1 |
23:49:42 |
eng-rus |
manag. |
team management |
управление командами |
stachel |
2 |
23:42:59 |
eng-rus |
plumb. |
tubing system |
трубная система |
Jasmine_Hopeford |
3 |
23:35:34 |
eng-rus |
gram. |
illative adverb |
наречие следствия |
ssn |
4 |
23:34:49 |
rus-spa |
philolog. |
художественность |
ficcionalidad |
Una_Loca |
5 |
23:27:20 |
eng-rus |
ling. |
adverb phrase |
наречная группа |
ssn |
6 |
23:25:48 |
eng-rus |
insur. |
health insurance marketplace |
рынок медицинского страхования |
aegor |
7 |
23:24:47 |
eng-rus |
insur. |
health insurance exchange |
биржа медицинского страхования |
aegor |
8 |
23:24:24 |
rus-ita |
auto. |
рулевой редуктор |
scatola guida |
dmitry_b |
9 |
23:23:19 |
eng-rus |
gram. |
adverb of frequency |
наречие частоты |
ssn |
10 |
23:22:43 |
eng-rus |
gen. |
instrumentarium |
инструментарий (So that is a glimpse of the instrumentarium of contemporary linguistic anthropology, and it immediately gives rise to a question about our own disciplinary positioning. (by Ben Rampton)) |
Tamerlane |
11 |
23:09:56 |
rus-fre |
pris.sl. |
погоняло |
surnom |
I. Havkin |
12 |
23:05:48 |
rus-ita |
gen. |
псевдоним |
soprannome (Iosif Giugashvili г entrato nella storia col soprannome di Stalin.) |
I. Havkin |
13 |
23:01:01 |
eng-rus |
slang |
pillock |
тупица |
DC |
14 |
22:47:52 |
eng-rus |
gen. |
happy viewing! |
приятного просмотра! |
CarinWaldorf |
15 |
22:21:10 |
eng-rus |
drug.name |
Zotarolimus |
зотаролимус |
iwona |
16 |
22:14:49 |
eng-rus |
gen. |
over-the-top news |
сногсшибательные новости |
Taras |
17 |
22:13:52 |
eng-rus |
med. |
non-vitamin K antagonist oral anticoagulant |
пероральные антикоагулянты не антагонисты витамина К |
iwona |
18 |
22:12:36 |
eng |
abbr. med. |
NOAC |
non-vitamin K antagonist oral anticoagulant |
iwona |
19 |
22:11:43 |
eng-rus |
build.mat. |
retain properties |
сохранять свойства |
elena.kazan |
20 |
22:06:59 |
rus-fre |
gen. |
не подлежать |
soustraire |
Lucile |
21 |
21:56:51 |
eng-rus |
law |
without imprisonment |
без лишения свободы |
Влад93 |
22 |
21:53:11 |
rus-ger |
lit. |
Скряга |
Sparmensch |
Torik_20 |
23 |
21:49:19 |
rus-ita |
gen. |
кашель |
tosse (жен. род) |
iludmila |
24 |
21:42:59 |
rus-spa |
gen. |
неэффективность |
ineficiencia |
Nina Frolova |
25 |
21:42:14 |
eng-rus |
oncol. |
positive surgical margin |
положительный хирургический край |
I. Havkin |
26 |
21:39:18 |
rus-ita |
gen. |
молочный |
deciduo (о зубах) |
Avenarius |
27 |
21:36:50 |
rus-ger |
polit. |
информационная война |
Medienkrieg (Putin wirft dem Westen vor, einen "Medienkrieg " gegen Russland zu führen.) |
Ин.яз |
28 |
21:36:46 |
eng-rus |
gen. |
morally bankrupt |
лишённый морали |
Taras |
29 |
21:34:29 |
eng-rus |
gen. |
morally bankrupt |
аморальный |
Taras |
30 |
21:30:48 |
rus-ger |
polit. |
перезагрузка |
Neustart (Russland ist zu einem Neustart der Beziehungen zu den USA bereit. "Es ist jetzt das nötig, was die Amerikaner wohl "Reset" nennen", sagte Lawrow.) |
Ин.яз |
31 |
21:27:38 |
eng-rus |
build.mat. |
