1 |
23:58:44 |
eng-rus |
mil. |
Apartment Management Unit |
квартирно-эксплуатационная служба |
Maggie |
2 |
23:17:29 |
eng-rus |
law |
absent manifest error |
при отсутствии явных ошибок |
Asker |
3 |
23:13:50 |
eng-rus |
gen. |
R |
Р (The European Pharmacopoeia, 4th Edition, 2002, p.287, 4.1.REAGENTS, STANDARD SOLUTIONS, BUFFER SOLUTIONS: "Where the name of substance or a solution is followed by the letter R (the whole in italics), this indicates a reagent included in the following." Practically it means that the reagent is "included in the Pharmacopoeia" or "a pharmacopoeial substance or reagent".) |
Мария100 |
4 |
23:06:19 |
eng-rus |
amer. |
a guilty verdict as in "the judge returned a guilty verdict" |
обвинительный приговор |
Maggie |
5 |
22:59:25 |
rus |
abbr. |
КЭС |
квартирно-эксплуатационная служба |
Maggie |
6 |
22:25:45 |
eng-rus |
biochem. |
activin receptor-like kinase |
активин-рецептороподобная киназа |
Maxxicum |
7 |
22:12:21 |
eng-rus |
auto. |
TRANSAXLE |
трансмиссия переднеприводная (у многих производителей частью идентификации модели АКПП, по её принципу привода, является буква в коде; напр., у NISSAN модель RE4F02A (четвёртый символ – буква "F" – "front") переднеприводная, а модель RE4R01A (четвёртый символ – буква "R" – "rear") заднеприводная. У Chrysler: 41TH – transaxle, a 42RE – rear и т. п.) |
LyuFi |
8 |
22:10:51 |
eng-rus |
auto. |
SUPER KIT |
ремонтный набор, включающий в себя все фрикционные и стальные диски, прокладки сальники и некоторые дополнительные компоненты (Стандарта, орпеделяющего состав этих дополнений, не существует – каждый производитель определяет его самостоятельно. Обычно это тормозные ленты и фильтры) |
LyuFi |
9 |
22:09:25 |
eng-rus |
auto. |
O/D |
повышенная передача (over drive) |
LyuFi |
10 |
22:08:25 |
eng-rus |
auto. |
2 WAY O/D |
автоматическое отключение повышенной передачи |
LyuFi |
11 |
22:07:22 |
eng-rus |
auto. |
FITZALL PRODUCT |
термин, получивший своё наименование от фирмы, производящей альтернативные компоненты обычно электрокомпоненты на основе т. н. "people idea" – "народной идеи" |
LyuFi |
12 |
22:03:47 |
eng-rus |
gen. |
IRPUD |
Институт пространственного планирования университета Дортмунда (Institut fur Raumplanung der Universitat Dortmund) |
LyuFi |
13 |
22:02:44 |
eng-rus |
gen. |
Helsinki Corridors |
Коридоры Хельсинки (Мульти-модальные транспортные коридоры, соединяющие ЕС со странами Центральной и Восточной Европы, приняты на Третьей пан-Европейской Конференции по Транспорту в Хельсинки (предшественник: Критские коридоры)) |
LyuFi |
14 |
22:01:09 |
eng-rus |
gen. |
BSS |
Государства Балтийского моря |
LyuFi |
15 |
22:00:00 |
eng-rus |
combust. |
BCPF |
Возможности для осуществления небольших проектов в Балтийском регионе (Baltic Small Project Facility) |
LyuFi |
16 |
21:56:56 |
rus-fre |
cook. |
кукурузные хлопья |
cornflakes |
Пума |
17 |
21:56:40 |
eng-rus |
combust. |
self-sustaining speed |
режим частота вращения "самоходности" |
LyuFi |
18 |
21:55:42 |
rus-fre |
gen. |
ДТП |
accident routier |
opossum |
19 |
21:55:34 |
eng-rus |
combust. |
governor droop |
статизм регулирования системы управления |
LyuFi |
20 |
21:54:42 |
eng-rus |
combust. |
overspeed trip |
устройство защиты от превышения частоты вращения ротора |
LyuFi |
21 |
21:53:35 |
eng-rus |
combust. |
combustion chamber primary or reheat |
камера сгорания основного или промежуточного подогрева |
LyuFi |
22 |
21:52:28 |
eng-rus |
combust. |
bleed gas turbine |
газогенератор |
LyuFi |
23 |
21:51:52 |
