1 |
23:56:07 |
eng-rus |
offic. |
acquisition of land plot by contract |
приобретение земельного участка с торгов |
Konstantin 1966 |
2 |
23:53:37 |
rus-ger |
gen. |
бодаться |
sich gegenseitig mit den Hörnern bedrängen |
ichplatzgleich |
3 |
23:50:56 |
eng-rus |
offic. |
have the many-stage and gradual character |
иметь многоступенчатый и поэтапный характер |
Konstantin 1966 |
4 |
23:50:01 |
eng-rus |
microbiol. |
CODA medium |
среда Кода (Питательная среда для выделения и дифференциации энтеробактерий сухая (среда Кода) (Nutrient medium for isolation and differentiation of enterobacteria dry (CODA medium)) garant.ru) |
GeOdzzzz |
5 |
23:41:11 |
rus-fre |
gen. |
память о ком-либо |
pronom possessif + mémoire (Sa mémoire sera toujours chère à ses nombreux amis.) |
I. Havkin |
6 |
23:34:47 |
eng-rus |
jarg. |
chur |
спасибо (Новозеландский сленг) |
falaq |
7 |
23:31:17 |
eng-rus |
offic. |
registration of ownership for land plot |
оформление права собственности на земельный участок |
Konstantin 1966 |
8 |
23:28:48 |
eng-rus |
gen. |
somebody's memory |
память о (ком-либо; Charles de Gaulle was the dominant figure of France during the Cold War era, and his memory continues to influence French politics.) |
I. Havkin |
9 |
23:23:51 |
eng-rus |
offic. |
on the basis of federal legislation |
на основе федеральных законов |
Konstantin 1966 |
10 |
23:20:46 |
eng-rus |
gen. |
continue to + inf. |
по-прежнему + глаг. в изъяв. наклонении (Charles de Gaulle was the dominant figure of France during the Cold War era, and his memory continues to influence French politics. (... по-прежнему оказывает влияние)) |
I. Havkin |
11 |
23:20:39 |
eng-rus |
offic. |
terms and conditions for land use |
Условия и порядок пользования землёй |
Konstantin 1966 |
12 |
23:18:51 |
eng-rus |
slang |
tripe |
ботва |
Баян |
13 |
23:18:16 |
eng-rus |
stat. |
fence |
граница (ГОСТ 16269-4-2017 (напр., lower fence – нижняя граница)) |
drschwarz |
14 |
23:17:41 |
rus-ger |
polit. |
заключительная дискуссия |
Abschlussdiskussion |
marcy |
15 |
23:17:06 |
eng-rus |
offic. |
on a democratic foundation embodied in Constitution of the Russian Federation |
на демократической основе, закреплённой в Конституции Российской Федерации |
Konstantin 1966 |
16 |
23:16:01 |
eng-rus |
offic. |
embodied in Constitution of the Russian Federation |
закреплённой в Конституции Российской Федерации |
Konstantin 1966 |
17 |
23:15:39 |
eng-rus |
gen. |
dominant figure |
самый влиятельный лидер (См. пример в статье "самая влиятельная личность".) |
I. Havkin |
18 |
23:14:44 |
eng-rus |
gen. |
dominant figure |
самая влиятельная личность (Charles de Gaulle was the dominant figure of France during the Cold War era.) |
I. Havkin |
19 |
23:11:05 |
eng-rus |
offic. |
at the initiative of state and under his direction |
по инициативе государства и под его руководством |
Konstantin 1966 |
20 |
23:01:54 |
eng-rus |
offic. |
be restricted to the sphere of state management |
ограничиваться сферой государственного управления |
Konstantin 1966 |
21 |
22:32:36 |
rus-ger |
polit. |
Союз городов Германии |
Deutscher Städtetag |
marcy |
22 |
22:27:30 |
rus-fre |
geol. |
альпийский гнейс |
gneiss des Alpes |
Lena2 |
23 |
22:26:56 |
eng-rus |
offic. |
land relations arising from the land use and land protection |
земельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земель |
Konstantin 1966 |
24 |
22:26:55 |
rus-ger |
polit. |
куратор |
Schirmherr |
marcy |
25 |
22:25:39 |
rus-dut |
hist. |
Пятая французская республика |
Vijfde Franse Republiek (период французской истории с 1958 года по настоящее время) |
I. Havkin |
26 |
22:23:37 |
rus-ger |
hist. |
Пятая французская республика |
Frankreich Fünfte Republik (период французской истории с 1958 года по настоящее время) |
I. Havkin |
27 |
22:20:46 |
rus-spa |
hist. |
Пятая республика |
Quinta República |
I. Havkin |
28 |
22:19:39 |
rus-spa |
hist. |
Пятая республика |
Quinta República (период французской истории с 1958 года по настоящее время (полное название La Quinta República Francesa)) |
I. Havkin |
29 |
22:13:53 |
rus-fre |
hist. |
Пятая республика |
Cinquième République (период французской истории с 1958 года по настоящее время) |
I. Havkin |
30 |
22:13:03 |
eng-rus |
hist. |
Fifth Republic |
Пятая республика (период французской истории с 1958 года по настоящее время) |
I. Havkin |
31 |
22:11:23 |
eng-rus |
offic. |
organization for land use and land management |
организация использования земли и землеустройства |
Konstantin 1966 |
32 |
22:10:03 |
eng-rus |
gen. |
pavement terrace |
уличная веранда (выставленные на тротуар столики кафе и т.д.) |
Abysslooker |
33 |
22:05:59 |
eng-rus |
gen. |
come out of retirement |
вернуться из уединения (In 1958, he came out of retirement when appointed President of the Council of Ministers by President René Coty.) |
I. Havkin |
34 |
22:04:49 |
rus-fre |
gen. |
компостный туалет |
toilettes sèches |
Lena2 |
35 |
21:59:09 |
eng-rus |
gen. |
absently |
безучастно |
Abysslooker |
36 |
21:57:32 |
eng-rus |
offic. |
land owner |
собственник земли |
Konstantin 1966 |
37 |
21:51:09 |
eng-rus |
offic. |
economic autonomy for land proprietors |
хозяйственная самостоятельность правообладателей земли |
Konstantin 1966 |
38 |
21:47:42 |
eng-rus |
offic. |
economic autonomy |
хозяйственная самостоятельность |
Konstantin 1966 |
39 |
21:38:14 |
rus-ger |
gen. |
напольное покрытие из пробки |
Korkboden (пробковое покрытие для пола) |
marinik |
40 |
21:37:51 |
rus-ger |
construct. |
пробковый пол |
Korkboden (пробковое напольное покрытие) |
marinik |
41 |
21:32:31 |
rus-ger |
gen. |
салфетка для мытья пола |
Bodentuch (полов) |
marinik |
42 |
21:28:01 |
rus-ger |
med. |
салфетка для проведения искусственного дыхания |
Beatmungstuch |
marcy |
43 |
20:57:48 |
eng-rus |
offic. |
system of land relations |
система земельных отношений |
Konstantin 1966 |
44 |
20:57:44 |
eng-rus |
med. |
enthesophyte |
энтезофит |
gardariker |
45 |
20:54:46 |
eng-rus |
offic. |
