1 |
23:59:14 |
rus-spa |
med. |
лобковая вошь |
mosca cojonera |
Alexander Matytsin |
2 |
23:59:11 |
rus-ger |
gen. |
демон |
Teufelsweib (Daemonin) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:57:52 |
eng-rus |
polit. |
electronic surveillance device |
электронный прибор для слежки |
ssn |
4 |
23:57:27 |
rus-ger |
econ. |
основной необлагаемый налогом минимум |
Grundfreibetrag |
GalinaMalina |
5 |
23:57:17 |
rus-ger |
mach. |
обвязочная машина |
Bindeanlage |
vadim_shubin |
6 |
23:56:49 |
eng-rus |
polit. |
cipher device |
шифровальное устройство |
ssn |
7 |
23:56:46 |
rus-ger |
fig. |
искусительница |
Dämonin |
Andrey Truhachev |
8 |
23:56:21 |
rus-ger |
gen. |
демон |
Dämonin (женщина) |
Andrey Truhachev |
9 |
23:55:49 |
rus-ger |
gen. |
дьяволица |
Dämonin |
Andrey Truhachev |
10 |
23:55:39 |
eng-rus |
polit. |
bugging device |
подслушивающее устройство |
ssn |
11 |
23:54:01 |
eng-rus |
polit. |
automation devices |
средства автоматизации |
ssn |
12 |
23:53:18 |
eng-rus |
polit. |
an explosive device went off |
сработало взрывное устройство |
ssn |
13 |
23:52:36 |
eng-rus |
polit. |
plant eavesdropping devices |
устанавливать подслушивающие устройства |
ssn |
14 |
23:52:00 |
eng-rus |
polit. |
explode a peaceful nuclear device |
производить ядерный взрыв в мирных целях |
ssn |
15 |
23:51:26 |
eng-rus |
polit. |
detonate a nuclear explosive device |
производить взрыв ядерного устройства |
ssn |
16 |
23:50:48 |
eng |
abbr. |
malicious woman |
she-devil |
Andrey Truhachev |
17 |
23:50:44 |
rus-fre |
avia. |
спуск |
lâché (на воду) |
I. Havkin |
18 |
23:50:24 |
rus-fre |
avia. |
выпуск |
lâché (в самостоятельный полет) |
I. Havkin |
19 |
23:50:22 |
eng |
abbr. |
spiteful woman |
she-devil |
Andrey Truhachev |
20 |
23:50:15 |
eng-rus |
polit. |
defuse a device |
обезвреживать взрывное устройство |
ssn |
21 |
23:49:24 |
rus-fre |
avia. |
сбрасывать бомбы |
lâcher des bombes |
I. Havkin |
22 |
23:49:20 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
черт, а не баба |
Andrey Truhachev |
23 |
23:49:03 |
eng-rus |
polit. |
deviator |
уклонист |
ssn |
24 |
23:48:52 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
злая баба |
Andrey Truhachev |
25 |
23:48:33 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
стервозная баба |
Andrey Truhachev |
26 |
23:48:26 |
rus-fre |
agric. |
обрывание цветов |
effleurage |
Slawjanka |
27 |
23:48:13 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
стерва |
Andrey Truhachev |
28 |
23:48:09 |
rus-fre |
avia. |
уборка шасси |
escamotage du train |
I. Havkin |
29 |
23:47:56 |
eng-rus |
polit. |
deviations |
уклонизм |
ssn |
30 |
23:47:52 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
бесовка |
Andrey Truhachev |
31 |
23:47:38 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
дьяволица |
Andrey Truhachev |
32 |
23:47:19 |
eng-rus |
inf. |
she-devil |
черт в юбке |
Andrey Truhachev |
33 |
23:47:07 |
rus-fre |
avia. |
ход расширения |
course motrice |
I. Havkin |
34 |
23:47:03 |
eng-rus |
polit. |
deviational |
уклонистский |
ssn |
35 |
23:46:44 |
eng-rus |
gen. |
she-devil |
злобная женщина |
Andrey Truhachev |
36 |
23:45:45 |
rus-fre |
avia. |
боевой взвод ударника |
cran d'armé |
I. Havkin |
37 |
23:45:33 |
eng-rus |
polit. |
deviation from the subject |
отклонение от темы |
ssn |
38 |
23:45:17 |
rus-ger |
mach. |
назначение оборудования |
Zielsetzung |
vadim_shubin |
39 |
23:45:11 |
rus-ger |
gen. |
злая баба |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
40 |
23:44:37 |
rus-ger |
gen. |
злобная женщина |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
41 |
23:43:13 |
rus-ger |
law |
внесудебное примирительное урегулирование конфликта между преступником и жертвой |
Täter-Opfer-Ausgleich |
Vladyka75 |
42 |
23:41:06 |
rus-ger |
inf. |
чёрт в юбке |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
43 |
23:40:03 |
rus-ger |
inf. |
черт, а не баба |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
44 |
23:39:12 |
rus-ger |
inf. |
бесовка |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
45 |
23:38:54 |
eng-rus |
polit. |
developments on the international scene |
развитие событий на международной арене |
ssn |
46 |
23:38:22 |
rus-ger |
inf. |
стервозная баба |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
47 |
23:38:06 |
eng-rus |
EBRD |
SCoFCAH |
Постоянный комитет по пищевой цепи и ветеринарии (Standing Commitee on Food Chain and Animal Health) |
ambassador |
48 |
23:37:32 |
rus-ger |
gen. |
дьяволица |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
49 |
23:36:54 |
eng-rus |
polit. |
development zone |
зона экономического развития |
ssn |
50 |
23:36:26 |
rus-ger |
inf. |
стерва |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
51 |
23:36:07 |
rus-spa |
gambl. |
большая детская лотерея |
Sorteo Extraordinario de El Niño |
Alexander Matytsin |
52 |
23:36:02 |
eng-rus |
polit. |
development work |
работа по проектам развития |
ssn |
53 |
23:35:52 |
rus-ger |
inf. |
бедовая баба |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
54 |
23:35:39 |
rus-spa |
gambl. |
большая рождественская лотерея |
Sorteo Extraordinario de Navidad |
Alexander Matytsin |
55 |
23:35:29 |
rus-ger |
inf. |
дьявол во плоти |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |
56 |
23:33:27 |
eng-rus |
polit. |
development prospect |
перспектива развития |
ssn |
57 |
23:31:18 |
rus-spa |
gen. |
государственная лотерея |
Lotería Nacional |
Alexander Matytsin |
58 |
23:31:15 |
eng-rus |
polit. |
development process |
процесс развития |
ssn |
59 |
23:30:50 |
eng-ger |
inf. |
woman-to-woman talk |
Frauengespräch |
Andrey Truhachev |
60 |
23:30:21 |
eng-rus |
polit. |
development policy |
политика экономического развития |
ssn |
61 |
23:30:01 |
rus-ger |
inf. |
женский разговор |
Frauengespräch |
Andrey Truhachev |
62 |
23:29:36 |
eng-rus |
polit. |
development planning techniques |
методы планирования развития |
ssn |
63 |
23:29:15 |
rus-spa |
sport. |
команда испанского клуба "Барселона" |
conjunto culé |
Alexander Matytsin |
64 |
23:28:53 |
eng-rus |
polit. |
development planning advisory services |
консультативные услуги по планированию развития |
ssn |
65 |
23:26:49 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Multilateral Recognition Arrangement |
MLA (в рамках IAF - International Accreditation Forum) |
N.Zubkova |
66 |
23:26:34 |
eng-rus |
inf. |
divorcee |
разведённая женщина (US masculine noun divorcé, feminine noun divorcée /ˌdɪvɔːˈseɪ/) |
Andrey Truhachev |
67 |
23:26:11 |
rus-spa |
busin. |
очередное общее собрание акционеров |
junta general ordinaria de accionistas |
Alexander Matytsin |
68 |
23:25:22 |
rus-ger |
inf. |
разведенка |
in Scheidung lebende Frau |
Andrey Truhachev |
69 |
23:25:13 |
rus-spa |
busin. |
внеочередное общее собрание акционеров |
Junta General Extraordinaria de accionistas |
Alexander Matytsin |
70 |
23:24:50 |
eng-rus |
polit. |
development of weapons |
разработка оружия |
ssn |
71 |
23:24:43 |
rus-ger |
gen. |
разведённая женщина |
in Scheidung lebende Frau |
Andrey Truhachev |
72 |
23:23:39 |
eng-rus |
med. |
severe skin peeling |