rafter part of a roof |
стропильная часть кровли |
elena.kazan |
32 |
21:18:42 |
eng-rus |
wood. |
small dimensioned wood |
тонкомерная древесина |
Drozdova |
33 |
21:15:22 |
eng-rus |
wood. |
small-diameter wood |
тонкомерная древесина |
Drozdova |
34 |
21:14:36 |
eng-rus |
wood. |
small wood |
тонкомерная древесина |
Drozdova |
35 |
21:13:11 |
eng-rus |
gen. |
forge peace |
ковать мир |
Taras |
36 |
21:12:49 |
rus-fre |
gen. |
частенько |
souvent ("И помирать не надо!" — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен. [Шолохов, Тихий Дон] "Ce n'est pas le moment de mourir", plaisantaient les Cosaques qui rendaient souvent visite я leurs femmes. [Cholokhov, Le Don paisible (1940), traduction d'Antoine Vitez]) |
robinfredericf |
37 |
21:07:17 |
eng-rus |
gen. |
grave cause |
серьёзная причина ("Indeed, let's consider one of the gravest causes for suffering: the death of relatives and close people." В самом деле, возьмём одну из самых серьёзных причин для страдания – смерть родственников и близких людей." G.P. Grabovoi "The Resurrection of People and Eternal Life From Now On Is Our Reality!") |
anyname1 |
38 |
21:02:08 |
eng-rus |
gen. |
door-in to door-out time |
время входа-выхода |
iwona |
39 |
20:56:08 |
eng-rus |
construct. |
general plot plan |
генеральный план участка |
pelipejchenko |
40 |
20:53:59 |
rus-fre |
electr.eng. |
соединительный шнур |
cordon de liaison |
I. Havkin |
41 |
20:52:24 |
eng-rus |
tech. |
integrate |
заделывать (Radiation protection is integrated in the wall panels.) |
I. Havkin |
42 |
20:52:13 |
eng-rus |
gen. |
unparalleled quality |
непревзойдённое качество |
Taras |
43 |
20:43:16 |
rus-fre |
gen. |
дело случая |
le résultat du hasard |
robinfredericf |
44 |
20:41:23 |
rus-fre |
gen. |
дело случая |
le fruit du hasard |
robinfredericf |
45 |
20:32:26 |
rus-fre |
gen. |
предусматривать |
ménager (См. пример в статье "выполнять".) |
I. Havkin |
46 |
20:31:55 |
rus-fre |
gen. |
выполнять |
ménager (La butée de contrôle est ménagée sur le couvercle.) |
I. Havkin |
47 |
20:30:19 |
eng |
abbr. med. |
CIN |
contrast-induced nephropathy |
iwona |
48 |
20:28:32 |
eng-rus |
biol. |
four helix bundle |
четырёхспиральный пучок (структура (напр., цитокина)) |
Zhmakova |
49 |
20:24:21 |
eng-rus |
slang |
whishy-washy |
нерешительный |
dfu |
50 |
20:23:12 |
eng-rus |
cardiol. |
Cangrelor |
кангрелор |
iwona |
51 |
20:16:33 |
rus-fre |
chem. |
пара-арамид |
para-aramide |
I. Havkin |
52 |
20:12:27 |
eng |
abbr. cardiol. |
Cangrelor vs. Standard Therapy to Achieve Optimal Management of Platelet Inhibition |
CHAMPION |
iwona |
53 |
20:11:14 |
rus-ita |
tech. |
проволочный индикатор качества изображения |
penetrametro a fili |
Rossinka |
54 |
20:10:10 |
rus-ita |
tech. |
канавочный индикатор качества изображения |
penetrametro a fori |
Rossinka |
55 |
20:06:53 |
eng |
abbr. cardiol. |
Coronary Artery Surgery Study |
CASS |
iwona |
56 |
20:02:34 |
eng-rus |
auto. |
energy loading |
энергонагруженность (тормозного механизма) |
translator911 |
57 |
20:02:23 |
