1 |
23:54:34 |
rus-dut |
gen. |
dat weet toch iedereen? - это же каждый знает |
iedereen |
ЛА |
2 |
23:43:28 |
rus-est |
gen. |
eelteadmine, etteteadmine предварительные знания необходимые для выполнения какой-либо работы / поступления в школу |
eelteadmised |
ВВладимир |
3 |
23:31:37 |
eng-rus |
gen. |
terms of use |
условия использования (сайта, информации и т.п.) |
Амбарцумян |
4 |
23:19:30 |
eng-rus |
humor. |
organised chaos |
творческий беспорядок (услышано от одного английского инженера; возможно, catchphrase. tbc) |
Aiduza |
5 |
23:13:28 |
rus-est |
gen. |
läbini нацело |
läbinisti |
ВВладимир |
6 |
23:13:09 |
eng-rus |
med. |
vascular invasion |
инвазия в кровеносные сосуды |
Charikova |
7 |
23:06:38 |
eng-rus |
med. |
immunohistochemistry |
иммуногистохимическое исследование |
Charikova |
8 |
22:43:13 |
rus-est |
wood. |
деревянные работы плотничные или столярные |
puidutöö |
ВВладимир |
9 |
22:22:51 |
eng-rus |
gen. |
Notwithstanding anything to the contrary set forth above |
Невзирая на любые вышеизложенные пункты |
Bullfinch |
10 |
22:18:06 |
eng-rus |
tech. |
multi-plane |
многопрофильный |
Амбарцумян |
11 |
21:34:29 |
eng-rus |
sport. |
bodybording |
бодибординг |
Alina Barrow |
12 |
20:48:12 |
eng-rus |
bank. |
non-interest bearing loan |
беспроцентный кредит |
Viacheslav Volkov |
13 |
20:42:26 |
rus-est |
gen. |
palgata ühistöö pakiliste tööde kiireks sooritamiseks. Kartulivõtmise, linakitkumise talgud / Koristustööd tehti talgu(te) korras / Kutsub külarahva talgu(te)le / Kõik täiskasvanud lubasid talgusse, talgule tulla / Käis talgus, talgutel pilli mängimas / Talgus, talgutel annab pererahvas süüa ja juua / Kelle töö, selle talgud. /Vanasõna/ встреча соседей или друзей для совместной работы и взаимопомощи или с др. целью |
talgu |
ВВладимир |
14 |
20:18:31 |
eng-rus |
biol. med. |
serum glutamic oxalacetic transaminase |
аспартатаминотрансфераза (SGOT, АСТ) |
Nailya |
15 |
20:15:00 |
eng-rus |
inf. |
huddle, clambake, haunt |
тусовка |
GeorgeK |
16 |
20:14:00 |
eng-rus |
mus. |
centre for music and drama |
музыкально-театральный центр (Br.E.) |
denghu |
17 |
20:10:53 |
eng-rus |
mus. |
center for music and drama |
музыкально-театральный центр |
denghu |
18 |
19:22:30 |
eng |
abbr. |
Low Production Volume Chemicals |
LPV |
Наумова |
19 |
19:18:31 |
eng |
abbr. med. |
SGOT |
serum glutamic oxalacetic transaminase |
Nailya |
20 |
19:10:32 |
eng |
abbr. |
High Production Volume Chemicals |
HPV |
Наумова |
21 |
19:03:07 |
eng-rus |
gen. |
boat shoes, boating shoes |
лодочные туфли |
felog |
22 |
18:43:18 |
eng-rus |
real.est. |
lease with an option to buy |
аренда с правом выкупа |
felog |
23 |
18:40:54 |
rus-est |
gen. |
см. talgu помочь |
talgud |
ВВладимир |
24 |
18:40:20 |
eng-rus |
slang |
beat feet |
делать ноги (urbandictionary.com) |