шелушение кожи тяжёлой степени (отслоение кожи тяжёлой степени) |
zozeza |
73 |
23:23:33 |
eng-rus |
polit. |
development of the personality |
развитие личности |
ssn |
74 |
23:22:43 |
eng-rus |
polit. |
development of relations |
развитие отношений |
ssn |
75 |
23:22:38 |
rus-spa |
fig. |
бороться с |
dar jaque a |
Alexander Matytsin |
76 |
23:21:34 |
eng-rus |
polit. |
development of outer space for peaceful purposes |
освоение космического пространства в мирных целях |
ssn |
77 |
23:20:58 |
rus-ger |
gen. |
твёрдо стоять на своём |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
78 |
23:20:02 |
eng-rus |
polit. |
development of new technologies |
разработка новых технологий |
ssn |
79 |
23:19:53 |
eng-rus |
gen. |
stand one's ground |
отстаивать позицию |
Andrey Truhachev |
80 |
23:19:45 |
rus-fre |
agric. |
удаление травяного войлока |
défeutrage (Травяной войлок - это слой из старых листьев, обрезков стеблей, корней и т.д., который скапливается на поверхности газона.) |
Slawjanka |
81 |
23:19:32 |
eng-rus |
gen. |
maintain one's position |
отстаивать позицию |
Andrey Truhachev |
82 |
23:17:19 |
eng-rus |
polit. |
development of national industry |
развитие национальной промышленности |
ssn |
83 |
23:17:07 |
rus-spa |
inf. |
дальше падать некуда |
no se puede caer más bajo |
Alexander Matytsin |
84 |
23:16:39 |
eng-rus |
polit. |
development of international law |
развитие международного права |
ssn |
85 |
23:16:00 |
eng-rus |
polit. |
development of industrial exports |
развитие экспорта промышленных товаров |
ssn |
86 |
23:15:25 |
eng-rus |
polit. |
development of foreign trade |
развитие внешней торговли |
ssn |
87 |
23:13:41 |
eng-rus |
polit. |
development lending |
предоставление кредитов в целях развития |
ssn |
88 |
23:13:12 |
eng-rus |
inf. |
woman dressed up as a man |
Женщина, одетая как мужчина |
Andrey Truhachev |
89 |
23:12:48 |
eng-rus |
inf. |
woman dressed up as a man |
Женщина переодетая мужчиной |
Andrey Truhachev |
90 |
23:12:44 |
rus-spa |
gen. |
санитарный кордон |
cordón sanitario (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
91 |
23:12:22 |
eng-ger |
inf. |
woman dressed up as a man |
als Mann gekleidete Frau |
Andrey Truhachev |
92 |
23:11:40 |
rus-spa |
inf. |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет |
quien a hierro mata, a hierro muere |
Alexander Matytsin |
93 |
23:11:25 |
eng-rus |
polit. |
development factor |
фактор развития |
ssn |
94 |
23:11:11 |
rus-ger |
tech. |
зубчатая прорезь |
Zahnschlitz |
Александр Рыжов |
95 |
23:10:21 |
eng-ger |
inf. |
woman dressed up as a man |
als Mann gekleidete Frau |
Andrey Truhachev |
96 |
23:09:50 |
eng-rus |
inf. |
don't ever want |
не хочу когда-либо (сделать что-то) |
Alex Pike |
97 |
23:09:46 |
eng-rus |
polit. |
development department |
департамент развития |
ssn |
98 |
23:09:16 |
eng-rus |
mineral. |
zircon flour |
цирконовая мука |
Artemie |
99 |
23:06:22 |
eng-rus |
polit. |
development assistance |
помощь в развитии |
ssn |
100 |
23:05:34 |
eng-rus |
polit. |
development assets |
фонды развития |
ssn |
101 |
23:05:25 |
rus-spa |
med. |
медицинский работник |
trabajador sanitario |
Alexander Matytsin |
102 |
23:04:50 |
eng-rus |
polit. |
development aid |
помощь, оказываемая в целях развития |
ssn |
103 |
23:04:46 |
eng-rus |
inf. |
man up |
показать характер |
Andrey Truhachev |
104 |
23:04:12 |
eng-rus |
inf. |
man up |
проявить себя молодцом |
Andrey Truhachev |
105 |
23:04:06 |
rus-spa |
gen. |
государственная медицина |
Sanidad Pública |
Alexander Matytsin |
106 |
23:03:59 |
eng-rus |
polit. |
development agency |
агентство по вопросам развития |
ssn |
107 |
23:03:48 |
eng-rus |
inf. |
man up |
проявить силу воли |
Andrey Truhachev |
108 |
23:03:43 |
rus-ger |
tech. |
Сертификат допуска данной детали, модели |
Baumusterzulassung |
Schumacher |
109 |
23:03:13 |
eng-rus |
polit. |
development activities |
деятельность по развитию (чего-либо) |
ssn |
110 |
23:02:33 |
spa |
abbr. |
GH |
Gran Hermano |
Alexander Matytsin |
111 |
23:02:24 |
eng-ger |
inf. |
man up |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
112 |
23:02:19 |
eng-rus |
polit. |
development came to a head |
наступила кульминация событий |
ssn |
113 |
23:02:06 |
eng-ger |
inf. |
man up |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
114 |
22:57:55 |
rus-ger |
inf. |
не сдаваться |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
115 |
22:57:45 |
rus-ger |
inf. |
сделать всё возможное |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
116 |
22:57:26 |
eng-rus |
progr. |
technical jargon |
технический жаргон |
ssn |
117 |
22:56:40 |
eng-ger |
inf. |
keep one's end up |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
118 |
22:55:34 |
rus-ger |
inf. |
быть на высоте |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
119 |
22:55:12 |
rus-ger |
inf. |
добиться хороших превосходных и т. п. результатов |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
120 |
22:54:45 |
rus-ger |
inf. |
успешно справиться с чем-либо |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
121 |
22:54:23 |
rus-ger |
inf. |
показать себя молодцом |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
122 |
22:53:53 |
rus-ger |
inf. |
хорошо отлично и т. п. себя зарекомендовать |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
123 |
22:53:43 |
eng-rus |
progr. |
domain experts |
специалисты в предметных областях |
ssn |
124 |
22:52:29 |
eng-rus |
progr. |
domain expert |
специалист в предметной области (в определённой области знаний) |
ssn |
125 |
22:51:55 |
rus-ger |
inf. |
выполнять свой долг |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
126 |
22:51:30 |
eng-rus |
gen. |
objective worth pursuing |
цель, оправдывающая средства |
MichaelBurov |
127 |
22:51:23 |
rus-ger |
inf. |
исполнять свой долг |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
128 |
22:50:48 |
eng |
gen. |
she-devil |
malicious woman |
Andrey Truhachev |
129 |
22:50:22 |
eng |
gen. |
she-devil |
spiteful woman |
Andrey Truhachev |
130 |
22:48:42 |
rus-ger |
inf. |
показать себя мужиком |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
131 |
22:48:14 |
rus-ger |
inf. |
отстаивать свою позицию |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
132 |
22:47:35 |
rus-ger |
tech. |
отогнутый край |
Bördelrand |
Александр Рыжов |
133 |
22:44:33 |
rus-ger |
inf. |
показать характер |
seinen Mann stehen |
Andrey Truhachev |
134 |
22:44:17 |
rus-ger |
inf. |
показать характер |
seinen Mann stellen |
Andrey Truhachev |
135 |
22:40:45 |
rus-ger |
inf. |
мужик |
Mann (в качестве обращения) |
Andrey Truhachev |
136 |
22:38:54 |
rus-ger |
tech. |
продольный выступ |
Axialnocken |
Александр Рыжов |
137 |
22:38:44 |
eng-rus |
inf. |
do you call that a man? |
и это называется мужик? |
Andrey Truhachev |
138 |
22:38:17 |
rus-ger |
inf. |
и это называется мужик? |
das will ein Mann sein? |
Andrey Truhachev |
139 |
22:37:51 |
rus-ger |
gen. |
собственного сочинения |
selbstverfasst |
nika167 |
140 |
22:37:46 |
eng-rus |
math. |
solidus |
дробная черта |
Баян |
141 |
22:36:00 |
rus-fre |
astr. |
лидер группы |
tache-leader |
I. Havkin |
142 |