transform the content |
преобразить содержание |
Konstantin 1966 |
46 |
20:52:39 |
rus-ger |
gen. |
крепление на липучках |
Klettverbindung |
marinik |
47 |
20:49:29 |
eng-rus |
med. |
bridging study |
Промежуточное исследование (подробное обсуждение proz.com) |
LEkt |
48 |
20:41:04 |
eng-rus |
offic. |
cruelest methods of bureaucratic administration in the area of economic management |
жесточайшие методы администрирования в области экономического управления |
Konstantin 1966 |
49 |
20:39:28 |
eng-rus |
offic. |
cruelest methods |
жесточайшие методы |
Konstantin 1966 |
50 |
20:37:07 |
eng-rus |
offic. |
bureaucratic administration in the area of economic management |
администрирование в области экономического управления |
Konstantin 1966 |
51 |
20:36:31 |
eng-rus |
med. |
4-FPCC |
4-х факторный концентрат протромбинового комплекса (nih.gov) |
Pustelga |
52 |
20:35:15 |
rus-ger |
gen. |
бумажный фильтр для кофеварки |
Filtertüte |
marinik |
53 |
20:33:42 |
rus-ger |
gen. |
бумажный фильтр для кофеварки |
Filtertüte (для кофе) |
marinik |
54 |
20:32:15 |
rus-ger |
gen. |
фильтр для кофе |
Kaffeefilter |
marinik |
55 |
20:31:51 |
eng-rus |
offic. |
economic management |
экономическое управление |
Konstantin 1966 |
56 |
20:28:40 |
rus-ger |
gen. |
микрофибровая тряпка |
Mikrofasertuch (для мытья полов и т. д.) |
marinik |
57 |
20:20:30 |
eng-rus |
gen. |
minutely |
самым подробнейшим образом |
Nrml Kss |
58 |
20:07:59 |
eng-rus |
sociol. |
dual identity |
двойная идентичность (отнесение себя к двум политическим или этнокультурным группам) |
an316 |
59 |
20:06:11 |
eng-rus |
gen. |
there is not to + inf. |
отпадает необходимость в + отглаг. сущ. |
I. Havkin |
60 |
20:02:38 |
rus-ger |
sport. |
горнолыжник |
Abfahrer |
Andrey Truhachev |
61 |
19:57:47 |
eng-rus |
sport. |
ski racer |
лыжный гонщик |
Andrey Truhachev |
62 |
19:56:45 |
rus-ger |
sport. |
лыжный гонщик |
Skirennläufer |
Andrey Truhachev |
63 |
19:52:34 |
rus-ger |
sport. |
лыжная гонка |
Skirennen |
Andrey Truhachev |
64 |
19:49:50 |
eng-rus |
offic. |
land marking process |
процесс межевания земельных участков |
Konstantin 1966 |
65 |
19:45:58 |
eng-rus |
offic. |
procedure for land management |
порядок землеустройства |
Konstantin 1966 |
66 |
19:32:13 |
eng-rus |
offic. |
content and procedure of topographic and geodetic surveying |
содержание и порядок выполнения топографо-геодезических работ |
Konstantin 1966 |
67 |
19:27:29 |
eng-rus |
med. |
total bile acids |
общий уровень жёлчных кислот |
pain |
68 |
19:25:56 |
eng-rus |
scient. |
in accordance with target mission |
на основании поставленной цели |
Konstantin 1966 |
69 |
19:25:07 |
eng-rus |
gen. |
taper off |
утихать |
Abysslooker |
70 |
19:24:35 |
eng-rus |
gen. |
taper off |
угасать (о звуке) |
Abysslooker |
71 |
19:24:14 |
rus-ger |
sport. |
сноубордист |
Snowboarder |
Andrey Truhachev |
72 |
19:22:57 |
rus-ger |
sport. |
сноубордистка |
Snowboarderin |
Andrey Truhachev |
73 |
19:20:27 |
eng-rus |
gen. |
top species |
господствующий вид (человек, по его мнению; Man, you know, we're the "top species", and yet we're the ones who eff it up, which is not right) |
Lily Snape |
74 |
19:19:40 |
eng-rus |
gen. |
no pun intended |
простите за каламбур |
vogeler |
75 |
19:19:22 |
eng-rus |
survey. |
geodetic and documentary provision for land marking |
геодезическое и документальное обеспечение межевания земель |
Konstantin 1966 |
76 |
19:18:37 |
eng-rus |
gen. |
mental clutter |
засорение мозга лишней информацией (Clear out some mental clutter (and make room for the important stuff) with these easy tips.) |
Bullfinch |
77 |
19:18:16 |
eng-rus |
gen. |
mental clutter |
перегрузка мозга ненужной информацией ("Mental clutter" is a state of mind in which you can't inhibit irrelevant information.) |
Bullfinch |
78 |
19:17:43 |
eng-rus |
gen. |
clutter one's mind |
засорять мозг (It's not only our houses that can get cluttered. Our minds can get overwhelmed with ideas, things to do, and "where did I put that?" questions.) |
Bullfinch |
79 |
19:15:09 |
eng-rus |
gen. |
declutter one's mind |
разгрузить мозг |
Bullfinch |
80 |
18:54:29 |
eng-rus |
survey. |
implementation of topographic-and geodetic surveying |
Выполнение топографо-геодезических работ |
Konstantin 1966 |
81 |
18:41:12 |
eng-rus |
law |
as detailed in |
в порядке, предусмотренном (as detailed in this Policy) |
sankozh |
82 |
18:33:44 |
eng-rus |
gen. |
in the foothills |
у подножия (‘the camp lies in the foothills of the Andes') |
Bullfinch |
83 |
18:33:31 |
eng-rus |
gen. |
liberty-loving |
свободолюбивый |
Kireger54781 |
84 |
18:28:37 |
eng-rus |
gen. |
confirm the reputation |
укрепить репутацию |
Kireger54781 |
85 |
18:26:08 |
eng-rus |
law |
delimitation of authorities for government agencies and municipalities |
разграничение полномочий государственных и муниципальных органов |
Konstantin 1966 |
86 |
18:20:38 |
eng-rus |
law |
national land policy |
государственная земельная политика |
Konstantin 1966 |
87 |
18:12:12 |
eng-rus |
pharma. |
phenothiazine derivatives |
производные фенотиазина |
Гера |
88 |
18:10:13 |
eng-rus |
pharma. |
sulfonamide antibiotic |
антибиотик сульфонамидного типа |
Гера |
89 |
18:01:28 |
eng-rus |
law |
providing of land management |
ведение землеустройства |
Konstantin 1966 |
90 |
18:00:57 |
eng-rus |
law |
providing of and management |
ведение землеустройства |
Konstantin 1966 |
91 |
17:55:30 |
eng-rus |
gen. |
all of them |
все до одного |
Abysslooker |
92 |
17:53:11 |
eng-rus |
law |
development of principles, methods and implementation techniques for State Real Estate Cadastre |
разработка принципов, методов и технологий реализации государственного кадастра недвижимости |
Konstantin 1966 |
93 |
17:51:56 |
eng-rus |
law |
development of principles, metods and implementation techniques for State Real Estate Cadastre |
разработка принципов, методов и технологий реализации государственного кадастра недвижимости |
Konstantin 1966 |
94 |
17:42:28 |
eng-rus |
