1 |
23:59:39 |
rus-lav |
gen. |
гламурный |
glamūrīgs |
Anglophile |
2 |
23:58:20 |
rus-fre |
polygr. |
стандартная страница |
page normée |
lanqui |
3 |
23:58:14 |
eng-rus |
inf. |
beat someone to a jelly |
сделать отбивную из (кого-либо) |
ART Vancouver |
4 |
23:57:25 |
eng-rus |
gen. |
not very frequently |
изредка |
ART Vancouver |
5 |
23:56:45 |
eng-rus |
idiom. |
at the drop of the hat |
по первому зову |
ART Vancouver |
6 |
23:55:04 |
eng-rus |
med. |
vasoactive peptide |
вазоактивный пептид |
ННатальЯ |
7 |
23:53:49 |
eng-rus |
O&G |
corrosive agent |
коррозионное вещество |
Irina Verbitskaya |
8 |
23:48:20 |
eng-rus |
gen. |
stretch the truth |
приукрашивать правду |
papillon blanc |
9 |
23:46:25 |
eng-rus |
gen. |
over the next couple of days |
в ближайшие два дня (What can we expect over the next couple of days?) |
ART Vancouver |
10 |
23:45:07 |
eng-rus |
O&G |
rated power of the drive |
расчётная мощность привода |
Irina Verbitskaya |
11 |
23:43:00 |
eng-rus |
O&G |
continuous operation period |
продолжительность непрерывной работы |
Irina Verbitskaya |
12 |
23:40:41 |
eng-rus |
idiom. |
to cut to the chase |
если короче (Well, to cut to the chase ... – Если короче, ...) |
ART Vancouver |
13 |
23:36:34 |
eng-rus |
med. |
amyloid-beta toxicity |
бета-амилоидная токсичность |
ННатальЯ |
14 |
23:29:58 |
eng-rus |
O&G |
alarm annunciator |
аварийный оповещатель |
Irina Verbitskaya |
15 |
23:28:13 |
eng-rus |
polit. |
ideologization |
идеологизация |
WarDron |
16 |
23:22:30 |
eng-rus |
med. |
cocaine dependence |
кокаиновая зависимость |
ННатальЯ |
17 |
23:21:44 |
eng-rus |
gen. |
slowdown in the growth |
замедление роста |
CafeNoir |
18 |
23:21:32 |
eng-rus |
O&G |
measured compressor parameters |
измеряемые параметры компрессора |
Irina Verbitskaya |
19 |
23:20:58 |
eng-rus |
comp., MS |
hash bucket |
хэш сегмент |
Properdos |
20 |
23:16:43 |
rus |
agric. |
Агентство по регулированию продовольственного рынка |
АРПР |
MichaelBurov |
21 |
23:16:26 |
eng-rus |
med. |
urticarial vasculitis |
уртикарный васкулит |
ННатальЯ |
22 |
23:16:17 |
eng-rus |
agric. |
Agency for Food Market Regulation |
АРПР |
MichaelBurov |
23 |
23:12:18 |
eng-rus |
O&G |
gas seal control panel |
щит управления газовым уплотнением (компрессора) |
Irina Verbitskaya |
24 |
23:08:13 |
eng-rus |
med. |
single-arm study |
несравнительное исследование |
yegorij |
25 |
23:07:26 |
rus-ita |
sport. |
велотрек |
pista ciclabile |
Lantra |
26 |
23:01:05 |
eng-rus |
O&G |
vibration control equipment |
средства контроля вибрации |
Irina Verbitskaya |
27 |
23:00:20 |
rus-ger |
econ. |
выкуп акций |
Aktienrückkauf (wirtschaftslexikon24.net) |
ANIMAL |
28 |
22:58:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
diakrisis |
рассуждение |
AlexandraM |
29 |
22:56:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
рассуждение |
Urteilsvermögen |
AlexandraM |
30 |
22:54:30 |
rus-ger |
slang |
обиженный |
pissig |
helya1307 |
31 |
22:50:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
пламенеть |
entbrennen für |
AlexandraM |
32 |
22:50:32 |
eng-rus |
O&G |
recover |
отбирать |
Irina Verbitskaya |
33 |
22:50:08 |
eng-rus |
gen. |
monthly salary rate |
месячная ставка заработной платы |
bookworm |
34 |
22:49:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
осенение |
Erscheinung |
AlexandraM |
35 |
22:49:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
visitation |
явление |
AlexandraM |
36 |
22:49:07 |
rus |
agric. |
Российский зерновой союз |
РЗС |
MichaelBurov |
37 |
22:48:50 |
rus-est |
gen. |
UV: ultraviolett стойкий к ультрафиолетовому излучению |
UV-kindel |
ВВладимир |
38 |
22:48:05 |
eng-rus |
agric. |
Russian Grain Union |
РЗС |
MichaelBurov |
39 |
22:47:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
с радостью |
frohen Mutes |
AlexandraM |
40 |
22:45:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
пламенная ревностность |
Feuereifer |
AlexandraM |
41 |
22:45:34 |
eng-rus |
O&G |
internal labyrinth seal |
внутреннее лабиринтное уплотнение |
Irina Verbitskaya |
42 |
22:42:56 |
eng-rus |
O&G |
tandem dry gas seal |
сдвоенное сухое газовое уплотнение |
Irina Verbitskaya |
43 |
22:42:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
кущник |
Kalabytes |
AlexandraM |
44 |
22:40:26 |
eng-rus |
slang |
jem |
лицо (Wipe that look off your jem.) |
Interex |
45 |
22:36:53 |
eng-rus |
O&G |
rated capacity |
требуемая производительность |
Irina Verbitskaya |
46 |
22:36:48 |
eng-rus |
med. |
FST |
тест принудительного плаванья (forced swimming test) |