22:34:18 |
eng-rus |
gen. |
on-the-job injury rate |
производственный травматизм (статистика в отношении травм) |
kanareika |
143 |
22:34:08 |
rus-fre |
astr. |
спектрофотометрия |
photométrie des raies |
I. Havkin |
144 |
22:33:12 |
rus-fre |
astr. |
рентгеновский фотон |
photon X |
I. Havkin |
145 |
22:32:46 |
rus-fre |
astr. |
фотоэлектрический гид |
photoguide |
I. Havkin |
146 |
22:32:04 |
rus-fre |
astr. |
элонгация узла |
élongation nodale |
I. Havkin |
147 |
22:31:32 |
rus-fre |
astr. |
вспышечный выброс |
éjection de flash |
I. Havkin |
148 |
22:30:43 |
eng-ger |
inf. |
Haven't you got a tongue in your head? |
Hast du deine Zunge verschluckt? |
Andrey Truhachev |
149 |
22:30:38 |
rus-fre |
astr. |
астероид S-типа |
S-astéroïde |
I. Havkin |
150 |
22:29:33 |
rus-fre |
astr. |
тёмный спутник |
satellite obscur |
I. Havkin |
151 |
22:29:19 |
eng-ger |
inf. |
Haven't you got a tongue in your head |
Hast du deine Zunge verschluckt? |
Andrey Truhachev |
152 |
22:28:55 |
rus-fre |
astr. |
секунда дуги |
seconde d'arc |
I. Havkin |
153 |
22:28:04 |
rus-fre |
astr. |
параллакс, вычисленный по цефеидам |
parallaxe des céphéides |
I. Havkin |
154 |
22:27:47 |
rus-ger |
gen. |
студент, изучающий экономику предприятия |
betriebswirtschaftler |
tHompsoNN |
155 |
22:26:49 |
eng |
abbr. qual.cont. |
MLA |
Multilateral Recognition Arrangement (в рамках IAF - International Accreditation Forum) |
N.Zubkova |
156 |
22:26:23 |
rus-fre |
astr. |
свободный пробег |
parcours libre (напр., фотона) |
I. Havkin |
157 |
22:25:52 |
eng-rus |
telecom. |
Smart TV |
умное телевидение |
sega_tarasov |
158 |
22:25:34 |
rus-fre |
astr. |
галактика-спутник |
galaxie de compagnon |
I. Havkin |
159 |
22:25:07 |
rus-fre |
astr. |
яркая галактика |
galaxie brillante |
I. Havkin |
160 |
22:24:50 |
rus-fre |
arts. |
древнерусское искусство |
l'art russe ancien |
transland |
161 |
22:24:43 |
rus-fre |
astr. |
галактика раннего типа |
galaxie avancée |
I. Havkin |
162 |
22:24:05 |
rus-fre |
astr. |
сплюснутая галактика |
galaxie aplatie |
I. Havkin |
163 |
22:23:38 |
rus-fre |
inf. |
бабки |
tune |
Vallusha |
164 |
22:22:50 |
rus-ita |
med. |
овогония |
ovogonio |
I. Havkin |
165 |
22:22:10 |
eng-rus |
cinema |
tenpercentery |
актерское агентство (ну или не актерское, а просто talent agency – термин возник по причине того, что агенты, как правило, работают за 10% от гонорара своих подопечных. Употребляется, по большей части, изданиями Variety и The Hollywood Reporter)) |
ozzydown |
166 |
22:21:56 |
rus-ita |
med. |
маточная труба |
ovidotto |
I. Havkin |
167 |
22:21:52 |
rus-ger |
med. |
портить себе |
sich schädigen (D. (напр., глаза, осанку и др.)) |
Лорина |
168 |
22:21:25 |
rus-ita |
med. |
межворсинчатое пространство |
spazio intervilloso |
I. Havkin |
169 |
22:20:19 |
rus-ita |
med. |
прозопалгия |
prosopalgia (боль в области лица) |
I. Havkin |
170 |
22:20:03 |
eng-ger |
inf. |
Silly questions, silly answers. |
Auf dumme Fragen bekommt man dumme Antworten. |
Andrey Truhachev |
171 |
22:19:46 |
rus-ger |
gen. |
вредить себе |
sich schädigen |
Лорина |
172 |
22:19:26 |
rus-ita |
med. |
черепно-мозговой нерв |
nervo cranico |
I. Havkin |
173 |
22:18:07 |
rus-ita |
med. |
гангоза |
gangosa |
I. Havkin |
174 |
22:14:33 |
rus-ita |
med. |
головная боль |
cefalgia |
I. Havkin |
175 |
22:13:39 |
rus-ita |
med. |
тифлопексия |
cecopepsia (фиксация слепой кишки к париетальной брюшине) |
I. Havkin |
176 |
22:12:58 |
rus-ita |
med. |
цекопепсия |
cecopepsia (фиксация слепой кишки к париетальной брюшине) |
I. Havkin |
177 |
22:11:50 |
rus-ita |
med. |
фантомная конечность |
arto fantasma |
I. Havkin |
178 |
22:11:09 |
rus-ita |
med. |
околоушные ветви |
rami parotidei |
I. Havkin |
179 |
22:09:46 |
rus-ita |
med. |
околоплодные воды |
liquido amniotico |
I. Havkin |
180 |
22:08:38 |
eng-rus |
tech. |
resistance thermal detector |
резистивный датчик температуры |
Featus |
181 |
22:06:16 |
rus-ita |
med. |
камерная влага глаза |
liquido endoculare |
I. Havkin |
182 |
22:05:17 |
rus-ita |
med. |
тканевая жидкость |
liquido interstiziale |
I. Havkin |
183 |
22:00:49 |
eng-rus |
chem. |
iterative extended Hьckel molecular oprbital |
итерационный расширенный метод расчёта молекулярных орбиталей Хюккеля (вместо русского мягкого знака должно быть немецкое u с умляутом) |
I. Havkin |
184 |
22:00:40 |
rus-ger |
med. |
закатиться |
verdrehen (о глазах) |
Лорина |
185 |
22:00:08 |
rus-ger |
tech. |
натяжная втулка |
Einspannbuchse |
Александр Рыжов |
186 |
21:56:45 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя фаска |
Innenfase |
Александр Рыжов |
187 |
21:56:06 |
eng |
abbr. chem. |
IEHMO |
iterative extended Hückel molecular orbital |
I. Havkin |
188 |
21:54:50 |
eng-rus |
chem. |
intramolecular Dielsalpha-hydroxyisovaleric acid Alder reaction |
внутримолекулярная реакция Дильса-Альдера |
I. Havkin |
189 |
21:47:00 |
eng |
abbr. avia. |
ECAC |
European Civil Aviation Conference |
MichaelBurov |
190 |
21:45:53 |
eng-rus |
inf. |
way better than |
намного лучше чем |
Andrey Truhachev |
191 |
21:45:29 |
eng-ger |
inf. |
way better than |
weit besser als |
Andrey Truhachev |
192 |
21:44:37 |
rus-ger |
inf. |
намного лучше чем |
weit besser als |
Andrey Truhachev |
193 |
21:44:25 |
rus-ger |
construct. |
специальность |
Gewerk |
РоманКузьмич |
194 |
21:43:19 |
eng-ger |
inf. |
better than expected |
besser als erwartet |
Andrey Truhachev |
195 |
21:40:01 |
rus-ger |
idiom. |
поспешишь – людей насмешишь |
eile mit Weile |
Andrey Truhachev |
196 |
21:38:08 |
eng-rus |
econ. |
unclean bill of lading |
коносамент с пометками |
I. Havkin |
197 |
21:36:13 |
rus-ger |
idiom. |
лучше перебдеть, чем недобдеть |
Vorsicht ist besser als Nachsicht |
Andrey Truhachev |
198 |
21:35:27 |
rus-ger |
idiom. |
Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть |
Vorsicht ist besser als Nachsicht |
Andrey Truhachev |
199 |
21:35:07 |
eng-rus |
econ. |
spending |
растрата |
I. Havkin |
200 |
21:25:55 |
rus-ger |
idiom. |
Береженого Бог бережёт |
Vorsicht ist besser als Nachsicht |
Andrey Truhachev |
201 |
21:24:13 |
eng-ger |
idiom. |
Make assurance double sure! |
Doppel genäht haelt besser |
Andrey Truhachev |
202 |
21:21:45 |
eng-ger |
idiom. |
Make assurance double sure! |
Versichere dich zweimal! |
Andrey Truhachev |
203 |
21:17:22 |
eng-rus |
gen. |
everyone is entitled to their opinion |
каждый имеет право на свою точку зрения |
irinairinai |
204 |
20:54:31 |
eng-rus |
gen. |
like |
можно подумать (Like I've never lied to you before – можно подумать, раньше я не врала тебе) |
tasya |
205 |
20:54:05 |
eng |
abbr. chem. |
IMDA |
intramolecular Dielsalpha-hydroxyisovaleric acid Alder reaction |
I. Havkin |
206 |
20:50:32 |
eng |
abbr. chem. |
EGTA |
ethylene-bis oxyethylenenitrilo tetraacetic acid |
I. Havkin |
207 |
20:40:34 |
eng-rus |
telecom. |
communications service provider |
оператор связи |
sega_tarasov |
208 |
20:38:29 |
eng-rus |
opt. |
raytracing |
трассировка лучей |
ellash |
209 |
20:36:50 |
rus-ita |
gen. |
не высовываться |
mantenere un profilo basso |
Assiolo |
210 |
20:29:52 |
eng-rus |
gen. |
in a proper way |