gen. |
make oneself |
заставить |
Kireger54781 |
95 |
17:41:19 |
eng-rus |
econ. |
socio-economic reforms in the country |
реформирование социально-экономической жизни страны |
Konstantin 1966 |
96 |
17:40:56 |
eng-rus |
cardiol. |
intramural coronary arteriosclerosis |
интрамуральный атеросклероз коронарных артерий |
Andy |
97 |
17:39:55 |
eng-rus |
hist. |
Decembrist rising |
восстание декабристов |
Kireger54781 |
98 |
17:35:37 |
eng-rus |
hist. |
spokesman for |
представитель (чего; for = of = устойчивое выражение) |
Kireger54781 |
99 |
17:32:18 |
eng-rus |
gen. |
bravura |
мастерство (Great technical skill and brilliance shown in a performance or activity.‘the recital ended with a blazing display of bravura'as modifier ‘a bravura performance') |
Bullfinch |
100 |
17:29:43 |
eng-rus |
gen. |
loose talker |
пустозвон |
driven |
101 |
17:27:13 |
eng-rus |
econ. |
practical solutions of managerial tasks |
практика решения управленческих задач |
Konstantin 1966 |
102 |
17:18:56 |
eng-rus |
law |
particular question of land regulation |
частный вопрос регулирования земельных отношений |
Konstantin 1966 |
103 |
17:14:37 |
eng-rus |
law |
general question of land regulation |
общий вопрос регулирования земельных отношений |
Konstantin 1966 |
104 |
17:11:07 |
eng-rus |
stat. |
accounting for |
составляя |
Гера |
105 |
17:08:46 |
eng |
abbr. med. |
MSVDD |
Multinational Study of Vascular Disease in Diabetes |
Гера |
106 |
17:03:59 |
eng-rus |
law |
imperfection of legal framework |
Неполнота нормативной правовой базы |
Konstantin 1966 |
107 |
16:52:24 |
eng-rus |
hist. |
evil magician |
злой маг |
Kireger54781 |
108 |
16:49:02 |
eng-rus |
hist. |
grand prince |
князь-великий |
Kireger54781 |
109 |
16:45:19 |
eng-rus |
gen. |
the grand old man of |
ветеран чего-нибудь |
Kireger54781 |
110 |
16:44:47 |
eng-rus |
gen. |
the grand old man of the Labour |
ветеран труда (the grand old man of = устойчивое выражение, используется, когда человек много отдал предприятию или любимому занятию) |
Kireger54781 |
111 |
16:38:42 |
eng-rus |
gen. |
folklore |
устное народное творчество |
Kireger54781 |
112 |
16:35:56 |
eng-rus |
law |
municipal legislator |
муниципальный законодатель |
Konstantin 1966 |
113 |
16:35:19 |
eng-rus |
gen. |
but with |
но с |
Kireger54781 |
114 |
16:34:58 |
eng-rus |
law |
regional legislator |
региональный законодатель |
Konstantin 1966 |
115 |
16:34:04 |
rus-ger |
gen. |
дом под снос |
Abrisshaus |
OLGA P. |
116 |
16:32:07 |
eng-rus |
law |
federal legislator |
федеральный законодатель |
Konstantin 1966 |
117 |
16:31:41 |
eng-rus |
gen. |
verse epistle |
послание в стихе |
Kireger54781 |
118 |
16:22:04 |
eng-rus |
gen. |
newly founded |
новоучреждённый |
Kireger54781 |
119 |
16:18:09 |
eng-rus |
gen. |
gain stimulus |
получить стимул |
Kireger54781 |
120 |
16:17:53 |
eng-rus |
gen. |
gain stimulus |
получить толчок |
Kireger54781 |
121 |
16:16:03 |
rus-ita |
sol.pow. |
искусственный фотосинтез |
fotosintesi artificiale |
Sergei Aprelikov |
122 |
16:15:18 |
rus-spa |
sol.pow. |
искусственный фотосинтез |
fotosíntesis artificial |
Sergei Aprelikov |
123 |
16:14:10 |
rus-fre |
sol.pow. |
искусственный фотосинтез |
photosynthèse artificielle |
Sergei Aprelikov |
124 |
16:13:40 |
rus-spa |
gen. |
квартира |
aptmo (Колумбия) |
spanishru |
125 |
16:12:44 |
rus-ger |
sol.pow. |
искусственный фотосинтез |
künstliche Photosynthese |
Sergei Aprelikov |
126 |
16:11:47 |
eng-rus |
gen. |
read widely |
читать без ограничений |
Kireger54781 |
127 |
16:11:23 |
eng-rus |
gen. |
read widely |
читать широко |
Kireger54781 |
128 |
16:09:36 |
eng-rus |
gen. |
imaginative child |
одарённое дитя |
Kireger54781 |
129 |
16:08:14 |
eng-rus |
gen. |
live in the dream world |
жить в мире грез |
Kireger54781 |
130 |
16:05:53 |
eng-rus |
gen. |
spend one's last ours of life |
провести последние часы жизни |
Kireger54781 |
131 |
16:05:41 |
rus-dut |
gen. |
напиваться |
bezuipen |
Сова |
132 |
15:56:14 |
rus-ger |
law |
система обязательного пенсионного страхования |
gesetzliches Rentenversicherungssystem |
SKY |
133 |
15:51:27 |
rus-ger |
weld. |
подача тактовых сварочных импульсов |
Schweißtaktung |
amtengine |
134 |
15:47:31 |
rus-ita |
softw. |
вкладка |
maschera (Диалоговое окно "Параметры", вкладка "Общие") |
massimo67 |
135 |
15:46:03 |
eng-rus |
gen. |
Presenteeism |
некомфортное ощущение в том числе и чувство вины , которое возникает у офисного работника, который по какой-то объективной причине пропускает работу |
Alex Pike |
136 |
15:45:38 |
eng-rus |
law |
subject entitled to land plot |
субъект, имеющий право на земельные участок |
Konstantin 1966 |
137 |
15:34:40 |
rus-fre |
bot. |
девичий виноград |
vigne vierge |
Mec |
138 |
15:30:27 |
eng-rus |
agric. |
thioglucoside |
тиоглюкозид |
GeOdzzzz |
139 |
15:24:20 |
rus-fre |
gen. |
увеличение толерантности |
accroissement de la tolérance |
ROGER YOUNG |
140 |
15:19:30 |
eng-rus |
media. |
storytelling |
репортаж |
Алёна Моричева |
141 |
15:16:10 |
eng-rus |
anat. |
physical substance |
физическая суть |
Kireger54781 |
142 |
15:16:08 |
eng-rus |
law |
managerial activity of national and municipal authorities |
организующая деятельность государственных и муниципальных органов исполнительной власти |
Konstantin 1966 |
143 |
15:14:12 |
eng-rus |
law |
management of national and municipal authorities |
организующая деятельность государственных и муниципальных органов исполнительной власти |
Konstantin 1966 |
144 |
15:10:33 |
eng-rus |
gen. |
uber driver |
водитель частного такси (В США) |
Kireger54781 |
145 |
15:09:48 |
eng-rus |
law |
management for executive branch of the government |
организующая деятельность исполнительной власти |
Konstantin 1966 |
146 |
15:09:37 |
rus-ita |
gen. |
ответственный за проверку |
verificatore |
massimo67 |
147 |
15:00:55 |
eng-rus |
gen. |
gad-fly |
вечный критик (A person who annoys or criticizes others in order to provoke them into action.‘always a gadfly, he attacked intellectual orthodoxies') |