vitatel |
47 |
22:35:43 |
eng-rus |
cockney |
boat |
физиономия ("boat race" is Cockney rhyming slang for "face": Nice legs, shame about the boat.) |
Interex |
48 |
22:35:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
hut-dweller |
кущник |
AlexandraM |
49 |
22:34:26 |
eng-rus |
med. |
forced swimming with a load |
принудительное плаванье с грузом |
vitatel |
50 |
22:32:50 |
eng |
abbr. cockney |
railway table |
fable (Cockney rhyming slang for "fable": What’s he been doin’? Reading a railway table. rice.edu) |
Interex |
51 |
22:31:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
параклис |
Bittkanon |
AlexandraM |
52 |
22:31:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
молебный канон |
Bittkanon |
AlexandraM |
53 |
22:29:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Supplicatory Canon |
молебный канон |
AlexandraM |
54 |
22:22:08 |
rus-spa |
gen. |
коммерческое предложение |
propuesta económica |
catsim84 |
55 |
22:20:45 |
rus-lav |
gen. |
доработка |
piestrāde |
limur |
56 |
22:16:43 |
rus |
abbr. agric. |
АРПР |
Агентство по регулированию продовольственного рынка |
MichaelBurov |
57 |
22:15:47 |
eng-rus |
slang |
ten speeds |
уши (Look at the size of his ten speeds.) |
Interex |
58 |
22:13:09 |
eng-rus |
O&G |
rated flow |
нормальный расход |
Irina Verbitskaya |
59 |
22:12:13 |
eng-rus |
slang |
bunsen |
прибыльный бизнес (The jobs not much but it's a nice little bunsen.) |
Interex |
60 |
22:03:49 |
eng-rus |
slang |
Raleigh |
лесбиянка (She's a right Raleigh.) |
Interex |
61 |
22:01:53 |
eng-rus |
slang |
Magnus |
лесбиянка (She looks like a right Magnus.) |
Interex |
62 |
21:57:42 |
rus-spa |
gen. |
порядок работ |
alcance de trabajo |
catsim84 |
63 |
21:57:32 |
eng-rus |
gen. |
other considerations |
другие факторы, которые необходимо учитывать |
Yuriy Melnikov |
64 |
21:56:33 |
rus-ger |
law |
освобождающее от долгового обязательства действие |
schuldbefreiende Wirkung |
Nyota |
65 |
21:56:28 |
eng-rus |
gen. |
considerations |
факторы, которые необходимо учитывать |
Yuriy Melnikov |
66 |
21:54:01 |
eng-rus |
slang |
elephant's |
пьяный (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.) |
Interex |
67 |
21:49:03 |
eng-rus |
slang |
tiddle |
выпитьалкоголь (He's popped down to the pub for a tiddle.) |
Interex |
68 |
21:43:49 |
eng-rus |
slang |
Bob Hope |
марихуана (I think he's been smoking a bit of Bob Hope.) |
Interex |
69 |
21:42:32 |
eng-rus |
slang |
Henry |
дверь (They broke the Henry down at number thirty two.) |
Interex |
70 |
21:40:40 |
eng-rus |
slang |
oxford |
доллар (Stupid horse cost me an Oxford.) |
Interex |
71 |
21:39:03 |
eng-rus |
tech. |
release grade |
степень утечки |
Yuriy Melnikov |
72 |
21:35:47 |
eng-rus |
med. |
specialist dressings |
специализированные перевязочные средства |
CafeNoir |
73 |
21:22:03 |
rus-lav |
inf. |
всё нормально |
viss ir štokos |
Anglophile |
74 |
21:20:27 |
rus-lav |
gen. |
не вопрос |
kāda runa |
Anglophile |
75 |
21:18:21 |
rus-ger |
tech. |
многофункциональный портал |
Multifunktionsbrücke (напр., для каркасного домостроения) |
refusenik |
76 |
21:17:03 |
eng-rus |
pharma. |
medication support |
поддержка промоционная лекарственных средств |
judin |
77 |
21:16:33 |
eng-rus |
O&G |
detailed engineering contractor |
подрядчик по рабочему проектированию |
Irina Verbitskaya |
78 |
21:13:19 |
rus-ger |
tech. |
фаза управления |
Steuerphase |
Monika_l |
79 |
21:12:07 |
eng-rus |
pomp. |
bother |
потрудиться (в знач. "дать себе труд, удосужиться": You didn't even bother to close the door.) |
4uzhoj |
80 |
21:08:12 |
rus-ita |
endocr. |
тироидит |
tiroidite |
Shenderyuk Oleg |
81 |
21:07:01 |
eng-rus |
pomp. |
bebother |
будь проклят (С явно архаичным оттенком. Например, у Толкиена: "Confusticate and bebother these dwarves! he said aloud. (Hobbit)) |
4uzhoj |
82 |
21:06:07 |
eng-rus |
context. |
due |
к дате |
Andrey_Tokarev |
83 |
20:56:08 |
rus-ger |
fin. |
авансовый платёж |
Akonto |
Nyota |
84 |
20:50:37 |
eng-rus |
med. |
strain pattern criteria |
критерии перегрузки миокарда (электрокардиографические) |
kardter |
85 |
20:48:59 |
rus-ger |
fin. |
аванс |
Akonto |
Nyota |
86 |
20:40:56 |
rus-ita |
oncol. |
малигнизация |
incancherimento |
Shenderyuk Oleg |
87 |
20:40:34 |
eng |
abbr. med. |
IPSS |
International Prostate Symptom Score |
MichaelBurov |
88 |
20:39:12 |
eng-rus |
gen. |
ID document |
документ, удостоверяющий личность |
mixor |
89 |
20:35:02 |
eng-rus |
auto. |
defrost grill |
решётка обдува стекла |