надлежащим образом |
Vladimir Shevchuk |
211 |
20:25:34 |
eng-rus |
adv. |
interaction channel |
канал взаимодействия |
sega_tarasov |
212 |
20:23:18 |
rus-dut |
law |
наказуемость |
strafbaarheid |
Сова |
213 |
20:19:07 |
eng-rus |
drv. |
drive cylinder |
цилиндр привода |
igisheva |
214 |
20:14:50 |
eng-rus |
mach.comp. |
gasket package |
комплект уплотнений |
igisheva |
215 |
20:14:16 |
eng-rus |
mach.comp. |
gasket package |
набор уплотнений |
igisheva |
216 |
20:13:16 |
eng-rus |
mach.comp. |
seal package |
комплект уплотнений |
igisheva |
217 |
20:12:58 |
eng-rus |
mach.comp. |
seal set |
комплект уплотнений |
igisheva |
218 |
20:02:27 |
rus-dut |
gen. |
софистика |
spitsvondigheid |
Сова |
219 |
19:54:10 |
eng-rus |
jarg. |
get a kick out of |
в кайф (Ему в кайф заваливать студентов на экзаменах. – He gets a kick out of flunking students.) |
igisheva |
220 |
19:52:45 |
rus-ger |
idiom. |
с чем это едят |
wie das geht |
Bedrin |
221 |
19:52:02 |
eng-rus |
inf. |
fancy that! |
ну и ну! |
igisheva |
222 |
19:51:25 |
rus-ger |
construct. |
обшивка из листового металла |
Blechverwahrung |
РоманКузьмич |
223 |
19:45:29 |
eng-rus |
law |
globally accredited |
имеющий международную аккредитацию |
Alexander Demidov |
224 |
19:43:07 |
eng-rus |
mineral. |
Becher synthetic rutile |
синтетический рутил, полученный в результате процесса Бехера |
Artemie |
225 |
19:36:21 |
eng-rus |
mining. |
sulfate route production |
производство сульфатным способом |
Artemie |
226 |
19:24:26 |
rus-ger |
gen. |
обмен опытом специалистами |
Fachaustausch |
Enya_Spring |
227 |
19:15:47 |
rus-ger |
wood. |
разветвление |
-Pyramide |
Donia |
228 |
19:13:13 |
rus-ger |
construct. |
портфолио с эскизами |
Entwurfsmappe |
Donia |
229 |
19:12:54 |
eng-rus |
inf. |
does it make sense? |
понимаете? |
alexamel |
230 |
19:11:34 |
eng-rus |
gen. |
seal of approval |
подтверждение (The Government has given the proposal its seal of approval. CALD. The bill has the President's seal of approval. MWALD) |
Alexander Demidov |
231 |
19:06:04 |
eng-rus |
law |
certification audit |
сертификационный аудит |
Alexander Demidov |
232 |
18:59:48 |
eng-rus |
isol. |
lip channel |
упорный швеллер (изоляция парового котла) |
vineet |
233 |
18:53:31 |
rus-ger |
tech. |
сигнализатор конечных положений |
Endlagenerkennung |
Donia |
234 |
18:52:17 |
rus-ger |
gen. |
ресепшн-стойка |
Empfangstheke |
Donia |
235 |
18:49:55 |
rus-ger |
construct. |
электрозащёлка |
elektrischer Türöffner |
Donia |
236 |
18:49:47 |
eng-rus |
gen. |
for information only |
в ознакомительных целях |
4uzhoj |
237 |
18:48:50 |
rus-ger |
wood. |
ледяная берёза |
Eisbirke |
Donia |
238 |
18:47:29 |
rus-ger |
construct. |
сталинит |
Einscheiben-Sicherheitsglas ESG |
Donia |
239 |
18:45:28 |
rus-ger |
construct. |
однорычажный смеситель для раковины |
Einhebelmischbatterie |
Donia |
240 |
18:44:43 |
rus-ger |
construct. |
смеситель с одной ручкой |
Eingriffmischer |
Donia |
241 |
18:42:25 |
rus-ger |
construct. |
противокражная сигнализация |
Einbruchmeldeanlage |
Donia |
242 |
18:41:36 |
rus-ger |
construct. |
вкручиваемая петля |
Einbohrband |
Donia |
243 |
18:37:39 |
rus-ger |
book. |
нереализованность |
Unrealisiertheit |
Bedrin |
244 |
18:36:03 |
rus-ger |
construct. |
выравнивать по толщине |
еgalisieren |
Donia |
245 |
18:35:20 |
rus-ger |
book. |
невостребованность |
Unterfordertheit |
Bedrin |
246 |
18:33:47 |
rus-ger |
construct. |
тонкая растворная постель |
Dünnbettmörtel (нет такой в русском языке marinik) |
Donia |
247 |
18:32:09 |
rus-ger |
relig. |
жизнь по плоти |
Leben im Fleisch |
myschkin |
248 |
18:30:00 |
eng-rus |
gen. |
leading light |
путеводный свет |
4uzhoj |
249 |
18:15:52 |
rus-ger |
med. |
находиться в стационаре |
stationär behandelt werden |
Лорина |
250 |
18:15:11 |
rus-ger |
med. |
лежать в стационаре |
stationär behandelt werden |
Лорина |
251 |
18:13:28 |
rus-ger |
med. |
вызвать скорую |
Krankenwagen rufen |
Лорина |
252 |
18:11:09 |
eng-rus |
gen. |
take ownership |
заняться решением (какого-либо вопроса) |
Goodwillah |
253 |
18:09:05 |
eng-rus |
commer. |
take ownership |
взять под личный контроль |
Goodwillah |
254 |
18:01:43 |
rus-dut |
gen. |
прихотливость |
bizarriteit |
Сова |
255 |
17:59:26 |
rus-ger |
gen. |
через |
in (при обозначении времени в будущем) |
Лорина |
256 |
17:52:29 |
eng-rus |
build.struct. |
amusement device |
оборудование детских площадок и увеселительных аттракционов (в парках (Англо-русский строительный словарь. М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995)) |
amorgen |
257 |
17:47:14 |
eng-rus |
vet.med. |
Office International des Epizooties |
Международное эпизоотическое бюро |
r313 |
258 |
17:41:37 |
eng-rus |
bot. |
Heliotropium |
Гелиотроп |
Ronove |
259 |
17:40:32 |
rus-est |
gen. |
опьяняющее вещество |
joovastav aine |
furtiva |
260 |
17:34:26 |
eng-rus |
construct. |
pre-cut method |
каркасное строительство (метод деревянного домостроения) |
Lyra |
261 |
17:22:46 |
eng-rus |
law |
mortgagor |
должник по ипотечному кредиту |
Alexander Demidov |
262 |
17:18:07 |
eng-rus |
law |
professionals union |
профессиональный союз |
Alexander Demidov |
263 |
17:15:25 |
eng-rus |
gen. |
Mosotho |
житель Королевства Лесото (ед.ч (в отличие от мн.ч. – Basotho)) |
Dizzy-Lizzy |
264 |
17:15:17 |
eng-rus |
gen. |
full-course |
полноценный (об обеде) |
alemaster |
265 |
17:14:00 |
rus-ger |
gen. |
замирание |
Stockung |
Лорина |
266 |
17:13:49 |
rus-est |
gen. |
дежурная служба |
korrapidamisteenistus |
furtiva |
267 |
17:13:13 |
rus-ger |
gen. |
замирание |
Ersterben |
Лорина |
268 |
17:13:05 |
rus-ger |
relig. |
Крёстная смерть |
Kreuzestod (attr.: Christi) |
myschkin |
269 |
17:12:02 |
rus-ger |
relig. |
Крёстные страдания |
Passion (attr.: Christi) |
myschkin |
270 |
17:10:23 |
rus-ger |
relig. |
предание смерти о Христе |
Hingabe in den Tod (attr.: Christi; des Messias) |
myschkin |
271 |
17:05:10 |
eng-rus |
inf. |
know something in one's sleep |
знать на зубок (You should know it in your sleep) |
Dyatlova Natalia |
272 |
17:04:31 |
rus-dut |
law |
согласно закону |
in de zin der wet |
Сова |
273 |
16:59:14 |
eng-rus |
inf. |
have much on someone's hands |
иметь много дел, которые надо решить (she has too much on her hands, I don't know how she is doing it.) |
Dyatlova Natalia |
274 |
16:55:33 |
rus-ger |
tech. |
годный для копирования |
pausfähig |
РоманКузьмич |
275 |
16:40:10 |
eng-rus |
busin. |
loss of production |
невыпуск продукции |
dimock |
276 |
16:21:10 |
rus-dut |
gen. |
непредубеждённость |
onbevooroordeelheid |
Сова |
277 |
16:07:15 |
rus-ger |
meas.inst. |
устройство корректировки заданного значения |
Zeitverschiebebausatz |
dolmetscher1 |
278 |
16:01:10 |
eng-rus |
bot. |
Mirabel plum |
Мирабель (сорт сливы: среднее межжду сливой и алычой) |
Ronove |
279 |
15:56:01 |
eng-rus |
gen. |
pneumatic conveying vessel |
пневмотранспортный резервуар |
Annie_O |
280 |
15:55:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
archpastor |
архипастырь (церковный термин) |
browser |
281 |
15:50:40 |
eng-rus |
med. |
provide a semen sample |
сдавать сперму |
antoxi |
282 |
15:49:27 |