Bullfinch |
148 |
14:59:20 |
eng-rus |
econ. |
land use management |
Управление в области землепользования |
Konstantin 1966 |
149 |
14:59:16 |
eng-rus |
gen. |
pain |
надоеда (informal An annoying or tedious person or thing.‘she's a pain') |
Bullfinch |
150 |
14:48:28 |
eng-rus |
econ. |
turn over to new owner |
передавать новому собственнику |
Konstantin 1966 |
151 |
14:46:03 |
eng-rus |
econ. |
come over to new owner |
перейти к новому собственнику |
Konstantin 1966 |
152 |
14:38:17 |
eng-rus |
econ. |
economic object |
объект хозяйственного оборота |
Konstantin 1966 |
153 |
14:37:45 |
eng-rus |
econ. |
object of economic turnover |
объект хозяйственного оборота (economic object) |
Konstantin 1966 |
154 |
14:22:12 |
rus-spa |
gen. |
светская музыка |
música profana |
Tatian7 |
155 |
14:21:53 |
eng-rus |
gen. |
heirloom |
фамильная реликвия |
4uzhoj |
156 |
14:17:54 |
eng-rus |
gen. |
poignance |
трогательность (The quality of evoking a keen sense of sadness or regret; pathos.‘a song imbued with poignance and longing') |
Bullfinch |
157 |
14:17:46 |
eng-rus |
gen. |
poignance |
проникновенность (The quality of evoking a keen sense of sadness or regret; pathos.‘a song imbued with poignance and longing') |
Bullfinch |
158 |
14:16:51 |
eng-rus |
gen. |
fanfare |
шумиха (Media attention or elaborate ceremony.‘the studio released this film with great fanfare but no commercial success') |
Bullfinch |
159 |
14:16:38 |
eng-rus |
tech. |
stock removal |
обтачивание |
Vadim Rouminsky |
160 |
14:15:33 |
eng-rus |
gen. |
pathos |
проникновенность (A quality that evokes pity or sadness.‘the actor injects his customary humour and pathos into the role') |
Bullfinch |
161 |
14:13:06 |
eng-rus |
gen. |
grandeur |
высокий социальный статус (High rank or social importance.‘his facade of grandeur') |
Bullfinch |
162 |
14:11:08 |
eng-rus |
gen. |
proud boast |
предмет гордости (It was her proud boast that she had never missed a day's work because of illness.) |
Bullfinch |
163 |
14:09:38 |
eng-rus |
gen. |
no idle boast |
не пустые слова (Her claim that she could beat us all was clearly no idle/empty boast(= it was true).) |
Bullfinch |
164 |
14:09:18 |
eng-rus |
gen. |
no empty boast |
не пустые слова (Her claim that she could beat us all was clearly no idle/empty boast(= it was true).) |
Bullfinch |
165 |
14:09:15 |
rus-dut |
gen. |
фенек |
woestijnvos (миниатюрная лисица с огромными ушами, которая живёт в пустынях Северной Африки) |
Wieringa |
166 |
14:08:17 |
eng-rus |
el. |
neon tube inverter |
инвертор для неоновых ламп |
buraks |
167 |
14:02:57 |
eng-rus |
gen. |
draft deferment |
отсрочка от армии |
stonedhamlet |
168 |
13:55:38 |
rus-ger |
tech. |
гнездо сепаратора |
Käfigtasche (redial-trade.ru) |
Amphitriteru |
169 |
13:55:13 |
rus-dut |
gen. |
зимняя спячка |
winterslaap (животные не просыпаются всю зиму и их температура тела падает) |
Wieringa |
170 |
13:53:27 |
rus-fre |
gen. |
передать мысль |
faire passer l'idée |
ROGER YOUNG |
171 |
13:53:20 |
rus-dut |
gen. |
зимняя спячка |
winterrust (животные много спят и очень редко просыпаются чтобы поесть) |
Wieringa |
172 |
13:46:21 |
eng-rus |
gen. |
knowing that |
учитывая, что |
Гера |
173 |
13:35:53 |
rus-dut |
gen. |
бегать с огромной скоростью на короткие дистанции |
sprinten |
Wieringa |
174 |
13:30:01 |
rus-dut |
gen. |
принимать меры |
in actie komen |
Wieringa |
175 |
13:18:28 |
eng-rus |
gen. |
constant twosome |
сладкая парочка (those sisters are a constant twosome, going everywhere together) |
Bullfinch |
176 |
13:17:52 |
eng-rus |
gen. |
insufferable |
надменный (Having or showing unbearable arrogance or conceit.‘an insufferable bully'‘insufferable French chauvinism') |
Bullfinch |
177 |
13:05:38 |
eng-rus |
busin. |
intellectual property loss |
ущерб интеллектуальной собственности |
translator911 |
178 |
12:58:24 |
rus-fre |
gen. |
боевое донесение |
rapport sur le combat |
ROGER YOUNG |
179 |
12:56:02 |
eng-bul |
logist. |
quantitative forecast |
количествена прогноза |
алешаBG |
180 |
12:55:33 |
eng-bul |
logist. |
quantitative criterion |
количествен критерий |
алешаBG |
181 |
12:54:58 |
eng-bul |
logist. |
quantitative characteristic |
количествена характеристика |
алешаBG |
182 |
12:54:26 |
eng-bul |
logist. |
quantitative attribute |
количествен признак |
алешаBG |
183 |
12:53:45 |
eng-bul |
logist. |
quantitative assessment |
количествена оценка |
алешаBG |
184 |
12:53:13 |
eng-bul |
logist. |
quantitative adjectives |
количествени характеристики |
алешаBG |
185 |
12:52:23 |
eng-bul |
logist. |
quantified probability |
количествена вероятност |
алешаBG |
186 |
12:51:48 |
eng-bul |
logist. |
quantitative information |
количествена информация |
алешаBG |
187 |
12:51:14 |
eng-bul |
logist. |
quality criterion |
качествен критерий |
алешаBG |
188 |
12:50:31 |
eng-bul |
logist. |
quality factor |
качествен показател |
алешаBG |
189 |
12:49:55 |
eng-bul |
logist. |
quality index |
индекс на качеството |
алешаBG |
190 |
12:49:18 |
eng-bul |
logist. |
quality and reliability assurance |
осигуряване на качество и надеждност |
алешаBG |
191 |
12:48:40 |
eng-bul |
logist. |
qualitative reaction |
качествена реакция |
алешаBG |
192 |
12:48:00 |
eng-bul |
logist. |
qualitative property |
качествено свойство |
алешаBG |
193 |
12:47:13 |
eng-bul |
logist. |
qualitative investigation |
качествено изследване проучване |
алешаBG |
194 |
12:46:26 |
eng-bul |
logist. |
qualitative information |
качествена информация |
алешаBG |
195 |
12:46:18 |
eng-rus |
telecom. |
Telecom Center |
ЦУС (центральный узел связи) |
just_like_me |
196 |
12:45:53 |
eng-bul |
logist. |
qualitative forecast |
качествена прогноза |
алешаBG |
197 |
12:44:52 |
eng-bul |
logist. |
qualitative characteristic |
качествена характеристика |
алешаBG |
198 |
12:44:19 |
eng-bul |
logist. |
qualitative attribute |
качествен признак |
алешаBG |
199 |
12:43:14 |
eng-bul |
logist. |
qualitative adjectives |
качествени характеристики |
