1 |
23:55:27 |
eng-rus |
phys.chem. |
iron-based layered superconductor |
ВТСП на основе пниктида железа |
MichaelBurov |
2 |
23:53:47 |
eng-rus |
tech. |
sound quantum |
квант звука |
MichaelBurov |
3 |
23:50:33 |
eng-rus |
phys.chem. |
Fe-pnictide superconductor |
ВТСП на основе пниктида железа |
MichaelBurov |
4 |
23:43:28 |
eng-rus |
phys.chem. |
iron pnictide |
пниктид железа |
MichaelBurov |
5 |
23:42:12 |
eng-rus |
phys.chem. |
pnictide |
пниктид |
MichaelBurov |
6 |
23:39:42 |
eng-rus |
oil |
pipeline installation |
прокладка газопровода |
gulnara11 |
7 |
23:35:58 |
eng-rus |
gen. |
native English speaker |
носитель английского языка |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:31 |
eng-rus |
gen. |
native Arabic speaker |
носитель арабского языка |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:34:53 |
eng-rus |
oil |
pressure-reducing valves |
детандерные агрегаты |
gulnara11 |
10 |
23:29:06 |
rus-fre |
market. |
профессии, относящиеся к индустрии питания |
métiers de bouche (а также владельцы отелей, ресторанов, кафе) |
Natalia Marchal |
11 |
23:28:46 |
eng-rus |
physiol. |
allosteric modulator |
аллостерический модулятор |
MichaelBurov |
12 |
23:27:39 |
eng-rus |
gen. |
make arrangements with |
договориться с кем-либо (someone); of future actions) |
ART Vancouver |
13 |
23:26:48 |
eng |
abbr. physiol. |
GPCR receptor |
GPCR |
MichaelBurov |
14 |
23:26:07 |
eng-rus |
gen. |
blame each other |
сваливать вину друг на друга (for the problem) |
ART Vancouver |
15 |
23:25:03 |
rus-est |
lit. |
таращиться,кукситься |
põrnitsema |
meranika |
16 |
23:24:31 |
eng-rus |
gen. |
careful reading |
внимательное, вдумчивое чтение |
dessy |
17 |
23:23:56 |
eng-rus |
physiol. |
GPCR receptor |
рецептор, сопряжённый с G-белком |
MichaelBurov |
18 |
23:23:52 |
eng-rus |
gen. |
accurate speaking |
точное выражение мысли в речи |
dessy |
19 |
23:23:17 |
eng-rus |
gen. |
accurate writing |
точное выражение мысли на письме |
dessy |
20 |
23:23:15 |
eng-rus |
inf. |
slap a fine |
штрафануть (on someone) |
ART Vancouver |
21 |
23:22:56 |
eng-rus |
nautic. |
onboard maintenance system |
БСТО |
LyuFi |
22 |
23:22:32 |
eng-rus |
chromat. |
endcapping |
блокирование концевых групп (блокирование свободных силанольных групп силикагеля) |
sunirk |
23 |
23:20:38 |
eng-rus |
lit. |
centuries-old literary tradition |
многовековая литературная традиция |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:15:25 |
rus-est |
lit. |
хватать |
krabama |
meranika |
25 |
23:10:05 |
eng-rus |
gen. |
that will surely |
это уж наверняка (Why don't they slap heavy fines on these builders? That will surely deal with the leaky condo issue.) |
ART Vancouver |
26 |
23:08:08 |
eng-rus |
gen. |
have all one's ducks in a row |
всё подготовить |
ART Vancouver |
27 |
23:07:55 |
eng-rus |
oil |
Electrically driven gas pumping unit |
ЭГПА (EGPA) |
gulnara11 |
28 |
23:07:02 |
eng-rus |
gen. |
modify one's plans |
внести изменения в свои планы (You will need to modify your travel plans to avoid the route of the parade.) |
ART Vancouver |
29 |
23:07:00 |
eng-rus |
oil |
Electrically driven gas pumping unit |
электроприводные газоперекачивающие агрегаты (ЭГПА; EGPA) |
gulnara11 |
30 |
23:05:49 |
eng-rus |
psychol. |
behavioral finance |
бихевиористское финансирование |
MichaelBurov |
31 |
23:05:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
умозрительное богословие |
natürliche Theologie |
AlexandraM |
32 |
23:03:50 |
eng-rus |
gen. |
for the duration of the parade |
на время проведения парада (Westbound traffic will be intercepted at Franklin Ave and rerouted southbound to Davis St for the duration of the parade.) |
ART Vancouver |
33 |
23:03:36 |
eng-rus |
psychol. |
behavioral economics |
бихевиористская экономика |
MichaelBurov |
34 |
23:03:03 |
eng-rus |
gen. |
demure |
целомудренный |
Mermaiden |
35 |
23:01:26 |
eng-rus |
gen. |
12:00 pm noon |
полдень |
ART Vancouver |
36 |
23:01:24 |
rus |
abbr. polit. |
ГЧП |
государственно-частное партнерство |
MichaelBurov |
37 |
22:57:13 |
eng-rus |
biol. |
ventromedial prefrontal cortex |
вентромедиальная префронтальная кора головного мозга |
MichaelBurov |
38 |
22:52:30 |
eng |
abbr. pharm. |
High-Level Terms |
HLT (термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
39 |
22:46:56 |
eng-rus |
tradem. |
Vidiwall |
гигантский экран (на площади, стадионе и т.п.) |
Anglophile |
40 |
22:44:02 |
eng-rus |
biol. |
macro-mutation |
макромутация |
MichaelBurov |
41 |
22:36:46 |
eng-rus |
psychol. |
conscious mind |
сознающий разум |
MichaelBurov |
42 |
22:35:30 |
eng-rus |
gen. |
liaison officer |
координатор |
Дмитрий_Р |
43 |
22:33:23 |
eng-rus |
manag. |
pull strategy |
pull-стратегия притяжения |
Rori |
44 |
22:32:49 |
eng-rus |
manag. |
pull strategy |
стратегия притяжения |
Rori |
45 |
22:30:01 |
eng-rus |
med. |
DMARDs |
базисные препараты для лечения ревматоидного артрита (disease-modifying antirheumatic drugs) |
busya_ya |
46 |
22:28:44 |
eng-rus |
manag. |
push strategy |
push-стратегия подталкивания |
Rori |
47 |
22:28:03 |
eng-rus |
manag. |
push strategy |
стратегия подталкивания |
Rori |
48 |
22:26:26 |
eng |
abbr. physiol. |
GPCR |
G-protein coupled receptor |
MichaelBurov |
49 |
22:25:24 |
eng-rus |
gen. |
keep counsel |
держать своё мнение при себе |
Дмитрий_Р |
50 |
22:23:31 |
eng-rus |
slang |
padded |
провозящий контрабанду на собственном теле |
Interex |
51 |
22:20:48 |
eng-rus |
immunol. |
HLDA |
дифференцирующий антиген лейкоцитов человека |
MichaelBurov |
52 |
22:18:44 |
eng-rus |
slang |
pad |