eng-rus |
med. |
provide a sperm sample |
сдавать сперму |
antoxi |
283 |
15:46:53 |
eng-rus |
gen. |
vinify |
винифицировать |
karpvon |
284 |
15:40:52 |
eng |
abbr. med. |
MFSC |
multi-frame screen capture |
harser |
285 |
15:37:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
canonical territory |
каноническая территория (термин церковного права) |
browser |
286 |
15:36:56 |
eng-rus |
law |
General Duty of Care |
надлежащая старательность |
sergiusz |
287 |
15:30:42 |
rus-ger |
gen. |
страховой случай по полису страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
Haftpflichtschaden |
4uzhoj |
288 |
15:26:29 |
eng-rus |
nano |
near-unity |
однородных, одноимённых (напр., носителей зарядов) |
Darn |
289 |
15:25:24 |
eng-rus |
busin. |
timely presence |
своевременное присутствие |
yevsey |
290 |
15:20:40 |
eng-rus |
law |
corporate asset valuation |
оценка активов предприятий |
Alexander Demidov |
291 |
15:19:48 |
eng-rus |
law |
asset valuation |
оценка активов |
Alexander Demidov |
292 |
15:16:08 |
eng-rus |
econ. |
National Accounting Standards |
НСБУ |
Bauirjan |
293 |
15:14:09 |
rus-ger |
tech. |
полностью оцинкованный |
vollverzinkt |
Александр Рыжов |
294 |
15:12:59 |
eng-rus |
gen. |
dosing vane |
дозирующая лопатка |
Annie_O |
295 |
15:12:04 |
rus-ger |
tech. |
С-профиль |
C-Profil |
Александр Рыжов |
296 |
15:11:09 |
eng-rus |
gen. |
RF energy |
радиочастотная энергия |
o-nastasia |
297 |
15:08:25 |
rus-ger |
idiom. |
лучше перебдеть, чем недобдеть |
Doppelt hält besser |
Andrey Truhachev |
298 |
15:08:17 |
eng |
abbr. O&G |
Combustion Overhead Gravity Drainage |
COGD |
City Monk |
299 |
15:07:19 |
rus-ger |
idiom. |
семь раз отмерь, один раз отрежь |
Doppelt genäht hält besser |
Andrey Truhachev |
300 |
15:07:04 |
eng-rus |
O&G |
toe to heel air injection |
внутрипластовое горение с вертикальной воздухонагнетательной скважиной и горизонтальной добывающей (Фронт движется от "носка" добывающей скважины к её "пятке" (термин dvkazakov)) |
City Monk |
301 |
15:05:25 |
eng-rus |
gen. |
annual work program |
годовая рабочая программа |
Bauirjan |
302 |
15:01:13 |
eng-rus |
invest. |
Analysis of the highest and the best use |
анализ наиболее эффективного использования (Термин "Highest and Best Use " в данном контексте означает: разумное и возможное использование, которое способствует сохранению и поддержанию максимальной стоимости объекта (на дату оценки).) |
Oks555 |
303 |
14:58:44 |
rus-ger |
inf. |
лучше чем ожидалось |
besser als erwartet |
Andrey Truhachev |
304 |
14:58:02 |
eng-rus |
abbr. |
cu m |
куб. м (кубический метр = cubic metre/meter) |
Tiny Tony |
305 |
14:57:14 |
rus-fre |
inf. |
под действием импульса |
sur un coup de tête |
sidalia |
306 |
14:55:07 |
eng-rus |
chem. |
octinoxate |
октиноксат |
bigmaxus |
307 |
14:54:32 |
eng-rus |
O&G |
frac sand truck |
пропантовоз |
City Monk |
308 |
14:52:41 |
rus-ger |
gen. |
Федеральный союз предпринимателей, осуществляющих независимую техническую экспертизу транспортных средств |
Bundesverband der freiberuflichen und unabhängigen Sachverständigen für das Kraftfahrzeugwesen (при решении вопроса о выплате страхового возмещения по договору обязательного страхования гражданской ответственности владельца транспортного средства) |
4uzhoj |
309 |
14:45:03 |
ger |
gen. |
BVSK |
Bundesverband der freiberuflichen und unabhängigen Sachverständigen für das Kraftfahrzeugwesen |
4uzhoj |
310 |
14:44:49 |
eng-rus |
gen. |
benefit holder |
льготник |
Tiny Tony |
311 |
14:43:45 |
rus |
inf. |
встревать |
встрянуть |
Andrey Truhachev |
312 |
14:43:20 |
eng-rus |
law |
illegality of judgment |
неправосудность решения |
Sirenya |
313 |
14:42:47 |
rus |
inf. |
встрянуть |
встревать |
Andrey Truhachev |
314 |
14:40:06 |
rus-ger |
inf. |
встрянуть |
jemandem dazwischenfunken |
Andrey Truhachev |
315 |
14:39:21 |
rus-ger |
inf. |
встрянуть |
dazwischenreden |
Andrey Truhachev |
316 |
14:38:20 |
rus-ger |
inf. |
встрянуть |
einhaken (jds. Gespräch o.Д. unterbrechen) |
Andrey Truhachev |
317 |
14:37:17 |
rus-ger |
inf. |
встрянуть |
jemanden unterbrechen |
Andrey Truhachev |
318 |
14:36:57 |
rus-ger |
inf. |
встрянуть |
dazwischenplatzen |
Andrey Truhachev |
319 |
14:36:47 |
rus-ger |
light. |
горизонтальная освещённость |
horizontale Beleuchtungsstärke |
Iohann |
320 |
14:36:23 |
rus-ger |
inf. |
встрянуть |
jemandem reinreden |
Andrey Truhachev |
321 |
14:34:15 |
rus-ger |
med. |
стентирование |
Stentangioplastie |
seemonster |
322 |
14:26:19 |
eng-rus |
manag. |
director of corporate enforcement |
директор по обеспечению выполнения корпорациями законодательных требований (в Ирландии) |
Kaliope |
323 |
14:25:49 |
eng-rus |
law |
invalidity of decision |
неправосудность решения |
Sirenya |
324 |
14:21:32 |
rus-ita |
gen. |
сервитут |
servitù |
ulkomaalainen |
325 |
14:18:25 |
eng-rus |
law |
smart city |
умный город (wiki) |
Alexander Demidov |
326 |
14:14:36 |
rus |
abbr. econ. |
НСБУ |
национальные стандарты бухгалтерского учёта |
Bauirjan |
327 |
14:08:17 |
eng |
abbr. O&G |
COGD |
Combustion Overhead Gravity Drainage |
City Monk |
328 |
14:07:55 |
rus-ger |
arts. |
салонная причёска |
Salonfrisur |
Tiny Tony |
329 |
14:00:06 |
eng-rus |
law |
before or during |
проводиться параллельно или предшествовать |
Alexander Demidov |
330 |
13:56:40 |
ger |
electr.eng. |
Feedback |
Rückkopplung |
Andrey Truhachev |
331 |
13:55:45 |
ger |
electr.eng. |
Feedback |
Rückmeldung |
Andrey Truhachev |
332 |
13:54:57 |
ger |
comp. |
Feedback |
Rückkoppelung |
Andrey Truhachev |
333 |
13:53:55 |
eng-rus |
hist. |
penal regiment |
карательный полк |
Marie_D |
334 |
13:50:15 |
rus-ger |
inf. |
в захолустье |
am Ende der Welt |
Andrey Truhachev |
335 |
13:50:02 |
rus-ger |
inf. |
захолустье |
Ende der Welt |
Andrey Truhachev |
336 |
13:47:27 |
eng-rus |
law |
project environmental impact assessment |
экологическая экспертиза проекта |
Alexander Demidov |
337 |
13:44:07 |
eng-rus |
law |
provisional regulation |
временное положение |
Alexander Demidov |
338 |
13:35:33 |
eng-rus |
real.est. |
right of light and air |
право на ограничение застройки соседних участков |
Karavaykina |
339 |
13:35:30 |
eng-rus |
law |
planning permission |
градостроительный план застройки участка |
Alexander Demidov |
340 |
13:35:25 |
eng-rus |
law |
planning permission |
градостроительный план застройки |
Alexander Demidov |
341 |
13:35:08 |
eng-rus |
ecol. |
output valve |
выход |
Анна Ф |
342 |
13:28:04 |
rus-ger |
arts. |
окраска волос |
Haarfärbung |
Tiny Tony |
343 |
13:26:58 |
eng-rus |
arts. |
postiche |
постиж (изделия из волос: парики, шиньоны и т.д.) |
Tiny Tony |
344 |
13:26:38 |
eng-rus |
tech. |
crimped board |
гофрированный борт |
Rakhman |
345 |
13:23:47 |
rus-ger |
comp. |
форма обратной связи |
Rückmeldungsformular |
SKY |
346 |
13:20:48 |
rus-ger |
inf. |
в глухомани |
am Ende der Welt |
Andrey Truhachev |
347 |
13:20:35 |
rus-ger |
inf. |
жить в глухомани |
am Ende der Welt leben |
Andrey Truhachev |
348 |
13:20:26 |
rus-ger |
arts. |
постиж |
Postiche (изделия из волос: парики шиньоны и т. д.) |
Tiny Tony |
349 |
13:19:13 |
rus-ger |
inf. |
глухомань |
