1 |
22:26:52 |
eng-rus |
econ. |
revaluation of securities |
переоценка ценных бумаг |
Стас78 |
2 |
22:04:06 |
eng-rus |
gen. |
play spin the bottle |
играть в бутылочку |
bookworm |
3 |
22:02:04 |
eng-rus |
gen. |
spin the bottle |
игра в бутылочку |
bookworm |
4 |
21:20:22 |
eng-rus |
tech. |
measuring tolerances |
измерения с допуском |
Telepnev |
5 |
21:09:35 |
eng-rus |
law |
should |
в случае (The word should is commonly used in a professional context with this future form of conditional sentence in place of if. This conveys a more reserved and formal impression to the reader or listener. Thus: Should you encounter any further difficulties in the future please inform me. The word should is also used in a professional context in place of the word would in other present or future forms of conditional sentences. Thus: I should also make clear that this offer is conditional upon early acceptance. LE) |
Alexander Demidov |
6 |
21:01:54 |
eng-rus |
law |
open for business |
открыты для осуществления операций |
gennier |
7 |
20:45:23 |
eng-rus |
law |
due to reasons within and beyond his control |
по зависящим или независящим от него причинам |
gennier |
8 |
20:08:50 |
eng-rus |
law |
joint operations agreement |
соглашение об общих принципах управления |
gennier |
9 |
20:07:44 |
eng-rus |
law |
joint operations principles agreement |
соглашение об общих принципах управления |
gennier |
10 |
19:31:14 |
rus-est |
astronaut. |
астронавтика |
tähelennundus |
ВВладимир |
11 |
19:30:07 |
rus-est |
avia. |
космонавтика |
ruumilennundus |
ВВладимир |
12 |
19:29:41 |
rus-est |
avia. |
авиамоделизм |
mudellennundus |
ВВладимир |
13 |
19:28:56 |
rus-est |
avia. |
планеризм |
purilennundus |
ВВладимир |
14 |
19:28:23 |
rus-est |
avia. |
гидроавиация |
vesilennundus |
ВВладимир |
15 |
19:25:46 |
eng-rus |
gen. |
post |
откомандировать (someone (to)) |
bookworm |
16 |
19:24:23 |
rus-est |
avia. |
авиаторский |
lennundus- |
ВВладимир |
17 |
19:23:18 |
rus-est |
avia. |
истребительная авиация |
hävituslennuvägi |
ВВладимир |
18 |
19:22:44 |
rus-est |
avia. |
гражданская авиация |
tsiviillennundus |
ВВладимир |
19 |
19:20:40 |
eng-rus |
gen. |
exclusive distribution |
эксклюзивная дистрибуция |
Alexander Demidov |
20 |
19:16:48 |
rus-est |
avia. |
аэронавтика |
lennundus |
ВВладимир |
21 |
19:09:10 |
eng-rus |
gen. |
intelligence activities |
разведывательная деятельность |
bookworm |
22 |
19:05:32 |
eng-rus |
gen. |
be on the loose |
разгуливать (о преступниках и т.п.) |
bookworm |
23 |
18:48:05 |
eng-rus |
gen. |
moronic |
маразматический (глупый) |
bookworm |
24 |
18:40:20 |
eng-rus |
gen. |
turn over |
выдавать (преступника и т.п.) |
bookworm |
25 |
18:38:41 |
eng-rus |
gen. |
business activities |
хозяйственная деятельность |
gennier |
26 |
18:25:02 |
eng-rus |
sport. |
drive |
маршрут |
dms |
27 |
18:00:58 |
eng-rus |
tech. |
capital spares |
запчасти для капремонта (These are vital spares for critical equipment. The stock-out cost for such spares is very high and the unit cost also is very high. The number of items consumed during the life time of the equipment may be 1 or 2 or 3. Hence, the decision has to be made as to the number of items to be stored. proz.com) |
Alexander Demidov |
28 |
17:44:59 |
eng-rus |
gen. |
wreak the havoc |
см. wreak havoc |
Olga Okuneva |
29 |
17:35:52 |
rus-ger |
humor. |
быть со странностью, не совсем нормальным |
Maus haben |
Galka_I |
30 |
16:46:18 |
eng-rus |
gen. |
emergency meeting |
экстренное заседание |
bookworm |
31 |
16:44:28 |
eng-rus |
gen. |
all available means |
все доступные средства |