eng-rus |
combust. |
bleed gas turbine |
газотурбинный двигатель с отбором воздуха (газа) |
LyuFi |
24 |
21:51:22 |
eng-rus |
combust. |
multi-shaft gas turbine |
многовальный газотурбинный двигатель |
LyuFi |
25 |
21:50:45 |
eng-rus |
combust. |
gas turbine combined cycle plant |
установка комбинированного цикла |
LyuFi |
26 |
21:50:43 |
eng-rus |
engin. |
HPDI |
непосредственный впрыск топлива высоким давлением (High Pressure Direct Injection) |
Павел Дмитриев |
27 |
21:49:52 |
eng-rus |
combust. |
reheat cycle gas turbine |
газотурбинный двигатель с циклом промежуточного подогрева |
LyuFi |
28 |
21:49:23 |
eng-rus |
combust. |
intercooled cycle gas turbine |
газотурбинный двигатель с циклом промежуточного охлаждения |
LyuFi |
29 |
21:48:44 |
eng-rus |
combust. |
regenerative cycle gas turbine |
газотурбинный двигатель регенеративного цикла |
LyuFi |
30 |
21:19:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
overall plot plan |
генеральный план установки |
Stefan S |
31 |
20:57:13 |
rus-lav |
gen. |
безобидное существо |
miermīlīgs radījums |
Anglophile |
32 |
20:55:39 |
rus-ger |
dog. |
ризеншнауцер |
Riesenschnauzer |
ivvi |
33 |
20:54:01 |
rus-lav |
gen. |
безжизненный взгляд |
stings skatiens |
Anglophile |
34 |
20:52:07 |
rus-lav |
gen. |
бездыханный |
bez dzīvības |
Anglophile |
35 |
20:49:47 |
rus-lav |
gen. |
бездонная бочка |
nepiepildāms maiss |
Anglophile |
36 |
20:48:27 |
rus-ger |
gen. |
внести ясность |
Klarheit verschaffen |
Marein |
37 |
20:44:49 |
rus-lav |
gen. |
не беда |
tik vien tās bēdas |
Anglophile |
38 |
20:41:36 |
rus-lav |
gen. |
баул |
ceļasoma |
Anglophile |
39 |
20:36:15 |
rus-lav |
nonstand. |
балда |
aitasgalva |
Anglophile |
40 |
20:32:06 |
rus-lav |
gen. |
баю-бай |
žūžū |
Anglophile |
41 |
20:29:25 |
rus-lav |
gen. |
бай-бай |
žūžū (припев колыбельной) |
Anglophile |
42 |
20:28:06 |
rus-dut |
gen. |
пропустить |
doorlaten |
oxiarh |
43 |
20:21:22 |
rus-lav |
nonstand. |
бабий |
bābu |
Anglophile |
44 |
20:19:19 |
rus-lav |
nonstand. |
бабёнка |
meitietis |
Anglophile |
45 |
20:18:20 |
rus-lav |
nonstand. |
баба |
bābietis |
Anglophile |
46 |
20:16:18 |
rus-dut |
gen. |
политика попустительства |
gedoogbeleid |
oxiarh |
47 |
20:14:30 |
eng-rus |
gen. |
the time is ripe |
давно пора |
Anglophile |
48 |
20:04:41 |
eng-rus |
astronaut. |
omni-directional |
всенаправленный (Olga) |
serz |
49 |
19:52:40 |
eng-rus |
gen. |
headcount |
среднесписочная численность |
Alexander Demidov |
50 |
19:50:04 |
rus-ger |
construct. |
утверждаемая часть проектной документации |
Genehmigungsplanung |
denmark2007 |
51 |
19:26:21 |
rus-dut |
law |
на возмездной основе |
onder bezwarende titel |
vlp |
52 |
19:18:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
procurement of approvals |
получение согласований |
Sakhalin Energy |
53 |
19:15:30 |
eng-rus |
law |
in electronic form |
в электронной форме (говоря о форме существования документа; термин взят из текста Закона о компаниях Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:12:55 |
eng-rus |
law |
on a show of hands |
путём поднятия рук (из текста Закона о компаниях Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:12:18 |
eng-rus |
law |
by electronic means |
средствами электросвязи |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:09:37 |
eng-rus |
econ. |
sub-prime mortgage |
ипотечный кредит, выданный ненадёжному заёмщику |
А.Шатилов |
57 |
18:59:48 |
rus-fre |
hist. |
государственное хранение |
conservation d'Etat |
Пума |
58 |
18:56:07 |