удлинять текст (I think I can pad the report enough to make it full twenty pages. Я думаю я могу удлинить доклад сделав его на двадцать полных страниц.) |
Interex |
53 |
22:14:47 |
eng-rus |
immunol. |
HLA antigen |
антиген лейкоцитов человека |
MichaelBurov |
54 |
22:11:24 |
eng |
abbr. immunol. |
HLDA antigen |
HLDA |
MichaelBurov |
55 |
22:09:59 |
eng-rus |
immunol. |
HLDA |
дифференцировочный антиген лейкоцитов человека |
MichaelBurov |
56 |
22:09:55 |
eng-rus |
surg. |
temporal recess |
височная впадина |
mazurov |
57 |
22:08:19 |
rus-lav |
construct. |
чертёж железобетонной конструкции |
dzelzbetona konstrukcijas rasējums |
Hiema |
58 |
22:07:32 |
rus-lav |
construct. |
монтажник по монтажу стальных и железобетонных конструкций |
tērauda un dzelzbetona konstrukciju montētājs |
Hiema |
59 |
22:06:47 |
rus-lav |
construct. |
монтажник погрузочного оборудования |
kraušanas iekārtas montētājs |
Hiema |
60 |
22:06:18 |
rus-lav |
construct. |
монтажник |
montētājs |
Hiema |
61 |
22:05:50 |
rus-ita |
gen. |
беспощадная борьба |
lotta senza quartiere |
Avenarius |
62 |
22:05:34 |
rus-lav |
construct. |
монтажник трелевочного и погрузочного оборудования |
treilēšanas un iekraušanas iekārtu montētājs |
Hiema |
63 |
22:05:07 |
rus-lav |
construct. |
трелёвочный трактор |
treilēšanas traktors |
Hiema |
64 |
22:04:20 |
rus-lav |
construct. |
трелёвочный |
treilēšanas |
Hiema |
65 |
22:04:13 |
eng-rus |
immunol. |
HLA |
антиген лейкоцитов человека |
MichaelBurov |
66 |
22:03:59 |
rus-lav |
construct. |
трелёвка |
kokmateriālu pievede |
Hiema |
67 |
22:03:48 |
eng-rus |
gen. |
incantatory |
заклинательный |
Anglophile |
68 |
22:03:39 |
rus-lav |
construct. |
трелёвка |
treilēšana |
Hiema |
69 |
22:02:48 |
rus-lav |
construct. |
дрога |
treilis |
Hiema |
70 |
22:02:06 |
eng-rus |
med. |
hypersensitivity pneumonitis |
пневмонит гиперчувствительности |
Dimpassy |
71 |
21:59:02 |
eng-rus |
med. |
coeliacia |
целиакия |
MichaelBurov |
72 |
21:57:39 |
eng |
abbr. biol. |
VMPFC |
ventromedial prefrontal cortex |
MichaelBurov |
73 |
21:57:22 |
eng-rus |
gen. |
don't put off till tomorrow what you can put off till the day after |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
Anglophile |
74 |
21:54:21 |
eng-rus |
ecol. |
ecological turnover |
изменение климата |
MichaelBurov |
75 |
21:52:30 |
eng |
abbr. pharm. |
HLT |
High-Level Terms (термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
76 |
21:50:32 |
eng-rus |
gen. |
be marked for demolition |
предназначаться под снос |
Anglophile |
77 |
21:48:14 |
eng-rus |
ecol. |
ecological turnover |
изменение экологии |
MichaelBurov |
78 |
21:47:00 |
rus-ger |
gen. |
основываться на ч.-либо |
daher rühren |
fuchsi |
79 |
21:46:34 |
eng-rus |
med. |
chronic eosinophilic pneumonia |
хроническая эозинофильная пневмония |
Dimpassy |
80 |
21:45:53 |
eng-rus |
med. |
acute eosinophilic pneumonia |
острая эозинофильная пневмония |
Dimpassy |
81 |
21:42:59 |
rus-ita |
ironic. |
ухажёр |
filarino |
Avenarius |
82 |
21:37:18 |
eng-rus |
microbiol. |
Wolbachia bacterium |
бактерия Вольбахия |
MichaelBurov |
83 |
21:33:03 |
eng-rus |
phys. |
self-bending Airy beam |
самоизгибающийся луч Эйри |
MichaelBurov |
84 |
21:32:22 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
предок |
paternel |
Игорь Миг |
85 |
21:31:17 |
eng-rus |
nonstand. |
fortuitous |
удачный |
Pickman |
86 |
21:30:50 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
предок |
pater |
Игорь Миг |
87 |
21:30:18 |
eng-rus |
phys. |
Airy pulse |
импульсный луч Эйри |
MichaelBurov |
88 |
21:29:19 |
eng-rus |
med. |
pulmonary infiltrates with eosinophilia |
инфильтраты лёгких, сопровождающиеся эозинофилией |
Dimpassy |
89 |
21:28:23 |
eng-rus |
chess.term. |
queen-side |
ферзевый фланг |
Avenarius |
90 |
21:26:22 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть под газом |
être parti |
Игорь Миг |
91 |
21:24:48 |
eng-rus |
phys. |
Airy beam |
луч Эйри |
MichaelBurov |
92 |
21:22:41 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть навеселе |
être parti |
Игорь Миг |
93 |
21:21:10 |
eng |
abbr. immunol. |
HLDA |
human leukocyte differentiation antigen |
MichaelBurov |
94 |
21:16:46 |
eng-rus |
nucl.phys. |
X-ray fluorescence with excitation by micro-beam of accelerated protons |
метод рентгеновской флуоресценции с возбуждением микропучком ускоренных протонов (micro-PIXE) |
ochernen |
95 |
21:15:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
полно |
en pagaille |
Игорь Миг |
96 |
21:11:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
каша |
pagaille |
Игорь Миг |
97 |
21:11:03 |
eng |
abbr. immunol. |
HLDA |
HLDA antigen |
MichaelBurov |
98 |
21:10:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
кавардак |
pagaille |
Игорь Миг |
99 |
21:09:46 |
eng-rus |
surg. |
micropunctiform |
микропункциформная (Это методика пересадки волос. Так она называлась в 1989 году. Сейчас это мегасессия.) |
mazurov |
100 |
21:07:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
озабоченный |
obsédé |
Игорь Миг |
101 |
21:06:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
распить бутылочку |
étouffer une négresse (= déboucher une bouteille de vin rouge, boire une bouteille) |
Игорь Миг |
102 |
21:04:30 |
eng |
abbr. pharm. |
High-Level Group Terms |
HLGT (групповые термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
103 |
21:02:21 |
eng-rus |
surg. |
megasession |
мегасессия |
mazurov |
104 |
20:59:52 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
тупой |
naze |
Игорь Миг |
105 |
20:58:10 |
eng-rus |
chess.term. |
united pawns |
связанные пешки |
Avenarius |
106 |
20:57:36 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
никчёмный |
naze |
Игорь Миг |
107 |
