1 |
23:59:15 |
rus-ger |
tech. |
дельташлифмашина |
Deltaschleifer |
YuriDDD |
2 |
23:56:42 |
rus-ger |
tech. |
хвостовик |
Aufnahmeschaft |
YuriDDD |
3 |
23:52:17 |
rus-ger |
tech. |
ручная циркулярная пила |
Handkreissäge |
YuriDDD |
4 |
23:50:19 |
rus-ger |
tech. |
термопистолет |
Heißluftgebläse (по-моему, это из другой оперы marinik) |
YuriDDD |
5 |
23:44:36 |
rus-ger |
gen. |
точка замера |
Messquerschnitt |
q3mi4 |
6 |
23:42:04 |
rus-ger |
gen. |
регулируемый |
wählbar |
q3mi4 |
7 |
22:50:24 |
rus-ger |
IT |
датаграмма |
Datentelegramm |
q3mi4 |
8 |
22:43:11 |
rus-fre |
inet. |
скачивание |
téléchargement |
Жиль |
9 |
22:39:10 |
eng-rus |
avia. |
torque plate |
упругий диск (тормозной) |
KVS |
10 |
22:19:30 |
rus-ger |
tel. |
расшифровка звонков |
Einzelverbindungsnachweis |
YuriDDD |
11 |
22:00:48 |
rus-fre |
gen. |
черносотенец |
ultraréactionnaire |
Жиль |
12 |
21:18:02 |
rus-fre |
gen. |
ветреность |
frivolité |
Жиль |
13 |
20:34:32 |
eng-rus |
gen. |
it is no coincidence that |
неслучайно |
bookworm |
14 |
20:25:41 |
eng-rus |
gen. |
restore one's influence |
восстановить влияние |
bookworm |
15 |
19:30:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
функция плавной регулировки яркости свечения электроламп |
Dimmfunktion |
YuriDDD |
16 |
19:24:32 |
rus-dut |
gen. |
пожалуйста |
gelieve |
Krijndel |
17 |
19:22:40 |
eng-rus |
med. |
ballismus |
баллизм (размашистые колебательные движения конечностей) |
Chita |
18 |
19:08:49 |
eng-rus |
gen. |
Overseas Private Investment Corporation |
Корпорация зарубежных частных инвестиций США (ОПИК) |
Alexander Demidov |
19 |
18:52:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
регулятор яркости свечения электроламп |
Dimmer |
YuriDDD |
20 |
18:08:49 |
rus |
abbr. |
ОПИК |
Корпорация зарубежных частных инвестиций США |
Alexander Demidov |
21 |
18:08:33 |
eng |
abbr. insur. |
GPW |
gross premiums written |
Sukhopleschenko |
22 |
18:06:16 |
eng-rus |
fin. |
close in the red |
понести убытки (при подведении итогов финансовой деятельности) |
mahavishnu |
23 |
18:04:11 |
eng-rus |
fin. |
close in the black |
получить прибыль (при подведении итогов финансовой деятельности) |
mahavishnu |
24 |
17:55:16 |
eng-rus |
gen. |
sharply criticize |
выступить с резкой критикой |
bookworm |
25 |
17:55:14 |
eng-rus |
med. |
Doderlein's bacillus |
палочка Дедерлейна |
Chita |
26 |
17:52:41 |
eng-rus |
gen. |
frosty relations |
холодные отношения |
bookworm |
27 |
17:48:14 |
eng-rus |
gen. |
comment further |
давать дальнейшие комментарии |
bookworm |
28 |
17:42:26 |
eng-rus |
gen. |
establish a reputation as a |
заслужить репутацию |
bookworm |
29 |
17:30:45 |
eng-rus |
gen. |
report someone as saying |
цитировать |
bookworm |
30 |
17:28:27 |
eng-rus |
gen. |
express one's point of view |
высказывать свою точку зрения |
bookworm |
31 |
17:26:56 |
eng-rus |
med. |
urinary system |
мочевыделительная система |
shpak_07 |
32 |
17:22:13 |
eng-rus |
TV |
play-by-play announcer |
спортивный комментатор |
Прохор |
33 |
17:11:34 |
eng |
abbr. stat. |
High Risk, Low Return, etc... |
Boston chart |
Dorian Roman |
34 |
16:54:22 |
eng-rus |
gen. |
ectoparasitoses |
эктопаразитоз |
ksen |
35 |
16:18:47 |
eng-rus |
gen. |
paint a rosy picture of |
видеть в радужном свете |
Alexander Demidov |
36 |
16:18:31 |
eng-rus |
gen. |
paint a rosy picture of |
видеть в розовом свете |
Alexander Demidov |
37 |
16:11:34 |
eng |
stat. |
Boston chart |