алешаBG |
200 |
12:42:21 |
eng-bul |
logist. |
qualify for |
получавам право на нщ |
алешаBG |
201 |
12:41:29 |
eng-bul |
logist. |
qualified personnel |
атестиран персонал |
алешаBG |
202 |
12:41:10 |
eng-rus |
gen. |
numerous |
многие (plur.) Between work, school, and numerous other activities, our plant-powered community still had time to fit in healthy, homemade meals!) |
I. Havkin |
203 |
12:40:45 |
eng-bul |
logist. |
quality circle |
група по контрол на качеството (в предприятието) |
алешаBG |
204 |
12:39:45 |
eng-bul |
logist. |
qualified ban |
частична забрана |
алешаBG |
205 |
12:39:01 |
eng-bul |
logist. |
qualified assessment |
квалификационна оценка |
алешаBG |
206 |
12:36:48 |
eng-bul |
logist. |
qualified and authorized personnel |
квалифициран атестиран персонал |
алешаBG |
207 |
12:36:07 |
eng-bul |
logist. |
quantity called for |
изискано за доставка количество |
алешаBG |
208 |
12:35:39 |
eng-bul |
logist. |
quantity advised as dispatched |
количество съгласно известие за доставка |
алешаBG |
209 |
12:34:38 |
eng-bul |
logist. |
quantities to be requisitioned |
количество, подлежащо на изискване за доставка |
алешаBG |
210 |
12:34:00 |
eng-bul |
logist. |
quantitative stockage |
поддържане на запаси в определено количество |
алешаBG |
211 |
12:33:29 |
eng-bul |
logist. |
quality inspection plan |
план за контрол на качеството |
алешаBG |
212 |
12:32:55 |
eng-bul |
logist. |
quality control sheet |
протокол за контрол на качеството |
алешаBG |
213 |
12:32:18 |
eng-bul |
logist. |
quality control inspection instrument |
документ за контрол на качеството |
алешаBG |
214 |
12:31:37 |
eng-bul |
logist. |
quality assurance provision |
гаранция на качеството по технически условия |
алешаBG |
215 |
12:30:57 |
eng-bul |
logist. |
qualification of workers |
атестиране на работници |
алешаBG |
216 |
12:30:09 |
eng-bul |
logist. |
qualification material |
квалификационни изисквания |
алешаBG |
217 |
12:29:24 |
eng-bul |
logist. |
qualification maintenance program |
програма за техническо обслужване |
алешаBG |
218 |
12:28:51 |
eng-bul |
logist. |
qualification demonstration |
потвърждаване на оценката за качество |
алешаBG |
219 |
12:28:14 |
eng-bul |
logist. |
qualification inspection |
проверка за надеждност |
алешаBG |
220 |
12:27:35 |
eng-bul |
logist. |
qualification test |
квалификационно изпитване |
алешаBG |
221 |
12:26:58 |
eng-bul |
logist. |
qualification |
оценка |
алешаBG |
222 |
12:26:14 |
eng-bul |
logist. |
quadrantal angle |
ъгъл, кратен на 90° |
алешаBG |
223 |
12:25:32 |
eng-bul |
logist. |
quadrant depression |
ъгъл на отклонение |
алешаBG |
224 |
12:24:59 |
eng-bul |
logist. |
quadrant |
координатен ъгъл |
алешаBG |
225 |
12:23:57 |
eng-bul |
logist. |
quantity grid |
количествена матрица |
алешаBG |
226 |
12:23:25 |
eng-bul |
logist. |
quick-detachable semitrailer |
лесно за откачане полуремарке |
алешаBG |
227 |
12:22:46 |
eng-bul |
logist. |
Quonset-type warehouse |
склад тип "Куонсет" |
алешаBG |
228 |
12:14:12 |
eng-rus |
inf. |
I was born that way |
таким уж я уродился |
Technical |
229 |
12:08:38 |
eng-rus |
gen. |
be behind |
подтверждать (какую-л гипотезу) |
Гера |
230 |
12:07:23 |
rus-fre |
gen. |
дать кому-л. интервью |
accorder une interview à qn |
ROGER YOUNG |
231 |
12:07:21 |
rus-ita |
gen. |
директор по вопросам правового регулирования |
Direttore RA - Affari Istituzionali e Regolamentari (Regulatory Affairs) |
massimo67 |
232 |
12:04:21 |
rus-ita |
gen. |
отдел нормативно-правового регулирования |
Direzione Affari Istituzionali e Regolamentari RA Regulatory Affairs (Regulatory Affairs Office) |
massimo67 |
233 |
11:58:12 |
rus-ita |
gen. |
отдел нормативно-правового регулирования |
Direzione Affari Istituzionali e Regolamentari |
massimo67 |
234 |
11:57:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
cohort |
когортное исследование (не ругайте, в оригинале по контексту прямо напрашивалось именно исследование, а не просто когорта) |
Гера |
235 |
11:55:50 |
rus-fre |
gen. |
утреннее шоу |
émissions du matin |
ROGER YOUNG |
236 |
11:54:21 |
rus-ita |
gen. |
Директор по корпоративным отношениям и коммуникациям |
Direttore Affari Societari (Corporate Affairs and Communications Director) |
massimo67 |
237 |
11:49:01 |
eng-bul |
logist. |
plastic pallet |
пластмасова палета |
алешаBG |
238 |
11:48:07 |
eng-bul |
logist. |
palletization |
палетизация |
алешаBG |
239 |
11:47:00 |
eng-bul |
logist. |
pool pallet |
пул-палета (обменна палета между страни, организации и други подобни с общ парк) |
алешаBG |
240 |
11:45:32 |
eng-bul |
logist. |
pallet units |
палетни единици |
алешаBG |
241 |
11:44:32 |
eng-bul |
logist. |
stacking pallet |
стойкова палета |
алешаBG |
242 |
11:44:16 |
eng-bul |
logist. |
post pallet |
стойкова палета |
алешаBG |
243 |
11:43:25 |
eng-bul |
logist. |
partial four-way pallet |
частично четирипроходна палета |
алешаBG |
244 |
11:41:07 |
eng-rus |
pediatr. |
bottle supplement |
добавка к детскому питанию |
Vadim Rouminsky |
245 |
11:35:46 |
eng-rus |
gen. |
superager |
долгожитель (суперэйджер; человек старше 80 лет, сохраняющий трезвый ум и здоровое тело) |
translator911 |
246 |
11:26:27 |
rus-ita |
gen. |
фармацевтический сектор, отрасль, промышленность, сфера |
in ambito farmaceutico |
massimo67 |
247 |
11:25:43 |
rus-ita |
gen. |
фармацевтический сектор |
in ambito farmaceutico |
massimo67 |
248 |
11:20:47 |
eng-rus |
gen. |
reliever |
избавитель (One who relieves (Oxford English Dictionary)) |
Dencha |
249 |
11:19:15 |
rus-ita |
gen. |
программные средства управления документооборотом |
software documentale |
massimo67 |
250 |
11:15:24 |
eng-rus |
gen. |
griever |
тот, кто горюет (A person or thing that grieves or distresses (Oxford English Dictionary)) |
Dencha |
251 |
11:11:44 |
rus-fre |
gen. |
видеоматериал |
matériel vidéo |
ROGER YOUNG |
252 |
11:08:06 |
rus-fre |
gen. |
шоу-программа |
programme de spectacle |
ROGER YOUNG |
253 |
10:52:06 |
eng-bul |
logist. |
outdoor storage space |