20:52:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
radiation hazardous sites |
радиационно-опасный объект |
ele-sobo |
108 |
20:51:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шнобель |
naze |
Игорь Миг |
109 |
20:50:40 |
rus-ita |
fenc. |
парад-рипост |
parata-risposta |
Avenarius |
110 |
20:42:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шнобель |
nase |
Игорь Миг |
111 |
20:41:11 |
eng-rus |
tech. |
Wing Roller |
наклонный ролик |
Oleksandr Myslivets |
112 |
20:37:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
туфта |
navet |
Игорь Миг |
113 |
20:36:37 |
eng-rus |
sport. |
shallow pool mind |
поверхностное мышление (образ мыслей) |
fukuro |
114 |
20:30:50 |
rus-ita |
fenc. |
удар |
stoccata |
Avenarius |
115 |
20:28:51 |
eng |
abbr. med. |
PIE |
pulmonary infiltrates with eosinophilia (инфильтраты легких, сопровождающиеся эозинофилией) |
Dimpassy |
116 |
20:22:12 |
rus-ger |
med. |
ложе селезёнки |
Milzloge |
wladimir777 |
117 |
20:17:49 |
rus-dut |
idiom. |
забросить что-л. |
iets in de steek laten |
Fuji |
118 |
20:16:34 |
rus-dut |
idiom. |
бросить кого-л. на произвол судьбы |
iemand in de steek laten |
Fuji |
119 |
20:12:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мура |
navet |
Игорь Миг |
120 |
20:10:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
девчонка |
nana |
Игорь Миг |
121 |
20:09:23 |
eng-rus |
|
wean off |
отучить (someone/oneself from something: how to wean yourself off nicotine • wean the bears from human food • we can wean him off his excessive drinking) |
Bullfinch |
122 |
20:09:02 |
eng-rus |
textile |
wean oneself off |
отучить себя (от) |
Bullfinch |
123 |
20:08:14 |
rus-spa |
inf. |
цапаться |
estar a la gresca (в смысле "ссориться, браниться") |
Alexander Matytsin |
124 |
20:07:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
затрещина |
marron |
Игорь Миг |
125 |
20:04:30 |
eng |
abbr. pharm. |
HLGT |
High-Level Group Terms (групповые термины высокого уровня) |
Katherine Schepilova |
126 |
20:03:46 |
eng-rus |
IT |
single point of failure |
единая точка отказа |
Alex Lilo |
127 |
20:02:04 |
rus-dut |
idiom. |
знать что-л. |
op de hoogte zijn van iets |
Fuji |
128 |
20:01:13 |
rus-spa |
inf. |
молниеносно |
a la velocidad del rayo |
Alexander Matytsin |
129 |
19:59:50 |
rus-spa |
inf. |
площе плоского |
más plana que la pista del aeropuerto |
Alexander Matytsin |
130 |
19:58:10 |
eng-rus |
sport. |
chemistry |
сыгранность (в командных видах спорта) |
M!SHR8M |
131 |
19:56:12 |
eng-rus |
|
Pearls PSA |
СРП "Жемчужины" |
Игорь Завалов |
132 |
19:48:47 |
eng-rus |
|
slop tank |
сборный резервуар |
Alexander Demidov |
133 |
19:48:31 |
eng-rus |
|
slop tank |
сборный бак |
Alexander Demidov |
134 |
19:47:07 |
eng-rus |
|
suction truck |
напорно-всасывающая автоцистерна (AD) |
Alexander Demidov |
135 |
19:47:02 |
eng-rus |
pharm. |
originator company |
производитель оригинального продукта |
yo |
136 |
19:45:27 |
eng-rus |
radiol. |
ground-glass opacity |
затемнение по типу матового стекла |
Dimpassy |
137 |
19:44:17 |
eng-rus |
|
knifing |
как ножом режут (о боли) |
НаташаВ |
138 |
19:40:38 |
eng-rus |
account. |
Exclusion of Certain Damages |
Исключение Ответственности за Определённые Убытки |
Аполистарх |
139 |
19:39:26 |
eng-rus |
radiol. |
patchy opacity |
инфильтрат |
Dimpassy |
140 |
19:35:53 |
eng |
abbr. st.exch. |
3M |
3M www.3m.com (NYSE: MMM-американская диверсифицированная инновационно-производственная компания. Штаб-квартира Ч в городе Мэплвуд, штат Миннесота, США) |
Alex Lilo |
141 |
19:35:52 |
eng-rus |
radiol. |
reticular opacity |
усиление лёгочного рисунка |
Dimpassy |
142 |
19:35:30 |
eng-rus |
pharm. |
pirfenidone |
пирфенидон |
Dimpassy |
143 |
19:27:21 |
eng-rus |
inf. |
blow out of proportion |
делать из мухи слона |
Alex Lilo |
144 |
19:26:43 |
eng-rus |
slang |
blow |
делать минет |
Alex Lilo |
145 |
19:24:51 |
eng-rus |
slang |
poontang |
минет (Сергею Летягину по поводу сомнительного значения – встречается редко, но как они сами говорят, что the world will never know what poontang means, а одно из современных значений – The President of Russia. все в контексте. этот вариант взят из словаря сленга.) |
Alex Lilo |
146 |
19:23:17 |
eng-rus |
slang |
little nooky |
минет (You ask a girl, "Can I have a little nooky"?) |
Alex Lilo |
147 |
19:22:19 |
eng-rus |
slang |
give someone a b j |
сделать минет |
Alex Lilo |
148 |
19:21:26 |
eng-rus |
slang |
B.J. |
минет (blow job; оральная стимуляция мужского полового органа) |
Alex Lilo |
149 |
19:21:09 |
rus-spa |
inf. |
окно |
hueco (в смысле "свободное время") |
Alexander Matytsin |
150 |
19:13:40 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мне осточертело! |
j'en ai marre |
Игорь Миг |
151 |
19:12:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
осточертело! |
en avoir marre (J'en ai marre - меня уже тошнит от этого!) |
Игорь Миг |
152 |
19:09:41 |
eng-rus |
surg. |
donor dominance |
донорская доминанта (Лидирующий принцип в пересадке волос. основан доктором Орентрих в 1959 году. До настоящего времени не претерпела изменений.) |
mazurov |
153 |
19:05:54 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
веселиться |
se marrer |
Игорь Миг |
154 |
19:03:44 |
eng-rus |
surg. |
FU |
Фолликулярная Единица (follicular unit) |
mazurov |
155 |
19:02:15 |
rus-spa |
emph. |
красавчик |
guapete |
Alexander Matytsin |
156 |
19:01:02 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
комичный |
marrant |
Игорь Миг |
157 |
19:00:34 |
eng-rus |
surg. |
punch grafts |
пункционная пересадка (используется в пластической хирургии для пересадки волос с 1959 года) |
mazurov |
