1 |
23:48:42 |
eng-rus |
gen. |
first-time-mother |
рожающая впервые (первородка) |
tavost |
2 |
23:37:39 |
eng-rus |
gen. |
watch out for labour |
готовиться к родам, ожидать родов |
tavost |
3 |
23:14:09 |
eng-rus |
gen. |
actionable |
выполнимый |
Maxil |
4 |
23:13:57 |
eng-rus |
audit. |
desk review |
документарная проверка |
marina_aid |
5 |
23:05:03 |
rus-ger |
hist. |
Юлиан Отступник |
Julian der Abtrünnige |
AlexandraM |
6 |
22:43:05 |
eng-rus |
gen. |
some contexts prove your innocence |
доказывать, что не верблюд |
Tanya Gesse |
7 |
22:40:38 |
eng-rus |
manag. |
corporate structure |
оргструктура организации |
Ремедиос_П |
8 |
22:40:35 |
eng-rus |
auto. |
shift lock |
блокировка переключения передач (предохр. функция КПП) |
translator911 |
9 |
22:36:29 |
eng-rus |
manag. |
organization design |
организационное проектирование |
Ремедиос_П |
10 |
22:28:40 |
eng-rus |
gen. |
be adjusted to |
свыкнуться |
Mermaiden |
11 |
22:23:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
разовый пропуск |
ticket visiteur |
Игорь Миг |
12 |
22:21:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пропуск напр. в олимпийскую деревню |
ticket visiteur |
Игорь Миг |
13 |
22:20:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прописка |
permis de séjour (особ. временная) |
Игорь Миг |
14 |
22:19:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пропагандист марксизма |
propagateur du marxisme |
Игорь Миг |
15 |
22:18:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пропагандист |
propagateur |
Игорь Миг |
16 |
22:16:56 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
рабочий проект |
étude d'exécution (étude détaillée, éclatée au niveau de l'exécution pour réaliser les plans nécessaires à la fabrication et au montage, ainsi que les spécifications techniques et l'aspect économique) |
Игорь Миг |
17 |
22:12:30 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
технический проект |
étude détaillée |
Игорь Миг |
18 |
22:10:53 |
rus-fre |
Игорь Миг for.chem. |
лесопродукты |
bois et dérivés |
Игорь Миг |
19 |
22:09:29 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
продлеваемый договор |
contrat reconductible |
Игорь Миг |
20 |
22:09:09 |
eng-rus |
|
from throughout |
со всех уголков (e.g., from throughout Britain – со всей Британии) |
Anglophile |
21 |
22:08:31 |
rus-fre |
Игорь Миг radio |
Театр у микрофона |
Le théâtre à la radio (название радиопередачи) |
Игорь Миг |
22 |
22:07:21 |
eng |
abbr. |
Baccalaureus in Architecture |
BArch |
Anglophile |
23 |
22:05:30 |
eng-rus |
|
loan equipment |
оборудование, сдаваемое напрокат (в аренду) |
Anglophile |
24 |
22:03:56 |
rus-fre |
Игорь Миг radio |
В рабочий полдень |
A midi au travail (название радиопередачи, выходящей в эфир в советсткое время) |
Игорь Миг |
25 |
22:02:52 |
rus-ger |
|
раздражитель |
Empörung |
bibebeb |
26 |
21:55:04 |
eng-rus |
|
bonfire was dying down |
костёр догорал |
Interex |
27 |
21:53:41 |
eng-rus |
|
KGB staffer |
гэбэшник |
Tanya Gesse |
28 |
21:51:59 |
eng-rus |
|
pushed back on head |
заломленный на затылке |
Interex |
29 |
21:51:10 |
eng-rus |
|
renew the period of loan |
продлить срок пользования (напр., книгой в библиотеке) |
Anglophile |
30 |
21:47:48 |
eng-rus |
|
weary of prolonged idleness |
измучен долгим безделием |
Interex |
31 |
21:46:18 |
eng-rus |
|
felt no fatigue |
не чувствовать усталости |
Interex |
32 |
21:46:17 |
eng-rus |
comp. |
Worldwide Partner Conference |
Всемирная партнёрская конференция (конференция Microsoft) |
Филимонов Сергей |
33 |
21:43:41 |
eng-rus |
|
burning pleasure |
жгучее наслаждение |
Interex |
34 |
21:42:25 |
eng-rus |
|
utters the name with veneration |
с благоговением произносить имя |
Interex |
35 |
21:40:58 |
eng-rus |
|
everything such a snarl |
столько напутано всего |
Interex |
36 |
21:39:00 |
eng-rus |
|
gregarious |
компанейский (любящий проводить время с друзьями, большой компанией) |
Mermaiden |
37 |
21:16:13 |
rus-ger |
|
престарелый |
hochbetagt |
AlexandraM |
38 |
21:13:36 |
eng-rus |
auto. |
spider end |
шип крестовины (карданного шарнира) |
translator911 |
39 |
21:13:32 |
rus-ger |
inf. |
пердун |
Furzer, Furz |
mr.schmjail |
40 |
21:07:21 |
eng |
|
BArch |
Baccalaureus in Architecture |
Anglophile |
41 |
21:05:39 |
rus-ger |
med. |
гемостазиограмма |
Blutgerinnungsbild |
Siegie |
42 |
20:47:51 |
eng-rus |
mil. |
hip-fire |
стрельба от бедра |
EasyMan |
43 |
20:37:00 |
eng-rus |
telecom. |
8P8C |
унифицированный разъём на 8 контактов (для 8-жильного кабеля (имеет 8 контактов и защёлку; 8 Position 8 Contact) (conductor or connector; часто называемый RJ45 или RJ-45) |
Alex Lilo |
44 |
20:33:41 |
eng-rus |
|
understand with perfect clarity |
понять со всей ясностью |
Interex |
45 |
20:32:08 |
eng-rus |
el. |
-position |
-жильный (о кабеле) |
Alex Lilo |
46 |
20:31:35 |
eng-rus |
el. |
-conductor cable |
-жильный кабель |
Alex Lilo |
47 |
20:31:24 |
eng-rus |
|
without reflecting on anything |
ни о чём не размышляя |
Interex |
48 |
20:25:59 |
eng-rus |
|
agitated state |
возбуждённое состояние |
Interex |
49 |
20:24:13 |
rus-ger |
|
сложившийся |
entstanden |
AlexandraM |
50 |
20:04:25 |
eng-rus |
virol. |
Telzir |
телзир (средство для лечения ВИЧ-инфекции) |
Игорь_2006 |
51 |
20:02:30 |
eng-rus |
virol. |
Conference on Retroviruses and Opportunistic Infections |
Конференция по ретровирусам и оппортунистическим инфекциям |
Игорь_2006 |
52 |
20:01:23 |
eng |
abbr. virol. |
Conference on Retroviruses and Opportunistic Infections |
CROI |
Игорь_2006 |
53 |
20:00:25 |
eng-rus |
pharm. |
Kaletra |
калетра (комбинированное противовирусное средство) |
Игорь_2006 |
54 |
19:57:52 |
eng-rus |
auto. |
degree of articulation |
степень подвижности |
translator911 |
55 |
19:57:37 |
eng-rus |
virol. |
International AIDS Society |
Международное общество борьбы со СПИДом |
Игорь_2006 |
56 |
19:57:15 |
eng |
abbr. virol. |
International AIDS Society |
IAS |
Игорь_2006 |
57 |
19:55:25 |
eng-rus |
pharma. |
paediatric indication submission |
представление документов для получения разрешения на применение препарата у детей |
Игорь_2006 |
58 |
19:54:25 |
eng-rus |
med. |
salvage regimen |
терапия спасения (используется в необычных ситуациях: если пациент не переносит стандартное лечение или имеет тяжёлые сопутствующие болезни) |
Игорь_2006 |
59 |
19:54:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