translator911 |
90 |
20:27:14 |
eng-rus |
med. |
Novacode estimate of left ventricular mass index |
Novacode-оценка индекса массы миокарда левого желудочка |
kardter |
91 |
20:22:59 |
eng-rus |
O&G |
low-pressure flue gas compressor |
компрессор отходящего газа низкого давления |
Irina Verbitskaya |
92 |
20:22:22 |
eng-rus |
O&G |
flue gas compressor |
компрессор отходящего газа |
Irina Verbitskaya |
93 |
20:18:07 |
eng-rus |
media. |
the growth is driven by |
локомотивом роста выступают |
CafeNoir |
94 |
20:18:04 |
eng-rus |
gen. |
Russian language support |
русификация |
Alexander Demidov |
95 |
20:13:26 |
eng-rus |
media. |
appreciation of the ruble |
укрепление курса рубля |
CafeNoir |
96 |
20:10:28 |
eng-rus |
media. |
agricultural output |
производство продукции сельского хозяйства |
CafeNoir |
97 |
20:03:19 |
eng-rus |
gen. |
benign |
безобидный |
papillon blanc |
98 |
20:02:35 |
eng-rus |
gen. |
flat cable |
кабельный лист |
Alexander Demidov |
99 |
20:01:11 |
fre |
gen. |
OPJ |
les officiers de police judiciaire (офицеры судебной полиции) |
Lara05 |
100 |
19:44:51 |
eng-rus |
media. |
foreign debt obligations |
внешние долговые обязательства |
CafeNoir |
101 |
19:42:37 |
eng-rus |
tech. |
oil-free compressor |
сухой компрессор |
Irina Verbitskaya |
102 |
19:41:50 |
eng-rus |
therm.eng. |
oil-free screw compressor |
безмасляный винтовой компрессор |
Irina Verbitskaya |
103 |
19:41:22 |
eng-rus |
therm.eng. |
oil-free compressor |
безмасляный компрессор (Using an oil free air compressor has a lot of benefits as it ensures an oil free air supply which is much cleaner economically with less contamination.) |
Irina Verbitskaya |
104 |
19:40:11 |
eng-rus |
media. |
net private capital outflow |
чистый вывоз частного капитала |
CafeNoir |
105 |
19:36:34 |
rus-fre |
gen. |
Национальный профсоюз офицеров полиции |
SNOP |
Lara05 |
106 |
19:34:19 |
eng-rus |
pharma. |
Carsil |
карсил |
vitatel |
107 |
19:34:08 |
eng-rus |
gen. |
cut the costs |
уменьшить расходы |
Franka_LV |
108 |
19:33:50 |
fre |
gen. |
SNOP |
Syndicat national des officiers de police |
Lara05 |
109 |
19:30:43 |
rus-fre |
gen. |
появиться на публике |
monter au créneau (для защиты своих позиций (для публичных людей)) |
Lara05 |
110 |
19:16:54 |
eng-rus |
foreig.aff. |
green growth |
экологически-ориентированный рост |
pfedorov |
111 |
19:16:19 |
eng-rus |
foreig.aff. |
at ministerial level |
на министерском уровне |
pfedorov |
112 |
19:04:19 |
fre |
gen. |
SCPN |
Syndicat des Commissaires de la Police Nationale |
Lara05 |
113 |
18:58:45 |
eng-rus |
gen. |
give someone goose-flesh |
внушать ужас (кому-либо) |
Игорь Primo |
114 |
18:56:14 |
rus-ger |
GOST. |
медицинский газ |
medizinisches Gas (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
115 |
18:55:20 |
rus-ita |
tech. |
сантехническое оборудование |
impianto sanitario |
Lantra |
116 |
18:52:35 |
eng-rus |
med.appl. |
medical gas |
медицинский газ (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
117 |
18:50:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
reservoir baffle |
перемычка коллектора (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
118 |
18:50:04 |
rus-ita |
gen. |
для меня это очень важно |
ci tengo molto |
Aruma |
119 |
18:46:06 |
eng-rus |
GOST. |
lung ventilator |
аппарат ИВЛ |
harser |
120 |
18:45:33 |
eng-rus |
med. |
hind milk |
заднее молоко |
Dimpassy |
121 |
18:40:49 |
rus-ger |
GOST. |
аппарат искусственной вентиляции лёгких |
Beatmungsgerät (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
122 |
18:39:11 |
eng-rus |
gen. |
National Ecologic Company |
НЭК |
Esya |
123 |
18:38:52 |
eng-rus |
gen. |
no way out |
безвыходная ситуация |
pfedorov |
124 |
18:38:37 |
eng-rus |
gen. |
Assembly of Nations of Kazakhstan |
Ассамблея Народа Казахстана |
ZhenV |
125 |
18:38:10 |
eng-rus |
gen. |
no way out |
тупик |
pfedorov |
126 |
18:37:11 |
rus-ita |
med. |
вазоренальная гипертония |
ipertensione nefrovascolare |
Shenderyuk Oleg |
127 |
18:34:29 |
eng-rus |
gen. |
naval aviation |
военно-морская авиация (wikipedia.org) |
pfedorov |
128 |
18:32:39 |
rus-ger |
GOST. |
аппарат ингаляционной анестезии |
Anästhesiegeräte (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
129 |
18:29:46 |
rus |
abbr. |
АИТ |
автоматизация и информационные технологии |
Alexander Demidov |
130 |
18:27:05 |
rus-ita |
tech. |
фитинги |
raccorderia |
Lantra |
131 |
18:18:20 |
eng-rus |
gen. |
work experience |
трудовой опыт |
Hiema |
132 |
18:17:07 |
eng-rus |
med.appl. |
anaesthetic machine |