eng |
abbr. cardiol. |
CARDIA |
Coronary Artery Revascularization in Diabetes |
iwona |
58 |
20:01:46 |
rus-fre |
electr.eng. |
нагревательная проволока |
fil chauffant |
I. Havkin |
59 |
20:01:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
heating wire |
нагревательная проволока |
I. Havkin |
60 |
19:50:47 |
eng |
abbr. cardiol. |
BRAVE |
Bavarian Reperfusion Alternatives Evaluation |
iwona |
61 |
19:49:57 |
rus-est |
law |
водитель транспортного средства |
sõidukijuht |
platon |
62 |
19:46:43 |
rus-fre |
fig. |
копилка |
cochon |
z484z |
63 |
19:45:18 |
rus-fre |
cook. |
огнеупорная посуда |
plat allant au four |
z484z |
64 |
19:44:13 |
rus-fre |
rude |
полностью насрать |
s'en foutre éperdument |
z484z |
65 |
19:42:09 |
rus-fre |
inf. |
посадить на хлеб и воду |
faire le coup du pain et de l'eau |
z484z |
66 |
19:41:16 |
rus-fre |
gen. |
быть заваленным чем-то |
etre plein dans qcch |
z484z |
67 |
19:37:00 |
eng-rus |
busin. |
keep one's world |
беспокоиться о сотрудниках (had told her to strong-arm her team members about their vacations, but she felt she should keep her word.) |
Fesenko |
68 |
19:36:41 |
rus-fre |
gen. |
упустить |
lâcher |
z484z |
69 |
19:35:46 |
rus-fre |
gen. |
продолжить идти |
remettre à marcher |
z484z |
70 |
19:34:22 |
rus-fre |
gen. |
плёнка |
papier transparent |
z484z |
71 |
19:31:16 |
eng-rus |
gen. |
propertis |
Углы |
oleg12345 |
72 |
19:30:33 |
rus-fre |
gen. |
та! |
peuh |
z484z |
73 |
19:29:06 |
rus-fre |
inf. |
фух-фух |
pouf-pouf |
z484z |
74 |
19:26:03 |
rus-fre |
abbr. |
окупаемость инвестиций |
RSI (rentabilité du capital investi) |
Iricha |
75 |
19:25:06 |
rus-fre |
fin. |
окупаемость инвестиций |
rentabilité du capital investi |
Iricha |
76 |
19:24:30 |
rus-fre |
fin. |
окупаемость инвестиций |
retour sur investissement |
Iricha |
77 |
19:12:48 |
rus-ita |
tech. |
одностенный метод радиографического контроля труб |
tecnica a parete singola |
Rossinka |
78 |
19:12:13 |
rus-ita |
tech. |
двухстенный метод радиографического контроля труб |
tecnica a doppia parete |
Rossinka |
79 |
19:08:02 |
eng |
abbr. cardiol. |
Bypass Angioplasty Revascularization Investigation 2 Diabetes |
BARI-2D |
iwona |
80 |
19:07:13 |
eng-rus |
cardiol. |
Angina With Extremely Serious Operative Mortality Evaluation |
Серьёзнейшая оценка послеоперационной летальности при стенокардии |
iwona |
81 |
19:01:40 |
eng |
abbr. cardiol. |
Angina With Extremely Serious Operative Mortality Evaluation |
AWESOME |
iwona |
82 |
18:59:02 |
rus-ita |
tech. |
муфта в меридианной плоскости |
giunto meridiano |
Rossinka |
83 |
18:56:08 |
rus-fre |
chem. |
степень влажности |
taux d'humidification |
I. Havkin |
84 |
18:55:28 |
rus-fre |
chem. |
влагосодержание |
taux d'humidité |
I. Havkin |
85 |
18:54:58 |
eng-rus |
gen. |
of high magnitude |
большой важности |
Fesenko |
86 |
18:53:32 |
eng-rus |
gen. |
a project of high magnitude |
проект большой важности |
Fesenko |
87 |
18:53:09 |
eng-rus |
cardiol. |
ASCERT |