Ende der Welt |
Andrey Truhachev |
350 |
13:17:22 |
eng-rus |
med. |
sharps bin |
контейнер для утилизации игл |
janny_mage |
351 |
13:13:19 |
eng-rus |
automat. |
Pressure independent valve |
Клапан, не зависящий от перепада давления |
hispano |
352 |
13:11:32 |
rus-ger |
comp. |
системные ресурсы |
Systemressourcen |
SKY |
353 |
13:10:57 |
eng-rus |
law |
joint directorate |
объединённая дирекция |
Alexander Demidov |
354 |
13:06:25 |
rus-ger |
therm.eng. |
номограмма коэффициента трения в трубопроводах |
Rohrreibungsnomogramm |
dolmetscher1 |
355 |
13:06:17 |
eng-rus |
law |
Skolkovo Foundation |
Фонд "Сколково" (Skolkovo Foundation is the principal agency responsible for Skolkovo Innovation Center, a scientific and technological centre for development and commercializing advanced technologies. It is a Russian non-profit organization founded in 2010 and charged by Russian President Dmitry Medvedev with creating a new science and technology development center in the Moscow suburb of Skolkovo. wiki) |
Alexander Demidov |
356 |
13:05:11 |
eng-rus |
gen. |
take the world |
принимать мир (мир как окружающую действительность) |
Borita |
357 |
13:04:32 |
rus-ger |
arts. |
пластическая анатомия |
plastische Anatomie |
Tiny Tony |
358 |
13:03:16 |
eng-rus |
law |
Skolkovo Innovation Centre |
Инновационный центр "Сколково" (wiki) |
Alexander Demidov |
359 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
certificate of health |
свидетельство о соответствии требованиям нормативных документов в области здравоохранения (в некоторых случаях) |
4uzhoj |
360 |
12:57:34 |
eng-rus |
avia. |
scratch pad |
временная память |
MichaelBurov |
361 |
12:56:23 |
eng-rus |
slang |
impostor |
позёр (произносится как с ударением на первом слоге (пОзер), так и на втором (позЁр); индивидуум, причисляющий себя к некоторой субкультуре, однако в действительности способный лишь перенять её внешние отличительные признаки; противоположностью позера является тру) |
Soulbringer |
362 |
12:54:24 |
rus-fre |
gen. |
парк развлечений |
parc d'attractions |
КатринЛаг |
363 |
12:51:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bellows cylinder |
баллонный цилиндр |
jaryba |
364 |
12:50:18 |
eng-rus |
avia. |
traceability |
отслеживаемость событий |
MichaelBurov |
365 |
12:47:16 |
eng-rus |
avia. |
CEH |
комплекс электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
366 |
12:46:06 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bellows |
баллонный цилиндр |
jaryba |
367 |
12:44:34 |
eng-rus |
avia. |
route phase |
фаза маршрута |
MichaelBurov |
368 |
12:42:43 |
eng-rus |
inf. |
have got it made |
прийти на все готовое |
Andrey Truhachev |
369 |
12:42:17 |
rus-ger |
construct. |
дорнмасс |
Dorn (расстояние от края замка до центра сердцевины или квадрата ручки) |
Donia |
370 |
12:41:24 |
eng-ger |
inf. |
have got it made |
sich ins gemachte Netz setzen |
Andrey Truhachev |
371 |
12:41:03 |
rus-ger |
construct. |
даунлайт светильник направленного света |
Downlight |
Donia |
372 |
12:40:46 |
eng-ger |
inf. |
marry into money |
sich ins gemachte Netz setzen |
Andrey Truhachev |
373 |
12:40:36 |
rus-ita |
cust. |
таможенное оформление |
stesura dei documenti doganali |
Biscotto |
374 |
12:40:17 |
eng-ger |
inf. |
marry well |
sich ins gemachte Netz setzen |
Andrey Truhachev |
375 |
12:39:27 |
rus-ger |
inf. |
прийти на все готовое |
sich ins gemachte Netz setzen |
Andrey Truhachev |
376 |
12:38:57 |
eng-rus |
avia. |
COTS |
коммерческий компонент |
MichaelBurov |
377 |
12:37:32 |
rus-ger |
construct. |
двухкнопочный выключатель |
Doppelwippe |
Donia |
378 |
12:34:54 |
eng-rus |
avia. |
IMA box |
модуль IMA |
MichaelBurov |
379 |
12:29:04 |
rus-ger |
construct. |
стена с двойным каркасом |
Doppelständerwand |
Donia |
380 |
12:27:56 |
eng-rus |
avia. |
ASA |
анализ системы самолёта |
MichaelBurov |
381 |
12:25:55 |
rus-ger |
construct. |
ножка фальшпола |
Doppelbodenstütze |
Donia |
382 |
12:25:03 |
eng-rus |
avia. |
CCA |
анализ общих причин отказа |
MichaelBurov |
383 |
12:24:55 |
rus-ger |
construct. |
прямой подвес |
Direktabhänger |
Donia |
384 |
12:24:13 |
rus-ger |
inf. |
совершить промах |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
385 |
12:23:15 |
rus-ger |
inf. |
напортачить |
einen Bock schießen |
Andrey Truhachev |
386 |
12:22:49 |
rus-ger |
inf. |
совершить промах |
einen Bock schießen |
Andrey Truhachev |
387 |
12:22:11 |
rus-ger |
construct. |
гидровяжущий уплотняющий раствор |
Dichtschlämme |
Donia |
388 |
12:20:54 |
eng-ger |
inf. |
drop the ball |
einen Bock schiessen |
Andrey Truhachev |
389 |
12:19:11 |
eng-rus |
inf. |
have got it made |
удачно попасть |
Andrey Truhachev |
390 |
12:18:41 |
eng-rus |
avia. |
DD |
схема зависимости |
MichaelBurov |
391 |
12:18:26 |
eng-rus |
inf. |
have got it made |
хорошо устроиться (перспектива разбогатеть) |
Andrey Truhachev |
392 |
12:17:30 |
eng-rus |
construct. |
grommeting |
крепление втулки |
Algunaid |
393 |
12:17:17 |
eng-rus |
softw. |
global configuration |
общие настройки |
Dyatlova Natalia |
394 |
12:16:58 |
eng-rus |
idiom. |
have got it made |
устроиться в теплом месте |
Andrey Truhachev |
395 |
12:16:36 |
eng-rus |
avia. |
DD |
диаграмма зависимости |
MichaelBurov |
396 |
12:13:58 |
eng-rus |
law |
foot soldier |
пешка (a person who carries out important work but does not have a role of authority in an organization or field: programmers are the foot soldiers of the computer revolution. NOED. The source in the Wikileaks memo describes Mr Bastrykin as a "foot soldier" of Sechin/Patrushev's clan. BBC) |
Alexander Demidov |
397 |
12:13:09 |
rus-ger |
idiom. |
устроиться в теплом месте |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
398 |
12:12:30 |
eng-rus |
law |
Investigative Committee |
Следственный комитет Российской Федерации (следственный орган в России, образованный вместо Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации. Начал свою деятельность 15 января 2011 года[2]. вики. Last year, Russian media widely reported a standoff over an investigation into illegal casinos between his office and the Investigative Committee, the Russian equivalent of the FBI. , СК России) |
Alexander Demidov |
399 |
12:11:40 |
eng-rus |
avia. |
maintenance damage |
повреждение при техобслуживании |
MichaelBurov |
400 |
12:11:32 |
eng-ger |
idiom. |
marry money |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
401 |
12:10:51 |
eng-ger |
idiom. |
have got it made |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
402 |
12:10:26 |
eng-ger |
idiom. |
marry into money |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
403 |
12:09:57 |
eng-ger |
idiom. |
marry well |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
404 |
12:09:49 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство плательщика НДС ¹ |
Numéro de TVA |
4uzhoj |
405 |
12:08:09 |
rus-ger |
idiom. |
попасть в тёплое местечко |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
406 |
12:07:41 |
rus-ger |
idiom. |
тепло устроиться |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
407 |
12:07:05 |
rus-ger |
idiom. |