попустить |
zulassen |
AlexandraM |
60 |
19:53:52 |
eng-rus |
industr. |
wood pellet |
гранул пеллет из древесины (см. wood pellets) |
Alex Lilo |
61 |
19:51:29 |
rus-ger |
|
лишённый всякой надежды |
bar jeder Hoffnung |
AlexandraM |
62 |
19:50:40 |
eng-rus |
auto. |
sprung axle |
подрессоренный мост |
translator911 |
63 |
19:50:19 |
eng-rus |
pharma. |
dose-ranging trial |
исследование с целью определения оптимальной дозы |
Игорь_2006 |
64 |
19:48:46 |
eng-rus |
law, ADR |
wood pellets |
гранулированная древесина |
Alex Lilo |
65 |
19:48:43 |
rus-ger |
med. |
влагалище |
Vagina |
Siegie |
66 |
19:48:04 |
eng-rus |
pharm. |
Copegus |
копегус (противовирусный препарат широкого спектра действия) |
Игорь_2006 |
67 |
19:46:27 |
eng-rus |
pharma. |
Global Patient Leaflet |
инструкция по применению (препарата) |
Игорь_2006 |
68 |
19:43:23 |
eng-rus |
virol. |
HIV infected |
ВИЧ-инфицированный |
Игорь_2006 |
69 |
19:42:15 |
eng-rus |
pharma. |
unscored tablets |
таблетки с гладкой поверхностью |
Игорь_2006 |
70 |
19:41:36 |
eng-rus |
|
in resource poor settings |
в бедных странах |
Игорь_2006 |
71 |
19:40:46 |
rus-ger |
med. |
лютеиновая фаза |
prämenstruelle Phase |
Siegie |
72 |
19:40:44 |
eng-rus |
|
business reputation |
деловая репутация |
Alexander Demidov |
73 |
19:40:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
наложить епитимью |
Buße verordnen |
AlexandraM |
74 |
19:38:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
приступить к Таинству Святого Причастия |
des Sakraments der Heiligen Kommunion teilhaftig werden (в данном случае это синонимы. Ср. "Со страхом и верою приступите". Ср также "исповедовать" (грех) и "исповедовать" (кающегося)) |
AlexandraM |
75 |
19:37:53 |
rus-ger |
|
совершать |
vornehmen |
AlexandraM |
76 |
19:37:40 |
eng-rus |
med. |
inter-subject variability |
вариабельность между пациентами |
Игорь_2006 |
77 |
19:37:00 |
eng-rus |
telecom. |
8 position 8 contact |
унифицированный разъём на 8 контактов (conductor or connector) (8P8C; для 8-жильного кабеля, имеет 8 контактов и защёлку) |
Alex Lilo |
78 |
19:36:41 |
eng-rus |
pharm. |
pegIFN |
пегинтерферон (иммуномодулятор, противовирусное средство, ковалентный конъюгат рекомбинантного интерферона альфа-2b и монометоксиполиэтиленгликоля) |
Игорь_2006 |
79 |
19:36:29 |
rus-ger |
|
быть равноценным |
gleichkommen |
AlexandraM |
80 |
19:35:31 |
eng-rus |
|
take seriously |
относиться серьёзно |
Notburga |
81 |
19:35:30 |
rus-dut |
|
мангольд |
warmoes, snijbiet |
olga.greenwood |
82 |
19:34:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
отлучение от причастия |
Kommunionsverbot |
AlexandraM |
83 |
19:34:18 |
eng-rus |
pharm. |
pegIFN-RBV |
пегинтерферон-рибавирин (комбинированное антиретровирусное средство) |
Игорь_2006 |
84 |
19:32:56 |
eng-rus |
pharm. |
carbovir |
карбовир (ингибитор обратной транскриптазы ВИЧ) |
Игорь_2006 |
85 |
19:29:45 |
eng-rus |
pharm. |
bioanalytical |
биоаналитический |
Игорь_2006 |
86 |
19:27:23 |
eng-rus |
pharm. |
epivir |
эпивир (используется как часть антиретровирусной терапии) |
Игорь_2006 |
87 |
19:24:04 |
eng-rus |
med. |
quadrupletherapy |
квадротерапия (лечение четырьмя препаратами) |
Игорь_2006 |
88 |
19:22:54 |
eng-rus |
med. |
neutropaenia |
нейтропения (уменьшение числа нейтрофилов в крови) |
Игорь_2006 |
89 |
19:21:47 |
eng-rus |
stat. |
locally weighted scatterplot smoothing |
локально взвешенное сглаживание диаграммы рассеяния (алгоритм анализа регрессии) |
Игорь_2006 |
90 |
19:17:38 |
eng-rus |
med. |
hyperlipasemia |
гиперлипаземия (повышенный уровень сывороточной липазы в крови, один из симптомов острого панкреатита) |
Игорь_2006 |
91 |
19:15:15 |
eng-rus |
med. |
hyperlactatemia |
гиперлактатемия (повышение уровня лактата в венозной крови, которое бывает постоянным или периодическим и часто наблюдается у взрослых больных, получающих схемы ВААРТ с НИОТ) |
Игорь_2006 |
92 |
19:14:17 |
eng-rus |
med. |
hyperlactataemia |
гиперлактатемия (повышение уровня лактата в венозной крови, которое бывает постоянным или периодическим и часто наблюдается у взрослых больных, получающих схемы ВААРТ с НИОТ) |
Игорь_2006 |
93 |
19:12:59 |
rus-fre |
med. |
информированное согласие |
consentement éclairé (на операцию) |
dobry_ve4er |
94 |
19:12:35 |
eng-rus |
pharm. |
haematologic |
гематологический |
Игорь_2006 |
95 |
19:11:35 |
eng-rus |
pharm. |
fosamprenavir |
фосампренавир (противовирусное средство, является пролекарством ампренавира, непептидного конкурентного ингибитора ВИЧ-протеазы) |
Игорь_2006 |
96 |
19:09:48 |
eng-rus |
virol. |
dorsocervical fat |
дорсоцервикальное ожирение (одно из нежелательных явлений у некоторых антиретровирусных препаратов) |
Игорь_2006 |
97 |
19:07:07 |
eng-rus |
anat. |
dorsocervical |
дорсоцервикальный |
Игорь_2006 |
98 |
19:03:34 |
eng-rus |
bacteriol. |
coinfected |
коинфицированный |
Игорь_2006 |
99 |
19:02:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
стяжать |
verdienen |
AlexandraM |
100 |
19:01:51 |
eng-rus |
pharm. |
lopinavir |
лопинавир (специфический ингибитор протеаз ВИЧ, принимающих участие в сборке вириона на выходе из пораженной клетки) |
Игорь_2006 |
101 |
19:01:23 |
eng |
abbr. virol. |
CROI |
Conference on Retroviruses and Opportunistic Infections |
Игорь_2006 |
102 |
19:00:39 |
eng-rus |
pharm. |
stavudine |
ставудин (антивирусное средством для лечения ВИЧ-инфицированных больных) |
Игорь_2006 |
103 |
18:59:19 |
eng-rus |
|
policing |
охрана правопорядка |
Notburga |
104 |
18:55:16 |
eng-rus |
|
regularly |
постоянно |
Notburga |
105 |
18:53:01 |
eng-rus |
auto. |
carrier plate |
фланец-вилка (карданного вала) |
translator911 |
106 |
18:52:26 |
eng-rus |
pharm. |
amprenavir |
ампренавир (ингибитор протеазы ВИЧ) |
Игорь_2006 |
107 |
18:51:29 |
eng-rus |
philat. |
privileged franking |
льготное франкирование |
Leonid Dzhepko |
108 |
18:51:25 |
eng-rus |
pharm. |
combivir |
комбивир (комбинированный антиретровирусный препарат) |
Игорь_2006 |
109 |
18:51:03 |
eng-rus |
med. |
acute urticaria |
острая крапивница |
natfursaeva |
110 |
18:49:32 |
eng-rus |
virol. |
disoproxil |
дизопроксил |
Игорь_2006 |
111 |
18:48:00 |
eng-rus |
virol. |
vRNA |
вРНК |
Игорь_2006 |
112 |
18:47:09 |
eng-rus |
pharm. |
tenofovir |
тенофовир (нуклеотидный ингибитор обратной транскриптазы ВИЧ) |
Игорь_2006 |
113 |
18:44:54 |