аппарат ингаляционной анестезии (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
133 |
18:15:06 |
eng-rus |
gen. |
stylish |
фешенебельный |
inna203 |
134 |
18:07:25 |
rus-fre |
gen. |
обустраивать |
amenager |
Rodmila |
135 |
18:02:10 |
eng-rus |
busin. |
street address |
дом, улица (как часть адреса) |
Anna Sam |
136 |
17:55:38 |
eng-rus |
chem. |
highly dispersed carbon black |
мелкодисперсная сажа |
andrew_egroups |
137 |
17:51:55 |
rus-fre |
chem. |
дефторирование |
défluoration |
beloleg |
138 |
17:50:15 |
eng-rus |
inf. |
the quicker the better |
чем быстрее, тем лучше |
zarazagirl |
139 |
17:49:31 |
rus-ger |
gen. |
погашение акций |
Aktieneinziehung |
ANIMAL |
140 |
17:38:00 |
eng-rus |
inet. |
head query |
высокочастотный запрос |
Stusa |
141 |
17:36:30 |
eng-rus |
inet. |
long-tail query |
низкочастотный запрос |
Stusa |
142 |
17:31:50 |
rus-dut |
anat. |
яйцевод |
eileider |
gleykina49 |
143 |
17:13:23 |
eng-rus |
gen. |
-bound |
направляющийся в (напр., college-bound или Afghan-bound – направляющийся в колледж или направляющийся в Афганистан) |
chistochel |
144 |
17:10:44 |
rus-ita |
gen. |
Коммандитное товарищество |
società in nome collettivo |
Millie |
145 |
17:10:06 |
eng-rus |
auto. |
rate of temperature increase |
скорость роста температуры |
translator911 |
146 |
16:56:08 |
rus-fre |
neurosurg. |
вентрикулостомия |
ventriculostomie |
Koshka na okoshke |
147 |
16:50:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
transvector control |
трансвекторное регулирование (В 1971 году Ф. Блашке (F. Blaschke) сформулировал принцип управления, запатентованный фирмой Siemens и названный трансвекторным управлением. Математической основой его являются уравнения электромагнитных процессов в АД в векторной форме, представленные в системе координат ориентированной по направлению магнитного поля.) |
Sinequanon |
148 |
16:42:59 |
rus-ger |
tech. |
Гровер |
Keilsicherungsscheibe |
Mäxchen |
149 |
16:38:30 |
eng-rus |
auto. |
desmodromic |
десмодромный |
Аксиома |
150 |
16:36:35 |
eng-rus |
gen. |
does not reflect the reality |
не соответствует действительности (постановка артикля опциональна; без артикля – речь идёт о реальности в принципе, с определенным – речь о реальности конкретной ситуации. см. timesonline.co.uk) |
Tanya Gesse |
151 |
16:29:27 |
eng-rus |
gen. |
caught during the commission of a crime |
застигнут при совершении преступления (country-data.com) |
Tanya Gesse |
152 |
16:22:20 |
eng-rus |
med. |
cardiomyocytolysis |
кардиомиоцитолиз |
vitatel |
153 |
16:20:42 |
eng-rus |
inet. |
skin |
скин (оформление компьютерной программы или объекта компьютерной игры) |
chriss |
154 |
16:18:47 |
eng-rus |
fr. |
pastiche |
пастиш (вторичное произведение, являющее собой продолжение либо иную сюжетную версию первичного (авторского) с сохранением авторского стиля, персонажей, антуража, времени действия и т. д.) |
Халеев |
155 |
16:11:14 |
eng-rus |
gen. |
securing |
подготовка необходимого количества (чего-либо; контекстуально) |
О. Шишкова |
156 |
16:07:30 |
eng-rus |
gen. |
caught in flagrante delicto |
застигнут при совершении преступления (mai-dga.ro) |
Tanya Gesse |
157 |
16:00:57 |
eng-rus |
transp. |
do Not Lean On Doors! |
не прислоняться (NYC Subway) |
Kalakala |
158 |
15:58:37 |
eng-rus |
pharm. |
treatment failure |
неэффективность лечения |
omh |
159 |
15:50:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
operational reach |
рабочий диапазон (рабочий вариант перевода – напр., coiled tubing O. R.) |
Aiduza |
160 |
15:49:57 |
rus-spa |
law |
рейдерство |
incursión |
Shenderyuk Oleg |
161 |
15:47:22 |
eng |
abbr. |
identical |
idt |
mosq |
162 |
15:38:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
offsite facilities |
внеплощадочные объекты |
Aiduza |
163 |
15:26:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
over-pressurization |
аномально высокое давление |
Aiduza |
164 |
15:22:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
probabilistic safety assessment |
вероятностная оценка безопасности |
Aiduza |
165 |
15:13:09 |
rus-est |
construct. |
müürikellu кельма каменщика |
müürsepakellu |
ВВладимир |
166 |
15:12:34 |
rus-est |
construct. |
müürsepakellu кельма каменщика |
müürikellu |
ВВладимир |
167 |
15:11:54 |
rus-est |
construct. |
салазки для нанесения раствора англ.: slide for the application of the solution |
segukelk |
ВВладимир |
168 |
15:07:20 |
rus-dut |
gen. |
гос орган выборных представителей провинций |
Provinciale Staten (употр. с артиклем, de Provinciale Staten) |