Фонд Американской кардиологической коллегии – Совместная база данных общества торакальных хирургов |
iwona |
88 |
18:51:34 |
eng-rus |
gen. |
hand a project of this magnitude |
поручать проект такой важности (кому-то; he was deeply concerned about handing a project of this magnitude over to a rookie–) |
Fesenko |
89 |
18:48:40 |
eng-rus |
med. |
surgeon-vertebrologist |
врач-вертебролог |
Andrey Truhachev |
90 |
18:48:17 |
eng-rus |
med. |
neural vertebrologist |
вертебролог |
Andrey Truhachev |
91 |
18:47:39 |
eng-rus |
med. |
surgeon-vertebrologist |
вертебролог |
Andrey Truhachev |
92 |
18:42:22 |
eng-rus |
gen. |
unshakable fidelity |
непоколебимая вера |
Sergei Aprelikov |
93 |
18:40:29 |
eng |
abbr. cardiol. |
Anti-Xa Therapy to Lower cardiovascular events in Addition to Standard therapy |
ATLAS |
iwona |
94 |
18:39:33 |
eng-rus |
gen. |
professional student |
вечный студент (совр. амер.: He is what we call a professional student – someone who doesn't know when to stop learning.) |
Рина Грант |
95 |
18:38:53 |
eng-rus |
gen. |
unshakable fidelity |
непоколебимая верность |
Sergei Aprelikov |
96 |
18:37:48 |
eng-rus |
anat. |
female breast |
женская грудь |
Andrey Truhachev |
97 |
18:35:24 |
eng-rus |
geogr. |
Haldia |
Халдия (город и муниципалитет в округе Восточный Миднапур, штат Западная Бенгалия, Индия.) |
Natasha_Anukhina |
98 |
18:33:32 |
eng |
abbr. cardiol. |
American College of Cardiology Foundation – Society of Thoracic Surgeons Database Collaboration |
ASCERT |
iwona |
99 |
18:26:54 |
eng-rus |
med.appl. |
screening procedure |
скрининг |
Andrey Truhachev |
100 |
18:26:35 |
rus-ita |
gen. |
полный курс |
il ciclo completo |
Anna Stankova |
101 |
18:24:39 |
rus-ita |
gen. |
проходить курс подготовки |
fare in ciclo d'istruzione |
Anna Stankova |
102 |
18:21:02 |
eng-rus |
gen. |
unwind |
отдохнуть от работы ([...] was looking forward to a week off between Christmas and New Year’s– [...] as a much-needed chance to unwind.) |
Fesenko |
103 |
18:15:45 |
eng-rus |
gen. |
therein lies the rub |
здесь лежит камень преткновения |
Sergei Aprelikov |
104 |
18:11:44 |
eng-rus |
gen. |
decamp |
уволиться ([...] had decamped to set up her own business as a technical consultant.) |
Fesenko |
105 |
18:10:32 |
rus-ita |
tech. |
пенетрометр |
penetrametro |
Rossinka |
106 |
18:10:08 |
rus-ita |
tech. |
пенетрометр проволочного типа |
penetrametro a fili |
Rossinka |
107 |
18:06:46 |
eng-rus |
progr. |
substitutive |
подстановочный |
ssn |
108 |
18:05:27 |
eng-rus |
progr. |
substitutionally |
заменяя |
ssn |
109 |
18:03:34 |
eng-rus |
gen. |
protégée |
протеже |
Lana Falcon |
110 |
18:01:42 |
eng-rus |
progr. |
substitutional |
подстановочный |
ssn |
111 |
17:59:58 |
eng-rus |
progr. |
substitution-permutation cipher |
шифр подстановки с перестановкой |
ssn |
112 |
17:59:35 |
rus-ita |
gen. |
аттестационная коллегия |
l'ordine d'attestazione (существовавший в СССР и ныне существующий в России, Армении, Азербайджане, Молдове и ряде других постсоветских государств государственный орган, отвечающий за обеспечение государственной аттестации научных и научно-педагогических работников) |