bookworm |
32 |
16:30:11 |
eng-rus |
gen. |
criss-cross the globe |
колесить по миру |
bookworm |
33 |
16:17:53 |
eng-rus |
gen. |
front-runner |
основной претендент (на должность и т.п.) |
bookworm |
34 |
16:15:22 |
eng-rus |
gen. |
at the end of the year |
в конце года |
bookworm |
35 |
16:01:11 |
rus-fre |
gen. |
частотная модуляция |
bagotage |
brucha |
36 |
15:57:25 |
eng-rus |
gen. |
think of something as something |
считайте |
bookworm |
37 |
15:55:41 |
eng-rus |
gen. |
basketball court |
баскетбольная площадка |
bookworm |
38 |
15:48:29 |
eng-rus |
gen. |
endless expanse |
бесконечные просторы |
bookworm |
39 |
15:44:47 |
eng-rus |
gen. |
befuddle |
ставить в тупик |
bookworm |
40 |
15:37:14 |
eng-rus |
gen. |
sports glitterati |
спортивный бомонд |
bookworm |
41 |
15:36:25 |
eng |
abbr. |
Image Acquisition and Exploitation Camera System |
IAECS |
WiseSnake |
42 |
15:33:31 |
eng-rus |
tech. |
Image Acquisition and Exploitation Camera System |
система камер получения и использования изображений |
WiseSnake |
43 |
15:32:12 |
eng-rus |
gen. |
literati |
литературный бомонд |
bookworm |
44 |
15:28:08 |
eng-rus |
gen. |
sit well with |
хорошо укладываться (в образ, представления и т.п.) |
bookworm |
45 |
15:20:28 |
eng-rus |
gen. |
synchronized swimming |
синхронное плавание |
bookworm |
46 |
15:14:24 |
eng-rus |
O&G, karach. |
PSCC Partially Stabilized Crude Condensate |
ЧССК Частично стабилизированный сырой конденсат (Карачаганак, 4th train) |
AndreyIvan |
47 |
15:09:39 |
eng-rus |
gen. |
deflect attention |
отвлечь внимание (away from) |
bookworm |
48 |
15:04:57 |
eng-rus |
gen. |
unfolding scandal |
разгорающийся скандал |
bookworm |
49 |
15:01:56 |
eng-rus |
gen. |
the lower house of parliament |
нижняя палата парламента |
bookworm |
50 |
15:00:52 |
eng-rus |
gen. |
the upper chamber of parliament |
верхняя палата парламента |
bookworm |
51 |
15:00:22 |
eng-rus |
gen. |
the upper house of parliament |
верхняя палата парламента |
bookworm |
52 |
14:57:07 |
eng-rus |
gen. |
withdraw |
отозвать (посла и т.п.) |
bookworm |
53 |
14:55:25 |
eng-rus |
gen. |
take the situation |
воспринимать ситуацию |
bookworm |
54 |
14:55:04 |
eng-rus |
account. |
tax assets |
налоговые требования (источник: МСФО) |
Markbusiness |
55 |
14:53:24 |
eng-rus |
gen. |
a complete outrage |
полный беспредел |
bookworm |
56 |
14:53:08 |
eng-rus |
bank. |
balance-sheet assets |
балансовые требования |
Markbusiness |
57 |
14:52:47 |
eng-rus |
bank. |
balance assets |
балансовые требования |
Markbusiness |
58 |
14:52:19 |
eng-rus |
gen. |
blatant excesses |
беспредел |
bookworm |
59 |
14:50:46 |
eng-rus |
busin. |
will be made as soon as reasonably possible |
в минимально возможные сроки |
spider13 |
60 |
14:46:46 |
eng-rus |
gen. |
army officer |
офицер |
bookworm |
61 |
14:45:39 |
rus-fre |
obs. |
на семь верст вокруг |
à sept verstes à la ronde |
marimarina |
62 |
14:41:25 |
rus-fre |
gen. |
показать вполне ясно |
prouver ainsi à l'évidence |
marimarina |
63 |
14:39:31 |
rus-fre |
gen. |
не пройти без сюрпризов |
ne pas être exempt de surprises |
marimarina |
64 |
14:36:25 |
eng |
abbr. |
IAECS |
Image Acquisition and Exploitation Camera System |
WiseSnake |
65 |
14:36:10 |
rus-fre |
gen. |
дня через два |
d'ici deux ou trois jours |
marimarina |
66 |
14:34:40 |
rus-fre |
gen. |
потратить целый день |
perdre toute la journée |
marimarina |
67 |
14:33:04 |
rus-fre |
gen. |
мудрец |
oracle |
marimarina |
68 |
14:32:27 |
rus-fre |
gen. |
известный смутьян |
trublion réputé |
marimarina |
69 |
14:30:41 |
rus-fre |
gen. |
и в помине |
à l'horizon |