Janneke Groeneveld |
169 |
14:47:22 |
eng |
gen. |
idt |
identical |
mosq |
170 |
14:37:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
clustered well site |
площадка кустовых скважин (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
171 |
14:37:19 |
rus-ger |
polit. |
Объединённая Европа |
Vereintes Europa |
Abete |
172 |
14:31:56 |
rus-ger |
zoot. |
индифференс-период |
Rastzeit |
Litvi_ta |
173 |
14:24:35 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Permian well |
скважина в перми (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
174 |
14:23:16 |
rus-spa |
gen. |
линейка продукции |
cadena de producción |
catsim84 |
175 |
14:21:45 |
eng-rus |
hydraul. |
bearing bracket lantern |
Плата опоры подшипника |
Babel_Fish |
176 |
14:20:52 |
eng-rus |
gen. |
five string double bass |
пятиструнный контрабас |
tanyuha312 |
177 |
14:02:45 |
eng-rus |
gen. |
economic potential |
экономические возможности |
TanyS |
178 |
14:01:44 |
rus-est |
tech. |
soojusjuhtivus удельная теплопроводность англ.: thermal conductivity; heat conductivity; specific conductivity; thermoconductivity // нем.: spezifische Wärmeleitfähigkeit; spezifische Wärmeleitvermögen |
soojuserijuhtivus |
ВВладимир |
179 |
13:59:09 |
eng-rus |
gen. |
spare-part kit |
комплект запасных частей |
Alexander Demidov |
180 |
13:58:53 |
eng-rus |
busin. |
SNP |
Планирование сбытовой сети (sales network planning) |
Egorr |
181 |
13:57:49 |
eng-rus |
avia. |
SID |
стандартная схема выхода (по приборам Andy) |
Seofunny |
182 |
13:52:41 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
Государственные Нефтяные Месторождения Боливии |
Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos (название компании) |
catsim84 |
183 |
13:52:02 |
rus-ita |
electr.eng. |
перекалибровка |
ritaratura |
Yuliamik |
184 |
13:48:41 |
eng-rus |
pharma. |
Post-approval |
послерегистрационный |
leshich |
185 |
13:46:41 |
eng-rus |
gen. |
precariously |
сомнительно |
Franka_LV |
186 |
13:45:24 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Gas Balancing Project |
Проект уравнительных газопроводов (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
187 |
13:45:02 |
eng-rus |
law |
commitment contract |
договор-обязательство |
feihoa |
188 |
13:43:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
High shock zone |
зона интервал высоких ударных нагрузок (при бурении) |
evermore |
189 |
13:43:22 |
eng-rus |
st.exch. jarg. |
loss |
лось (биржевой жаргонизм, обозначающий: 1) убыточную сделку 2) уменьшение счёта вследствие ряда сделок, среди которых превалируют неудачные. "Лосей бояться – в рынок не входить") |
DrMorbid |
190 |
13:40:47 |
rus-spa |
math. |
множество |
conjunto |
Irina Potupchik |
191 |
13:40:28 |
rus-ger |
gen. |
сестрица |
Schwesterchen |
danaida009 |
192 |
13:39:58 |
eng-rus |
gen. |
thermo cabinet |
термошкаф |
Alexander Demidov |
193 |
13:30:22 |
eng-rus |
gen. |
Adult Entertainment Expo |
выставка достижений порно-индустрии (Проходит AVN каждый год в январе в Лас Вегасе) |
Andy |
194 |
13:21:59 |
eng-rus |
gen. |
power supply voltage swing |
перепад напряжения в сети |
Alexander Demidov |
195 |
13:13:17 |
eng-rus |
O&G |
production start year |
год начала добычи |
Bauirjan |
196 |
13:07:27 |
rus-dut |
gen. |
травяной чай |
kruidenthee |
КоШШа |
197 |
13:05:50 |
eng-rus |
gen. |
malfunction |
некорректная работа |
Alexander Demidov |
198 |
13:03:08 |
eng-rus |
auto. |
renew the air in the vehicle |
освежить воздух в салоне |
translator911 |
199 |
12:58:09 |
eng-rus |
gen. |
housing container |
технологический контейнер |
Alexander Demidov |
200 |
12:53:02 |
rus-ger |
med. |
Тепловое обёртывание |
Wärmepackung |
traducteur84 |
201 |
12:40:37 |
eng-rus |
philat. |
indicium |
знак почтовой оплаты |
Leonid Dzhepko |
202 |
12:39:31 |
rus-fre |
gen. |
на одной ноге |
clochepied (à clochepied) |
Silina |
203 |
12:38:08 |
eng-rus |
pharm. |
MEDRA |
Международный словарь стандартной медицинской терминологии |
AndyPanda |
204 |
12:35:18 |
rus-lav |
gen. |
занимаемая должность |
ieņemamais amats |
Hiema |
205 |
12:32:19 |
eng-rus |
stat. |
Student's coefficient |
коэффициент Стьюдента |
vitatel |
206 |
12:28:47 |
eng-rus |
hist. |
Stanitsas |
станичники |
zarabest |
207 |
12:28:36 |
rus |
abbr. |
ШПУРГ |
шкафный пункт учета расхода газа |
Alexander Demidov |
208 |
12:28:22 |
rus-lav |
gen. |
опыт работы |
darba pieredze |
Hiema |
209 |
12:28:11 |
rus-est |
construct. |
шум, распространяющийся по воздуху |
õhumüra |
ВВладимир |
210 |
12:20:11 |
rus-est |