Anna Stankova |
113 |
17:59:24 |
eng-rus |
progr. |
substitution-permutation |
подстановка с перестановкой |
ssn |
114 |
17:58:45 |
rus-fre |
sanit. |
Французская ассоциация по обеспечению качества |
Association française pour l'assurance de la qualité |
Katharina |
115 |
17:58:01 |
eng-rus |
progr. |
substitution table |
подстановочная таблица |
ssn |
116 |
17:57:08 |
eng-rus |
progr. |
substitution sequence |
последовательность замещения |
ssn |
117 |
17:56:38 |
eng-rus |
progr. |
substitution schedule |
график замещения |
ssn |
118 |
17:51:45 |
rus-ita |
gen. |
Министерство образования и науки |
Ministero dell'Istruzione e della Ricerca (Официальное название министерства может быть и в обратном порядке) |
Anna Stankova |
119 |
17:50:21 |
eng-rus |
phys. |
superspace |
сверхпространство (по Дираку) |
Sergei Aprelikov |
120 |
17:49:09 |
eng-rus |
progr. |
substitution measurement |
измерение замещением |
ssn |
121 |
17:48:34 |
eng-rus |
progr. |
substitution measurement |
измерение с замещением |
ssn |
122 |
17:48:11 |
rus-ita |
gen. |
аттестат доцента |
attestato di docente (Форма документа государственного образца, с галограммой, подтвержающий учёную степень обладателя) |
Anna Stankova |
123 |
17:46:46 |
eng-rus |
progr. |
substitution list |
список заменителей |
ssn |
124 |
17:45:20 |
eng-rus |
progr. |
substitution font |
подстановочный шрифт |
ssn |
125 |
17:40:05 |
eng-rus |
phys. |
elegant rule |
простое правило |
Sergei Aprelikov |
126 |
17:35:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
repulsive electric force |
отталкивающая электрическая сила |
Sergei Aprelikov |
127 |
17:29:07 |
rus-ita |
gen. |
государственная экзаменационная комиссия |
consiglio statale degli esaminatori |
Anna Stankova |
128 |
17:25:51 |
rus-ita |
med. |
лечебное дело |
affare di cura (данный термин встречается в дипломах вузов как наименование специальности врача.) |
Anna Stankova |
129 |
17:23:43 |
eng-rus |
scient. |
full-blown crisis |
полномасштабный кризис |
Sergei Aprelikov |
130 |
17:20:19 |
eng-rus |
scient. |
unending quest |
бесконечный поиск |
Sergei Aprelikov |
131 |
17:18:19 |
rus-ita |
gen. |
заканчивать университет |
laurearsi l'università |
Anna Stankova |
132 |
17:07:50 |
eng-rus |
phys. |
fermionic gas |
фермионный газ |
Sergei Aprelikov |
133 |
16:57:42 |
eng-rus |
med. |
carotid bifurcation |
бифуркация общей сонной артерии |
Andrey Truhachev |
134 |
16:55:55 |
eng-rus |
phys. |
high-energy jet of particles |
струя высокоэнергетических частиц |
Sergei Aprelikov |
135 |
16:45:28 |
eng-rus |
gen. |
no good will come of it |
ничего хорошего не выгорит |
VLZ_58 |
136 |
16:34:15 |
eng-rus |
med. |
neuroforamen |
фораминальное отверстие |
Andrey Truhachev |
137 |
16:33:10 |
eng-rus |
med. |
intervertebral foramen |
фораминальное отверстие |
Andrey Truhachev |
138 |
16:33:01 |
eng-rus |
gen. |
Secrecy |
неразглашение (информации) |
StMaria |
139 |
16:32:51 |
eng-rus |
med. |