eng-rus |
med. |
underdosing |
недостаточная доза |
Игорь_2006 |
114 |
18:42:12 |
eng-rus |
med. |
hyperlipidaemia |
гиперлипидемия (повышенное содержание жира в крови) |
Игорь_2006 |
115 |
18:41:52 |
eng-rus |
HR |
salary proposal |
предложение о размере заработной платы (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:39:39 |
rus-spa |
|
норковая шуба |
abrigo de visón |
Anie |
117 |
18:39:32 |
rus-ger |
|
по моей просьбе |
auf meinen Wunsch |
AlexandraM |
118 |
18:36:22 |
eng-rus |
chromat. |
emulsified liquid membrane |
эмульсионная жидкая мембрана |
Игорь_2006 |
119 |
18:34:29 |
eng-rus |
chromat. |
effluent |
элюат |
Игорь_2006 |
120 |
18:34:00 |
eng-rus |
|
American Sign Language |
амслен |
fianlamb |
121 |
18:33:27 |
rus-ger |
|
обеспокоенность |
Sorgen |
AlexandraM |
122 |
18:32:55 |
rus-ger |
|
ошибочное впечатление |
falscher Eindruck |
AlexandraM |
123 |
18:32:23 |
eng-rus |
chromat. |
electrochromatogram |
электрохроматограмма |
Игорь_2006 |
124 |
18:30:59 |
eng-rus |
chromat. |
electrochemical detector |
электрохимический детектор |
Игорь_2006 |
125 |
18:30:51 |
eng-rus |
manag. |
fulfillment of the strategic tasks |
реализация стратегических задач (assigned by ... – ..., постановленных ...) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:29:57 |
eng-rus |
chromat. |
electrophorogram |
электрофорограмма |
Игорь_2006 |
127 |
18:28:41 |
eng-rus |
|
so/ thus passes / passes away the glory of the world |
так проходит мирская слава |
Alexander Oshis |
128 |
18:26:56 |
rus-spa |
econ. |
срочный контракт |
contrato para una fecha determinada |
Labuena |
129 |
18:26:30 |
eng-rus |
chromat. |
carrier-free electrophoresis |
электрофорез без носителя |
Игорь_2006 |
130 |
18:22:39 |
eng-rus |
chromat. |
gas sampling syringe |
шприц для дозирования газа |
Игорь_2006 |
131 |
18:21:40 |
eng-rus |
chromat. |
peak width at base |
ширина пика у основания |
Игорь_2006 |
132 |
18:21:03 |
eng |
abbr. stat. |
LOWESS |
locally weighted scatterplot smoothing |
Игорь_2006 |
133 |
18:18:05 |
eng-rus |
bank. |
provide banking services |
оказывать банковские услуги |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:14:24 |
eng-rus |
|
change the situation for the better |
исправить ситуацию (букв. – изменить ситуацию к лучшему) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:09:07 |
rus-ger |
|
вступать в противоречие |
in Konflikt kommen mit |
AlexandraM |
136 |
17:57:11 |
eng-rus |
HR |
highly qualified professional |
высококвалифицированный профессионал |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:56:28 |
eng-rus |
auto. |
solo axle |
одинарный мост |
translator911 |
138 |
17:56:02 |
eng-rus |
|
capture |
подметить |
masizonenko |
139 |
17:54:56 |
rus-ger |
law |
реестр участников |
Gesellschafterregister (в обществах с ограниченной отвественностью (предусмотрен ФЗ об ООО в ред.30.12.2008)) |
Kratia |
140 |
17:54:52 |
eng-rus |
|
entertainment events |
зрелищные мероприятия |
Arkadi Burkov |
141 |
17:54:46 |
eng-rus |
|
capture |
ухватить (смысл, суть и т.п.) |
masizonenko |
142 |
17:50:40 |
eng-rus |
agric. |
sunflower pellets |
гранулы из шелухи подсолнуха |
Alex Lilo |
143 |
17:49:36 |
eng-rus |
agric. |
sunflower pellets |
гранулы из лузги подсолнечника |
Alex Lilo |
144 |
17:41:18 |
rus-ger |
psychol. |
средство воздействия |
Wirkungsmittel |
mirelamoru |
145 |
17:39:22 |
eng-rus |
agric. |
reen |
дренажный канал (South Wales; предназначавшийся для отведения воды от заболоченных мест и превращения их в пастбища) |
lilubek |
146 |
17:33:46 |
eng-rus |
|
hold exhibitions |
устраивать выставки |
Anglophile |
147 |
17:30:43 |
eng-rus |
bank. |
take measures to recover a huge portfolio of troubled loans |
проводить работу по погашению значительных объёмов проблемной кредитной задолженности (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:28:56 |
eng-rus |
O&G |
fluid blow-out |
выброс газожидкостной струи |
MichaelBurov |
149 |
17:27:11 |
eng-rus |
tech. |
flexible copper |
мягкая медь |
Ferro |
150 |
17:21:56 |
eng-rus |
tech. |
fixing arrangements |
крепёж |
Ferro |
151 |
17:21:44 |
eng-rus |
|
plough |
рыхлить |
Notburga |
152 |
17:20:15 |
eng-rus |
auto. |
taper needle bearing |
игольчатый подшипник с коническими роликами |
translator911 |
153 |
17:18:45 |
eng-rus |
med. |
stool fat |
стеаторея |
CubaLibra |
154 |
17:16:41 |
eng-rus |
auto. |
straight needle bearing |
игольчатый подшипник с цилиндрическими роликами (роликовый подшипник с цилиндрическими роликами) |
translator911 |
155 |
17:14:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arsenius of Novgorod, fool-for-Christ |
Арсений Новгородский, Христа ради юродивый (православный святой) |
browser |
156 |
17:13:58 |
rus-ger |
|
отсутствие |
Nichtvorhandensein |
MariaR |
157 |
17:13:12 |
eng-rus |
|
ploughing |
рыхление |
Notburga |
158 |
17:12:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Drostan |
Дростан (имя святого) |
browser |
159 |
17:09:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Januarius of Nicopolis |
Януарий Никопольский (раннехристианский святой) |
browser |
160 |
17:08:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pelagia of Nicopolis |
Пелагия Никопольская (раннехристианская святая) |
browser |
161 |
17:08:28 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Production Directorate |
PrD (SEIC) |
Sakhalin Energy |
162 |
17:07:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leo of Mandra |
Лев Мандрский (святой) |
browser |
163 |
17:07:12 |
eng-rus |
|
fire-proofed |
огнестойкий |
Ferro |
164 |
17:07:03 |
rus-ger |
psychol. |
телесное поведение |
körperliches Verhalten |
mirelamoru |
165 |
17:06:06 |
eng-rus |
tech. |
sophistic |
сложный |
Annato |
166 |
17:04:54 |
rus-fre |
tech. |
антипирен |
produit ignifuge |
Ferro |
167 |
17:02:59 |
rus-ger |
psychol. |
кинезика |
Kinesik |
mirelamoru |
168 |
17:01:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicodemus of Elbasan |
Никодим Эльбасанский (православный святой) |
browser |
169 |
17:00:40 |
rus-ger |
med. |
контрастное вещество |
KM (Kontrastmittel) |
Ekaterinburger |
170 |
17:00:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicodemus of Vatopedi |
Никодим Ватопедский (православный святой) |
browser |
171 |
16:57:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cindeus of Pamphylia |