construct. |
õhumüra isolatsioon звукоизоляция от воздушного шума |
õhumüra isoleerimine |
ВВладимир |
211 |
12:19:33 |
rus-est |
construct. |
õhumüra isoleerimine звукоизоляция от воздушного шума |
õhumüra isolatsioon |
ВВладимир |
212 |
12:18:48 |
eng-rus |
gen. |
backpacking |
бэкпекинг (независимый бюджетный туризм wikipedia.org) |
alexsokol |
213 |
12:14:49 |
eng-rus |
tech. |
plug-in |
втычной |
n.lysenko |
214 |
12:12:17 |
rus-fre |
abbr. |
местное разрушение |
DL (dégradation locale , сокращение распространено при оценке поверхностей зданий) |
Slawjanka |
215 |
12:08:07 |
rus-fre |
abbr. |
хорошее состояние |
BE (bon état, сокращение распространено при оценке поверхностей зданий) |
Slawjanka |
216 |
11:48:24 |
rus-est |
gen. |
скрещение |
ristumine |
ВВладимир |
217 |
11:34:03 |
eng-rus |
bank. |
key tested telex |
тестированный телекс |
marinakr |
218 |
11:33:06 |
eng-rus |
logist. |
air waybill |
авиационная накладная |
andrew_egroups |
219 |
11:29:40 |
eng-rus |
med. |
raw opium |
ханка |
Cranberry |
220 |
11:28:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
NC dry contact |
нормально замкнутый сухой контакт |
MichaelBurov |
221 |
11:27:11 |
rus-est |
gen. |
mahumuude, mahu muutus изменение объёма |
mahumuutus |
ВВладимир |
222 |
11:23:37 |
eng-rus |
law |
hardship |
особо затруднительные обстоятельства (изменения экономических, финансовых, правовых или технологических факторов, вызывающие серьезные неблагоприятные экономические последствия для одной из договаривающихся сторон и осложняющего тем самым выполнение ею своих договорных обязательств) |
taboon |
223 |
11:18:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally open dry contact |
нормально разомкнутый сухой контакт |
MichaelBurov |
224 |
11:16:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally closed dry contact |
нормально замкнутый сухой контакт |
MichaelBurov |
225 |
11:11:35 |
rus-ita |
chem. |
биоразлагаемость |
Biodegradabilità |
Rossinka |
226 |
11:10:21 |
eng-rus |
gen. |
computer-aided videofit |
компьютерный фоторобот |
IrynaDreval |
227 |
11:05:23 |
eng-rus |
fin. |
DJSI STOXX |
семейство европейских индексов устойчивости (Dow Jones Sustainability STOXX , sustainability-indexes.com) |
cerceo |
228 |
11:02:21 |
eng-rus |
fin. |
DJSI World |
Мировой рейтинг устойчивого развития (Dow Jones Sustainability World) |
cerceo |
229 |
11:01:32 |
eng-rus |
tech. |
tower liquid |
циркулирующая жидкость |
Alexgrus |
230 |
10:59:47 |
rus-lav |
gen. |
веерный маршрут |
vēdekļveida maršruts |
Hiema |
231 |
10:57:18 |
rus-ger |
cook. |
борщ |
Borschtsch |
nerzig |
232 |
10:52:31 |
eng-rus |
gen. |
anchoring-and-adjustment heuristics |
эвристика, когда человек принимающий решение в обстановке неопределённости начинает с определённой точки отчёта точка привязки, которую потом корректирует, чтобы принять конечное решение |
iki |
233 |
10:52:15 |
rus-est |
gen. |
интегральный |
terviklik |
ВВладимир |
234 |
10:46:28 |
eng-rus |
chem. |
Perfluorooctane sulfonic acid |
Перфтороктановая сульфоновая кислота |
Ррр |
235 |
10:32:46 |
eng-rus |
gen. |
goal statement |
целевое утверждение (утверждение, доказательство которого является целью исполнения программы) |
Азери |
236 |
10:28:04 |
eng-rus |
nonstand. |
in a very inconvenient position / situation |
как собака на заборе |
MichaelBurov |
237 |
10:27:24 |
eng-rus |
gen. |
hide-a-bed |
раскладной диван |
Yegor |
238 |
10:25:47 |
eng-rus |
slang |
he has a friend or a relative helping someone in a tight situation or promoting someone's career |
у него рука |
MichaelBurov |
239 |
10:25:29 |
eng-rus |
gen. |
hide-a-bed |
раскладная кровать |
Yegor |
240 |
10:16:06 |
eng-rus |
gen. |
finish postgraduate studies |
закончить аспирантуру |
О. Шишкова |
241 |
10:08:20 |
rus-lav |
archaeol. |
скребок-веер |
vēdekļa kasīklis |
Hiema |
242 |
10:05:14 |
eng-rus |
idiom. |
Coming to a shop near you? |
Практическое воплощение? |
feihoa |
243 |
10:03:21 |
eng-rus |
sport. |
ice skater |
фигурист |
Баян |
244 |
10:01:20 |
eng-rus |
gen. |
sour grapes |
притворное равнодушие |
feihoa |
245 |
10:00:43 |
rus-lav |
sport. |
разыграть спорный мяч |
izspēlēt strīda bumbu |
Hiema |
246 |
10:00:17 |
rus-lav |
gen. |
разыграть |
izspēlēt |
Hiema |
247 |
9:47:03 |
eng-rus |
tech. |
first fill |
первая заправка |
Peter Cantrop |
248 |
9:41:59 |
rus-spa |
bot. |
киуича |
kiwicha (разновидность амаранта, один из традиционных пищевых продуктов в Андах, в районах распространения языка кечуа) |
LapinaF |
249 |
9:35:53 |
rus-lav |