eng-rus |
seism. |
over-sampling |
дискретизация с уменьшением шага (получение большего числа дискретных значений в диапазоне) |
Шакиров |
59 |
18:54:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sizing calculations |
расчёты размерности (клапана, диафрагмы) |
Stefan S |
60 |
18:53:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
schedule compliance |
соблюдение графика |
Sakhalin Energy |
61 |
18:52:54 |
eng-rus |
securit. |
transaction in shares |
операция с акциями (из текста Закона о компаниях Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
62 |
18:52:29 |
eng-rus |
med. |
lipid storage disease |
нарушение липидного обмена |
Chita |
63 |
18:43:22 |
eng-rus |
law |
register of members |
список участников (компании, хозяйственного общества) |
Alex_Odeychuk |
64 |
18:39:47 |
eng-rus |
law |
certificate of incorporation on re-registration |
свидетельство о перерегистрации (юридического лица; термин взят из текста Закона о компаниях Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:27:45 |
eng-rus |
fin. |
sports sponsorship market |
рынок спортивного спонсорства |
denghu |
66 |
18:23:12 |
eng-rus |
law |
Ministry of the Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Disaster Relief |
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации стихийных бедствий |
Leonid Dzhepko |
67 |
17:59:48 |
eng-rus |
met. |
S—N curve |
S–N кривая (Диаграмма напря-жения (S) против числа циклов до разрушения (N). Напряжение может быть максимальным (Sмакс) или с переменной амплитудой (Sa). Приводится обычно номинальное напряжение, т. е. без какой-либо корректировки по отношению к концентрации напряжений. Для N почти всегда используется логарифмическая шкала. Для S используется наиболее часто линейный масштаб, но иногда также используется логарифмическая шкала. Также известна как S–N диаграмма.) |
LyuFi |
68 |
17:58:34 |
eng-rus |
econ. |
novation agreement |
соглашение о замене стороны в обязательстве (при изменении юрлица – одной из сторон по контракту) |
taboon |
69 |
17:57:34 |
eng-rus |
met. |
Slant fracture |
наклонный излом (Тип излома в металлах, в которых плоскость разделения имеет наклон (обычно приблизительно 45 градусов) к оси приложенного усилия.) |
LyuFi |
70 |
17:39:54 |
rus-fre |
gen. |
Южная Азия |
Asie Méridionale |
dinal |
71 |
17:39:26 |
eng-rus |
tech. |
duty tour method |
вахтовый метод (1 month on, 1 month off) |
kondorsky |
72 |
17:25:38 |
eng-rus |
securit. |
securities depository |
депозитарий (ценных бумаг: 17 CFR § 270.17f-4 – Custody of investment company assets with a securities depository. (a) Custody arrangement with a securities depository. A fund's custodian may place and maintain financial assets, corresponding to the fund's security entitlements, with a securities depository or intermediary custodian, if the custodian:
(1) Is at a minimum obligated to exercise due care in accordance with reasonable commercial standards in discharging its duty as a securities intermediary to obtain and thereafter maintain such financial assets;
(2) Is required to provide, promptly upon request by the fund, such reports as are available concerning the internal accounting controls and financial strength of the custodian; and
(3) Requires any intermediary custodian at a minimum to exercise due care in accordance with reasonable commercial standards in discharging its duty as a securities intermediary to obtain and thereafter maintain financial assets corresponding to the security entitlements of its entitlement holders.