Киндей Памфилийский (христианский святой) |
browser |
172 |
16:53:24 |
eng-rus |
|
make a mountain out of a molehill |
делать из блохи верблюда |
rechnik |
173 |
16:52:11 |
eng-rus |
|
Avar |
аварец |
Diana7 |
174 |
16:50:56 |
eng-rus |
|
salad buffet |
шведский стол салатов |
Diana7 |
175 |
16:50:09 |
eng-rus |
|
fundamental change |
кардинальное изменение (чего-либо / в чём-либо ... – in ... / of ...) |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:49:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bianor |
Вианор (имя святого) |
browser |
177 |
16:47:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bianor of Pisidia |
Вианор Писидийский (раннехристианский святой) |
browser |
178 |
16:46:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Silvanus of Pisidia |
Силуан Писидийский (раннехристианский святой) |
browser |
179 |
16:44:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Apollonius of Sardis |
Аполлоний Сардийский (раннехристианский святой) |
browser |
180 |
16:44:00 |
rus-spa |
geogr. |
Сейшельские острова |
Seychelles |
Vadim Rouminsky |
181 |
16:43:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Silouan |
Силуан (имя святого) |
browser |
182 |
16:40:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eumenius |
Евмений (Eumenes; имя святого) |
browser |
183 |
16:37:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eumenes |
Евмений (Eumenius; имя святого) |
browser |
184 |
16:36:57 |
eng-rus |
EBRD insur. |
loss payee |
ремитент страхового возмещения |
raf |
185 |
16:36:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eumenes of Gortyna |
Евмений Гортинский (святой) |
browser |
186 |
16:32:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthony of the Kiev Caves |
Антоний Киево-Печерский (православный святой) |
browser |
187 |
16:31:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthony of the Kyiv Caves |
Антоний Киево-Печерский (православный святой) |
browser |
188 |
16:30:22 |
eng-rus |
lab.law. |
be fired for being unfit for the position |
быть уволенным в связи с несоответствием занимаемой должности (англ. цитата – из решения United States Court of Appeals, Sixth Circuit. Argued Jan. 19, 1995. Decided June 23, 1995.) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:27:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anicetus |
Аникет (имя) |
browser |
190 |
16:24:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monegundis |
Монегунда (Monegunde; имя святой) |
browser |
191 |
16:22:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Felicissimus |
Фелициссим (имя) |
browser |
192 |
16:21:25 |
rus-fre |
|
сэкономить место |
gagner de la place |
elenaroz |
193 |
16:20:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Crescention |
Крискентион (имя святого) |
browser |
194 |
16:18:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ariston |
Аристон (имя святого) |
browser |
195 |
16:15:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodoric |
Феодорих (имя) |
browser |
196 |
16:13:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Servan |
Серван (имя святого) |
browser |
197 |
16:13:34 |
eng-rus |
chromat. |
ion-pairing reagent |
образующий ионные пары реагент |
Игорь_2006 |
198 |
16:12:56 |
eng-rus |
fin. |
Internal Audit Service |
Служба внутреннего аудита (англ. термин взят из документа the Internal Audit Service of the European Commission) |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:08:28 |
eng |
O&G, sakh. |
PrD |
Production Directorate (SEIC) |
Sakhalin Energy |
200 |
16:06:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gall of Clermont |
Галл Клермонский (христианский святой) |
browser |
201 |
16:06:29 |
eng-rus |
auto. |
fully floating drive shaft |
полностью разгруженная полуось |
translator911 |
202 |
16:03:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Totman |
Тотман (имя) |
browser |
203 |
16:00:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Killian |
Киллиан (имя) |
browser |
204 |
15:59:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Killian, bishop in East Franconia and Thuringia |
Киллиан, епископ в Восточной Франконии и Тюрингии (христианский святой) |
browser |
205 |
15:57:29 |
eng-rus |
HR |
transfer to another position |
переводить на другую должность (with the same salary – с той же (прежней) заработной платой) |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:53:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
John of the Caves |
Иоанн Пещерник (святой) |
browser |
207 |
15:52:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodosius, stylite of Edessa |
Феодосий, столпник Едесский (христианский святой) |
browser |
208 |
15:50:05 |
eng-rus |
arts. |
tap |
степ (танец) |
shalun |
209 |
15:49:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Metrophanes of Mount Athos |
Митрофан Афонский (святой) |
browser |
210 |
15:47:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dionysius the Rhetorician |
Дионисий Ритор (святой) |
browser |
211 |
15:45:59 |
eng-rus |
|
Wonder of the World |
чудо света |
Solle |
212 |
15:43:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Everild |
Эверильда (имя святой) |
browser |
213 |
15:42:22 |
eng-rus |
names |
Dezarae |
Дезра (женское имя) |
vikavikavika |
214 |
15:41:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euthymius of Karelia |
Евфимий Карельский (православный святой) |
browser |
215 |
15:38:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore, bishop of Edessa |
Феодор, епископ Едесский (христианский святой) |
browser |
216 |
15:37:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Patermuthius |
Патермуфий (имя святого) |
browser |
217 |
15:35:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyril, bishop of Gortyna |
Кирилл, епископ Гортинский (раннехристианский святой) |
browser |
218 |
15:35:15 |
eng-rus |
perf. |
astringent |
сужающий поры |
Galadrielle |
219 |
15:34:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pancratius, bishop of Taormina |
Панкратий, епископ Тавроменийский (раннехристианский святой) |
browser |
220 |
15:32:13 |
rus-ita |
names |
Стефано |
Stefano |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:29:21 |
eng-rus |
auto. |
made of forged steel |
изготавливается из стали методом штамповки (или ковки) |
translator911 |
222 |
15:27:06 |
eng-rus |
audit. |
return on average equity |