158 |
18:58:25 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
забегаловка |
mangeoire |
Игорь Миг |
159 |
18:56:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шамовка |
mangeaille |
Игорь Миг |
160 |
18:35:53 |
eng |
abbr. st.exch. |
3M |
3M Company (NYSE: MMM - американская диверсифицированная инновационно-производственная компания. Штаб-квартира Ч в городе Мэплвуд, штат Миннесота, США; www.3m.com) |
Alex Lilo |
161 |
18:27:28 |
eng |
abbr. auto. |
Condenser Fan Motor |
CFM |
translator911 |
162 |
18:27:06 |
eng-rus |
genet. |
research of gene |
генетическое исследование |
fek |
163 |
18:22:51 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
пошевеливаться |
se magner |
Игорь Миг |
164 |
18:21:13 |
eng-rus |
auto. |
captive lock-washer |
невыпадающая стопорная шайба |
translator911 |
165 |
18:20:56 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
штуковина |
machin |
Игорь Миг |
166 |
18:19:14 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
выдохнувшийся |
lessivé |
Игорь Миг |
167 |
18:19:01 |
eng-rus |
semicond. |
complex metal oxide |
сложный оксид металла (состоящий из двух или более металлов) |
LeKsenia |
168 |
18:18:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
замотанный |
lessivé |
Игорь Миг |
169 |
18:15:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
жополиз |
lèche-cul |
Игорь Миг |
170 |
18:09:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
подлиза |
lèche-bottes |
Игорь Миг |
171 |
18:08:41 |
eng-rus |
sport. |
race about |
пробежаться |
fukuro |
172 |
18:03:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
проворонить |
louper (Je ne voulais pas courir le risque de louper une photo importante et de ne le savoir qu'au moment où la pellicule reviendrait du labo.) |
Игорь Миг |
173 |
17:58:56 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
гопота |
loubards |
Игорь Миг |
174 |
17:56:53 |
eng-rus |
|
place a bet |
заключить пари |
Anglophile |
175 |
17:54:53 |
eng-rus |
|
place a bet |
ставить (напр., на кого-либо – on someone) |
Anglophile |
176 |
17:53:34 |
rus-ger |
med. |
злокачественные клетки |
maligne Zellen |
wladimir777 |
177 |
17:49:57 |
rus-ger |
med. |
спонтанный бактериальный перитонит СПБ |
SBP |
wladimir777 |
178 |
17:49:37 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
гопник |
loubard |
Игорь Миг |
179 |
17:49:17 |
eng-rus |
law |
name change certificate |
свидетельство о перемене имени |
Victorian |
180 |
17:46:46 |
eng-rus |
trav. |
hotel occupancy rate |
уровень заполняемости гостиницы |
Victorian |
181 |
17:45:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
свет |
jus |
Игорь Миг |
182 |
17:45:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
крепкий кофе |
jus |
Игорь Миг |
183 |
17:44:59 |
eng-rus |
trav. |
hotel occupancy |
заполняемость гостиницы |
Victorian |
184 |
17:44:07 |
eng-rus |
|
draw to a close |
близиться к завершению |
Anglophile |
185 |
17:42:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
батан |
intello (напр.: ouah, t'es un intello, toi ! (иронич.) - да ты, брат, видать батан!) |
Игорь Миг |
186 |
17:41:46 |
eng-rus |
auto. |
chassis-box truck |
автофургон с отдельной от кабины грузовой платформой |
translator911 |
187 |
17:38:00 |
eng-rus |
sport. |
baseman |
бейсмен (в бейсболе) |
Anglophile |
188 |
17:32:25 |
rus-ger |
|
собрать |
zusammenführen (о мероприятии – конференции, конгрессе и т. п.) |
Abete |
189 |
17:31:51 |
eng-rus |
mil. |
automatic anti-aircraft gun |
зенитный автомат |
LyuFi |
190 |
17:31:07 |
rus-ger |
med. |
гепатопетальный поток |
hepatopedaler Fluss |
wladimir777 |
191 |
17:28:05 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
обжираловка |
gueuleton |
Игорь Миг |
192 |
17:27:28 |
eng |
abbr. auto. |
CFM |
Condenser Fan Motor |
translator911 |
193 |
17:25:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
поднимать хай |
gueuler |
Игорь Миг |
194 |
17:24:38 |
eng-rus |
|
fictionalise |
изложить документальный материал в форме художественного повествования |
Anglophile |
195 |
17:22:48 |
eng-rus |
|
fictionalise |
использовать в качестве сюжета для литературного произведения |
Anglophile |
196 |
17:21:54 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization system |
СНС |
LyuFi |
197 |
17:21:07 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization system |
система наведения и стабилизации |
LyuFi |
198 |
17:20:52 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
прикуси язык |
ta gueule |
Игорь Миг |
199 |
17:20:09 |
rus-ger |
med. |
под сонографическим контролем |
unter sonographischer Sicht |
wladimir777 |
200 |
17:20:08 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization drive |
ПНС |
LyuFi |
201 |
17:19:40 |
eng-rus |
busin. |
teamwork ability |
способность работать в команде |
Victorian |
202 |
17:18:41 |
eng-rus |
mil. |
laying and stabilization drive |
привод наведения и стабилизации |
LyuFi |
203 |
17:17:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
начистить рыло |
casser la gueule |
Игорь Миг |
204 |
17:17:04 |
eng-rus |
|
flavoursome |
ароматный |
Anglophile |
205 |
17:12:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
набить морду |
casser la gueule |
Игорь Миг |
206 |
17:11:37 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
подозрительный тип |
sale gueule |
Игорь Миг |
207 |
17:11:36 |
eng-rus |
int.rel. |
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants |
Стокгольмская Конвенция по стойким органическим загрязнителям |
flynash |
208 |
17:10:34 |
eng-rus |
int.rel. |
UN Convention to Combat Desertification |
Конвенция ООН по борьбе с опустыниванием |
flynash |
209 |
17:08:11 |
eng-rus |