) |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:20:23 |
eng-rus |
gen. |
tenterhooks |
be on в подвешенном состоянии |
alxkrllv |
74 |
17:19:26 |
rus-ger |
archit. |
панельное строительство |
Plattenbau |
mirelamoru |
75 |
17:18:22 |
rus-est |
inet. |
код идентификации пользователя |
kasutajatunnus |
ВВладимир |
76 |
17:18:02 |
eng-rus |
cartogr. hydrogr. |
bathymetric data |
батиметрические данные (Olga) |
serz |
77 |
17:14:30 |
eng-rus |
gen. |
less than |
не особо |
alxkrllv |
78 |
17:14:15 |
eng-rus |
gen. |
distinguish oneself as |
выделяться в чём-либо среди других |
Belka Adams |
79 |
17:09:49 |
eng-rus |
pmp. |
Small Single Seat Valve |
малый односедельный клапан |
LyuFi |
80 |
17:06:31 |
eng-rus |
law |
Federal Agency for Management of Special Economic Zones |
Федеральное агентство по управлению особыми экономическими зонами (на их сайте) |
Leonid Dzhepko |
81 |
17:03:54 |
eng-rus |
law |
Federal Agency for State Property Management |
Федеральное агентство по управлению государственным имуществом |
Leonid Dzhepko |
82 |
17:01:36 |
eng-rus |
slang |
one-er |
100 фунтов стерлингов (wunner – может означать 1000 фунтов) |
Capital |
83 |
16:54:16 |
eng-rus |
law |
executive branch agency |
орган исполнительной власти (используется в США) |
Alex_Odeychuk |
84 |
16:53:59 |
rus-spa |
gen. |
поднять настроение |
subir la moral |
Mojitolove |
85 |
16:39:36 |
eng-rus |
gen. |
once inside |
переступив порог |
Belka Adams |
86 |
16:37:22 |
rus-est |
gen. |
стиральная машина |
pesumasin |
Nina79 |
87 |
16:29:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
vee wire components |
компоненты фильтров Vee Wire |
pipa1984 |
88 |
16:25:47 |
eng-rus |
relig. |
Salafists |
мусульмане салафиты |
Kugelblitz |
89 |
16:23:02 |
eng-rus |
law |
Federal Railway Transport Agency |
Федеральное агентство железнодорожного транспорта (in Russia) |
Leonid Dzhepko |
90 |
16:22:33 |
eng-rus |
gen. |
misguided |
ничем не обоснованный |
Belka Adams |
91 |
16:17:06 |
eng-rus |
mil. |
extreme conditions |
экстремальные режимы (Olga) |
serz |
92 |
16:14:00 |
eng-rus |
law |
Federal Transport Oversight Service |
Федеральная служба по надзору в сфере транспорта (АД ДВ) |
Leonid Dzhepko |
93 |
16:11:57 |
eng-rus |
gen. |
persevere |
упорно продолжать делать своё дело |
Belka Adams |
94 |
16:10:26 |
eng-rus |
auto. |
filler screw |
заливной винт |
paulik |
95 |
16:08:32 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radiation streaming |
прострел |
askandy |
96 |
16:04:32 |
eng-rus |
law |
Federal Agency for Youth Affairs |
Федеральное агентство по делам молодёжи (in Russia; Last week, hackers published private e-mails suggesting embarrassingly lavish spending by Federal Agency for Youth Affairs chief Vasily Yakemenko, widely despised by the opposition for founding Kremlin-friendly youth movements. TMT) |
Alexander Demidov |
97 |
15:55:34 |
eng-rus |
fin. |
cash settlements |
денежные расчёты |
Alexander Matytsin |
98 |
15:55:21 |
eng-rus |
gen. |
this question is particularly pointed in Europe |
этот вопрос особенно остро стоит в Европе |
Olga Okuneva |
99 |
15:40:29 |
eng-rus |
gen. |
across |
по (across country – по пересечённой местности) |
zeev |
100 |
15:30:05 |
eng |
abbr. adv. |
OOH |
out-of-home (Используется в усечённом виде, без слова "advertising". http://en.wikipedia.org/wiki/Out-of-home_advertising; advertising) |
Alexander Oshis |
101 |
15:14:49 |