средняя рентабельность собственного капитала |
Praline |
223 |
15:20:45 |
rus-ger |
med. |
программа ЭКО |
in-vitro-Fertilisation (abgekürzt: IVF) |
Siegie |
224 |
15:17:26 |
eng-rus |
auto. |
subject to the highest stress |
подвергаться максимальным нагрузкам (воспринимать максимальные нагрузки) |
translator911 |
225 |
15:17:16 |
eng-rus |
manag. |
external environment of an organization |
внешняя среда организации |
Inchionette |
226 |
15:15:40 |
eng-rus |
manag. |
internal environment of an organization |
внутренняя среда организации |
Inchionette |
227 |
15:12:49 |
eng-rus |
met. |
perlitizing |
перлитизация |
Yuriy Sokha |
228 |
15:12:28 |
rus-fre |
econ. |
статистические данные по экономическому развитию страны |
comptes nationaux (публикуемые обычно национальным Статистическим управлением или другим подобным органом с определенной регулярностью - ежегодно, ежеквартально и т.д.) |
Vera Fluhr |
229 |
15:11:30 |
eng-rus |
auto. |
drive shaft |
вал привода колеса (полуось) |
translator911 |
230 |
15:11:05 |
rus-ger |
med. |
трубно-перитонеальный фактор бесплодия |
tubo-peritonealer Infertilitätsfaktor |
Siegie |
231 |
15:04:17 |
eng-rus |
comp., net. |
organizational unit |
организационное подразделение (подгруппа компьютеров, как правило, отражающая структуру компании (Windows Server 2003)) |
Alex Lilo |
232 |
15:00:46 |
rus-fre |
med. |
международное нормализованное отношение |
rapport normalisé international (показатель состояния системы свертывания крови) |
Koshka na okoshke |
233 |
14:58:20 |
fre |
med. |
INR |
rapport normalisé international |
Koshka na okoshke |
234 |
14:56:54 |
eng-rus |
auto. |
thrust rod |
ползун (в механизме блокировки дифференциала) |
translator911 |
235 |
14:52:10 |
rus-fre |
busin. |
прямая взаимная договорённость |
négociation gré à gré |
Vera Fluhr |
236 |
14:52:02 |
rus-spa |
mexic. |
пинать воздух |
tirar barra (часто в выражении "puro tirar barra") |
aleko.2006 |
237 |
14:48:14 |
eng-rus |
law |
issue |
направить |
Alexander Matytsin |
238 |
14:47:53 |
eng-rus |
|
king consort |
супруг правящей королевы |
aleko.2006 |
239 |
14:46:56 |
eng-rus |
auto. |
actuating cylinder |
цилиндр включения блокировки дифференциала |
translator911 |
240 |
14:46:55 |
eng-rus |
busin. |
sealed deposit |
запечатанный депозит (в отличие от открытого; для хранения ценностей) |
Nyufi |
241 |
14:46:42 |
eng-rus |
med. |
cytomegalovirus |
цитомегаловирус (CMV) |
Aka_Anna |
242 |
14:41:11 |
eng-rus |
med. |
scialytic lamp |
бестеневая лампа |
Selimova |
243 |
14:41:02 |
eng-rus |
|
cursing |
матерщина |
Anglophile |
244 |
14:36:09 |
eng-rus |
uncom. |
fond of wisdom |
любомудрый |
Anglophile |
245 |
14:35:13 |
eng-rus |
uncom. |
philosophy |
любомудрие |
Anglophile |
246 |
14:35:03 |
eng-rus |
|
directions |
как проехать |
spy |
247 |
14:33:49 |
eng-rus |
uncom. |
philosophical |
любомудрственный |
Anglophile |
248 |
14:33:12 |
eng-rus |
|
heaped spoon |
ложка с верхом |
Notburga |
249 |
14:32:40 |
eng-rus |
uncom. |
philosophize |
любомудрствовать |
Anglophile |
250 |
14:30:18 |
rus-ger |
plumb. |
душевой поддон |
Duschwanne |
minne |
251 |
14:28:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
dielectric mats |
диэлектрический коврик |
Oxy_jan |
252 |
14:28:25 |
eng-rus |
auto. |
forces are absorbed by |
силы воспринимаются (чем-то) |
translator911 |
253 |
14:27:13 |
eng-rus |
|
with advances in technology |
с развитием технологии |
Anglophile |
254 |
14:23:58 |
rus-ger |
psychol. |
ключ доступа в НЛП |
Zugangshinweis |
mirelamoru |
255 |
14:22:55 |
eng-rus |
construct. |
compaction |
трамбовка |
Oxy_jan |
256 |
14:22:41 |
eng-rus |
|
at the first attempt |
с первой попытки |
Anglophile |
257 |
14:21:39 |
eng-rus |
auto. |
differential gear |
сателлит дифференциала |
translator911 |
258 |
14:21:29 |
rus-ger |
inf. |
это двойная работа |
das ist doppelt gemoppelt |
annasty |
259 |
14:19:38 |
rus-ger |
inf. |
чертовски дорого |
schweineteuer |
annasty |
260 |
14:18:51 |
eng-rus |
|
intercalate |
взять академический (отпуск) |
Anglophile |
261 |
14:14:20 |
eng-rus |
|
concurrently |
попутно |
Anglophile |
262 |
14:12:45 |
eng-rus |
|
the individual self |
своё "я" |
Anglophile |
263 |
14:08:26 |
eng-rus |
|
personal possession insurance |
страхование личного имущества |
Anglophile |
264 |
14:00:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go down in history |
входить в историю (as ... – как ... ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:00:21 |
eng-rus |
met. |
electromechanical skimmer |
электромеханический скиммер (устройство для удаления эмульсии) |
Yuriy Sokha |
266 |
13:58:24 |
eng-rus |
cinema |
Knockin' on Heaven's Door |
Достучаться до небес |
vbadalov |
267 |
13:56:20 |
eng-rus |
met. |
rinse agent |
промывочное средство (присадка) |
Yuriy Sokha |
268 |
13:55:26 |
eng-rus |
|
allocate fundings |
заложить средства |
smartlady |
269 |
13:55:12 |
eng-rus |
|
tangible book value |
Определяется вычитанием нематериальных активов, первоначальных расходов и отсроченных затрат на финансирование из нормальной учётной стоимости |
iki |
270 |
13:44:32 |
eng-rus |
auto. |
spiral-bevel |
коническая передача со спиральными зубьями |
translator911 |
271 |
13:37:11 |
eng-rus |
electric. |
Audible Continuity |
прозвонка (функция тестера) |
smovas |
272 |
13:23:42 |
eng-rus |
auto. |
tandem drive bogie |
тележка с двумя ведущими мостами (грузового а/м) |
translator911 |
273 |
13:21:24 |
eng-rus |
tech. |
bentonitic plant |
бентонитовый узел |
Е Хатит |
274 |
13:18:12 |
eng-rus |
|
burst |
расщеплять |
Notburga |
275 |
13:17:31 |
eng-rus |
|
long-tenured |
долго пребывающий в свей должности |
iki |
276 |
13:17:15 |
eng-rus |
|
standing buffet |
фуршет (Прием с угощением, обычно состоящим из легкой закуски и напитков, которые едят и пьют стоя. A standing buffet you stand and talk to whoever is in your party or mill around and talk to other guests while you eat what you have put on your plate (usually finger foods) as versus serving ones self then sitting at a table to eat. Or: A standing buffet wedding reception is a situation where we have not provided a seat for every single guest. They do not have a particular place to sit. The seating might be small cocktail tables, or stand-up cocktail tables without barstools, or chairs. answers.com) |
Alexander Demidov |
277 |
13:12:32 |