marimarina |
70 |
14:28:07 |
rus-fre |
gen. |
перед грозой |
avant un orage |
marimarina |
71 |
14:26:58 |
rus-fre |
gen. |
полное безмолвие |
un profond silence |
marimarina |
72 |
14:25:19 |
rus-fre |
gen. |
светило |
l'astre du jour (о солнце) |
marimarina |
73 |
14:22:56 |
rus-fre |
gen. |
ознаменоваться |
faire marqué |
marimarina |
74 |
14:21:19 |
rus-fre |
inf. |
"темнота" |
l'ignorance crasse (необразованность) |
marimarina |
75 |
14:19:28 |
rus-fre |
gen. |
шинель |
capote (солдатская) |
marimarina |
76 |
14:18:29 |
rus-fre |
fig. |
медвежий угол |
trou perdu |
marimarina |
77 |
14:15:19 |
rus-fre |
gen. |
дьявольский |
ce que vient du diable |
marimarina |
78 |
14:07:48 |
rus-fre |
gen. |
на мгновенье показалось, что |
on put croire un instant que |
marimarina |
79 |
14:05:57 |
eng-rus |
real.est. |
Class A office space |
офисы класса "А" (answers.com) |
Sukhopleschenko |
80 |
14:05:39 |
rus-fre |
gen. |
волшебная ночь |
nuit enchanteresse |
marimarina |
81 |
14:04:46 |
eng-rus |
slang amer. |
monkey business |
не приносящее выгоды занятие |
Анна Ф |
82 |
14:00:46 |
rus-fre |
gen. |
колдовская ночь |
nuit enchanteresse |
marimarina |
83 |
13:59:02 |
rus-fre |
gen. |
по времени |
à pareille heure (напр., по времени пора уже было спать) |
marimarina |
84 |
13:56:38 |
rus-fre |
alum. |
условное давление |
pression nominale |
zelechowski |
85 |
13:30:31 |
eng-rus |
cust. WTO |
transaction value |
метод по цене сделки с ввозимыми товарами (метод оценки таможенной стоимости (ВТО): Method 1 – Transaction value – Definition of transaction value – The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods, and includes all payments made as a condition of sale of the imported goods by the buyer to the seller, or by the buyer to a third party to satisfy an obligation of the seller. wto.org) |
Sukhopleschenko |
86 |
13:29:33 |
eng-rus |
cust. WTO |
transaction value of similar goods |
метод по стоимости сделки с однородными товарами (метод таможенной оценки товаров: Method 3 – Transaction value of similar goods (Article 3) –
The transaction value is calculated in the same manner on similar goods if: – goods closely resembling the goods being valued in terms of component materials and characteristics; – goods which are capable of performing the same functions and are commercially interchangeable with the goods being valued; – goods which are produced in the same country as and by the producer of the goods being valued. For this method to be used, the goods must be sold to the same country of importation as the goods being valued. The goods must be exported at or about the same time as the goods being valued. wto.org) |
Sukhopleschenko |
87 |
13:28:14 |
eng-rus |
cust. WTO |
transaction value of identical goods |
метод по стоимости сделки с идентичными товарами (метод определения таможенной стоимости (ВТО): Method 2 – Transaction value of identical goods (Article 2)| The transaction value is calculated in the same manner on identical goods if the goods are: – the same in all respects including physical characteristics, quality, and reputation; |– produced in the same country as the goods being valued; |– and produced by the producer of the goods being valued. wto.org) |
Sukhopleschenko |
88 |
13:26:56 |
eng-rus |
cust. |
deductive method |
метод вычитания (метод определения таможенной стоимости) |
Sukhopleschenko |
89 |
13:25:58 |
eng-rus |
cust. |
computed method |
