа-Чайкова (при накоплении в щитовидной железе значительных доз минерального йода её функция полностью блокируется) |
Игорь_2006 |
230 |
11:20:43 |
eng-rus |
physiol. |
Wedensky inhibition |
эффект Введенского (стойкая деполяризация постсинаптической мембраны (и соответствующее расслабление мышцы) при очень частом следовании друг за другом нервных импульсов) |
Игорь_2006 |
231 |
11:19:50 |
eng-rus |
physiol. |
Wedensky effect |
эффект Введенского (стойкая деполяризация постсинаптической мембраны (и соответствующее расслабление мышцы) при очень частом следовании друг за другом нервных импульсов) |
Игорь_2006 |
232 |
11:15:29 |
eng-rus |
gen. |
economic recovery programme |
конъюнктурная программа |
Alexander Demidov |
233 |
11:11:32 |
eng-rus |
phys. |
Venturi effect |
эффект Вентури (следствие закона Бернулли, ускорение ламинарного воздушного потока при прохождении через плавное сужение, что приводит к снижению давления в зоне сужения) |
Игорь_2006 |
234 |
11:09:03 |
rus-est |
phys. |
единица работы |
tööühik |
ВВладимир |
235 |
11:08:59 |
eng-rus |
biol. |
superior vertebrates |
высшие позвоночные |
skaivan |
236 |
11:07:51 |
eng-rus |
phys. |
Tyndall phenomenon |
эффект Тиндаля (оптический эффект, рассеяние света при прохождении светового пучка через оптически неоднородную среду) |
Игорь_2006 |
237 |
11:07:17 |
eng-rus |
phys. |
Tyndall effect |
рассеяние Тиндаля (оптический эффект, рассеяние света при прохождении светового пучка через оптически неоднородную среду) |
Игорь_2006 |
238 |
10:59:41 |
eng-rus |
GOST. |
the sources of technogenic emergencies |
источники техногенных чрезвычайных ситуаций |
golos-tatiana |
239 |
10:56:04 |
eng-rus |
gen. |
Jorge Lobo disease |
болезнь Хорхе Лобо (келоидный бластомикоз – возбудителем является гриб Blastomyces loboi) |
lister |
240 |
10:55:21 |
eng-rus |
pomp. |
cutting edge |
на переднем крае |
MichaelBurov |
241 |
10:53:44 |
eng-rus |
pomp. |
cutting edge |
на передовых рубежах |
MichaelBurov |
242 |
10:51:46 |
eng-rus |
med. |
Stiles-Crawford effect |
дирекциональный эффект Стайлса-Кроуфорда (свет одинаковой интенсивности воспринимается как более яркий, если проходит через центр зрачка, и как менее яркий при прохождении через перифeрические его отделы) |
Игорь_2006 |
243 |
10:51:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
agricultural countermeasure |
сельскохозяйственная контрмера |
алешаBG |
244 |
10:47:46 |
eng-rus |
logist. |
intermediate bulk container |
контейнер средней грузоподъёмности для массовых грузов (КСГМГ; IBC) |
алешаBG |
245 |
10:46:58 |
eng-rus |
med. |
Staub-Traugott phenomenon |
феномен Штауб-Трауготта (углубление гипогликемии и ухудшение состояния больного, возникающее после введения глюкозы при затяжной инсулиновой коме и обусловленное усиленным выделением инсулина) |
Игорь_2006 |
246 |
10:46:09 |
eng-rus |
med. |
Staub-Traugott effect |
феномен Штауб-Трауготта (углубление гипогликемии и ухудшение состояния больного, возникающее после введения глюкозы при затяжной инсулиновой коме и обусловленное усиленным выделением инсулина) |
Игорь_2006 |
247 |
10:43:39 |
eng-rus |
gen. |
DIY power tools |
электроинструменты для домашнего пользования |
Alexander Demidov |
248 |
10:41:11 |
eng |
abbr. bus.styl. |
HGW |
heat generating waste |
алешаBG |
249 |
10:40:11 |
eng-rus |
bus.styl. |
heat generating waste |
тепловыделяющие отходы (ТВО; HGW) |
алешаBG |
250 |
10:35:16 |
eng-rus |
gen. |
as required by law |