eng-rus |
|
effect |
свойство |
Notburga |
278 |
13:10:55 |
rus-ger |
mus. |
Свободен, но одинок. |
FAE – frei aber einsam (Девиз скрипача Йозефа Иоахима (Joseph Joachim), отталкиваясь от которого, его друзья, композиторы Роберт Шуман, Иоганнес Брамс и Альберт Дитрих сочинили знаменитую скрипичную сонату, известную под тем же наименованием (FAE). Замысел их состоял в том, чтобы всячески акцентировать три ноты: фа (F), ля (A) и ми (E). Каждый из них написал по одной части, после чего Иоахиму было предложено угадать, кто – какую. Наиболее известна очень выразительная третья часть (Скерцо), написанная Брамсом: см. youtube.com) |
Vadim Rouminsky |
279 |
13:10:13 |
eng-rus |
busin. |
billing of client |
выставление счетов клиенту |
Е Хатит |
280 |
13:09:57 |
rus-spa |
|
будьте здоровы |
¡Jesús! при чихании |
Alexander Oshis |
281 |
13:04:07 |
eng-rus |
chromat. |
Signal Discrimination Level |
уровень дискриминации сигнала (параметр интегратора при подсчете площади пика) |
Игорь_2006 |
282 |
13:03:45 |
eng-rus |
|
keep in balance |
поддерживать в равновесии |
Notburga |
283 |
13:01:37 |
eng-rus |
journ. |
dateline |
строка с указанием места и числа создания статьи |
iki |
284 |
13:00:38 |
eng-rus |
cleric. |
unmercenary healer |
безмездный целитель |
Alexander Oshis |
285 |
12:57:09 |
rus-ger |
|
в менторской манере |
in schulmeisterlicher Manier |
mirelamoru |
286 |
12:50:30 |
eng-rus |
|
prove nature of crimes |
установить состав преступления |
anel21 |
287 |
12:47:01 |
eng-rus |
busin. |
responsibility and signing authority of management |
полномочия руководящего персонала |
Е Хатит |
288 |
12:46:17 |
eng-rus |
|
waste deposit |
свалка |
Notburga |
289 |
12:45:29 |
eng-rus |
|
ten to the ninth |
десять в девятой степени |
kreecher |
290 |
12:41:54 |
eng-rus |
|
differently |
разнообразно |
Notburga |
291 |
12:39:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Grimbald |
Гримбальд (имя святого) |
browser |
292 |
12:38:13 |
eng-rus |
|
long-standing issues |
давно наболевших проблем |
rechnik |
293 |
12:36:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Demetrius Basarbov |
Димитрий Басарбовский (православный святой 17 века) |
browser |
294 |
12:36:00 |
rus-est |
|
предопределённость |
saatus |
platon |
295 |
12:34:40 |
eng-rus |
|
picture in picture |
полиэкран |
Alexander Demidov |
296 |
12:33:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mirdat |
Мирдат (имя) |
browser |
297 |
12:32:26 |
eng-rus |
|
item subject to rights |
объект прав (AD) |
Alexander Demidov |
298 |
12:32:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mirdat the King of Kartli |
Царь Мирдат Картлинский (христианский святой) |
browser |
299 |
12:29:29 |
rus-ger |
math. |
функция минимума и максимума |
Minimum- und Maximum-Funktion |
Queerguy |
300 |
12:24:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leonorius |
Леонорий (имя) |
browser |
301 |
12:24:08 |
rus-est |
|
созидание |
ülesehitamine |
platon |
302 |
12:20:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Carilefus |
Карилеф (имя святого) |
browser |
303 |
12:19:16 |
eng-rus |
law |
chartered |
уполномоченный |
Alexander Matytsin |
304 |
12:18:37 |
eng-rus |
|
bring into conformity with requirements |
привести в соответствие с требованиями (AD) |
Alexander Demidov |
305 |
12:17:59 |
eng-rus |
|
bring into conformity with |
привести в соответствие с (AD) |
Alexander Demidov |
306 |
12:14:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tranquillinus |
Транквиллин (имя святого) |
browser |
307 |
12:12:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tranquillinus of Rome |
Транквиллин Римский (раннехристианский святой) |
browser |
308 |
12:10:31 |
eng-rus |
|
disaggregated by |
с разбивкой по |
www.perevod.kursk.ru |
309 |
12:08:53 |
eng-rus |
auto. |
achieve greater variation |
расширять вариативность (чаще "расширение вариативности") |
translator911 |
310 |
12:08:46 |
eng |
abbr. tech. |
Raised Face Long Weld Necks flange type |
RF-LWN |
Палачах |
311 |
12:04:37 |
eng-rus |
busin. |
contraband search sheet |
лист проверки контрабанды |
Е Хатит |
312 |
12:04:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Edgar the Peaceful |
Эдгар Мирный (Edgar the Peaceable; христианский святой) |
browser |
313 |
12:02:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Edgar the Peaceable |
Эдгар Мирный (Edgar the Peaceful; христианский святой) |
browser |
314 |
12:01:59 |
eng-rus |
busin. |
waiting place guard |
охранник в комнате ожидания |
Е Хатит |
315 |
12:01:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
King Edgar the Peaceable |
Король Эдгар Мирный (Edgar the Peaceful; христианский святой) |
browser |
316 |
11:58:54 |
eng-rus |
auto. |
most efficient engine speed |
максимально эффективный дипазон оборотов двигателя |
translator911 |
317 |
11:58:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anastasius at Constantinople |
Анастасий Константинопольский (православный святой) |
browser |
318 |
11:56:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilus the Myrrh-gusher |
Феофил Мироточивый (православный святой) |
browser |
319 |
11:56:05 |
rus-est |
law |
цель пользования |
kasutuseesmärk |
platon |
320 |
11:55:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilus the Myrrh-gusher of Pantocrator Monastery |
Феофил Мироточивый из монастыря Пантократор (православный святой) |
browser |
321 |
11:54:52 |
eng-rus |
busin. |
engagement rate |
процент занятости |
Е Хатит |
322 |
11:50:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Procopius of Caesarea |
Прокопий Кесарийский (раннехристианский святой) |
browser |
323 |
11:47:36 |
eng-rus |
busin. |
class of worker |
разряд работника |
Е Хатит |
324 |
11:45:35 |
eng |
abbr. |
Intermediate Bulk Container |
IBC (Пластиковые контейнеры для транспортировки, хранения жидких и твердых сыпучих продуктов) |
MagS |
325 |
11:43:37 |
eng-rus |
busin. |
method statement |
проект производства работ |
Е Хатит |
326 |
11:42:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Trinity Saturday |
Троицкая суббота |
browser |
327 |
11:40:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Demetrius Saturday |
Димитриевская суббота |
browser |
328 |
11:40:42 |
rus-fre |
Игорь Миг radio |
Пионерская зорька |
Réveil des pionniers (название радиопередачи, выходившей в эфир в советское время. Взято из пособия по переводу Е.М. Штайера (М., 1986)) |