метод сложения (метод определения таможенной стоимости: Method 5 – Computed value Cost or value is to be determined on the basis of information relating to the production of the goods being valued, supplied by or on behalf of the producer. If not included above, packing costs and charges, assists, engineering work, artwork, etc. wto.org) |
Sukhopleschenko |
90 |
13:24:27 |
eng-rus |
cust. |
fall-back method |
резервный метод (резервный метод определения таможенной стоимости: Method 6 – Fall-back method – Definition –
Customs value determination based on "reasonable means consistent with the principles and general provisions of the Agreement, Article VII GATT and on the basis of available data". – When the customs value cannot be determined under any of the previous methods, it may be determined using reasonable means consistent with the principles and general provisions of the Agreement and of Article VII of GATT, and on the basis of data available in the country of importation. To the greatest extent possible, this method should be based on previously determined values and methods with a reasonable degree of flexibility in their application. wto.org) |
Sukhopleschenko |
91 |
13:21:08 |
rus-est |
gen. |
пересоздать, пересоздавать |
ümber looma |
ВВладимир |
92 |
13:17:37 |
eng-rus |
media. |
concept |
формат (радиовещания) |
Sukhopleschenko |
93 |
13:03:52 |
rus-est |
auto. |
раллийный автомобиль |
ralliauto |
ВВладимир |
94 |
12:51:53 |
rus-dut |
gen. |
накидка |
cape |
ЛА |
95 |
12:19:32 |
rus-fre |
gen. |
раньше времени |
prématurément |
marimarina |
96 |
12:17:34 |
rus-fre |
gen. |
сменить на посту |
relever |
marimarina |
97 |
12:16:41 |
rus-fre |
gen. |
почётный пост |
poste honorifique |
marimarina |
98 |
12:14:17 |
rus-fre |
gen. |
вполне заслуженный |
pleinement mérité |
marimarina |
99 |
12:08:11 |
rus-fre |
gen. |
превосходно |
à la perfection |
marimarina |
100 |
12:06:16 |
rus-fre |
lit. |
Жуковский |
Joukovski (поэт) |
marimarina |
101 |
12:03:00 |
rus-fre |
folk. |
лесная русалка |
nymphe des bois |
marimarina |
102 |
11:59:30 |
rus-fre |
obs. |
капот |
peignoir |
marimarina |
103 |
11:53:59 |
rus-fre |
gen. |
разостланный |
étalé |
marimarina |
104 |
11:52:28 |
rus-fre |
gen. |
неизвестно |
on n'en sait rien |
marimarina |
105 |
11:51:15 |
rus-fre |
gen. |
потрёпанный |
déglingué (по виду) |
marimarina |
106 |
11:49:48 |
rus-fre |
gen. |
рыжеусый |
à moustache rousse |
marimarina |
107 |
11:48:29 |
rus-fre |
gen. |
уборщица |
femme de ménage |
marimarina |
108 |
11:47:47 |
rus-fre |
gen. |
понятное дело |
il va de soi (que) |
marimarina |
109 |
11:45:53 |
rus-fre |
gen. |
набранный мелким шрифтом |
composé en petit corps |
marimarina |
110 |
11:42:02 |
rus-fre |
gen. |
невозможно выразить |
les mots sont impuissants à le décrire |
marimarina |
111 |
11:40:33 |
rus-fre |
gen. |
волшебный |
enchanteur (напр., по вкусу) |
marimarina |
112 |
11:39:42 |
rus-fre |
gen. |
чарующий |
enchanteur |
marimarina |
113 |
11:37:50 |
rus-fre |
gen. |
обманчивый |
enchanteur |
marimarina |
114 |
11:35:04 |
rus-fre |
gen. |
см. м.р. enchanteur |
enchanteresse |
marimarina |
115 |
11:29:45 |
rus-fre |
gen. |
до чрезвычайности |
à l'extrême |
marimarina |
116 |
11:29:28 |
rus-ger |
gen. |
иногда |
an manchen Tagen |
Der Kluge |
117 |
11:28:21 |
rus-fre |
gen. |
как его |
comment déjà |
marimarina |
118 |
11:26:43 |
rus-fre |
gen. |
остроумная идея |
idée est astucieuse |
marimarina |
119 |
11:25:02 |
rus-fre |
gen. |
стрелять в |
tirer sur |
marimarina |
120 |
11:23:28 |
rus-fre |
gen. |
шутки ради |
histoire de s'amuser |
marimarina |
121 |
11:22:06 |
rus-fre |
gen. |
уметь обращаться |
savoir s'en servir (с чем-л.) |
marimarina |
122 |
11:19:29 |
rus-fre |
gen. |
заступиться |