в установленном законодательством порядке |
golos-tatiana |
251 |
10:28:57 |
eng-rus |
gen. |
growth driver |
причина роста |
Alexander Demidov |
252 |
10:27:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
long lived waste |
долгоживущие отходы |
алешаBG |
253 |
10:21:38 |
eng-rus |
med. |
distortion-product otoacoustic emissions |
ото-акустические выделения продуктов искажения (DPOAE) |
Михай ло |
254 |
10:17:38 |
eng-rus |
med. |
chronic Somogyi rebound |
эффект Сомоджи (введение завышенных доз инсулина приводит к гипогликемии, которая стимулирует секрецию контринсулиновых гормонов и рикошетной гипергликемии – ответному повышению уровня глюкозы в плазме крови) |
Игорь_2006 |
255 |
10:16:53 |
rus-ger |
gen. |
свалка истории |
Mist der Geschichte |
Anders1986 |
256 |
10:16:17 |
eng-rus |
med. |
Somogyi effect |
эффект Сомоджи (введение завышенных доз инсулина приводит к гипогликемии, которая стимулирует секрецию контринсулиновых гормонов и рикошетной гипергликемии – ответному повышению уровня глюкозы в плазме крови) |
Игорь_2006 |
257 |
10:12:19 |
eng-rus |
med. |
ABR |
Тест-ответ слухового отдела ствола мозга (auditory brainstem response) |
Михай ло |
258 |
10:12:12 |
eng-rus |
product. |
general plant project |
общезаводской проект |
MichaelBurov |
259 |
10:11:59 |
eng-rus |
bank. |
tolerated overdraft |
допустимое превышение (кредита) |
... EVA |
260 |
10:09:45 |
eng-rus |
product. |
GPE |
общезаводское оборудование |
MichaelBurov |
261 |
10:08:45 |
rus-fre |
nonstand. |
бездельничать |
coincer la bulle |
Iricha |
262 |
10:08:43 |
eng-rus |
math. |
proper equilibrium |
истинное равновесие |
MichaelBurov |
263 |
10:07:28 |
eng-rus |
math. |
QRE |
равновесие квантильных откликов |
MichaelBurov |
264 |
10:03:42 |
eng-rus |
gen. |
run like the wind |
нестись как ветер |
Дмитрий_Р |
265 |
9:59:53 |
eng-rus |
gen. |
be a perfect match |
идеально подходить друг другу ("I think the two of them are a perfect match." (Prince Harry in an interview to The Daily Telegraph)) |
ART Vancouver |
266 |
9:59:36 |
eng-rus |
bus.styl. |
intermediate level waste |
отходы промежуточного уровня активности (ILW) |
алешаBG |
267 |
9:58:53 |
eng-rus |
product. |
GPER |
требования к общезаводскому оборудованию |
MichaelBurov |
268 |
9:57:56 |
rus-ger |
bank. |
депозитный сертификат |
SB (Sparbrief) |
... EVA |
269 |
9:53:54 |
ger |
bank. |
SB |
Schlussbestand (конечный остаток) |
... EVA |
270 |
9:49:34 |
rus |
abbr. logist. |
КСГМГ |
контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов |
алешаBG |
271 |
9:47:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
radiological assessor |
специалист по оценке радиационной обстановки |
алешаBG |
272 |
9:45:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
security of radioactive sources |
сохранность радиоактивных источников |
алешаBG |
273 |
9:42:56 |
rus |
abbr. |
ТВО |
тепловыделяющие отходы |
алешаBG |
274 |
9:42:26 |
eng-rus |
tech. |
within design basis accident |
авария в пределах проектных основ |
алешаBG |
275 |
9:37:29 |
eng-rus |
slang |
throw down |
подброшенная улика (evidence, especially a weapon, planted by police on a suspect or at a crime scene.) |
КГА |
276 |
9:27:08 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radionuclides of natural origin |
радионуклиды природного происхождения |
алешаBG |
277 |
9:27:04 |
eng-rus |
slang |
show off |
кидать понты |
Anglophile |
278 |
9:21:51 |
eng-rus |
