1 |
22:42:34 |
eng-rus |
gen. |
and to top it |
в довершение всего (Чаще "and to top it (ALL) OFF". masizonenko) |
Ruth |
2 |
22:21:16 |
rus-dut |
law |
действующий |
huidige (huidige wetgeving) |
ADL |
3 |
21:26:59 |
rus-dut |
gen. |
трансформироваться |
omvormen |
пани Катарина |
4 |
21:21:29 |
eng-rus |
gen. |
I missed my period |
у меня задержка (т.е. нет менструации) |
Yanick |
5 |
21:18:19 |
rus-ger |
humor. |
иметь любовные отношения с девушкой, женщиной |
vernaschen ein Mädchen, eine Frau (Stoerig 2004) |
vit45 |
6 |
20:31:18 |
eng-rus |
med. |
UMDNS |
Универсальная система классификации медицинских приборов (Universal Medical Device Nomenclature System) |
alienooshka |
7 |
20:06:47 |
eng-rus |
construct. |
architectural highlighting |
архитектурно-художественная подсветка |
akhmed |
8 |
19:50:01 |
eng-rus |
ed. |
non-selective school |
общедоступная школа |
Bullfinch |
9 |
19:43:47 |
rus-dut |
law |
Из ответа следует |
Uit het antwoord blijkt |
ADL |
10 |
19:21:16 |
eng-rus |
gen. |
from a political motive |
по политическим соображениям |
Alexander Demidov |
11 |
19:04:19 |
eng-rus |
IT comp. |
IT system |
информационно-технологическая система |
Georgy Moiseenko |
12 |
16:36:39 |
rus-ger |
gen. |
приспособления |
Anbauten |
bigg_r |
13 |
15:43:29 |
rus-ger |
inf. |
быстро бежать |
zischen (Stoerig 2004) |
vit45 |
14 |
15:34:17 |
eng-rus |
gen. |
welding gas |
сварочный газ |
zzaa |
15 |
15:33:26 |
rus-ger |
gen. |
шипеть гусь, змея, капли воды на горячей плите |
zischen (Stoerig 2004) |
vit45 |
16 |
15:15:49 |
eng-rus |
cook. |
half-and-half |
смесь молока и сливок (для коктейлей, мороженого и т.п.) |
Lu4ik |
17 |
15:15:01 |
eng-rus |
gen. |
power saving sequence |
Энергосберегающая цепь |
zzaa |
18 |
15:09:04 |
rus-ger |
inf. |
присваивающий неправомерно много денег |
Abzocker (Stoerig 2004) |
vit45 |
19 |
14:53:57 |
rus-ger |
inf. |
играть на деньги |
zocken (Stoerig 2004) |
vit45 |
20 |
14:22:35 |
rus-dut |
contempt. |
фиговый |
flut |
ЛА |
21 |
14:17:32 |
rus-dut |
gen. |
никудышный |
flut |
ЛА |
22 |
13:33:37 |
rus-dut |
gen. |
приказать |
bevelen, verplichten, opleggen, belasten |
ADL |
23 |
12:45:25 |
eng-rus |
fr. |
CEPS |
Европейская конфедерация производителей спиртных напитков (Confédération Européenne des Producteurs de Spiritueux or European Confederation of Spirits Producers) |
bookworm |
24 |
12:07:08 |
eng-rus |
gen. |
voltage scales |
шкала напряжения |
zzaa |
25 |
11:34:20 |
eng-rus |
gen. |
penetration control |
контроль провара |
zzaa |
26 |
11:30:29 |
eng-rus |
busin. |
EFMA |
Европейская Ассоциация производителей удобрений |
felog |
27 |
11:14:41 |
eng-rus |
relig. |
Parikrama |
Парикрама (санскр. परिक्रम, parikrama, "странствие"; ритуальный обход вокруг какой-либо святыни в религиях Индии, Непала) |
Evgeniya from India |
28 |
11:13:21 |
eng-rus |
gen. |
Continent of North America |
североамериканский континент |
Alexander Demidov |
29 |
10:53:39 |
eng-rus |
gen. |
South of the Antarctic Circle |