|
first-timer |
новичок (a person who does something for the first time • conference first-timers. COED) |
Alexander Demidov |
210 |
17:04:37 |
eng-rus |
|
Farkel |
фаркл, разновидность игры в кости (также Farkle, Pocket Farkel; SandOmar Ultimate Farkel и др.) |
М. Захер |
211 |
17:02:15 |
eng-rus |
|
Farkle |
фаркл, разновидность игры в кости (также Farkel, Pocket Farkel, SandOmar Ultimate Farkel и др.) |
М. Захер |
212 |
16:59:01 |
eng-rus |
semicond. |
Electronic system level design |
системный уровень проектирования |
LeKsenia |
213 |
16:57:16 |
eng-rus |
auto. |
door skin switch |
наружный дверной выключатель |
translator911 |
214 |
16:51:51 |
eng-rus |
|
threadbare |
обветшалый |
Aly19 |
215 |
16:45:53 |
eng-rus |
|
mingled feelings |
смешанные чувства |
Игорь Primo |
216 |
16:29:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
будун |
gueule de bois |
Игорь Миг |
217 |
16:26:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
рыло |
gueule |
Игорь Миг |
218 |
16:26:10 |
eng |
abbr. |
NPA |
no permanent address |
Victorian |
219 |
16:23:00 |
eng-rus |
|
handpick |
собирать руками, тщательно выбирать |
Юлия Приймак |
220 |
16:22:23 |
eng-rus |
auto. |
nosemount |
верхнее расположение (спецагрегата на а/м) |
translator911 |
221 |
16:22:06 |
rus |
abbr. mil. |
СНС |
система наведения и стабилизации |
LyuFi |
222 |
16:21:31 |
eng-rus |
auto. |
undermount |
нижнее расположение (спецагрегата на а/м) |
translator911 |
223 |
16:20:46 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
башмак |
grolle |
Игорь Миг |
224 |
16:20:20 |
rus |
abbr. mil. |
ПНС |
привод наведения и стабилизации |
LyuFi |
225 |
16:20:12 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
штиблета |
grolle |
Игорь Миг |
226 |
16:16:47 |
eng-rus |
auto. |
untilt cab |
неоткидная кабина |
translator911 |
227 |
16:14:09 |
eng-rus |
|
black clad female guerilla |
шахидка |
Джонни |
228 |
16:10:41 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
под градусом |
gris |
Игорь Миг |
229 |
16:06:16 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
в поддатии |
gris |
Игорь Миг |
230 |
16:05:30 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
под мухой |
gris |
Игорь Миг |
231 |
16:03:45 |
rus-ger |
med. |
утолщение стенки жёлчного пузыря |
Gallenblasenwandverdickung |
wladimir777 |
232 |
15:59:56 |
rus |
abbr. trucks |
ГПУ |
грузоподъемное устройство |
LyuFi |
233 |
15:59:47 |
rus-ger |
|
советы для засыпания |
Einschlafhilfen |
Gajka |
234 |
15:58:23 |
rus-ger |
|
ритуал засыпания |
Einschlafritual |
Gajka |
235 |
15:58:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
потрясный |
fumant |
Игорь Миг |
236 |
15:56:48 |
eng |
abbr. auto. |
DSS |
door skin switch |
translator911 |
237 |
15:56:42 |
eng |
abbr. semicond. |
ESL |
Electronic system level design |
LeKsenia |
238 |
15:55:25 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
портки |
froc |
Игорь Миг |
239 |
15:54:54 |
rus-ger |
|
история или сказка для чтения перед сном |
Schlummer-Geschichte |
Gajka |
240 |
15:50:20 |
rus-ger |
|
колыбельная |
Gute-Nacht-Lied |
Gajka |
241 |
15:49:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть при деньгах |
frigué (Très familier) |
Игорь Миг |
242 |
15:48:29 |
rus-ita |
|
увидимся позже |
a piu' tardi |
valentinakorea |
243 |
15:38:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шмотки |
fringues |
Игорь Миг |
244 |
15:36:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
в прикиде |
fringué |
Игорь Миг |
245 |
15:33:54 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
хрусты |
pognon |
Игорь Миг |
246 |
15:33:53 |
eng-rus |
|
the nickel dropped |
дошло (имеется в виду, что человек долго что-то не мог понять и наконец понял) |
MaCher |
247 |
15:22:46 |
rus-ger |
|
доводить до логического завершения |
zu einem logischen Abschluss bringen |
Abete |
248 |
15:20:40 |
rus-fre |
|
логист |
logisticien Métier |
Lara05 |
249 |
15:16:56 |
rus-ger |
med. |
реканализация пупочной вены |
Rekanalisation der Nabelvene |
wladimir777 |
250 |
15:12:43 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бабки |
fric |
Игорь Миг |
251 |
15:09:25 |
eng-rus |
avia. |
in-arm table |
столик в подлокотнике кресла |
Sloth |
252 |
15:07:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
идти о дожде |
flotter |
Игорь Миг |
253 |
14:57:03 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
балдеть |
être flippé |
Игорь Миг |
254 |
14:56:24 |
eng-rus |
insur. |
zillmerisation |
цильмеризация |
andrew_egroups |
255 |
14:50:18 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть в экстазе |
être flippé |
Игорь Миг |
256 |
14:48:39 |
eng-rus |
surg. |
Megasession |
значительной продолжительности процедура (В пласт. хирургии так называют пересадку волос, во время которой пересаживается от 4500 до 7000 волос за одну процедуру, которая длится до 8 часов под общим наркозом.) |
mazurov |
257 |
14:44:56 |
eng-rus |
|
Megasession |
Мероприятие действие значительной продолжительности |
mazurov |
258 |
14:31:29 |
eng-rus |
|
stock options plan |
опционная программа (AD) |
Alexander Demidov |
259 |
14:18:31 |
rus-dut |
|
золовка |
schoonzus (см. schoonzuster) |
IreneD |
260 |
14:15:53 |
eng-rus |
|
tourist-aimed |
рассчитанный на туристов |
Anglophile |
261 |
14:11:35 |
eng-rus |
prop.&figur. |
dole out |
раздавать (в т. ч. советы: She is always doling out advice on relationships.) |
Anglophile |
262 |
14:08:55 |
eng-rus |
|
stratospheric prices |
заоблачные цены |
Anglophile |
263 |
14:04:45 |
eng-rus |
|
of historical and architectural merit |
имеющий историко-архитектурную ценность |
Anglophile |
264 |
14:03:41 |
eng-rus |
|