Игорь Миг |
329 |
11:40:12 |
eng-rus |
tech. |
separatory funnel |
сортировочная воронка |
makhno |
330 |
11:39:09 |
eng-ger |
tech. |
separatory funnel |
Scheidetrichter |
makhno |
331 |
11:37:06 |
eng-rus |
chem. |
vacuum filtration apparatus |
установка вакуумной фильтрации |
Игорь_2006 |
332 |
11:36:20 |
rus-fre |
Игорь Миг TV |
телевизионный канал |
chaîne |
Игорь Миг |
333 |
11:36:08 |
eng-rus |
tech. |
cable funnel |
шахта кабеля |
makhno |
334 |
11:35:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pantaenus |
Пантен (имя святого) |
browser |
335 |
11:34:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pantaenus of Alexandria |
Пантен Александрийский (христианский святой) |
browser |
336 |
11:28:26 |
eng-rus |
law |
UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods |
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров |
Inchionette |
337 |
11:27:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hedda |
Хэдда (имя святого (муж.)) |
browser |
338 |
11:26:05 |
rus-fre |
Игорь Миг TV |
программа телевидения |
chaîne |
Игорь Миг |
339 |
11:24:26 |
eng-ger |
product. |
manufacturing penetration |
Fertigungstiefe |
makhno |
340 |
11:22:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Evangelus |
Евангел (имя святого) |
browser |
341 |
11:21:36 |
eng-rus |
|
loving |
полный любви |
Александр Рыжов |
342 |
11:21:05 |
eng-ger |
construct. |
moisture penetration |
Durchfeuchtung |
makhno |
343 |
11:20:52 |
rus-ger |
construct. |
проникновение влаги |
Durchfeuchtung |
makhno |
344 |
11:20:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Evangelus, bishop of Tomi |
Евангел, епископ Томийский (христианский святой) |
browser |
345 |
11:19:25 |
eng-ger |
construct. |
moisture penetration |
Durchfeuchtung |
makhno |
346 |
11:18:31 |
eng-ger |
|
Funnel Beaker Culture |
Trichterbecherkultur |
makhno |
347 |
11:17:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Epictetus |
Епиктет (имя раннехристианского святого) |
browser |
348 |
11:15:38 |
rus-ger |
tech. |
сортировочная воронка |
Scheidetrichter |
makhno |
349 |
11:15:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Astion |
Астион (имя святого) |
browser |
350 |
11:14:29 |
eng-ger |
tech. |
separating funnel |
Scheidetrichter |
makhno |
351 |
11:11:42 |
eng-rus |
chem. |
suction funnel |
воронка- нутч |
makhno |
352 |
11:10:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eudocia, in monasticism Euphrosyne, grand-duchess of Moscow |
Евдокия, в инокинях Евфросиния, великая княгиня Московская (православная святая) |
browser |
353 |
11:08:51 |
rus-ger |
scient. |
воронковидный |
trichterförmig |
makhno |
354 |
11:08:46 |
eng |
abbr. tech. |
RF-LWN |
Raised Face Long Weld Necks (flange type) |
Палачах |
355 |
11:07:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acacius of Sinai |
Акакий Синайский (христианский святой) |
browser |
356 |
11:06:53 |
rus-ger |
econ. |
проникновение на рынок |
Marktdurchdringung |
makhno |
357 |
11:05:21 |
rus-ger |
|
передовой рынок |
Leitmarkt |
юркинд |
358 |
11:04:58 |
eng-rus |
bank. |
ECSDA |
Европейская ассоциация центральных депозитариев |
spider13 |
359 |
10:59:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
Non Emergency Tel |
Телефон для некритических ситуаций |
Borys Vishevnyk |
360 |
10:51:10 |
eng-rus |
|
mind your Ps and Qs |
выражайтесь повежливей! |
LyuFi |
361 |
10:49:50 |
eng-rus |
|
mind your Ps and Qs |
следите за своими манерами |
LyuFi |
362 |
10:43:37 |
eng-rus |
jewl. |
hammered finish |
чеканная поверхность |
maMasha |
363 |
10:42:29 |
eng-rus |
jewl. |
sandstone finish |
зернистая поверхность (вид конечной обработки поверхности ювелирного изделия) |
maMasha |
364 |
10:39:43 |
eng-rus |
securit. |
securities forward collateral |
предмет залога ценных бумаг форвардной сделки |
Alexander Matytsin |
365 |
10:36:39 |
eng-rus |
tech. |
stair climbing truck |
лестничная грузовая тележка |
Vredina16 |
366 |
10:31:45 |
eng-rus |
pharma. |
world wide quality assurance |
международные гарантии качества (подразделение в фармацевтической компании) |
Игорь_2006 |
367 |
10:30:00 |
eng-rus |
|
Global Trade Optimization And Promotion Solutions |
оптимизация глобальных рынков и методы продвижения |
Игорь_2006 |
368 |
10:29:31 |
eng |
abbr. |
Global Trade Optimization And Promotion Solutions |
GTOPS |
Игорь_2006 |
369 |
10:26:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Hydraulic Trip System |
гидравлическая система аварийного останова, блокировки |
Fateyeva |
370 |
10:26:47 |
eng-rus |
geol. |
levelling survey |
замер уровня воды (в скважине) |
pouh |
371 |
10:21:50 |
eng-rus |
construct. |
demineralized water |
обессоленная вода |
Altuntash |
372 |
10:13:52 |
eng-rus |
genet. |
lod score |
показатель логарифма соотношения шансов (logarithm of the odds ratio) |
Aroow |
373 |
10:10:50 |
eng-rus |
|
doCip |
Исследовательско-Информационный Центр Документации Коренных Народов (Indigenous Peoples' Center for Documentation, Research and Information) |
rousse-russe |
374 |
10:06:15 |
eng-rus |
astr. |
intermediate-mass black hole |
чёрная дыра промежуточной массы (с массой, превышающей 500 солнечных; Nature No. 460, pp. 73-75 (July 2, 2009)) |
Alex_Odeychuk |
375 |
10:02:14 |
rus-ger |
tech. |
зеркало регулировки диаметра |
Durchmesserverstellspiegel |
H. I. |
376 |
10:00:43 |
eng-rus |
med. |
apnea of prematurity |
апноэ недоношенных |
wrsp |
377 |
9:57:33 |
eng-rus |
astr. |
hyper-luminous X-ray source |
источник рентгеновского излучения со сверхбольшой светимостью (черная дыра промежуточной массы (с массой превышающей 500 солнечных); Nature) |
Alex_Odeychuk |
378 |
9:55:25 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
трагикомедия |
comédie dramatique |
Игорь Миг |
379 |
9:30:34 |
eng |
abbr. pharma. |
WWQA |
world wide quality assurance |
Игорь_2006 |
380 |
9:29:31 |
eng |
abbr. |
GTOPS |
Global Trade Optimization And Promotion Solutions |
Игорь_2006 |
381 |
9:27:39 |
eng-rus |
O&G |
squeezing water out |
отжатие воды |
MichaelBurov |
382 |
9:22:59 |
eng |
abbr. |
DPM |
diesel particulate emission |
Fesenkos |
383 |
9:21:28 |
eng-rus |
O&G |
reservoir pore volume |
поровый объём коллектора |
MichaelBurov |
384 |
9:16:45 |
eng-rus |
geol. |
settlement analysis |
анализ просадки |
MichaelBurov |
385 |