biol. |
salmonoid |
лососевидный (рыбы подотряда Salmonoidei) |
nuzza |
279 |
9:20:56 |
eng-rus |
geol. |
naturally occurring radioactive material |
радиоактивный материал природного происхождения (РМПП; NORM) |
алешаBG |
280 |
9:12:29 |
rus-ger |
bank. |
собственник-выгодоприобретатель |
wirtschaftlich Berechtigter |
... EVA |
281 |
9:11:51 |
eng |
abbr. product. |
GPP |
general plant design |
MichaelBurov |
282 |
9:10:40 |
eng-rus |
gen. |
stationary power tools |
стационарное оборудование |
Alexander Demidov |
283 |
9:10:02 |
eng |
abbr. product. |
GPE |
general plant equipment |
MichaelBurov |
284 |
9:08:07 |
eng |
abbr. math. |
QRE |
quantal response equilibrium |
MichaelBurov |
285 |
9:05:49 |
rus |
bus.styl. |
РСО |
расстояние для скрининговой оценки |
алешаBG |
286 |
9:04:29 |
eng |
abbr. bus.styl. |
SDV |
screening distance value |
алешаBG |
287 |
9:03:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
screening distance value |
расстояние для скрининговой оценки (РСО; SDV) |
алешаBG |
288 |
9:02:59 |
eng-rus |
gen. |
garden power tools |
садовое электрическое оборудование |
Alexander Demidov |
289 |
8:59:51 |
eng-rus |
phys. |
hydrodynamic dispersion |
гидродинамическое рассеивание |
алешаBG |
290 |
8:59:11 |
eng |
abbr. product. |
GPER |
general plant equipment requirements |
MichaelBurov |
291 |
8:58:54 |
eng-rus |
gen. |
handheld power tools |
ручной электроинструмент |
Alexander Demidov |
292 |
8:55:14 |
eng |
abbr. bus.styl. |
HLW |
high level waste |
алешаBG |
293 |
8:52:15 |
eng-rus |
gen. |
focal area |
сфера деятельности |
Alexander Demidov |
294 |
8:49:36 |
eng-rus |
bus.styl. |
severe deterministic effect |
серьёзный детерминированный эффект |
алешаBG |
295 |
8:45:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
hereditary effect |
наследственный эффект |
алешаBG |
296 |
8:44:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
non-stochastic effect |
нестохастический эффект |
алешаBG |
297 |
8:35:51 |
eng-rus |
gen. |
cordless screwdriver |
электроотвёртка |
Alexander Demidov |
298 |
8:22:46 |
rus |
abbr. geol. |
РМПП |
радиоактивный материал природного происхождения |
алешаBG |
299 |
8:21:51 |
eng-rus |
biol. |
litoreophil |
литореофильный (населяющий каменистые грунты в водотоках, (о биоценозе)) |
nuzza |
300 |
8:17:38 |
eng-rus |
gen. |
brass-finished |
отделанный медью (bras-finished lamp) |
vikavikavika |
301 |
7:49:12 |
eng-rus |
biotechn. |
Biotechnology Engineer |
инженер-биотехнолог |
ART Vancouver |
302 |
7:42:37 |
eng |
abbr. med. |
TE |
tissue equalization |
harser |
303 |
7:38:30 |
eng-rus |
ed. |
award the qualification |
присвоить квалификацию (He was awarded the qualification of a Bachelor of Engineering. – присвоена квалификация) |
ART Vancouver |
304 |
7:26:15 |
eng-rus |
biotechn. |
industrial biotechnology |
промышленная биотехнология |
ART Vancouver |
305 |
6:32:44 |
eng-rus |
biochem. |
histidinol |
гистидинол (спиртовый аналог гистидина) |
Игорь_2006 |
306 |
6:05:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tickled pink |
несказанно рад |
divaluba |
307 |
5:21:52 |
eng-rus |
Makarov. |
oflaction |
обоняние (olfaction – not oflaction. It is a typo.) |
Kateh |
308 |
5:19:31 |
eng-rus |
gen. |
be accommodated |
разместиться |
Andrew Goff |
309 |
5:19:06 |
eng-rus |
gen. |
be billeted |
разместиться (о войсках) |
Andrew Goff |
310 |
5:18:22 |
eng-rus |
gen. |
be placed |
разместиться |
Andrew Goff |
311 |