попасть в тёплое место |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
408 |
12:05:50 |
eng-rus |
avia. |
fault tree |
граф отказов |
MichaelBurov |
409 |
12:05:49 |
rus-ger |
idiom. |
выгодно устроиться |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
410 |
12:05:16 |
rus-ger |
idiom. |
выйти замуж за деньги |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
411 |
12:04:58 |
rus-ger |
idiom. |
жениться на деньгах |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
412 |
12:04:27 |
rus-ger |
idiom. |
удачно жениться |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
413 |
12:03:54 |
rus-ger |
idiom. |
удачно выйти замуж |
sich ins gemachte Nest setzen |
Andrey Truhachev |
414 |
12:01:48 |
eng |
abbr. law |
Regulatory Asset Base |
RAB (регулируемая база задействованного капитала – величина, устанавливаемая в целях регулирования тарифов, отражающая рыночную стоимость активов компании с учетом их физического износа.) |
Alexander Demidov |
415 |
12:00:02 |
rus-spa |
cust. |
накладная, свидетельство о получении, упаковочный лист |
albarán |
mummi |
416 |
11:59:23 |
rus-ger |
zool. |
щетинистая кукушка |
Buschkuckuck (Cacomantis variolosus) |
Andrey Truhachev |
417 |
11:57:53 |
eng-rus |
law |
ownership in |
участие в акционерном капитале (Beaujean declined to comment on the possibility of making a bid for ownership in the Tomsk or any other distribution company, saying only "we'll see." MTM) |
Alexander Demidov |
418 |
11:57:51 |
eng-rus |
avia. |
FHA |
оценка риска функционального отказа |
MichaelBurov |
419 |
11:53:46 |
eng-rus |
zool. |
quail's egg |
перепелиное яйцо |
Andrey Truhachev |
420 |
11:52:26 |
eng-ger |
zool. |
quail's egg |
Wachtelei |
Andrey Truhachev |
421 |
11:52:13 |
rus-ger |
zool. |
перепелиное яйцо |
Wachtelei |
Andrey Truhachev |
422 |
11:47:52 |
eng-ger |
inf. |
another man's child |
Kuckucksei |
Andrey Truhachev |
423 |
11:47:03 |
rus-ger |
inf. |
ребёнок от другого отца |
Kuckucksei (Kind eines anderen Vaters) |
Andrey Truhachev |
424 |
11:44:11 |
rus-ger |
idiom. |
подложить свинью |
jemandem ein Kuckucksei ins Nest legen |
Andrey Truhachev |
425 |
11:35:06 |
rus-ger |
slang |
дать маху |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
426 |
11:34:43 |
rus-ger |
inf. |
натворить бёд |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
427 |
11:34:22 |
rus-ger |
inf. |
наворочать дел |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
428 |
11:33:07 |
rus-ger |
inf. |
подвести |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
429 |
11:32:58 |
rus-ger |
inf. |
оплошать |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
430 |
11:32:33 |
rus-ger |
inf. |
сплоховать |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
431 |
11:32:09 |
rus-ger |
inf. |
напортачить |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
432 |
11:29:53 |
rus-spa |
S.Amer. |
кокаин |
perico |
el_petrolero |
433 |
11:29:30 |
eng-ger |
inf. |
drop the ball |
einen Bock schiessen |
Andrey Truhachev |
434 |
11:29:13 |
eng |
abbr. avia. |
ASA |
aircraft system analysis |
MichaelBurov |
435 |
11:29:00 |
eng-ger |
inf. |
drop the ball |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
436 |
11:27:49 |
rus-ger |
inf. |
совершить ошибку |
Mist bauen |
Andrey Truhachev |
437 |
11:27:37 |
eng-rus |
pharm. |
issue slip |
маркировка (маркировка распределяемых материалов перед началом производственных процессов) |
Maximiliann |
438 |
11:24:36 |
eng |
abbr. avia. |
CCA |
common cause analysis |
MichaelBurov |
439 |
11:19:36 |
eng-rus |
O&G |
sectioned turbine deflector |
ОТС (отклонитель турбинный секционный) |
YMedentsii |
440 |
11:17:38 |
eng |
abbr. avia. |
DD |
dependence diagram |
MichaelBurov |
441 |
11:15:33 |
eng-rus |
account. |
result statement |
отчёт о результатах |
broco |
442 |
11:14:17 |
eng-rus |
law |
balance payment |
оплата остатка |
Alexander Demidov |
443 |
11:14:13 |
eng-rus |
law |
balance payment |
оплата остатка стоимости |
Alexander Demidov |
444 |
11:13:44 |
rus |
gen. |
техобслуживание |
техническое обслуживание |
MichaelBurov |
445 |
11:13:42 |
rus-ger |
weld. |
прямошовная труба |
längsnahtgeschweißtes Rohr |
Mivad |
446 |
11:12:48 |
eng-rus |
law |
notice of breach of contract |
уведомление о нарушении |
Alexander Demidov |
447 |
11:12:35 |
eng-rus |
med. |
protein-clinging enzyme |
белок-фермент |
Yanamahan |
448 |
11:12:30 |
rus |
law |
СК России |
Следственный комитет Российской Федерации (следственный орган в России, образованный вместо Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации. Начал свою деятельность 15 января 2011 года[2]. вики. Last year, Russian media widely reported a standoff over an investigation into illegal casinos between his office and the Investigative Committee, the Russian equivalent of the FBI. - АД) |
Alexander Demidov |
449 |
11:05:06 |
eng-rus |
law |
counter-performance |
встречное исполнение (vpoiske – MT) |
Alexander Demidov |
450 |
11:01:48 |
eng |
abbr. law |
RAB |
Regulatory Asset Base (регулируемая база задействованного капитала величина, устанавливаемая в целях регулирования тарифов, отражающая рыночную стоимость активов компании с учетом их физического износа.) |
Alexander Demidov |
451 |
11:00:45 |
rus-ger |
tech. |
длина втулки |
Buchsenlänge |
Александр Рыжов |
452 |
11:00:12 |
eng-rus |
railw. |
hopper-batcher |
хоппер-дозатор (Англо-русский научно-технический словарь) |
Oks555 |
453 |
10:56:31 |
eng-rus |
tech. |
grooved belt |
рифлёная лента |
Rakhman |
454 |
10:56:01 |
eng-rus |
transp. |
fright free |
бесплатная доставка |
bigmaxus |
455 |
10:55:30 |
eng-rus |
gambl. |
ball pit |
бассейн с шариками (детское развлечение. wikipedia.org) |
beroal |
456 |
10:52:55 |
rus-ger |
fig. |
действовать опрометчиво |
voreilig handeln |
Andrey Truhachev |
457 |
10:52:11 |
rus-ger |
gen. |
действовать поспешно |
voreilig handeln |
Andrey Truhachev |
458 |
10:38:34 |
eng-rus |
hotels |
charges for optional incidentals |
сборы за дополнительные непредвиденные расходы |
Soulbringer |
459 |
10:29:21 |
rus-ger |
tech. |
базовое отверстие |
Aufnahmebohrung |
Александр Рыжов |
460 |
10:22:08 |
eng-rus |
chem. |
excited environment |
агрессивная среда |
Rakhman |
461 |
10:16:40 |
eng-rus |
gen. |
Rudder source |
Источник пера руля |
teslenkoroman |
462 |
10:12:49 |
rus-ger |
account. |
рентабельность реализованной продукции |
Umsatzrentabilität |
SKY |
463 |
10:05:44 |
rus-ger |
med. |
ЖКБ |
Gallensteine (желчекаменная болезнь) |
Siegie |
464 |
10:03:06 |
rus-ger |
med. |
вертебрально-базилярный бассейн / vertebrobasiläres Stromgebiet |
VBS |
Brücke |
465 |
9:56:29 |
rus-spa |
theatre. |
Овечий источник |
Fuenteovejuna (пьеса испанского драматурга Лопе де Вега) |
nastyona91 |
466 |
9:49:41 |
rus-ger |
fig. |
действовать без подготовки |
einen Frühstart hinlegen |
Andrey Truhachev |
467 |
9:49:20 |
rus-ger |
fig. |
действовать преждевременно |
einen Frühstart hinlegen |
Andrey Truhachev |
468 |
9:48:25 |
rus-ger |
sport. |
совершить фальстарт |
einen Frühstart hinlegen |
Andrey Truhachev |
469 |
9:45:04 |
eng-rus |
gen. |
disavow paternity |
отказ от отцовства |
triumfov |
470 |
9:44:34 |
rus-ger |
tech. |