zool. |
серый журавль |
pēlēkā dzērve |
Hiema |
250 |
9:35:02 |
rus-lav |
gen. |
нэцкэ |
necke |
Hiema |
251 |
9:33:27 |
eng-rus |
oil |
pre-field work preparation |
предполевая подготовка |
О. Шишкова |
252 |
9:26:27 |
eng-rus |
med. |
presenilin |
Пресенилин |
Karavaykina |
253 |
9:19:46 |
eng-rus |
geophys. |
Engineering and Physics Journal |
Инженерно-Физический Журнал (ИФЖ) |
Ivanov |
254 |
9:19:09 |
eng-rus |
geophys. |
Technical Physics Journal |
ЖТФ (Журнал технической физики) |
Ivanov |
255 |
9:15:43 |
eng-rus |
geophys. |
Bidispersed |
Бидисперсный |
Ivanov |
256 |
9:13:59 |
eng-rus |
econ. |
private equity sector |
сектор прямого частного инвестирования |
YelenaPestereva |
257 |
9:11:54 |
rus-ger |
inf. |
кретин |
Vollspast |
DrMorbid |
258 |
9:07:25 |
eng-rus |
urol. |
urine alcohol concentration |
концентрация алкоголя в моче |
Игорь_2006 |
259 |
8:55:09 |
eng-rus |
gen. |
tax representation |
представительство в налоговых органах |
YelenaPestereva |
260 |
8:49:22 |
rus-ger |
gen. |
возжаждать |
dürsten |
AlexandraM |
261 |
8:48:55 |
rus-ger |
gen. |
возжаждать |
Durst bekommen |
AlexandraM |
262 |
8:46:48 |
rus-ger |
gen. |
иметь нужду |
nötig haben |
AlexandraM |
263 |
8:38:49 |
eng-rus |
photo. |
varifocal lens |
варифокальный объектив |
Alex Nord |
264 |
8:33:27 |
eng-rus |
slang |
rock and roll |
социальное пособие (He hasn't worked a day in his life. He's always been on the rock and roll. Он и дня не работал в своей жизни. Всегда был на социальном пособии.) |
Interex |
265 |
8:27:48 |
eng-rus |
slang |
tin tack |
снят с должности |
Interex |
266 |
8:26:51 |
eng-rus |
slang |
ear hole |
пособие по безработице (If I get the tin tack I'm going on the ear hole.) |
Interex |
267 |
8:19:25 |
eng-rus |
slang |
Glen Hoddle |
нетрудная |
Interex |
268 |
8:13:49 |
eng-rus |
slang |
lilly and skinner |
обед (What's for lilly and skinner?) |
Interex |
269 |
8:12:12 |
eng-rus |
slang |
Jim |
обед (Is my Jim ready yet?) |
Interex |
270 |
8:06:53 |
eng |
abbr. urol. |
UAC |
urine alcohol concentration |
Игорь_2006 |
271 |
7:58:51 |
eng |
cockney |
Mutt and Jeff |
deaf (Poor buggers Mutt and Jeff. urbandictionary.com) |
Interex |
272 |
7:56:14 |
eng-rus |
urol. |
24-hour urine |
суточная моча |
Игорь_2006 |
273 |
7:55:29 |
eng-rus |
slang |
hovis |
умер (Old Jim is hovis.) |
Interex |
274 |
7:55:08 |
eng-rus |
urol. |
24-hour collection urine |
суточная моча |
Игорь_2006 |
275 |
7:53:45 |
eng-rus |
slang |
brown bread |
мёртвый (I'm telling you, mate. He's brown bread.) |
Interex |
276 |
7:43:21 |
eng-rus |
slang |
didn't oughta |
дочь (He brought his didn't oughta.) |
Interex |
277 |
7:41:23 |
eng-rus |
slang |
bricks and mortar |
дочь (напр.: I'm taking me bricks and mortar shopping. "Bricks and mortar" is London Cockney rhyming slang for daughter. encyclo.co.uk) |
Interex |
278 |
7:40:20 |
eng-rus |
slang |
briney |
дорогой (You look lovely tonight, me old briney.) |
Interex |
279 |
7:33:01 |
eng-rus |
slang |
Richards |
шторы (Shut the Richards – I'm trying to get some kip.) |
Interex |
280 |
7:29:03 |
eng-rus |
slang |
mother |
шкаф (There's nothing in the mother.) |
Interex |
281 |
7:25:10 |
eng-rus |
med. |
secondary urine |
дефинитивная моча (моча, образующаяся из первичной мочи в канальцевой системе нефрона) |
Игорь_2006 |
282 |
7:21:50 |
eng-rus |
urol. |
retained urine |
остаточная моча (моча, остающаяся в полости мочевого пузыря после мочеиспускания или выведения мочи с помощью катетера) |
Игорь_2006 |
283 |
7:19:49 |
eng-rus |
med. |
primary urine |
провизорная моча (жидкость, образующаяся в результате ультрафильтрации плазмы крови в почечных клубочках) |
Игорь_2006 |
284 |
7:19:07 |
eng-rus |
slang |
mix and muddle |
крепкое объятие (Come and give us a nice mix and muddle.) |
Interex |
285 |
7:11:51 |
eng-rus |
slang |
raspberry |
хромота (The old boy's a raspberry.) |
Interex |
286 |
7:10:26 |
eng-rus |
urol. |
honey urine |
высокое содержание сахара в моче |
Игорь_2006 |
287 |
7:05:36 |
eng-rus |
urol. |
hypertonic urine |
гипертоническая моча (плотность которой превышает плотность плазмы крови) |
Игорь_2006 |
288 |
6:57:30 |
eng-rus |
slang |
sausage. |
автомобильная авария (He was in a fearsome sausage. Он побывал в страшной аварии.) |
Interex |
289 |
6:51:36 |
eng-rus |
urol. |
feverish urine |
лихорадочная моча |
Игорь_2006 |
290 |
6:51:01 |
eng-rus |
urol. |
febrile urine |
лихорадочная моча |
Игорь_2006 |
291 |
6:40:09 |
eng-rus |
urol. |
dilute urine |
гипотоническая моча (моча, плотность которой ниже плотности плазмы крови) |