intercéder |
marimarina |
123 |
11:18:40 |
rus-fre |
gen. |
голозубые |
gymnodontes (семейство рыб) |
marimarina |
124 |
11:04:33 |
eng-rus |
gen. |
roller blade |
роликовые коньки |
bix |
125 |
10:35:53 |
eng-rus |
law |
substantive hearing |
основные слушания |
gchupin |
126 |
10:34:59 |
eng-rus |
ecol. |
International Standard for Phytosanitary Measures |
Международный Стандарт по фитосанитарным мерам |
Алвико |
127 |
10:34:20 |
eng |
abbr. ecol. |
International Standard for Phytosanitary Measures |
ISPM |
Алвико |
128 |
10:20:48 |
rus-fre |
gen. |
бочечное вино |
vin en vrac |
Abramova Svetlana |
129 |
10:09:09 |
eng-rus |
ecol. |
exploitation of natural resources |
природопользование |
A1_Almaty |
130 |
9:25:56 |
eng-rus |
gen. |
trailhead |
начало пути (обычно имеется в виду дорога/тропа, предназначенная исключительно для пешего/конного перемещения) |
Щапов Андрей |
131 |
8:49:36 |
eng-rus |
account. |
turnover balance sheet |
оборотно-сальдовая ведомость (из ABBYY Lingvo) |
Da-sha |
132 |
8:04:34 |
eng-rus |
gen. |
self governing |
самостоятельный (общ.орг.) |
Кунделев |
133 |
7:57:28 |
eng-rus |
gen. |
over the past week |
за последнюю неделю |
Alexander Demidov |
134 |
7:40:05 |
eng-rus |
bank. |
Management Board |
Правление (банка) |
talsar |
135 |
6:40:22 |
eng-rus |
med. |
condyloma acuminata |
остроконечная кондилома |
ElvDefence |
136 |
3:46:56 |
eng-rus |
school.sl. |
PTA meeting |
родительское собрание (parent-teacher association) |
Alex Lilo |
137 |
3:07:29 |
rus-fre |
gen. |
ни слуху ни духу |
pas la moindre nouvelle |
marimarina |
138 |
3:03:00 |
rus-fre |
gen. |
второе пришествие |
jugement dernier |
marimarina |
139 |
2:58:28 |
rus-fre |
gen. |
совершенно верно |
tout à fait juste |
marimarina |
140 |
2:56:10 |
rus-fre |
gen. |
через два дня |
au bout de deux jours |
marimarina |
141 |
2:53:29 |
rus-fre |
gen. |
очень возможно |
il est fort possible |
marimarina |
142 |
2:48:33 |
rus-fre |
gen. |
взъерошить волосы |
s'ébouriffer les cheveux |
marimarina |
143 |
2:46:18 |
rus-fre |
gen. |
известное дело! |
sûr et certain |
marimarina |
144 |
2:43:38 |
rus-fre |
gen. |
плотный слой |
épaisse couche (de qqch) |
marimarina |
145 |
2:42:47 |
rus-fre |
gen. |
заграничная упаковка |
emballage étranger |
marimarina |
146 |
2:39:48 |
rus-fre |
gen. |
парафиновая бумага |
papier paraffiné |
marimarina |
147 |
2:36:05 |
rus-fre |
gen. |
дружественный |
amical |
marimarina |
148 |
2:20:28 |
rus-fre |
gen. |
фанера |
contreplaqué |
marimarina |
149 |
2:15:06 |
rus-fre |
gen. |
густейший |
fort épais |
marimarina |
150 |
2:14:04 |
rus-fre |
cloth. |
парусиновые штаны |
pantalon en toile |
marimarina |
151 |
2:11:37 |
rus-fre |
gen. |
расстегнутая рубашка |
chemise déboutonnée |
marimarina |
152 |
2:07:14 |
rus-fre |
gen. |
бывшее имение |
ex-domaine |
marimarina |
153 |
2:03:02 |
eng-rus |
inf. |
hang out |
болтаться без дела (где-либо) |
Rust71 |
154 |
2:00:01 |
eng-rus |
gen. |
master key |
матричный ключ |
AstraM |
155 |
0:58:56 |
eng-rus |
slang |
leet speak |
способ написания слов заменой букв цифрами и символами, напр. 4U for you, U2 you too и т.д. (leetspeak, leetspeek, leet) |
Tverskaya |
156 |
0:57:36 |
eng-rus |
empl. |
refuse worker |
мусорщик (Тот, кто занимается уборкой, сортировкой, вывозом мусора.) |
Zoe |
157 |
0:50:20 |
rus-est |
auto. |
приборная доска |
armatuurlaud |
ВВладимир |
158 |
0:30:42 |
rus-est |
gen. |
дыхание |
hõng |
ВВладимир |
159 |
0:25:01 |
rus-est |
O&G, oilfield. |
нефтяник |
naftatootja |
ВВладимир |
160 |
0:05:32 |
rus-est |
gen. |
углекислый газ |
süsihappegaas |
ВВладимир |