9:13:27 |
eng-rus |
geol. |
subsidence trough |
мульда просадки |
MichaelBurov |
386 |
8:56:43 |
eng-rus |
|
licensed territory |
лицензионная территория (AD) |
Alexander Demidov |
387 |
8:53:38 |
eng-rus |
|
with no trouble |
без проблем |
zeev |
388 |
8:46:16 |
eng-rus |
|
worn without underwear |
нагольный |
MichaelBurov |
389 |
8:43:36 |
eng-rus |
agric. |
golyak |
голяк |
MichaelBurov |
390 |
8:38:33 |
rus-ger |
polym. |
гемини-ПАВ поверхностно-активное вещество |
Geminitensid |
LapinaF |
391 |
8:14:17 |
eng-rus |
transp. |
left crossing |
левый поворот на перекрёстке |
JoannaStark |
392 |
8:08:37 |
eng-rus |
mech. |
failure strain |
растяжение до разрыва |
Игорь_2006 |
393 |
8:01:25 |
eng-rus |
|
bear the sight long enough |
вынести это зрелище |
Interex |
394 |
7:59:25 |
eng-rus |
|
utterly amazed |
совершенно сбитый с толку |
Interex |
395 |
7:58:21 |
eng-rus |
|
what was he up to? |
что он такое задумал? |
Interex |
396 |
7:57:14 |
eng-rus |
|
peep out of the inner gloom |
выглянуть из мрака |
Interex |
397 |
7:55:43 |
eng-rus |
transp. |
mobility scooter |
манёвренный скутер |
JoannaStark |
398 |
7:55:13 |
eng-rus |
geol. |
thermal field |
термальное поле |
upahill |
399 |
7:55:12 |
eng-rus |
biophys. |
birefringence mapping |
картирование с двойным лучепреломлением (один из оптических методов изучения микроструктур) |
Игорь_2006 |
400 |
7:54:50 |
eng-rus |
|
inflicts lingering torment |
подвергаться длительной пытке |
Interex |
401 |
7:51:17 |
eng-rus |
transp. |
powered wheelchair |
Инвалидное кресло-коляска с электроприводом |
JoannaStark |
402 |
7:50:55 |
eng-rus |
|
driven ignominiously out of |
позорно изгнанный из |
Interex |
403 |
7:47:57 |
eng-rus |
med. |
cellulitis |
воспаление подкожной клетчатки |
Игорь_2006 |
404 |
7:47:52 |
eng-rus |
|
letting out a cry of despair |
испустить крик отчаяния |
Interex |
405 |
7:43:23 |
eng-rus |
|
despite all obstacles |
невзирая ни на какие трудности |
Interex |
406 |
7:37:20 |
eng-rus |
law |
Relationship Of The Parties |
Взаимоотношения сторон |
serikjal |
407 |
7:06:17 |
eng-rus |
gynecol. |
subtotal hysterectomy |
надвлагалищная ампутация матки без придатков |
Dimpassy |
408 |
7:05:43 |
eng-rus |
gynecol. |
partial hysterectomy |
надвлагалищная ампутация матки без придатков |
Dimpassy |
409 |
7:05:09 |
eng-rus |
gynecol. |
supracervical hysterectomy |
надвлагалищная ампутация матки без придатков |
Dimpassy |
410 |
7:04:15 |
eng-rus |
gynecol. |
radical hysterectomy |
расширенная экстирпация матки с придатками |
Dimpassy |
411 |
7:03:30 |
eng-rus |
gynecol. |
hysterectomy with bilateral oophorectomy |
надвлагалищная ампутация матки с придатками |
Dimpassy |
412 |
7:01:17 |
eng-rus |
gynecol. |
total hysterectomy |
экстирпация матки без придатков |
Dimpassy |
413 |
6:59:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
changeover output relays |
выходные реле с переключающими контактами |
morrison |
414 |
6:54:12 |
eng-rus |
mech. |
force-length testing |
тестирование усилие-длина (один из тестов при изучении механических свойств) |
Игорь_2006 |
415 |
6:53:34 |
eng-rus |
mech. |
pressure-diameter testing |
тестирование давление-диаметр (один из тестов при изучении механических свойств трубчатых структур) |
Игорь_2006 |
416 |
6:48:23 |
eng-rus |
mech. |
multiaxial extension |
многоосное растяжение (один из тестов при изучении механических свойств) |
Игорь_2006 |
417 |
5:38:39 |
eng-rus |
inf. |
out of nowhere |
неизвестно откуда |
hizman |
418 |
5:31:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
MAR |
ЗМА (Заявка на Материалы; Materials Acquisition Request) |
Oxy_jan |
419 |
4:05:25 |
eng-rus |
inf. |
bump one's butt |
трястись в седле |
ART Vancouver |
420 |
4:02:51 |
eng-rus |
slang |
break the bread |
болтать, трещать |
Manatosha |
421 |
3:33:02 |
eng-rus |
med. |
preventive and immune medical care |
иммуно-профилактические мероприятия (pad21165) |
pad21165 |
422 |
3:13:48 |
eng-rus |
tech. |
electron powder |
электронный порошок (electron [luquid] powder – жидкий электронный порошок – разработка компании Bridgestone для создания дисплеев для электронных книг) |
Филимонов Сергей |
423 |
2:30:42 |
eng-rus |
|
Dettol |
"Деттол" (фирменное название дезинфицирующего средства компании "Рекитт энд Колман" [Reckitt & Colman]) |
tavost |
424 |
2:18:54 |
eng-rus |
|
Grandpa's old cough medicine |
алкогольный напиток (дословно - "дедушкино лекарство от кашля" :-) |
Tanya Gesse |
425 |
2:17:26 |
eng-rus |
|
cocktail |
алкогольный напиток |
Tanya Gesse |
426 |
2:16:45 |
eng-rus |
|
go out to eat |
ходить в ресторан |
Tanya Gesse |
427 |
2:11:43 |
eng-rus |
|
nursing bra |
послеродовой бюстгальтер (для кормления ребёнка) |
tavost |
428 |
2:09:50 |
eng-rus |
|
take a more hardline position |
ужесточить позицию |
Tanya Gesse |
429 |
1:36:25 |
eng-rus |
|
murder case |
убойное дело (kommersant.ru) |
Tanya Gesse |
430 |
1:32:20 |
eng-rus |
|
reticulate python |
Сетчатый питон |
210 |
431 |
1:28:27 |
eng-rus |
auto. |
disc damper |
демпфер ведомого диска (гаситель крутильных колебаний ведомого диска сцепления) |
translator911 |
432 |
1:20:17 |
eng-rus |
auto. |
sliding attachment |
скользящая посадка (на шлицах вала) |
translator911 |
433 |
0:54:38 |
eng-rus |
|
not even remotely resembling |
не имеет ничего общего с |
Tanya Gesse |
434 |
0:52:52 |
eng-rus |
|
totally unlike |
не имеет ничего общего с |
Tanya Gesse |
435 |
0:38:47 |
eng-rus |
auto. |
interruption in torque delivery |
разрыв потока мощности (при переключении передач) |
translator911 |
436 |
0:36:39 |
eng-rus |
|
work with |
вписываться (это вписывается в Ваши планы? - does that work with your plans?) |
Tanya Gesse |
437 |
0:33:55 |
eng-rus |
|
happened |
сложилось |
Tanya Gesse |
438 |
0:32:24 |
eng-rus |
|
good conversationalist |
человек с прекрасной способностью поддержать беседу |
Tanya Gesse |
439 |
0:31:07 |
eng-rus |
|
person you are talking to |
собеседник |
Tanya Gesse |
440 |
0:12:45 |
eng-rus |
auto. |
incorrect vehicle specification for operating conditions |
несоответствие технических характеристик автомобиля условиям эксплуатации |
translator911 |
441 |
0:09:49 |
eng-rus |
obs. |
skin of a still-born lamb |
мерлушка |
Anglophile |
442 |
0:08:17 |
eng-rus |
obs. |
menologe |
месяцеслов |
Anglophile |
443 |
0:05:09 |
eng-rus |
obs. |
calendar |
месяцеслов |
Anglophile |