eng-rus |
theatre. |
the fourth wall |
Четвёртая стена, – воображаемая стена, через которую аудитория смотрит на действие, происходящее в театре. The fourth wall is the imaginary wall at the front of the stage in a proscenium theater, through which the audience sees the action in the world of the play. |
Kugelblitz |
102 |
15:12:50 |
eng-rus |
pharma. |
Regulatory Affairs |
отдел нормативно-правового регулирования |
broomhilda |
103 |
15:11:08 |
rus-dut |
law |
рисковый договор |
kanscontract |
vlp |
104 |
15:10:21 |
eng-rus |
med.appl. |
port-a-cath |
центральные венозные катетеры |
Cutie |
105 |
14:54:53 |
eng-rus |
gen. |
gatekeeper |
вахтёр |
Belka Adams |
106 |
14:48:27 |
eng-rus |
chem. |
silica-based nano-additives |
нанодобавки на основе кремнезёма |
Bahtile |
107 |
14:37:45 |
eng-rus |
forens. |
Anti-corruption Officer |
уполномоченный по борьбе с коррупцией |
Cutie |
108 |
14:32:03 |
eng-rus |
O&G |
preferred tenderer |
предпочтительный участник тендера, участник, выигравший тендер |
Kugelblitz |
109 |
14:30:52 |
eng-rus |
gen. |
shake a stick at |
в изобилии |
Capital |
110 |
14:29:40 |
eng-rus |
O&G |
shortlisted tenderer |
участник тендера, прошедший первоначальный отбор, включённый в окончательный список |
Kugelblitz |
111 |
14:23:35 |
eng-rus |
gen. |
eye-popping price |
невероятно большая цена |
Kugelblitz |
112 |
14:21:42 |
eng-rus |
gen. |
practice a tactics |
применять тактику |
Belka Adams |
113 |
14:20:13 |
eng-rus |
gen. |
give no heed to something |
пропускать мимо ушей что-либо |
Svetlana D |
114 |
14:19:37 |
eng-rus |
gen. |
develop a hypothesis |
выдвинуть гипотезу |
Belka Adams |
115 |
14:16:54 |
eng-rus |
gen. |
marketing ploy |
маркетинговый ход |
Kugelblitz |
116 |
14:14:52 |
eng-rus |
inf. |
get more bang for your buck |
получить максимум за свои деньги |
Kugelblitz |
117 |
14:12:42 |
eng-rus |
gen. |
alongside |
в дополнение к |
Belka Adams |
118 |
13:59:59 |
eng-rus |
geogr. |
Bethesda |
Бетесда (для современных географических названий; по данным последнего издания Большого атласа мира) |
Maxxicum |
119 |
13:46:37 |
rus-ger |
inf. |
противный |
eklig (Vegetarier finden Fleisch eklig.) |
gelax |
120 |
13:43:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
named user |
зарегистрированный пользователь (имеющий системное имя) |
Щапов Андрей |
121 |
13:39:17 |
eng-rus |
gen. |
be on target |
верно подметить |
Belka Adams |
122 |
13:37:33 |
eng-rus |
gen. |
on target |
не в бровь, а в глаз |
Belka Adams |
123 |
13:08:36 |
eng-rus |
fin. |
disruption fallback |
резервный сценарий при дестабилизации |
Alexander Matytsin |
124 |
12:57:20 |
eng-rus |
IT |
digital paper |
цифровой документ (wikipedia.org, edu.ru) |
Alexander Matytsin |
125 |
12:55:36 |
eng-rus |
gen. |
DNR |
не снимать (do not remove) |
Viacheslav Volkov |
126 |
12:49:16 |
eng-rus |
gen. |
unilateral notice |
одностороннее сообщение (AD) |
Alexander Demidov |
127 |
12:45:52 |
eng-rus |
inf. |
multi-visa |
многократная виза (соответствует официальному термину multi-entry visa) |
Alex_Odeychuk |
128 |
12:12:51 |
eng-rus |
fin. |
Performance-based payment |
платёж при условии выполнения |
Alexander Matytsin |
129 |
12:07:54 |
eng-rus |
bank. |
B.C.S |
Banque Continentale Du Senegal континентальный банк Сенегала |
bacchus |
130 |
12:06:11 |
eng-rus |
tech. |
disruption-tolerant network |
отказоустойчивая сеть (ccc.ru) |
Alexander Matytsin |
131 |
11:58:33 |