felog |
25 |
18:35:05 |
eng-rus |
med. |
HPMC |
мезотелиальные клетки брюшины человека (Human Peritoneal Mesothelial Cells) |
gaseda |
26 |
18:23:10 |
eng-rus |
geol. |
ultramafite |
ультрамафит |
vbadalov |
27 |
18:22:30 |
eng |
abbr. |
LPV |
Low Production Volume Chemicals |
Наумова |
28 |
18:15:00 |
eng-rus |
geol. |
pyrolite |
пиролит |
vbadalov |
29 |
18:10:32 |
eng |
abbr. |
HPV |
High Production Volume Chemicals |
Наумова |
30 |
15:57:08 |
rus-est |
biochem. |
волокно |
kiudaine |
ВВладимир |
31 |
15:45:01 |
eng-rus |
idiom. |
demon drink |
зелёный змий |
bookworm |
32 |
14:44:11 |
eng-rus |
slang |
put the petal to the metal |
жми на всю железку |
hipparion |
33 |
14:39:51 |
eng-rus |
gen. |
society |
социум |
bookworm |
34 |
14:31:14 |
rus-dut |
gen. |
het is een grote gok - это большой риск, это рискованное дело |
gok |
ЛА |
35 |
14:24:19 |
eng-rus |
econ. |
sales growth |
повышение показателей продаж |
Viacheslav Volkov |
36 |
14:10:59 |
rus-ger |
inf. |
на все руки мастер |
Tausendsassa |
mig728 |
37 |
13:45:03 |
eng |
abbr. comp. |
ODF |
open data format (отрытый формат сохранения документов Word, создаваемый приложением к Microsoft Office - Open Office, позволяющий переносить данные) |
ВВладимир |
38 |
13:41:32 |
eng-rus |
gen. |
too heavy to lift |
неподъёмный |
bookworm |
39 |
13:23:43 |
eng-rus |
gen. |
interdependence |
взаимообусловленность |
bookworm |
40 |
12:55:25 |
eng-rus |
gen. |
Sabbath of Genesis |
суббота творения |
scherfas |
41 |
12:44:52 |
eng-rus |
gen. |
angle |
рыбачить |
Арнольдыч |
42 |
12:42:28 |
eng-rus |
sport. |
Deaflympics |
Олимпийские игры глухих |
denghu |
43 |
12:41:40 |
eng-rus |
sport. |
Deaflympics |
Дефлимпийские игры |
denghu |
44 |
10:39:31 |
eng-rus |
telecom. |
mobile market |
рынок мобильных услуг, рынок мобильной связи |
Lelkin |
45 |
4:38:10 |
eng-rus |
gen. |
coloristics |
колористика |
NBagniouk |
46 |
4:35:52 |
eng |
abbr. |
Africa, India, Middle East |
AIM |
Амбарцумян |
47 |
3:35:52 |
eng |
abbr. |
AIM |
Africa, India, Middle East |
Амбарцумян |
48 |
3:19:56 |
eng-rus |
gen. |
philematology |
филематология (the art or science of kissing) |
Tverskaya |
49 |
2:55:11 |
rus-ger |
construct. |
прочность угловых соединений |
Eckfestigkeit (окна) |
mirelamoru |
50 |
2:41:55 |
rus-ger |
construct. |
энергосберегающий дом |
Niedrigenergiehaus |
mirelamoru |
51 |
2:40:10 |
rus-ger |
construct. |
пассивный дом |
Passivhaus (дом без активной отопительной системы) |
mirelamoru |
52 |
1:25:25 |
eng-rus |
gen. |
patronship |
меценатство (of arts) |
snakeeye |
53 |
0:49:16 |
rus-fre |
Canada |
репей |
toque |
ybelov |
54 |
0:32:30 |
rus-fre |
abbr. |
комикс |
bédé (от bande dessinée) |
Yanick |
55 |
0:22:13 |
rus-ger |
gen. |
вершить судьбы мира |
die Geschicke der Welt leiten |
Abete |