Игорь_2006 |
292 |
6:38:22 |
eng-rus |
urol. |
concentrated urine |
концентрированная моча |
Игорь_2006 |
293 |
6:32:31 |
eng-rus |
urol. |
blood urine |
кровавая моча |
Игорь_2006 |
294 |
6:31:33 |
eng-rus |
urol. |
bloody urine |
кровянистая моча |
Игорь_2006 |
295 |
6:28:20 |
eng-rus |
urol. |
ammoniuria |
аммиачная моча |
Игорь_2006 |
296 |
6:27:51 |
eng-rus |
urol. |
ammoniacal urine |
аммиачная моча |
Игорь_2006 |
297 |
6:26:50 |
eng-rus |
gen. |
teller |
служащий (who works with public at the bank) |
Polushko |
298 |
6:21:13 |
eng-rus |
urol. |
alkaline urine |
моча щелочной реакции |
Игорь_2006 |
299 |
6:21:09 |
eng-rus |
astronaut. |
Integration high bay |
Участок сборки космических аппаратов |
Bamser |
300 |
6:17:31 |
eng-rus |
urol. |
acidic urine |
моча кислой реакции (рН < 6,0) |
Игорь_2006 |
301 |
6:13:16 |
eng-rus |
med. |
Motor Neurone Disease Association |
Ассоциация по борьбе с Заболеванием двигательных нейронов |
Ana Grin |
302 |
5:28:15 |
eng-rus |
construct. |
tie-off |
пристёгивание страховочного пояса |
Catnippish |
303 |
5:15:33 |
eng |
abbr. |
MNDA |
Motor Neurone Disease Association (Ассоциация по борьбе с Заболеванием двигательных нейронов) |
Ana Grin |
304 |
4:29:55 |
eng-rus |
gen. |
half-clad |
полуодетый |
Interex |
305 |
4:01:15 |
eng-rus |
gen. |
at such an unholy hour |
в такой порочный час |
Interex |
306 |
3:26:53 |
eng-rus |
gen. |
sup |
упиваться чем-либо |
Interex |
307 |
3:19:21 |
rus-ger |
gen. |
привидеться |
erscheinen |
AlexandraM |
308 |
3:15:40 |
rus-ger |
gen. |
быть достойным |
verdienen |
AlexandraM |
309 |
3:05:41 |
eng-rus |
gen. |
limit on depth |
ограничение по глубине |
ABelonogov |
310 |
3:05:12 |
rus-ger |
gen. |
Они представляют собой смешное зрелище |
Sie geben von sich aus ein lächerliches Bild ab |
AlexandraM |
311 |
3:01:32 |
rus-ger |
textile |
бочок отрезной у брюк или юбки |
seitliche Hüftpasse |
kitti |
312 |
2:56:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
читать проповедь |
Predigt halten |
AlexandraM |
313 |
2:36:41 |
rus-ger |
gen. |
с древности и до наших дней |
vom Altertum bis in unsere Tage |
AlexandraM |
314 |
2:35:28 |
rus-ger |
gen. |
составлять план |
Plan erstellen |
AlexandraM |
315 |
1:50:59 |
eng-rus |
med. |
friction burn |
фрикционный ожог |
Anakonda |
316 |
1:06:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
medium case scenario |
средний прогноз |
Виктория Алая |
317 |
1:05:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
low case scenario |
минимальный прогноз |
Виктория Алая |
318 |
1:05:11 |
eng-rus |
proj.manag. |
high case scenario |
максимальный прогноз |
Виктория Алая |
319 |
1:00:50 |
eng-rus |
slang |
marble |
лобковая вошь (He's got a right case of marbles.) |
Interex |
320 |
0:59:28 |
eng-rus |
slang |
macca |
чепуха (I'm off for a macca.) |
Interex |
321 |
0:56:32 |
rus-est |
construct. |
перемычечный блок |
sillusplokk |
ВВладимир |
322 |
0:53:01 |
eng-rus |
slang |
Darren |
кашель (This Darren is killing me pants and vest.) |
Interex |
323 |
0:51:00 |
eng-rus |
slang |
Boris |
кашель (That's a nasty Boris you've got there mate.) |
Interex |
324 |
0:48:06 |
eng-rus |
slang |
Johnnie |
уголулицы, перекрёстка (I'll meet you 'round the Johnnie. Я встречу тебя за углом.) |
Interex |
325 |
0:44:14 |
eng-rus |
construct. |
gypsum plasterboard |
гипсокартон |
Alex Lilo |
326 |
0:30:20 |
eng-rus |
gen. |
graduate magna cum laude |
окончить с отличием (meaning "graduate with great praise. The term "summa cum laude" (with highest praise) is used for only the very best students.) |
Denis Lebedev |
327 |
0:29:48 |
eng |
abbr. cockney |
babble |
cook (Cockney rhyming slang, in which "babbling brook" means "cook": My missus couldn't babble to save her life.) |
Interex |
328 |
0:26:01 |
eng-rus |
gen. |
graduate cum laude |
окончить с отличием (Cum laude is an Latin term used to indicate a high level of academic distinction at the time of graduation (which means with praise). When a student graduates cum laude, this is written on his or her diploma.) |
Denis Lebedev |
329 |
0:20:37 |
rus-est |
construct. |
анкер для крепления к каменной кладке |
müüriankur |
ВВладимир |
330 |
0:20:26 |
eng-rus |
gen. |
everton |
кофе (I'll have an everton.) |
Interex |
331 |
0:19:12 |
eng-rus |
slang |
chitty chitty |
рифмованный сленг (For example: "frog and toad" meaning "road", and "apples and pears" meaning "stairs".) |
Interex |
332 |
0:00:01 |
rus-fre |
gen. |
староста группы |
responsable m |
playboy |