открита площадка за складиране |
алешаBG |
254 |
10:51:20 |
eng-bul |
logist. |
outdoor forklift truck |
високоповдигач за работа извън складовите помещения |
алешаBG |
255 |
10:50:44 |
eng-bul |
logist. |
out-of-gauge equipment |
извънгабаритно оборудване |
алешаBG |
256 |
10:50:12 |
eng-bul |
logist. |
out-of-doors pile |
товари, съхранявани на открито |
алешаBG |
257 |
10:49:50 |
rus-fre |
gen. |
историческая личность |
personnalité historique |
ROGER YOUNG |
258 |
10:49:37 |
eng-bul |
logist. |
out of gauge container |
извънгабаритен контейнер |
алешаBG |
259 |
10:48:50 |
eng-bul |
logist. |
order management system |
система за управление на поръчки |
алешаBG |
260 |
10:47:47 |
eng-bul |
logist. |
order interval |
интервал на поръчка |
алешаBG |
261 |
10:47:15 |
eng-bul |
logist. |
operative equipment |
изправно оборудване |
алешаBG |
262 |
10:46:26 |
eng-bul |
logist. |
operating shift |
работна смяна |
алешаBG |
263 |
10:45:52 |
eng-bul |
logist. |
operate the pipeline |
експлоатирам тръбопровод |
алешаBG |
264 |
10:45:37 |
eng-rus |
gen. |
show programme |
шоу-программа |
ROGER YOUNG |
265 |
10:44:20 |
eng-bul |
logist. |
operate a port |
експлоатирам пристанище |
алешаBG |
266 |
10:43:46 |
eng-bul |
logist. |
operate a depot |
обслужвам склад |
алешаBG |
267 |
10:43:12 |
eng-bul |
logist. |
operate a pier |
обслужвам пристан |
алешаBG |
268 |
10:42:35 |
eng-bul |
logist. |
open-sided shed |
навес на площадка за открито складиране |
алешаBG |
269 |
10:41:59 |
eng-bul |
logist. |
open-surfaced storage unit |
площадка за открито складиране с твърдо покритие |
алешаBG |
270 |
10:40:48 |
eng-rus |
dipl. |
political power |
политическая мощь |
A.Rezvov |
271 |
10:40:12 |
eng-bul |
logist. |
open-storage area |
площадка за открито складиране |
алешаBG |
272 |
10:39:16 |
eng-bul |
logist. |
open-storage space |
площадка за открито складиране |
алешаBG |
273 |
10:38:22 |
eng-bul |
logist. |
order follow-up |
изпълнение на поръчка |
алешаBG |
274 |
10:37:21 |
eng-bul |
logist. |
order cycle |
цикъл на изпълнение на поръчка |
алешаBG |
275 |
10:36:40 |
eng-bul |
logist. |
order picking |
комплектуване на поръчка |
алешаBG |
276 |
10:35:36 |
eng-bul |
logist. |
offshore waters |
офшорни води |
алешаBG |
277 |
10:35:01 |
eng-bul |
logist. |
office accommodation |
разполагане в служебни помещения |
алешаBG |
278 |
10:33:56 |
eng-bul |
logist. |
office area |
административни и служебни помещения |
алешаBG |
279 |
10:33:14 |
eng-bul |
logist. |
office routine |
текуща канцеларски работа |
алешаBG |
280 |
10:31:57 |
eng-bul |
logist. |
office expenses |
канцеларски разходи |
алешаBG |
281 |
10:31:19 |
eng-bul |
logist. |
off-road transport equipment |
транспорт с повишена проходимост |
алешаBG |
282 |
10:31:05 |
rus-fre |
gen. |
звёздa эстрады |
star de la pop |
ROGER YOUNG |
283 |
10:30:44 |
eng-bul |
logist. |
odd weights |
предмети с различно тегло |
алешаBG |
284 |
10:30:12 |
eng-bul |
logist. |
odd size containers |
контейнери с различни размери |
алешаBG |
285 |
10:29:50 |
eng-rus |
inf. |
loads of love |
очень любящий вас (в конце письма близким родственникам и близким друзьям) |
sophistt |
286 |
10:29:16 |
eng-bul |
logist. |
odd shaped goods |
товари с различни габарити |
алешаBG |
287 |
10:28:40 |
rus-fre |
gen. |
концертная программа |
programme de concert |
ROGER YOUNG |
288 |
10:28:32 |
eng-bul |
logist. |
ordinary wear and tear |
нормално износване и изхабяване |
алешаBG |
289 |
10:28:28 |
eng-rus |
inf. |
loads of love |
очень любящий тебя (в конце письма близким родственникам и близким друзьям) |
sophistt |
290 |
10:27:52 |
eng-bul |
logist. |
odd consignment |
непълна товарна партида |
алешаBG |
291 |
10:27:06 |
eng-bul |
logist. |
obstructed warehousing area |
административно-стопанска част на склад |
алешаBG |
292 |
10:26:29 |
eng-bul |
logist. |
outbound logistics |
външна логистика |
алешаBG |
293 |
10:25:54 |
eng-rus |
econ. |
in the advance of |
в процессе наращивания (чего-либо) |
A.Rezvov |
294 |
10:25:45 |
eng-bul |
logist. |
object of the move |
цел на товарния превоз |
алешаBG |
295 |
10:25:13 |
eng-bul |
logist. |
object classification |
предметна класификация |
алешаBG |
296 |
10:24:24 |
eng-bul |
logist. |
object allocation |
разпределение на обекти |
алешаBG |
297 |
10:18:24 |
rus-fre |
gen. |
художественно-документальный фильм |
film de fiction documentaire |
ROGER YOUNG |
298 |
9:54:28 |
eng-rus |
gen. |
belle of the ball |
королева бала |
driven |
299 |
9:32:51 |
rus-ger |
gen. |
тряпка для мытья пола |
Bodentuch (полов) |
marinik |
300 |
9:29:50 |
eng-rus |
ed. |
the Moscow Institute of Electronic Technology |
МИЭТ (Московский институт электронной техники) |
Johnny Bravo |
301 |
9:29:23 |
eng-rus |
ed. |
Rationalization Ideas of Creative Youth of the Moscow Institute of Electronic Technology |
РИТМ МИЭТ (конкурс рационализаторских идей творческой молодёжи Московского институа электронной техники) |
Johnny Bravo |
302 |
9:20:26 |
eng-rus |
gen. |
water's edge |
кромка воды |
driven |
303 |
9:11:10 |
eng-rus |
ed. |
Nazarbayev Intellectual school of the Physics and Mathematics direction |
НИШ ФМН (Назарбаев интеллектуальная школа физико-математического направления) |
Johnny Bravo |
304 |
9:08:28 |
eng-rus |
ecol. |
Sodium aluminium hexafluoride |
гексафторалюминат натрия (Sodium hexafluoroaluminate) |
Zamatewski |
305 |
9:04:33 |
rus-ger |
tech. |
гидравлический кронштейн |
Hydraulikarm |
amtengine |
306 |
9:03:02 |
eng-rus |
inf. |
that's the tune I was dancing to |
от этого я и плясал |
Technical |
307 |
8:56:48 |
eng-rus |
slang |
gribble-grabble |
мелочи жизни |
Technical |
308 |
8:48:55 |
eng-rus |
hunt. |
game call |
манок (wikipedia.org) |
masizonenko |
309 |
8:35:33 |
eng-rus |
stat. |
incidence trend |
тенденция заболеваемости |
Гера |
310 |
8:35:07 |
rus-fre |
gen. |
ставить перед собой задачу |
avoir pour tâche de |
ROGER YOUNG |
311 |
8:34:24 |
eng-rus |
demogr. |
on a larger scale |