eng-rus |
tech. |
disruption-tolerant |
отказоустойчивый |
Alexander Matytsin |
132 |
11:45:59 |
eng-rus |
gen. |
be on track |
быть на правильном пути |
Belka Adams |
133 |
11:40:27 |
rus-ger |
construct. |
сигнализатор потока жидкости |
Strömungsmelder |
Etwas |
134 |
11:33:14 |
eng-rus |
gen. |
make sense |
быть разумным |
alexsokol |
135 |
11:21:40 |
rus-ita |
gen. |
ламинат |
laminato |
Giuly |
136 |
11:20:07 |
eng-rus |
gen. |
straight-talk critiques |
нелицеприятная критика |
Belka Adams |
137 |
11:13:42 |
eng-rus |
econ. |
benefit crystallisation events |
пенсионные основания (Пенсионные основания. Условия (условие) приобретения участником права на получение негосударственной пенсии (ст. 3 федерального закона от 07.05.1998 ¹ 75-ФЗ "О негосударственных пенсионных фондах")) |
Irisha |
138 |
11:13:23 |
rus-fre |
post |
уведомление о получении |
AR (Accusé de Réception) |
tais_athens |
139 |
11:07:05 |
rus-fre |
post |
заказное письмо с уведомлением о получении |
lettre recommandée AR (AR = Accusé de réception) |
tais_athens |
140 |
11:02:56 |
eng-rus |
gen. |
a feather in one's hat |
достижение (что-то, чем можно гордиться; ещё один "плюс") |
alexsokol |
141 |
10:50:44 |
rus-est |
inet. |
веб-среда англ.: web environment |
veebikeskkond |
ВВладимир |
142 |
10:49:20 |
eng-rus |
inet. |
web environment |
веб-среда |
ВВладимир |
143 |
10:47:53 |
eng-rus |
gen. |
take somebody seriously |
принимать всерьёз (кого-либо) |
Secretary |
144 |
10:45:26 |
eng-rus |
gen. |
my bad! |
это – моя вина |
Secretary |
145 |
10:44:30 |
eng-rus |
gen. |
get somebody cornered |
поймать (кого-либо) |
Secretary |
146 |
10:42:57 |
eng-rus |
gen. |
excuse from class |
отпустить с урока |
Secretary |
147 |
10:41:21 |
eng-rus |
tech. |
oscillation test |
испытание на вибропрочность |
Dianka |
148 |
10:40:40 |
eng-rus |
gen. |
big-boned |
с широкой костью (о строении тела человека, животного) |
Secretary |
149 |
10:39:13 |
eng-rus |
slang |
check this |
зацените! (перед тем, как показать (спеть, рассказать) что-либо) |
Secretary |
150 |
10:37:04 |
eng-rus |
slang |
kick ass |
круто |
Secretary |
151 |
10:35:18 |
eng-rus |
gen. |
mortality digestor |
могильник (для скота) |
julievo |
152 |
10:21:55 |
eng-rus |
amer. |
catch the Zee's |
вздремнуть |
maratustra |
153 |
10:18:13 |
eng-rus |
amer. |
give it wings |
поторапливайся! |
maratustra |
154 |
10:15:03 |
rus-ger |
scub. |
врач-спецфизиолог |
Taucherarzt |
jerschow |
155 |
10:08:43 |
eng-rus |
busin. |
umbrella organization |
зонтичная организация |
kerfoer |
156 |
10:01:44 |
eng |
abbr. fin. |
International Finance Corporation |
IFS |
Sintey |
157 |
10:00:53 |
eng-rus |
gen. |
factoid |
фактоид (опубликованное официальное сообщение, которое принимается за истину как результат самого факта появления его в печати; термин введен американским писателем Н. Мейлером в 1973 г.) |
Smartie |
158 |
9:56:46 |
eng-rus |
wood. |
biscuit joiner |
ламельный фрезер |
alexeyaxim |
159 |
9:49:08 |
eng-rus |
gen. |
Quotation Process |
Процесс Ценообразования |
olya939 |
160 |
9:48:35 |
eng |
abbr. |
Quotation Process |
QP |
olya939 |
161 |
9:42:11 |
eng-rus |
tools |
router |
Вертикально-фрезерный станок (также plunge router) |
alexeyaxim |
162 |
9:40:11 |
eng-rus |
avia. |
signalman |
регулировщик |
BCH |
163 |
9:39:31 |
eng-rus |
tools |
Wall chaser |
Штроборез |
alexeyaxim |
164 |
9:34:07 |
eng-rus |
tools |
Random orbital sander |