5:17:03 |
eng-rus |
gen. |
take one's seats |
разместиться |
Andrew Goff |
312 |
4:10:19 |
eng-rus |
gen. |
technology in education |
технические средства обучения |
Steve Elkanovich |
313 |
4:05:23 |
eng-rus |
lab.eq. |
crucible support |
подставка под тигель |
igisheva |
314 |
4:04:45 |
eng-rus |
lab.eq. |
platinum-tipped tongs |
щипцы с платиновыми наконечниками |
igisheva |
315 |
3:51:25 |
eng |
abbr. st.exch. |
ORS |
order routing system |
aht |
316 |
3:42:35 |
rus-ger |
bank. |
ссылочная процентная ставка |
Referenzzinssatz |
... EVA |
317 |
3:39:44 |
rus-ger |
med. |
мед. ед. изм. нанолитр |
nl (напр., Tl/nl (см. и medizinische-abkuerzungen.de, lingvo.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
318 |
3:36:01 |
eng-rus |
ed. |
in-class learning |
аудиторные занятия |
ART Vancouver |
319 |
3:18:42 |
eng-rus |
ed. |
government-run educational institution |
государственное образовательное учреждение |
ART Vancouver |
320 |
3:13:19 |
rus-ger |
med. |
мед. синдром Барретта |
Barrett-Syndrom (Barrett-Ulkus,) |
Alexandra Tolmatschowa |
321 |
2:22:22 |
eng-rus |
ed. |
pharmaceutical science |
лекарствоведение |
ART Vancouver |
322 |
2:21:40 |
eng-rus |
ed. |
pharmaceutical science |
фармация |
ART Vancouver |
323 |
2:13:38 |
rus-ger |
med. |
артериальная гипертензия |
art. HTN |
SKY |
324 |
2:11:01 |
rus-ger |
med. |
сцинтиэлектрокимография |
Szinti |
SKY |
325 |
2:10:27 |
rus-ger |
med. |
Функциональная автономия щитовидной железы |
SD-Autonomie |
SKY |
326 |
2:04:36 |
eng-rus |
brit. |
Tax Exempt Company |
освобождённая от налогов компания |
JoannaStark |
327 |
1:53:14 |
rus-ger |
med. |
функция левого желудочка |
LV-Fkt |
SKY |
328 |
1:52:01 |
rus-ger |
med. |
коронароангиография |
Coro |
SKY |
329 |
1:50:06 |
rus-ger |
med. |
функция |
Fkt |
SKY |
330 |
1:38:40 |
eng-rus |
gen. |
band |
команда |
scherfas |
331 |
1:35:36 |
eng-rus |
inf. |
unintelligible |
тарабарский |
Anglophile |
332 |
1:34:51 |
eng-rus |
inf. |
impenetrable |
тарабарский |
Anglophile |
333 |
1:33:03 |
eng-rus |
inf. |
tittle-tattle |
тары да бары |
Anglophile |
334 |
0:53:33 |
rus-ger |
med. |
эритроцитарная масса |
EK |
SKY |
335 |
0:40:27 |
rus-ger |
med. |
Пароксизмальная форма трепетания предсердий |
Paroxysmales VHF |
SKY |
336 |
0:32:49 |
rus-ger |
bank. |
канал доступа |
Zugangskanal |
... EVA |
337 |
0:32:18 |
rus-ger |
med. |
изоляция лёгочных вен |
PVI |
SKY |
338 |
0:31:57 |
rus-ger |
med. |
изоляция лёгочных вен |
Pulmonalvenenisolation |
SKY |
339 |
0:31:02 |
eng-rus |
insur. |
risk research |
изучение факторов риска |
ines_zk |
340 |
0:29:39 |
eng-rus |
ed. |
behavioural education |
воспитание навыков правильного поведения |
ines_zk |
341 |
0:15:55 |
eng-rus |
O&G |
specified minimum tensile strength |
Минимальное значение нормативного предела прочности (Газпром) |
ANI |
342 |
0:14:59 |
eng-rus |
insur. |
bodily injury claim |
страховой иск о телесных повреждениях |
ines_zk |
343 |
0:13:52 |
rus-ger |
gen. |
младший профессор |
Juniorprofessur |
katenok1502 |
344 |
0:12:50 |
eng-rus |
nucl.phys. |
rod control system |
система группового и индивидуального управления |
Featus |
345 |
0:09:15 |
rus-ger |
bank. |
инструмент аутентификации |
Authentifizierungsinstrument |
... EVA |
346 |
0:06:06 |
rus-ger |
bank. |
элементы защиты |
Sicherheitsmerkmale |
... EVA |
347 |
0:05:31 |
eng-rus |
chem. |
chemical technology processes |
химико-технологические процессы |
ART Vancouver |