сельскохозяйственное оборудование |
Landmaschine |
Александр Рыжов |
471 |
9:41:28 |
eng-ger |
sport. |
jumping the gun |
Frühstart |
Andrey Truhachev |
472 |
9:35:35 |
eng-rus |
vet.med. |
nosema |
нозематоз |
Molia |
473 |
9:31:24 |
rus-ger |
pack. |
обвязчик |
Bündler (н-р: для упаковки банкнот в термоусадочную пленку) |
АннаФ |
474 |
9:30:34 |
eng-rus |
gen. |
EBIT margin |
рентабельность оборота |
yo |
475 |
9:13:42 |
rus-ger |
auto. |
поле зрения в зеркале |
Spiegelsichtfeld |
Queerguy |
476 |
8:57:13 |
rus-ger |
account. |
формула расчёта |
Berechnungsformel |
SKY |
477 |
8:33:41 |
eng-rus |
hotels |
booked items |
забронированные услуги (сочетание используется в счетах за проживание в отеле) |
Soulbringer |
478 |
8:28:58 |
eng-rus |
theatre. |
road company |
успешная постановка (a single play that is or has been a success in New York City reference.com) |
nastyona91 |
479 |
7:44:58 |
eng-rus |
biol. |
maternal |
относящийся к беременной самке |
Dimpassy |
480 |
7:38:48 |
rus-ger |
gen. |
во внешних отношениях |
im Außenverhältnis |
Лорина |
481 |
7:34:53 |
eng-rus |
hotels |
N/S |
номер для некурящих (N/S = no smoking (сокращение используется в счетах за проживание в отеле)) |
Soulbringer |
482 |
7:14:33 |
rus-dut |
gen. |
режущий слух, выворачивающий на изнанку, действующий на нервы. |
tenenkrommend |
Мардж Симпсон |
483 |
7:09:34 |
eng-rus |
oil |
pre-mix |
предварительное перемешивание |
О. Шишкова |
484 |
7:05:24 |
rus-dut |
gen. |
дублирование, закадровый перевод, дублированный перевод |
nasynchronisatie |
Мардж Симпсон |
485 |
7:04:40 |
rus-fre |
construct. |
цанга |
mors (приспособление для зажима цилиндрических или призматических предметов) |
FAQ |
486 |
6:43:25 |
eng-rus |
ling. |
atelicity |
нетерминативность |
Featus |
487 |
6:42:59 |
eng-rus |
ling. |
telicity |
терминативность |
Featus |
488 |
6:42:38 |
eng-rus |
ling. |
telic |
терминативный |
Featus |
489 |
6:41:54 |
eng-rus |
gen. |
subscribers agreement |
абонентский договор |
Sheila_Hope |
490 |
6:37:56 |
eng-rus |
gen. |
wheel loader |
фронтальный погрузчик |
alyonushka23 |
491 |
5:48:30 |
eng-rus |
inf. |
mall chick |
женщина, проводящая своё время в бутиках и салонах торговых центрах, часто бесцельно |
Ana_net |
492 |
5:07:45 |
rus-ger |
gen. |
периодически |
in regelmäßigen Abständen |
Oksana |
493 |
4:12:44 |
rus-ger |
auto. |
вспомогательное средство для крепления грузов |
Ladungssicherungshilfe |
Oksana |
494 |
3:16:37 |
rus-ger |
gen. |
КЖЦ |
Vertrag des Lebenszyklus |
Лорина |
495 |
3:16:00 |
rus |
gen. |
контракт жизненного цикла |
КЖЦ |
Лорина |
496 |
3:15:48 |
rus-ger |
gen. |
контракт жизненного цикла |
Vertrag des Lebenszyklus |
Лорина |
497 |
3:15:04 |
rus |
abbr. |
КЖЦ |
контракт жизненного цикла |
Лорина |
498 |
3:14:14 |
rus-ger |
gen. |
ГЧП |
öffentlich-private Partnerschaft |
Лорина |
499 |
3:13:32 |
rus |
gen. |
государственно-частное партнерство |
ГЧП |
Лорина |
500 |
3:13:15 |
rus-ger |
gen. |
государственно-частное партнёрство |
öffentlich-private Partnerschaft |
Лорина |
501 |
3:10:00 |
eng-rus |
tech. |
staggered |
разнесённый во времени |
Featus |
502 |
3:05:58 |
rus-ger |
gen. |
произойти |
passieren |
Лорина |
503 |
3:05:46 |
rus-ger |
gen. |
произойти |
geschehen |
Лорина |
504 |
2:53:08 |
eng-rus |
bank. |
break cost |
сумма процентной разницы |
Mifta |
505 |
2:29:21 |
rus-ger |
railw. |
ДОСС |
Direktion des Schnellverkehrs |
Лорина |
506 |
2:20:31 |
eng-rus |
electric. |
Tribocharging |
Трибоэлектрический заряд, трибоэлектризация (same as triboelectric effect or triboelectric charging) |
meancatcher |
507 |
2:19:27 |
eng-rus |
electric. |
Triboelectric charging |
Трибоэлектрический заряд, трибоэлектризация |
meancatcher |
508 |
1:40:48 |
rus-ger |
railw. |
Дирекция скоростного сообщения |
Direktion des Schnellverkehrs |
Лорина |
509 |
1:26:38 |
rus-ger |
bank. |
ЕИБ |
Europäische Investitionsbank |
Лорина |
510 |
1:22:24 |
rus-ger |
construct. |
на стадии строительства |
in der Aufbauetappe |
Лорина |
511 |
1:11:53 |
eng-rus |
fin. |
installment |
транш |
AlexanderKayumov |
512 |
0:59:18 |
rus-ger |
mach. |
Станция загрузки инструмента |
Werkzeugladestation |
vadim_shubin |
513 |
0:45:44 |
rus-ger |
econ. |
экономика здравоохранения |
Gesundheitsökonomie |
sicura |
514 |
0:38:28 |
rus-ger |
railw. |
ВСМ |
Hochgeschwindigkeitslinie |
Лорина |
515 |
0:38:08 |
rus |
railw. |
высокоскоростная магистраль |
ВСМ |
Лорина |
516 |
0:37:47 |
rus-ger |
railw. |
высокоскоростная магистраль |
Hochgeschwindigkeitslinie |
Лорина |
517 |
0:35:58 |
eng-rus |
energ.syst. |
RTO |
региональная сетевая компания (РСК, ср. с ФСК – федеральной сетевой компанией, объединяющей ряд региональных сетевых компаний) |
aeolis |
518 |
0:35:57 |
eng-rus |
tech. |
may take a while |
может потребоваться некоторое время |
translator911 |
519 |
0:35:04 |
rus |
abbr. railw. |
ВСМ |
высокоскоростная магистраль |
Лорина |
520 |
0:32:11 |
rus-ger |
construct. |
строительно-дорожная техника |
Straßenbautechnik |
Лорина |
521 |
0:29:50 |
rus-spa |
gen. |
прямо сейчас |
ahorita |
Pippy-Longstocking |
522 |
0:27:27 |
rus-ger |
construct. |
общестроительная техника |
Gesamtbautechnik |
Лорина |
523 |
0:27:11 |
rus-ger |
relig. |
Данииловы седьмины |
Siebzig Siebenheiten |
myschkin |
524 |
0:26:45 |
eng-rus |
chromat. |
SPE |
solid-phase extraction, твердофазная экстракция, ТФЭ |
volya97 |
525 |
0:25:51 |
eng-rus |
vet.med. |
Pectofoetidin |
пектофоетидин (Очищенный препарат, получаемый из ферментных экстрактов поверхностной культуры плесневого гриба Asp. foetidus.) |
Victorian |
526 |
0:25:00 |
rus-ita |
theatre. |
мизансцена |
scena |
AlexLar |
527 |
0:24:20 |
rus-ger |
railw. |
ВСЖТ |
Hochgeschwindigkeitseisenbahntransport |
Лорина |
528 |
0:24:00 |
rus |
railw. |
высокоскоростной железнодорожный транспорт |
ВСЖТ |
Лорина |
529 |
0:23:44 |
rus-ger |
railw. |
высокоскоростной железнодорожный транспорт |
Hochgeschwindigkeitseisenbahntransport |
Лорина |
530 |
0:22:41 |
rus |
abbr. railw. |
ВСЖТ |
высокоскоростной железнодорожный транспорт |
Лорина |
531 |
0:21:50 |
rus-ger |
railw. |
ВСЖМ |
Hochgeschwindigkeitseisenbahnlinie |
Лорина |
532 |
0:21:41 |
eng-rus |
chem. |
material VOC |
действительное количество летучих органических веществ (в типографской краске) |
shergilov |
533 |
0:21:24 |
rus |
railw. |
высокоскоростная железнодорожная магистраль |
ВСЖМ |
Лорина |
534 |
0:21:11 |
rus-ita |
theatre. |
декорация |
elemento scenografico, scena |
AlexLar |
535 |
0:20:43 |
rus-ger |
railw. |
высокоскоростная железнодорожная магистраль |
Hochgeschwindigkeitseisenbahnlinie |
Лорина |
536 |
0:20:06 |
eng-rus |
chem. |
coating VOC |
расчётное количество летучих органических веществ (в типографской краске) |
shergilov |
537 |
0:19:01 |
rus |
abbr. railw. |
ВСЖМ |
высокоскоростная железнодорожная магистраль |
Лорина |
538 |
0:15:26 |
rus-ger |
geol. |
нерудный |
Nichterz- |
Лорина |
539 |
0:03:07 |
eng-rus |
tech. |
spot monitoring |
точечный мониторинг |
Featus |
540 |
0:02:51 |
eng-rus |
tech. |
area monitoring |
зонный мониторинг |
Featus |
541 |
0:02:36 |
eng-rus |
tech. |
fence monitoring |
периферийный мониторинг |
Featus |