historical and architectural merit |
историко-архитектурная ценность |
Anglophile |
265 |
13:59:46 |
eng-rus |
|
possessing architectural merit |
имеющий архитектурную ценность |
Anglophile |
266 |
13:56:59 |
eng-rus |
|
possessing historical merit |
имеющий историческую ценность |
Anglophile |
267 |
13:56:28 |
eng-rus |
|
coach party |
автобусная экскурсия |
BV |
268 |
13:52:28 |
eng-rus |
|
house marked by a plaque |
дом, на котором установлена мемориальная табличка |
Anglophile |
269 |
13:44:06 |
rus-spa |
|
балахон |
ropón |
hispanita |
270 |
13:42:41 |
eng-rus |
|
snip the ribbon |
перерезать ленточку (на открытии к.-либо объекта) |
Anglophile |
271 |
13:38:21 |
eng-rus |
|
curative properties |
целебные свойства |
Anglophile |
272 |
13:32:48 |
eng-rus |
|
peckishness |
чувство легкого голода |
Anglophile |
273 |
13:29:28 |
eng-rus |
|
time-skewed |
покосившийся от времени (о доме) |
Anglophile |
274 |
13:25:33 |
rus-ger |
|
усыпить недоверие |
das Misstrauen einschläfern |
Abete |
275 |
13:24:38 |
eng-rus |
bank. |
bank analyst |
банковский аналитик (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:24:13 |
eng-rus |
bank. |
independent bank analyst |
независимый банковский аналитик (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:22:43 |
eng-rus |
el. |
Filter Quality |
добротность фильтра |
alexdorf |
278 |
13:22:04 |
rus-lav |
|
применимость |
piemērojamība |
Hiema |
279 |
13:21:55 |
eng-rus |
|
attention-grabbing |
привлекающий к себе внимание |
Anglophile |
280 |
13:18:29 |
eng-rus |
|
curative virtues |
целебные свойства |
Anglophile |
281 |
13:13:19 |
eng-rus |
manag. |
create a culture of discipline |
создавать культуру дисциплины (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
282 |
13:10:50 |
eng-rus |
econ. |
strategy of growing through acquisitions |
стратегия роста через поглощения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:10:04 |
eng-rus |
bible.term. |
unto whomsoever much is given, of him shall be much required |
кому многое дано, с того многое спросится |
Anglophile |
284 |
13:08:16 |
eng-rus |
|
every one to whom much has been given, much shall be required from him |
кому многое дано – с того и спрос особый |
Anglophile |
285 |
13:06:39 |
eng-rus |
avia. |
TAF |
Terminal aerodrome forecast – прогноз погоды по аэродрому |
pilotvitalik |
286 |
13:04:22 |
eng-rus |
|
whom more is committed, from him more is required |
кому многое дано, с того многое спросится |
Anglophile |
287 |
13:02:52 |
eng-rus |
avia. |
SPECI |
Selected special weather report – сообщение о существенных изменениях погоды на аэродроме (нерегулярное сообщение о погоде) |
pilotvitalik |
288 |
12:59:54 |
eng-rus |
|
mood-enhancing |
улучшающий настроение |
Anglophile |
289 |
12:56:22 |
eng-rus |
|
behave toward someone as one would wish to be behaved toward |
относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам |
Anglophile |
290 |
12:50:04 |
eng-rus |
humor. |
roll over in one's grave |
перевернуться в гробу |
Anglophile |
291 |
12:41:43 |
eng-rus |
tech. |
bix |
робот |
qark |
292 |
12:32:39 |
rus-ger |
product. |
кормораздаточная техника |
Fütterungstechnik |
YuriDDD |
293 |
12:29:52 |
rus-ger |
construct. |
волнистый профиль |
Wellenprofil |
Шандор |
294 |
12:20:15 |
rus-lav |
electr.eng. |
линия передачи |
pārvades līnija |
Hiema |
295 |
12:18:23 |
rus-lav |
|
водные ресурсы |
ūdens resursi |
Hiema |
296 |
12:12:13 |
rus-lav |
agric. |
стогна |
gatve |
Hiema |
297 |
12:10:17 |
eng-rus |
brit. |
persistent misuse |
чрезмерное употребление |
JoannaStark |
298 |
12:09:17 |
eng-rus |
econ. |
global imbalance |
глобальный дисбаланс |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:07:03 |
eng-rus |
|
work together |
объединить усилия (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:04:40 |
eng-rus |
econ. |
major economic power |
крупная экономическая держава |
Alex_Odeychuk |
301 |
11:59:47 |
rus-ger |
med. |
правый желудочек |
rechter Ventrikel |
Brücke |
302 |
11:35:01 |
rus-lav |
|
спортивный |
sporta |
Hiema |
303 |
11:30:25 |
eng-rus |
fin. |
financial regulation reform |
реформа финансового регулирования |
Alex_Odeychuk |
304 |
11:28:28 |
eng-rus |
slang |
cutie |
красавица |
Damirules |
305 |
11:23:36 |
rus-ger |
product. |
руководитель конструкторского отдела |
Konstruktionsleiter |
YuriDDD |
306 |
11:16:59 |
eng-rus |
slang |
capisce? |
Понимаешь? (с итальянского) |
Damirules |
307 |
11:12:30 |
eng-rus |
|
deal |
договорённость |
Damirules |
308 |
11:12:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
short circuit |
к.з. |
MichaelBurov |
309 |
11:10:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault |
к.з. |
MichaelBurov |
310 |
11:06:25 |
eng-rus |
|
professional code of conduct |
кодекс профессиональной этики (AD) |
Alexander Demidov |
311 |
11:00:53 |
rus-lav |
|
организационный комитет |
organizācijas komiteja |
Hiema |
312 |
10:52:42 |
eng-rus |
idiom. inf. |
spin a yarn |
травить байку |
Дмитрий_Р |
313 |
10:51:09 |
eng-rus |
|
faux pas |
ляпсус |
Дмитрий_Р |
314 |
10:49:02 |
eng-rus |
comp., MS |
toggle desktop |
свернуть все окна (кнопка на панели быстрого запуска ОС Windows) |
Kalakala |
315 |
10:48:33 |
eng-rus |
|
strikethru |
перечёркивание (слова в компьютере) |
Дмитрий_Р |
316 |
10:38:54 |
rus-ger |
product. |
руководитель ОКР |
Entwicklungsleiter |
YuriDDD |
317 |
10:10:10 |
rus |
electr.eng. |
к.з. |
короткое замыкание |
MichaelBurov |
318 |
9:54:55 |
eng-rus |
O&G |
Integral Control and Safety System |
интегрированная система управления и безопасности |
Yerkwantai |
319 |
9:53:00 |
eng-rus |
O&G |
PDS |
ГОП |
Yerkwantai |
320 |
9:51:51 |
eng-rus |