High Risk, Low Return, etc... |
Dorian Roman |
38 |
16:10:29 |
eng-rus |
ling. |
common lexis |
общеупотребительная лексика |
shpak_07 |
39 |
15:57:47 |
rus |
hist. |
ВКЛ |
Великое Княжество Литовское |
shpak_07 |
40 |
15:34:06 |
rus-ita |
gen. |
притягивать |
aantrekken |
пани Катарина |
41 |
15:25:18 |
eng-rus |
gen. |
ehrlichiosis |
эрлихиоз (трансмиссивная инфекция) |
ksen |
42 |
15:21:21 |
eng-rus |
gen. |
place restrictions |
ограничивать (on) |
bookworm |
43 |
15:18:56 |
eng-rus |
cliche. |
Merry Christmas and a Happy New Year |
с Рождеством и с Новым годом (поздравление) |
Leonid Dzhepko |
44 |
14:47:51 |
eng-rus |
gen. |
offer one's resignation |
подать в отставку |
bookworm |
45 |
14:46:39 |
eng-rus |
avia. |
airworthiness directive |
директива по летной годности |
MaryChristmas |
46 |
14:44:16 |
eng-rus |
gen. |
corporatist |
корпоратистский |
bookworm |
47 |
14:42:32 |
eng-rus |
gen. |
the main outcome |
главный итог |
bookworm |
48 |
14:33:09 |
eng-rus |
gen. |
slam |
обрушиться с резкой критикой |
bookworm |
49 |
14:26:28 |
eng-rus |
gen. |
economic intervention |
экономическое вмешательство |
bookworm |
50 |
14:25:14 |
eng-rus |
gen. |
backlash |
недовольство |
bookworm |
51 |
14:20:10 |
eng-rus |
gen. |
inner circle |
близкое окружение |
bookworm |
52 |
14:15:47 |
eng-rus |
gen. |
blunt the effectiveness |
снизить эффективность |
bookworm |
53 |
14:10:34 |
eng-rus |
gen. |
squabbling |
распри |
bookworm |
54 |
14:09:15 |
eng-rus |
gen. |
wait to see |
выжидать (what/when, etc.) |
bookworm |
55 |
14:07:25 |
eng-rus |
gen. |
in the short-run |
в краткосрочной перспективе |
bookworm |
56 |
14:04:52 |
eng-rus |
gen. |
a big cause |
серьёзная причина (of/for) |
bookworm |
57 |
14:01:10 |
eng-rus |
commer. |
retailers |
ритейл (gramota.ru рекомендует написание "ретейл", однако на практике вариант написания через "и" является более частотным.: "...среди крупного ритейла – ...among large retailers") |
Rick |
58 |
13:59:39 |
eng-rus |
gen. |
gobble up |
поглотить |
bookworm |
59 |
13:43:55 |
eng-rus |
gen. |
renationalize |
ренационализировать |
bookworm |
60 |
13:42:33 |
eng-rus |
gen. |
policy tool |
инструмент политики |
bookworm |
61 |
13:22:06 |
rus-fre |
gen. |
жёлтая звезда Давида |
étoile jaune |
rousse-russe |
62 |
13:13:58 |
rus-fre |
gen. |
коктейль 1 часть анисового ликёра+5 частей воды |
petit jaune |
rousse-russe |
63 |
13:05:58 |
eng-rus |
gen. |
torsional vibrartion |
Вибрация вращения (ISO 3046-5) |
yaal |
64 |
12:27:15 |
eng-rus |
gen. |
property deed |
свидетельство о собственности |
gogolesque2 |
65 |
12:22:11 |
eng-rus |
gen. |
tax registration certificate |
свидетельство о постановке на налоговый учёт |
gogolesque2 |
66 |
12:07:42 |
eng-rus |
gen. |
shipper |
грузодатель |
Alexander Demidov |
67 |
12:06:32 |
eng-rus |
gen. |
notarial tariff |
нотариальный тариф |
shpak_07 |
68 |
12:04:45 |
eng-rus |
cliche. |
Wishing you all the best for the New Year! |
Пусть Новый Год подарит Вам все самое лучшее! |
Leonid Dzhepko |
69 |
12:01:13 |
eng-rus |
real.est. |
property deed |
свидетельства о собственности |
gogolesque2 |
70 |
11:49:50 |
eng-rus |
gen. |
Fire Safety Authority |
Госпожнадзор |
gogolesque2 |
71 |
11:49:07 |
eng-rus |
gov. Russia |
Public Health Authority |
Санэпиднадзор |
gogolesque2 |
72 |
11:41:17 |
eng-rus |
gen. |
corporatist |
корпоративистский |
Андрей У |
73 |
11:37:43 |
eng-rus |
gen. |
murder for hire |
заказное убийство |