Эксцентриковая шлифмашина (also called Delo-Action sander) |
alexeyaxim |
165 |
9:01:44 |
eng |
abbr. fin. |
IFS |
International Finance Corporation |
Sintey |
166 |
8:49:53 |
eng-rus |
busin. |
nonexclusive territory |
неэксклюзивная территория, территория без исключительного права (территория, на которой данный торговый агент не имеет исключительного права деятельности) |
viviannen |
167 |
8:48:35 |
eng |
abbr. |
QP |
Quotation Process |
olya939 |
168 |
8:30:02 |
eng-rus |
construct. |
profit-and-loss management |
хозрасчётное управление |
golos-tatiana |
169 |
7:28:11 |
rus |
abbr. |
ХРУ |
хозрасчетное управление |
golos-tatiana |
170 |
7:18:15 |
eng-rus |
gen. |
Telecommunication Standardization Sector |
Сектор стандартизации электросвязи (itu.int) |
twinkie |
171 |
7:10:52 |
eng-rus |
tech. |
gon |
гон (единица измерения углов) |
voronxxi |
172 |
7:06:10 |
eng-rus |
gen. |
Hitler's forces |
Гитлеровец |
Maggie |
173 |
6:35:44 |
eng-rus |
fin. |
NPV |
чистый дисконтированный доход |
stefirta |
174 |
6:31:20 |
eng-rus |
gen. |
light into |
напасть на |
Ваня.В |
175 |
6:28:37 |
ger |
railw. |
LBP |
Landschaftspflegerischer Begleitplan |
Tesorito |
176 |
6:12:14 |
rus-ger |
gen. |
аргумент, способный перевесить все остальные аргументы в споре и прекратить спор |
Killer-Argument = Killerargument |
Alex Krayevsky |
177 |
5:55:39 |
rus-ger |
gen. |
противодействовать мышечной атрофии |
einem Muskelschwund entgegenwirken |
Alex Krayevsky |
178 |
5:50:56 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении месяцев |
über Monate hinweg |
Alex Krayevsky |
179 |
5:27:35 |
ger |
railw. |
BÜSA |
Bahnübergangssicherungsanlagen |
Tesorito |
180 |
5:27:22 |
rus-ger |
gen. |
на остановке автобуса |
an der Bushaltestelle |
Alex Krayevsky |
181 |
5:25:51 |
eng-rus |
econ. |
ad insertion |
привлечение рекламодателя |
denghu |
182 |
5:22:55 |
rus-ger |
gen. |
остановка автобуса |
Bushaltestelle |
Alex Krayevsky |
183 |
5:19:18 |
eng-rus |
gen. |
insufferably |
несказанно (наприм.:: insufferably lucky – несказанно счастлив) |
HaMsTeRsEx |
184 |
5:18:20 |
rus-ger |
gen. |
аргумент, с которым не поспоришь, номер один |
Totschlagargument |
Alex Krayevsky |
185 |
5:10:55 |
eng-rus |
mil. |
Apartment Management Department of the North Caucasus District SKVO |
Северо-Кавказский военный округ |
Maggie |
186 |
5:07:27 |
rus-ger |
gen. |
аргумент, способный перевесить все остальные аргументы в споре и прекратить спор |
Totschlagargument |
Alex Krayevsky |
187 |
4:54:28 |
eng-rus |
gen. |
pumpjack |
качалка (wikipedia.org) |
ABelonogov |
188 |
4:52:12 |
eng-rus |
amer. |
what do I know? |
мало-ли |
Maggie |
189 |
4:46:13 |
rus-ger |
gen. |
самое время |
es ist genau die richtige Zeit für |
Alex Krayevsky |
190 |
4:45:57 |
eng-rus |
amer. |
warrior's trade military service |
ратный труд |
Maggie |
191 |
4:42:48 |
rus-ger |
gen. |
Совещание никак не закончится? |
die Besprechung nimmt kein Ende? |
Alex Krayevsky |
192 |
4:42:06 |
ger |
railw. |
ESTW |
Elektronisches Stellwerk |
Tesorito |
193 |
4:37:22 |
eng-rus |
gen. |
well function |
назначение скважины (proz.com) |
ABelonogov |
194 |
4:35:07 |
eng-rus |
gen. |
geological profile with logging data |
геологический разрез по скважине с данными каротажа (proz.com) |
ABelonogov |
195 |
4:34:17 |
rus-ger |
gen. |
Место встречи у главного входа в шверинский зоопарк. |
Treffpunkt ist am Haupteingang des Schweriner Zoos. |