O&G |
Project Services Group |
группа обслуживания проектов |
Yerkwantai |
321 |
9:47:07 |
rus-spa |
|
фритюрница |
freidora |
Andrey31 |
322 |
9:45:11 |
eng-rus |
O&G |
drain hub |
приёмный дренажный колодец |
Yerkwantai |
323 |
9:44:04 |
eng-rus |
O&G |
extension spindle |
удлинённый шток |
Yerkwantai |
324 |
9:37:47 |
eng-rus |
construct. |
wire bridle |
канатный строп |
Yerkwantai |
325 |
9:36:24 |
eng-rus |
tech. |
WABAS |
система подачи воздуха для дыхания в рабочую зону |
Yerkwantai |
326 |
9:36:08 |
eng-rus |
tech. |
working area breathing air system |
система подачи воздуха для дыхания в рабочую зону |
Yerkwantai |
327 |
9:33:01 |
eng-rus |
logist. |
Logistics Support Area |
зона МТО |
Yerkwantai |
328 |
9:17:04 |
eng-rus |
|
it would seem |
как представляется |
tfennell |
329 |
9:00:11 |
eng-rus |
real.est. amer. |
Windowed Eat-In-Kitchen |
столовая в кухне с окнами (WEIK) |
алешаBG |
330 |
8:59:18 |
eng |
abbr. real.est. amer. |
Windowed Eat-In-Kitchen |
WEIK |
алешаBG |
331 |
8:50:08 |
eng-rus |
real.est. |
walk-through kitchen |
проходная кухня |
алешаBG |
332 |
8:41:17 |
eng-rus |
inf. |
phony baloney |
чушь собачья (груб.) |
Illika |
333 |
8:35:20 |
eng |
abbr. |
WABAS |
working area breathing air system |
Yerkwantai |
334 |
8:14:27 |
eng-rus |
|
Kulikovo Field |
Куликово поле (the) |
Alexander Demidov |
335 |
7:59:41 |
rus-est |
lit. |
пихать |
nügima |
meranika |
336 |
7:59:18 |
eng |
abbr. amer. |
WEIK |
Windowed Eat-In-Kitchen |
алешаBG |
337 |
7:45:06 |
eng-rus |
polym. |
hard domain polymers |
жесткоцепные полимеры |
_bsv_ |
338 |
7:44:02 |
eng-rus |
med. |
sinus congestion |
заложенность пазух |
Игорь_2006 |
339 |
7:41:44 |
eng-rus |
slang |
out to lunch |
забывчивый |
Interex |
340 |
7:39:23 |
eng-rus |
slang |
outsy |
выпирающий пупок |
Interex |
341 |
7:35:10 |
eng-rus |
slang |
out of the way |
мёртвый |
Interex |
342 |
7:32:51 |
eng |
abbr. sec.sys. |
DBPV |
design basis probability value |
алешаBG |
343 |
7:31:41 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ЗПВ |
значение проектной вероятности |
алешаBG |
344 |
7:28:28 |
rus |
abbr. transp. |
ИБК |
индекс безопасности по критичности |
алешаBG |
345 |
7:27:21 |
rus-lav |
|
узнаваемость |
atpazīstamība |
Anglophile |
346 |
7:26:50 |
eng |
abbr. transp. |
CSI |
criticality safety index |
алешаBG |
347 |
5:59:21 |
eng |
abbr. |
Improvement Commitment Report |
ICR |
yulia_ry |
348 |
4:59:21 |
eng |
abbr. |
ICR |
Improvement Commitment Report |
yulia_ry |
349 |
4:51:27 |
eng-rus |
slang uncom. |
bullcrap |
чушь собачья (= bullshit) |
matafix1 |
350 |
4:46:17 |
eng-rus |
|
campground |
лагерь для автотуристов (с оборудованной парковкой, туалетами, местами для палаток или домиками лёгкого типа) |
Aruma |
351 |
4:24:36 |
eng-rus |
idiom. |
tough act to follow |
трудный пример для подражания (речь, выступление, деятельность так превосходно исполненные, что идущему следом будет очень трудно превзойти это) |
valentinakorea |
352 |
3:58:21 |
eng-rus |
slang |
out of the picture |
более не влияющий на ситуацию |
Interex |
353 |
3:57:06 |
eng-rus |
slang |
out of sync |
неорганизованный |
Interex |
354 |
3:55:50 |
rus-ita |
|
немного |
un po' di |
valentinakorea |
355 |
3:55:26 |
eng-rus |
slang |
out of sight |
очень высокая цена, очень дорогой (The cost of medical care is out of sight.Очень высокая цена за медицинское облслуживание.) |
Interex |
356 |
3:46:41 |
eng-rus |
slang |
out of one's head |
пьяный |
Interex |
357 |
3:42:50 |
eng-rus |
slang |
out of kilter |
отличающийся от прямого угла |
Interex |
358 |
3:38:24 |
eng-rus |
slang |
out cold |
без сознания |
Interex |
359 |
3:20:13 |
eng-rus |
|
from all over the world |
со всего мира (But before the massive project can get underway, the necessary machinery must be brought in from all over the world to do the work.) |
ART Vancouver |
360 |
3:17:56 |
eng-rus |
meteorol. |
ridge of high pressure |
антициклон |
ART Vancouver |
361 |
3:16:15 |
eng-rus |
|
be out shopping |
поехать за покупками (The other day I was out shopping with my wife when we saw Chuck and Sandy walking out of Oakridge Centre.) |
ART Vancouver |
362 |
3:13:22 |
eng-rus |
|
one ounce of |
малая толика (If our premier had one ounce of decency in him, he would do the honorable thing and resign.) |
ART Vancouver |
363 |
3:08:29 |
eng-rus |
|
it's been a long time coming |
немало времени прошло (Прошло немало времени... – It's been a long time coming but the Burnaby Lake dredging project is finally underway.) |
ART Vancouver |
364 |
3:04:43 |
eng-rus |
|
enroll at a university |
пойти учиться в университет |
ART Vancouver |
365 |
3:02:37 |
eng-rus |
|
Done? |
всё сделал? |
ART Vancouver |
366 |
3:01:10 |
eng-rus |
|
Done? |
Управился? |
ART Vancouver |
367 |
3:00:03 |
eng-rus |
formal |
locally |
на местном уровне (1) It's important to do some work locally, we're aware of these needs. 2) We support social programs and agencies, locally and around the world.) |
ART Vancouver |
368 |
2:55:50 |
rus-ita |
|
чуть-чуть чего-то |
un po' di |
valentinakorea |
369 |
2:53:49 |
eng-rus |
|
drill a borehole |
пробурить скважину (в том числе водяную) |
ART Vancouver |
370 |
2:52:29 |
eng-rus |
|
drill a borehole |
бурить скважину |
ART Vancouver |
371 |
2:48:32 |
eng-rus |
|
inseparably linked |
неразрывно связанный / связаны |
ART Vancouver |
372 |
2:43:38 |
eng-rus |
|
what do you make of this? |
что вы думаете по этому поводу? (What do you make of this "flaggers vs. drivers" story? Do you think the flaggers are going to get much sympathy after blocking the bridge?) |
ART Vancouver |
373 |
2:39:11 |
eng-rus |
|
pose a threat to public safety |