если рассматривать в более крупном масштабе |
Гера |
312 |
8:32:44 |
eng-rus |
demogr. |
South Asian |
уроженец Южной Азии |
Гера |
313 |
8:27:16 |
rus-spa |
idiom. |
загореться |
ponerse al rojo vivo (идеей) |
Tatian7 |
314 |
7:41:35 |
eng-rus |
industr. |
operate under unlimited worktime regime |
работать в режиме ненормированного рабочего дня и ненормированной рабочей недели |
Aksakal |
315 |
7:40:37 |
eng-rus |
industr. |
unlimited work day |
ненормированный рабочий день |
Aksakal |
316 |
6:50:09 |
eng-rus |
gen. |
Custodian of the Two Holy Mosques |
Хранитель двух Святынь (титул короля Саудовской Аравии) |
Dude67 |
317 |
6:06:46 |
eng-rus |
med. |
pump infusion |
инфузия через насосную систему |
Гера |
318 |
6:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSI |
ИС со средней степенью интеграции (medium-scale integration) |
Gruzovik |
319 |
6:05:41 |
eng-rus |
|
catch-all soup |
сборная солянка |
Dude67 |
320 |
6:03:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSFC |
Центр космических полётов им. Маршалла США (Marshall Space Flight Center) |
Gruzovik |
321 |
6:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSF |
мобильные ударные силы (Mobile Striking Forces) |
Gruzovik |
322 |
6:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSE |
оборудование для обслуживания ракет (missile support equipment) |
Gruzovik |
323 |
6:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSE |
оборудование подвижного абонента (mobile subscriber equipment) |
Gruzovik |
324 |
5:57:56 |
eng-rus |
|
catchall |
солянка |
Dude67 |
325 |
5:56:08 |
eng-rus |
|
peasants' soup |
солянка |
Dude67 |
326 |
5:54:12 |
eng-rus |
|
catch-all soup |
солянка |
Dude67 |
327 |
5:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSCR |
ядерный реактор-конвертор на расплавленных солях (molten-salt converter reactor) |
Gruzovik |
328 |
5:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
MSC |
Командование морских перевозок ВМС США (Military Sealift Command) |
Gruzovik |
329 |
5:29:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSC |
Военно-штабной комитет при ООН (Military Staff Committee) |
Gruzovik |
330 |
5:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSC |
Объединённое военное космическое командование США (Military Space Command) |
Gruzovik |
331 |
5:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSC |
Главное командование НАТО на ТВД (Major Subordinate Command) |
Gruzovik |
332 |
5:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MSB |
ВСБ (взаимосберегательные банки – mutual savings banks; разновидность кооперативных банковских учреждений в США; не имеют акционерного капитала; вид операций – предоставление ипотечных и потребительских кредитов) |
Gruzovik |
333 |
5:26:05 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MSB |
взаимосберегательные банки (mutual savings banks; разновидность кооперативных банковских учреждений в США; не имеют акционерного капитала; вид операций – предоставление ипотечных и потребительских кредитов) |
Gruzovik |
334 |
5:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSA |
технология МОП ИС с самосовмещёнными областями (metal self-aligned process) |
Gruzovik |
335 |
5:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MS |
магнитный полупроводник (magnetic semiconductor) |
Gruzovik |
336 |
5:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MS |
мягкая сталь (mild steel) |
Gruzovik |
337 |
4:56:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MRTC |
военная ЭВМ, работающая в реальном масштабе времени (military real-time computer) |
Gruzovik |
338 |
4:56:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MRT |
перспективные РЛС (modern radar technology) |
Gruzovik |
339 |
4:47:05 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MRT |
минимальная разрешимая температура (minimum resolvable temperature) |
Gruzovik |
340 |
4:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MRNSS |
Морская спутниковая радионавигационная служба (Marine Radionavigation Satellite Service) |
Gruzovik |
341 |
4:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MRMS |
система управления валютными запасами США (monetary ration management system) |
Gruzovik |
342 |
4:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MRL |
пусковая установка с несколькими направляющими (multiple rocket launcher) |
Gruzovik |
343 |
4:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MRCA |
многоцелевой боевой самолёт (multi-role combat aircraft) |
Gruzovik |
344 |
4:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MRC |
крупный центр розничной торговли (major retail center) |
Gruzovik |
345 |
4:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MRC |
Комитет военных представителей при Совете НАТО (Military Representatives Committee) |
Gruzovik |
346 |
4:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ERBM |
баллистическая ракета увеличенной дальности действия (extended-range ballistic missile) |
Gruzovik |
347 |
4:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MRA |
минимальная норма резервных запасов (minimum reserve authorization) |
Gruzovik |
348 |
4:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MR |
предельный добавочный доход (marginal revenue) |
Gruzovik |
349 |
4:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MPU |
микропроцессор (microprocessor unit) |
Gruzovik |
350 |
4:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MPT |
многосторонние подготовительные переговоры (multilateral preparatory talks) |
Gruzovik |
351 |
4:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MPSB |
Комитет военного производства и снабжения (Military Production and Supply Board) |
Gruzovik |
352 |
4:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MPS |
БНХ (material product (balances) system) |
Gruzovik |
353 |
4:25:01 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MPS |
баланс народного хозяйства (material product (balances) system) |
Gruzovik |
354 |
4:24:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MPS |