Peri |
74 |
11:34:29 |
eng-rus |
manag. |
kaizen |
кайзен (с японского дословно "улучшение"; англ. перевод "continuous improvement"; подход к организации производства, заключающийся в пошаговом улучшении качества) |
barabulius |
75 |
11:24:37 |
eng-rus |
cycl. |
babyhead |
валун |
Valerio |
76 |
11:23:04 |
rus-fre |
gen. |
отменить |
annuler (встречу) |
Yanick |
77 |
11:16:03 |
eng-rus |
gen. |
massive impact |
большое влияние |
Alexander Demidov |
78 |
11:08:10 |
eng-rus |
gen. |
mycobacterium infections |
микобактериальная инфекция |
ksen |
79 |
11:00:51 |
eng-rus |
gen. |
be bounded by |
омываться |
Alexander Demidov |
80 |
10:57:20 |
eng-rus |
gen. |
what a darling child! |
какой прелестный ребёнок! |
gogolesque2 |
81 |
10:56:16 |
eng-rus |
gen. |
such lovely tea cups! |
какая прелесть эти чашки! |
gogolesque2 |
82 |
10:54:42 |
eng-rus |
gen. |
how precious! |
какая прелесть! |
gogolesque2 |
83 |
10:50:27 |
eng-rus |
gen. |
yellow ox-eye fish |
жёлтый полосатик |
Irene |
84 |
10:45:00 |
eng-rus |
law |
historical data banks |
ретроспективные базы данных (содержат информацию прошедших периодов) |
Leonid Dzhepko |
85 |
10:42:13 |
eng-rus |
law |
zero-one variable |
триггерная переменная (управление проектами) |
Leonid Dzhepko |
86 |
10:42:01 |
eng-rus |
inf. |
offroader |
внедорожник |
leha |
87 |
10:41:00 |
eng-rus |
law |
control of process |
управление процессом (метод управления (контроля), обеспечивающий должное функционирование системы производства (Управление проектами)) |
Leonid Dzhepko |
88 |
10:39:54 |
eng-rus |
gen. |
campylobacter infections |
кампилобактерная инфекция |
ksen |
89 |
10:20:21 |
eng-rus |
mining. |
semi-bituminous coal |
уголь, средний между битуминозными углями и антрацитом (15-20% летучих) |
Leonid Dzhepko |
90 |
10:15:16 |
eng-rus |
mining. |
length of pit track |
участок пути (в околоствольном дворе) |
Leonid Dzhepko |
91 |
10:14:01 |
eng-rus |
mining. |
length of place |
длина забоя |
Leonid Dzhepko |
92 |
8:59:31 |
eng-rus |
gen. |
fuel and power |
топливно-энергетический |
Alexander Demidov |
93 |
8:11:01 |
eng-rus |
met.sci. |
microcleanliness parameter |
параметр наличия микропримесей |
Кунделев |
94 |
8:05:29 |
eng-rus |
met.sci. |
rejection requirement |
порог отбраковки |
Кунделев |
95 |
8:04:36 |
eng-rus |
met.sci. |
ultrasonic rejection requirement |
порог отбраковки при ультразвуковой дефектоскопии |
Кунделев |
96 |
7:26:25 |
eng-rus |
gen. |
refining margin |
маржа переработки (The difference in value between the products produced by a refinery and the value of the crude oil used to produce them. Found on *The refining margin is the difference between the wholesale value of the oil products a refinery produces and the value of the crude oil from which they were refined. reuters.com) |
Alexander Demidov |
97 |
6:56:16 |
eng-rus |
gen. |
take special extra precautions |
соблюдать особую осторожность |
Violetta-Konfetta |
98 |
6:35:56 |
eng-rus |
gen. |
light bulb |
электрическая лампочка |
Violetta-Konfetta |
99 |
4:57:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
Relay Protection and Automatic Equipment |
РЗА (релейная защита и автоматика) |
Violetta-Konfetta |
100 |
3:15:08 |
rus-fre |
gen. |
снова |
derechef |
aletehia |
101 |
1:18:04 |
rus-fre |
account. |
деловая репутация |
fonds commercial |
afrikaner |
102 |
0:12:25 |
eng-rus |
gen. |
strike off the register |
снять с учёта |
Violetta-Konfetta |