Alex Krayevsky |
196 |
4:33:22 |
eng-rus |
gen. |
driller's log |
полевой журнал документации скважины (proz.com) |
ABelonogov |
197 |
4:31:13 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas production operator |
оператор по добыче нефти и газа (proz.com) |
ABelonogov |
198 |
4:29:50 |
eng-rus |
gen. |
process unit operator |
оператор технологических установок (proz.com) |
ABelonogov |
199 |
4:26:45 |
eng-rus |
gen. |
compressor operator |
машинист технологических компрессоров (proz.com) |
ABelonogov |
200 |
4:24:12 |
eng-rus |
gen. |
well location report |
акт о заложении скважины (proz.com) |
ABelonogov |
201 |
3:53:40 |
eng-rus |
chem. |
alcohol ethoxylate |
алкоголь-этоксилат |
Wiana |
202 |
3:38:16 |
eng-rus |
gen. |
Chiyoda Toyo Sakhalin Development |
Тиёда Тойо Сахалин Девелопмент |
ABelonogov |
203 |
3:21:36 |
eng |
abbr. |
Chiyoda Toyo Sakhalin Development |
CTSD |
ABelonogov |
204 |
2:35:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
precast bent |
промежуточные опоры из сборного бетона |
pipa1984 |
205 |
2:32:17 |
eng-rus |
mil. |
Apartment Management Unit |
квартирно-эксплуатационная часть |
Maggie |
206 |
2:32:00 |
eng-rus |
chem. |
cocamide |
кокамид |
Wiana |
207 |
2:29:40 |
eng-rus |
mil. |
RF Defense Ministry Billeting, Facilities and Installation Service |
служба расквартирования и обустройства |
Maggie |
208 |
2:29:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
civil/ structural drawing |
строительный чертёж |
pipa1984 |
209 |
2:28:52 |
eng-rus |
chem. |
diethanolamide |
диэтаноламид |
Wiana |
210 |
2:26:00 |
eng-rus |
chem. |
hexylene glycol |
гексиленгликоль |
Wiana |
211 |
2:22:34 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
rack stuffing drawings |
чертежи эстакады с установленным оборудованием |
pipa1984 |
212 |
2:21:36 |
eng |
abbr. |
CTSD |
Chiyoda Toyo Sakhalin Development |
ABelonogov |
213 |
2:20:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
piping |
монтажный отдел |
pipa1984 |
214 |
2:19:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
engineering |
ПКО (проектно-конструкторский отдел) |
pipa1984 |
215 |
2:16:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
piping iso |
изометрический чертёж трубопровода |
pipa1984 |
216 |
2:14:23 |
eng-rus |
chem. |
sulfomethyl |
сульфометил |
Wiana |
217 |
2:13:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
% model review |
рассмотрение модели %-ной готовности |
pipa1984 |
218 |
2:12:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
piling drawing |
чертёж свайных фундаментов |
pipa1984 |
219 |
2:09:15 |
eng-rus |
chem. |
alcohol ethoxylate |
этоксилат спирта |
Wiana |
220 |
1:33:01 |
rus |
gen. |
кэч |
квартирно-эксплуатационная часть |
Maggie |
221 |
0:36:15 |
eng-rus |
jarg. |
belt the bottle |
прикладываться к бутылке |
Wiana |
222 |
0:20:06 |
rus-ger |
archit. |
клуатр |
Kreuzgang |
mirelamoru |
223 |
0:13:42 |
eng-rus |
gen. |
lymphatic |
малоподвижный |
Svetlana D |
224 |
0:12:32 |
eng-rus |
busin. |
Diversity and Inclusion |
разнообразие и самореализация |
Wiana |
225 |
0:09:35 |
rus-ger |
food.ind. |
размороженный продукт |
aufgetaute Ware |
Alex Krayevsky |
226 |
0:08:45 |
rus-ger |
food.ind. |
Размороженный продукт снова не замораживать! |
Bitte aufgetaute Ware nicht wieder einfrieren! |
Alex Krayevsky |
227 |
0:00:18 |
rus-ger |
food.ind. |
свежепереработанный |
fangfrisch verarbeitet |
Alex Krayevsky |