1 |
23:41:44 |
rus-est |
road.wrk. |
мощённая булыжником дорога |
munakivitee |
ВВладимир |
2 |
23:35:22 |
rus-ger |
gen. |
пузырчатая упаковка |
Noppenfolie |
grigorov |
3 |
23:10:24 |
rus-fre |
ed. |
учебные программы |
curricula (по предметам, ед. ч. - curriculum) |
Iricha |
4 |
23:08:16 |
eng-rus |
gen. |
confidently |
уверенно |
himself |
5 |
23:07:54 |
rus-fre |
ed. |
учебные планы |
curricula (по предметам, ед. ч. - curriculum) |
Iricha |
6 |
23:05:29 |
rus-fre |
Canada |
все равно |
pareil |
ybelov |
7 |
23:05:11 |
rus-fre |
ed. |
учебная программа |
curriculum (по какому-либо предмету, мн. ч. - curricula) |
Iricha |
8 |
23:01:01 |
rus-fre |
Canada |
ладно |
c'est beau |
ybelov |
9 |
22:57:16 |
rus-fre |
ed. |
учебный план |
curriculum (по какому-либо предмету, мн. ч. - curricula) |
Iricha |
10 |
22:54:17 |
eng-rus |
gen. |
Red List |
красная книга |
kutsch |
11 |
22:23:17 |
rus-fre |
inf. |
внимание |
oyé (возглас для привлечения внимания, пишется oyé, oyé! или oyez, oyez!) |
ybelov |
12 |
21:56:38 |
rus-fre |
gen. |
с наилучшими пожеланиями |
meilleurs voeux |
ybelov |
13 |
21:19:02 |
eng-rus |
med. |
National Pharmaceutical Council |
Национальный фармацевтический совет |
Doctorvadim |
14 |
21:18:07 |
eng-rus |
med. |
Asthma and Allergy Foundation of America |
Американский фонд астмы и аллергии |
Doctorvadim |
15 |
21:07:11 |
eng-rus |
gen. |
transport system |
транспортный комплекс |
Alexander Demidov |
16 |
20:09:26 |
rus-ita |
gen. |
пекинес |
pechinese (порода собак) |
Briciola25 |
17 |
19:48:49 |
eng |
abbr. chem. |
AU |
atomic unit (атомная единица) |
Paravoli |
18 |
19:43:10 |
rus-ita |
gen. |
расталкивать локтями |
sgomitare |
Briciola25 |
19 |
19:41:35 |
eng-rus |
gen. |
under the district's jurisdiction |
районное подчинение |
Alexander Demidov |
20 |
19:40:39 |
rus-ita |
gen. |
ёрзать |
agitarsi |
Briciola25 |
21 |
19:39:08 |
eng-rus |
lit. |
cocksureness |
самоуверенность |
paffa |
22 |
19:35:37 |
rus-ita |
gen. |
подметать |
ramazzare |
Briciola25 |
23 |
19:05:23 |
eng-rus |
notar. |
way of doing things |
распорядок |
vbadalov |
24 |
19:00:18 |
eng-rus |
med. |
restorative medicine |
восстановительная медицина |
Slawjanka |
25 |
18:55:41 |
rus-spa |
law |
обеспечение по банковской гарантии, авалю, любому другому обеспечению |
contragarantía |
Nava |
26 |
18:38:01 |
eng-rus |
gen. |
spa medicine |
курортология |
Slawjanka |
27 |
18:07:34 |
eng-rus |
abbr. |
x-stg |
особо прочный (extra-strong) |
Shumway |
28 |
17:05:21 |
eng-rus |
law, ADR |
unfair commercial practice |
Директива о недобросовестной торговой практике (2005/29/EC) |
Alex Lilo |
29 |
17:03:06 |
rus-fre |
econ. |
Тайотизм гибкое массовое производство японский опыт |
toyotisme |
Sandratil |
30 |
17:01:24 |
eng-rus |
law, ADR |
unfair commercial practice |
недобросовестная рыночная практика |
Alex Lilo |
31 |
16:57:30 |
eng-rus |
law, ADR |
commercial practice |
практика торговли |
Alex Lilo |
32 |
16:53:54 |
eng-rus |
law, ADR |
commercial practice |
рыночная практика |
Alex Lilo |
33 |
16:16:48 |
eng-rus |
gen. |
cultural diversity |
культурное многообразие |
vbadalov |
34 |
16:16:32 |
eng-rus |
gen. |
cultural diversity |
многообразие культур |
Arseny Kalinsky |
35 |
16:02:08 |
rus-ger |
food.ind. |
свежевыжатый |
frischgepresst (смотри также gramota.ru) |
enik |
36 |
15:55:14 |
rus-ger |
shipb. |
сохраниться остаться не разрушенным лишь половине |
zur Hälfte stehen |
tg |
37 |
15:51:00 |
eng-rus |
cust. |
Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures |
конвенция о гармонизации и упрощении таможенных процедур (aka Kyoto Convention wcoomd.org) |
hellbourne |
38 |
15:49:47 |
eng-rus |
hist. |
tributary system |
данническая система |
rukhliadev |
39 |
15:26:32 |
eng-rus |
cust. |
Convention establishing a Customs Co-operation Council |
Конвенция о создании Совета таможенного сотрудничества (wcoomd.org) |
hellbourne |
40 |
15:12:34 |
eng-rus |
busin. |
Selective sourcing |
Мультисорсинг (sourcingmag.com) |
Щапов Андрей |
41 |
14:21:33 |
rus-spa |
gen. |
крышка для посуды |
tapadera |
shimareva |
42 |
14:20:40 |
rus-spa |
gen. |
кухонный комбайн |
procesador de alimentos |
shimareva |
43 |
14:19:56 |
rus-spa |
gen. |
кухонный комбайн |
robot de cocina |
shimareva |
44 |
14:03:37 |
eng-rus |
gen. |
PTA |
Родительский комитет (Parent-Teacher Association) |
zhekin |
45 |
13:54:19 |
eng-rus |
gen. |
extension policy |
политика о продлении |
Glebson |
46 |
13:34:13 |
rus-fre |
gen. |
свидетельствовать |
rendre compte (de - о чем-либо) |
Ostanina |
47 |
13:23:23 |
eng-rus |
account. |
original financial statements |
первичная финансовая отчётность |
Wombat |
48 |
13:14:12 |
rus-ita |
gen. |
костюм |
tailleur (женский костюм) |
Briciola25 |
49 |
13:11:38 |
eng-rus |
econ. |
increased cost |
дополнительные издержки |
Wombat |
50 |
13:11:18 |
eng-rus |
bank. |
financial indebtedness |
финансовая задолженность |
Wombat |
51 |
13:08:18 |
eng-rus |
bank. |
maturity date |
дата погашения обязательства |
Wombat |
52 |
12:55:40 |
eng-rus |
f.trade. |
corrupt practices |
коррупционные методы |
Wombat |
53 |
12:36:47 |
rus-fre |
f.trade. |
Французская Компания по Страхованию Внешней Торговли |
Compagnie Francaise d'Assurance pour le Commerce Exterieur |
Wombat |
54 |
12:30:20 |
eng-rus |
slang |
copper's nark |
подсадная утка |
larionova |
55 |
12:26:40 |
eng-rus |
oil |
data processing report |
протокол анализов |
olzu |
56 |
11:43:01 |
eng-rus |
gen. |
to a tolerance |
с погрешностью |
Alexander Demidov |
57 |
10:59:06 |
rus-ger |
med. |
меланома |
Hautkrebs |
orenvi |
58 |
9:58:58 |
eng-rus |
gen. |
completion schedule |
график работ |
Glebson |
59 |
9:44:47 |
eng-rus |
geophys. |
geo-scientist |
геолог |
Glebson |
60 |
9:43:37 |
eng-rus |
O&G |
minimum economic sizes |
минимальные рентабельные объёмы (запасов) |
Glebson |
61 |
8:28:51 |
eng-rus |
securit. |
exchange charge |
биржевой сбор |
talsar |
62 |
7:40:05 |
eng |
abbr. |
MLI |
moveable laser imaging (см. TLI, CLI) |
t_edelweis |
63 |
7:37:14 |
eng |
abbr. |
CLI |
changeable laser imaging (см. TLI) |
t_edelweis |
64 |
7:32:54 |
eng |
abbr. |
TLI |
tilted laser imaging |
t_edelweis |
65 |
5:45:19 |
rus-fre |
bot. |
джекфрут |
jacquier (плод хлебного дерева) |
Yanick |
66 |
5:10:01 |
eng-rus |
gen. |
italics mine |
курсив мой (примечание автора) |
vitalinew |
67 |
1:13:15 |
rus-ger |
gen. |
в качестве примера |
beispielhaft |
Андрей Клименко |
68 |
0:31:50 |
eng-rus |
cust. |
Convention on a Common Transit Procedure |
конвенция о процедуре общего транзита (europa.eu) |
hellbourne |
69 |
0:26:27 |
eng-rus |
progr. |
revenue assurance |
гарантирование доходов |
Alexander Oshis |
70 |
0:21:44 |
eng-rus |
gen. |
well-fitted for |
во всех отношениях созданный для |
Сынковский |
71 |
0:03:56 |
eng-rus |
transp. |
Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail |
единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов (unece.org) |
hellbourne |