заполярье |
Alexander Demidov |
30 |
10:48:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
face-to-face dimension |
межфланцевое расстояние |
Decider |
31 |
10:43:43 |
eng-rus |
gen. |
North of the Arctic Circle |
заполярье |
Alexander Demidov |
32 |
8:03:58 |
eng-rus |
gen. |
be as meticulous as a German |
быть аккуратен, как немец |
Alexander Demidov |
33 |
8:01:24 |
eng-rus |
physiol. |
fall asleep |
онеметь (напр., о ноге) I sat on my leg too long and it fell asleep.) |
Alexander Demidov |
34 |
7:59:52 |
eng-rus |
gen. |
deaf and mute to |
глух и нём к (к просьбам – to requests) |
Alexander Demidov |
35 |
7:58:54 |
eng-rus |
gen. |
wordless sorrow |
немая печаль |
Alexander Demidov |
36 |
7:58:25 |
eng-rus |
gen. |
silent night |
немая ночь |
Alexander Demidov |
37 |
7:56:54 |
eng-rus |
gen. |
steam bath |
баня (русская) |
Alexander Demidov |
38 |
7:56:10 |
eng-rus |
gen. |
one man's meat is another man's poison |
что русскому здорово, то немцу смерть |
Alexander Demidov |
39 |
3:31:20 |
eng-rus |
IT comp. sec.sys. |
script kid |
хакер-дилетант |
Charikova |
40 |
3:30:00 |
eng-rus |
gen. |
compartmental syndrome |
компартмент-синдром (В зарубежной литературе этот патологический процесс известен под названием компартмент-синдром и определяется как состояние, при котором повышенное внутритканевое давление в замкнутом пространстве приводит к повреждению нейромышечных структур, расположенных внутри этого пространства fips.ru) |
doktortranslator |
41 |
3:27:35 |
eng-rus |
IT comp. sec.sys. |
script kiddie |
хакер-дилетант |
Charikova |
42 |
3:02:29 |
eng-rus |
inf. |
kiddie |
детёныш |
Charikova |
43 |
3:02:07 |
eng-rus |
inf. |
kiddie |
малыш |
Charikova |
44 |
2:57:37 |
eng-rus |
inf. |
kiddie |
маленький ребёнок |
Charikova |
45 |
2:54:53 |
eng-rus |
polit. |
free hand |
полная свобода |
Кунделев |
46 |
2:33:19 |
eng-rus |
gen. |
scratchproof glass |
устойчивое к царапинам стекло |
Charikova |
47 |
2:29:36 |
eng-rus |
gen. |
scratchproof |
устойчивый к царапинам |
Charikova |
48 |
2:24:50 |
eng-rus |
auto. |
hot air system |
система подачи горячего воздуха во впускной коллектор (при работе двигателя на сильном морозе) |
Andy |
49 |
2:23:39 |
eng-rus |
auto. |
high altitude compensation |
система компенсации атмосферного давления |
Andy |
50 |
2:11:55 |
eng-rus |
auto. |
ECT |
electronic control transmission электронное управление трансмиссией |
Andy |
51 |
2:10:58 |
eng-rus |
auto. |
DTS |
режим диагностики |
Andy |
52 |
2:09:43 |
eng-rus |
auto. |
check connector |
проверочный разъём |
Andy |
53 |
2:08:35 |
eng-rus |
auto. |
BTDS |
до верхней мёртвой точки |
Andy |
54 |
1:18:10 |
rus-est |
gen. |
конвергенция |
lähenemine |
ВВладимир |
55 |
0:55:08 |
rus-est |
gen. |
реально |
tegelikult |
ВВладимир |
56 |
0:46:12 |
eng-rus |
med. |
visually evoked potentials |
зрительные вызванные потенциалы (VEP, ЗВП) |
Maxxicum |
57 |
0:09:22 |
eng-rus |
gen. |
Hobnob |
марка английского печенья |
Lu4ik |