представлять собой угрозу для общества |
ART Vancouver |
374 |
2:36:26 |
eng-rus |
|
budge from one's price |
уступить (в цене) |
ART Vancouver |
375 |
2:35:14 |
eng-rus |
|
drop the price |
сбросить цену |
ART Vancouver |
376 |
2:12:32 |
rus-ger |
inf. |
заяц |
Trittbrettfahrer |
Litvishko |
377 |
2:10:12 |
rus-ger |
inf. |
небольшой магазин с большим ассортиментом товаров, "всякая всячина", обычно в небольших населённых пунктах |
Tante-Emma-Laden |
Litvishko |
378 |
2:01:42 |
rus-ger |
inf. |
место в стороне для наказанных, провинившихся, "сучий угол" |
Katzentisch |
Litvishko |
379 |
1:59:10 |
rus-ger |
fig. |
небольшое расстояние |
Katzensprung |
Litvishko |
380 |
1:58:01 |
ger |
euph. |
Armleuchter |
Arschloch |
Litvishko |
381 |
1:56:44 |
rus-ger |
fig. |
ласковый, нежный взгляд |
Dackelblick |
Litvishko |
382 |
1:48:30 |
eng-rus |
met.sci. |
smart materials |
активные материалы (Материалы (сплавы и не только) с уникальными функциональными, электромагнитными и прочими свойствами такие как: пьезоэлектрические материалы, сплавы с памятью формы, магнитные сплавы, электрохромные материалы (меняющие цвет под воздействием электрического поля), фотохромные (светоцувствительные) и т.д... За список материалов входящих в эту группу спасибо Interex.) |
only-serge |
383 |
1:46:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
conceptual design summary report |
сводный отчёт проектной концепции |
Stefan S |
384 |
1:20:19 |
rus-lav |
construct. |
свая с тупым концом |
strupgala pālis |
Hiema |
385 |
1:19:30 |
rus-lav |
construct. |
подведённая свая |
pabūvēts pālis |
Hiema |
386 |
1:05:34 |
rus-lav |
railw. |
пошёрстная стрелка |
paasmens pārmija |
Hiema |
387 |
1:05:22 |
rus-lav |
railw. |
пошёрстный стрелочный перевод |
paasmens pārmija |
Hiema |
388 |
1:04:42 |
rus-fre |
bot. |
перец душистый, ямайский перец, пиманта |
bois de la Jamaïque |
Белоснежка |
389 |
1:03:32 |
rus-fre |
bot. |
перец душистый, ямайский перец, пиманта |
bois d'inde |
Белоснежка |
390 |
1:02:43 |
eng-rus |
slang |
open and above board |
честный |
Interex |
391 |
1:01:36 |
rus-lav |
tech. |
пошёрстное движение |
asmensvirziena kustība |
Hiema |
392 |
1:01:16 |
rus-lav |
railw. |
пошёрстный |
paasmens (pārmija) |
Hiema |
393 |
0:58:23 |
eng-rus |
slang |
onto |
осведомлённый в чём-либо |
Interex |
394 |
0:56:36 |
eng-rus |
slang |
onto a good thing |
обнаружив что-либо приносящее доход |
Interex |
395 |
0:54:50 |
eng-rus |
slang |
on the warpath |
очень злой (Unconfirmed media reports have said Serdyukov’s father-in-law, former Prime Minister Viktor Zubkov, was on the warpath over alleged marital indiscretions by his son-in-law. TMT) |
Alexander Demidov |
396 |
0:53:34 |
eng-rus |
pharm. |
esperamicin |
эсперамицин |
Slawjanka |
397 |
0:43:42 |
rus-lav |
chem. |
сульфат магния |
magnija sulfāts (MgSO4) |
Hiema |
398 |
0:42:07 |
rus-lav |
polygr. |
магниевая пластина |
magnija plate |
Hiema |
399 |
0:41:35 |
rus-lav |
chem. |
оксид магния |
magnija oksīds (MgO) |
Hiema |
400 |
0:40:37 |
rus-lav |
chem. |
нитрат магния |
magnija nitrāts (Mg(NO3)2) |
Hiema |
401 |
0:39:33 |
rus-lav |
polygr. |
магниевое клише |
magnija klišeja |
Hiema |
402 |
0:38:26 |
rus-lav |
chem. |
магний углекислый |
magnija karbonāts (MgCO3) |
Hiema |
403 |
0:37:27 |
rus-lav |
chem. |
вяжущее магнезиальное вещество |
magnija javu saistviela |
Hiema |
404 |
0:37:01 |
eng-rus |
|
become known it this field |
проявить себя на данном поприще |
Interex |
405 |
0:36:41 |
rus-lav |
chem. |
хлорид магния |
magnija hlorīds (MgCl2) |
Hiema |
406 |
0:35:36 |
eng-rus |
|
be on hindrance |
служить помехой |
Interex |
407 |
0:34:47 |
eng-rus |
|
be on obstacle |
служить помехой |
Interex |
408 |
0:34:40 |
rus-lav |
tech. |
магнитный тормоз |
magnētbremze |
Hiema |
409 |
0:33:58 |
rus-lav |
|
магнитная память |
magnētatmiņa |
Hiema |
410 |
0:33:20 |
rus-lav |
tech. |
склонение магнитной стpёлки |
magnētadatas novirze |
Hiema |
411 |
0:32:52 |
eng-rus |
|
facts that are juggled with |
подтасованные данные |
Interex |
412 |
0:32:42 |
rus-lav |
tech. |
сталь магнитная |
magnēta tērauds |
Hiema |
413 |
0:32:12 |
rus-lav |
tech. |
сердечник магнитный |
magnēta serdenis |
Hiema |
414 |
0:31:34 |
rus-lav |
tech. |
порошок магнитный |
magnēta pulveris |
Hiema |
415 |
0:31:00 |
rus-lav |
tech. |
ярмо магнитное |
magnēta jūgs |
Hiema |
416 |
0:30:50 |
eng-rus |
|
friend and brother |
побратим |
Interex |
417 |
0:28:50 |
rus-lav |
agric. |
выпашь |
noplicināts lauks |
Hiema |
418 |
0:28:05 |
rus-lav |
agric. |
выпаханность |
noplicinātība |
Hiema |
419 |
0:26:40 |
rus-lav |
|
истощение |
noplicināšana |
Hiema |
420 |
0:26:12 |
rus-lav |
|
истощение почвы |
augsnes noplicināšana |
Hiema |
421 |
0:26:08 |
rus-lav |
|
истощение природы |
dabas noplicināšana |
Hiema |
422 |
0:25:40 |
rus-lav |
|
ественно-историческое наследие |
dabas mantojums |
Hiema |
423 |
0:24:30 |
rus-lav |
|
природные ресурсы |
dabas resursi |
Hiema |
424 |
0:16:16 |
rus-lav |
|
Министерство обороны |
Aizsardzības ministrija |
Hiema |
425 |
0:15:30 |
rus-lav |
|
Министерство культуры |
Kultūras ministrija |
Hiema |
426 |
0:13:59 |
rus-lav |
|
Министерство здравоохранения |
Veselības ministrija |
Hiema |
427 |
0:13:08 |
eng-rus |
|
provide that |
предусматривать |
Dryuchina |
428 |
0:12:41 |
rus-lav |
|
Министерство сельского хозяйства |
Zemkopības ministrija |
Hiema |
429 |
0:06:34 |
rus-lav |
|
Министерство финансов |
Finanšu ministrija |
Hiema |
430 |
0:05:40 |
rus-lav |
|
Министерство окружающей среды |
Vides ministrija |
Hiema |
431 |
0:03:54 |
rus-lav |
|
министерство экономики |
ekonomikas ministrija |
Hiema |