многоцелевая система защиты укрытия (multiple protective structure (shelter)) |
Gruzovik |
355 |
4:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MPM |
многоцелевая ракета (multipurpose missile) |
Gruzovik |
356 |
4:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MPDP |
задача о распределении продукции нескольких предприятий (multifacility production-distribution problem) |
Gruzovik |
357 |
4:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MPCSW |
многоцелевое оружие непосредственной поддержки (multipurpose close-support weapon) |
Gruzovik |
358 |
4:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MPC |
центр производства ракет (missile production center) |
Gruzovik |
359 |
4:08:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MPC |
платёжное обязательство военного ведомства амер. (military payment certificate) |
Gruzovik |
360 |
4:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MPA |
максимально допустимое количество (maximum permissible amount) |
Gruzovik |
361 |
4:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MP |
предельный продукт (marginal product) |
Gruzovik |
362 |
4:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MP |
однокристальный микропроцессор (monolithic processor) |
Gruzovik |
363 |
3:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MLR |
минимальный ссудный процент (minimum lending rate) |
Gruzovik |
364 |
3:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MP |
микропроцессор (microprocessor) |
Gruzovik |
365 |
3:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MP |
массовое производство (mass production) |
Gruzovik |
366 |
3:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MOWAM |
противодесантная мина (mobile water mine) |
Gruzovik |
367 |
3:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MOU |
меморандум о взаимопонимании (memorandum of understanding) |
Gruzovik |
368 |
3:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MOST |
МОП-транзистор (MOS transistor; metal-oxide-semiconductor transistor) |
Gruzovik |
369 |
3:17:44 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MOSAIC |
матричная ИС на МОП-транзисторах (metal-oxide-semiconductor array-integrated circuit) |
Gruzovik |
370 |
2:15:12 |
rus-fre |
law |
подопечный |
protégé (в отношениях опекун-подопечный) |
transland |
371 |
2:03:14 |
eng-rus |
econ. |
become the good |
становиться товаром |
Konstantin 1966 |
372 |
1:52:18 |
eng-rus |
ed. |
Tyumen Industrial University |
Тюменский индустриальный университет |
Konstantin 1966 |
373 |
1:40:44 |
eng-rus |
survey. |
topographic and geodetic support for land marking |
Топографо-геодезическое обеспечение межевания земель |
Konstantin 1966 |
374 |
1:38:46 |
rus-spa |
med. |
Трихофитон |
Trichophyton (род грибков) |
Boitsov |
375 |
1:31:16 |
rus-spa |
chem. |
гуанидин |
guanidina |
Boitsov |
376 |
1:20:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MOS |
орбитальная станция с экипажем (manned orbital station) |
Gruzovik |
377 |
1:20:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MOS |
ракета на стартовой позиции (missile on site) |
Gruzovik |
378 |
1:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MOS |
спутник для наблюдений за акваторией океана (maritime observation satellite) |
Gruzovik |
379 |
1:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
mortg |
ипотека (mortgage) |
Gruzovik |
380 |
1:16:30 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
mort |
ипотека (mortgage) |
Gruzovik |
381 |
1:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MOPS |
боевые действия с применением ракет (missile operations) |
Gruzovik |
382 |
1:14:17 |
eng-rus |
med. |
protein/creatinine ratio |
соотношение белок/креатинин |
Andy |
383 |
1:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MOPS |
магнитооптическая память (magneto-optic storage) |
Gruzovik |
384 |
1:08:21 |
eng-rus |
med. |
massive proteinuria |
массивная протеинурия |
Andy |
385 |
1:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
mon. |
валютный (monetary) |
Gruzovik |
386 |
1:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
mon. |
денежный (monetary) |
Gruzovik |
387 |
1:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
mon. |
монетарный (monetary) |
Gruzovik |
388 |
1:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MOL |
пилотируемая орбитальная лаборатория (manned orbital laboratory) |
Gruzovik |
389 |
0:58:25 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MOCVD react |
реактор для химического осаждения из паровой фазы металлоорганического соединения (metallo-organic chemical-vapor deposition reactor) |
Gruzovik |
390 |
0:36:47 |
rus-ger |
ed. |
эквивалент полной нагрузки |
Vollzeitäquivalent |
Orwald |
391 |
0:35:56 |
rus-ger |
chem. |
перекись ацетона |
Triacetontriperoxid |
Zhukovzh |
392 |
0:35:44 |
rus-ger |
chem. |
пероксид ацетона |
Triacetontriperoxid |
Zhukovzh |
393 |
0:31:29 |
rus-ger |
logist. |
таможенные цели |
Zollzwecke |
mi-mark |
394 |
0:30:25 |
rus-ger |
sec.sys. |
системы контроля распространения дыма и тепла |
Rauch- und Wärmefreihaltung |
sai_Alex |
395 |
0:29:17 |
rus-ger |
|
на юге чего-либо города |
im Süden von |
Pathogen |
396 |
0:11:54 |
rus-fre |
|
предварительный этап |
étape préalable |
ROGER YOUNG |
397 |
0:11:22 |
rus-fre |
|
предварительный этап |
étape préliminaire |
ROGER YOUNG |
398 |
0:11:07 |
eng-rus |
mil. |
high round capacity |
имеющий магазин большой ёмкости |
hizman |
399 |
0:08:56 |
eng-rus |
pharm. |
SAP |
ПСА (план статистического анализа) |
estherik |
400 |
0:03:59 |
eng-rus |
pharm. |
CSP |
ПКИ (протокол клинического исследования; clinical study protocol) |
estherik |
401 |
0:03:37 |
eng-rus |
idiom. |
have a nose for |
чуять |
4uzhoj |
402 |
0:02:22 |
rus-fre |
|
арт-проект |
projet d'art |
ROGER YOUNG |
403 |
0:01:23 |
rus-ger |
fin. |
инвестировать |
einsteigen |
juste_un_garcon |
404 |
0:00:43 |
rus-ger |
fin. |
инвестировать |
einsteigen (bspw. bei einer Aktiengesellschaft einsteigen) |
juste_un_garcon |