foramen intervertebrale |
фораминальное отверстие |
Andrey Truhachev |
140 |
16:28:44 |
eng-rus |
ed. |
QMUL) |
колледж Куин Мэри (университета Лондона) |
Oleksandr Spirin |
141 |
16:16:57 |
eng-rus |
progr. |
substitution box |
таблица подстановок |
ssn |
142 |
16:14:45 |
rus-ger |
gen. |
съедать |
fressen (die Miete frisst fast die Hälfte seines Gehalts) |
Ин.яз |
143 |
16:14:22 |
eng-rus |
ling. |
substitution of meaning |
замена одного значения другим |
ssn |
144 |
16:13:02 |
eng-rus |
gen. |
substitution drill |
подстановочное упражнение |
ssn |
145 |
16:07:24 |
eng-ger |
anat. |
yellow ligaments |
gelbe Bänder |
Andrey Truhachev |
146 |
16:03:40 |
eng-rus |
gen. |
tetrasyllable |
слово из четырёх слогов |
ssn |
147 |
15:56:52 |
rus-ita |
gen. |
смеяться над |
ridere sul conto di |
gorbulenko |
148 |
15:53:15 |
eng-rus |
progr. |
arresting engine |
тормозной двигатель |
ssn |
149 |
15:52:03 |
eng-rus |
progr. |
arresting |
фиксация |
ssn |
150 |
15:50:24 |
rus-ita |
idiom. |
говорить как мужчина с мужчиной |
parlare da uomo a uomo |
gorbulenko |
151 |
15:46:33 |
rus-ita |
idiom. |
жить чужим умом |
aver bisogno della balia |
gorbulenko |
152 |
15:43:01 |
rus-ita |
fig. |
нуждаться в няньке |
aver bisogno della balia |
gorbulenko |
153 |
15:39:12 |
rus-ita |
gen. |
нянька |
balia |
gorbulenko |
154 |
15:39:11 |
rus-ita |
gen. |
избрать |
eleggere, scegliere |
федерика |
155 |
15:36:38 |
eng-rus |
gen. |
muss |
растрепать |
scherfas |
156 |
15:16:41 |
eng-rus |
scient. |
engineered creation |
изобретательское творчество |
Sergei Aprelikov |
157 |
15:13:27 |
eng-rus |
anat. |
vertebral end plate |
замыкательная пластинка (позвонка) |
Andrey Truhachev |
158 |
15:13:10 |
eng-rus |
anat. |
vertebral end plate |
замыкательная пластинка позвонка |
Andrey Truhachev |
159 |
15:11:02 |
eng-rus |
avia. |
bendable wing |
гибкое крыло |
Sergei Aprelikov |
160 |
15:05:53 |
eng-rus |
gen. |
ooze |
выдавать (She inclined her head in a gesture that oozes high class) |
dzingu |
161 |
14:59:52 |
rus-est |
chem. |
гидроокись натрия |
naatriumhüdroksiid |
ВВладимир |
162 |
14:58:34 |
eng-rus |
genet. |
underexpression |
недостаточная экспрессия |
IrenR |
163 |
14:55:02 |
eng-rus |
anat. |
nerve end plate |
двигательная концевая пластинка |
Andrey Truhachev |
164 |
14:54:03 |
eng-rus |
anat. |
nerve end plate |
нервно-мышечная концевая пластинка (humbio.ru) |
Andrey Truhachev |
165 |
14:52:10 |
eng-ger |
anat. |
vertebral end plate |
Wirbeldeckplatte |
Andrey Truhachev |
166 |
14:48:37 |
eng-rus |
robot. |
snake robot |
змееподобный робот |
Sergei Aprelikov |
167 |
14:48:29 |
eng-rus |
med. |
nerve end plate |
концевая пластинка |
Andrey Truhachev |
168 |
14:46:03 |
eng-rus |
med. |
nerve end plate |
концевая нервная пластинка |
Andrey Truhachev |
169 |
14:43:27 |
rus-fre |
fig. |
выталкивать |
cracher (См. пример в статье "испускать".) |
I. Havkin |
170 |
14:43:08 |
rus-fre |
fig. |
извергать |
cracher (См. пример в статье "испускать".) |
I. Havkin |
171 |
14:42:39 |
rus-fre |
fig. |
испускать |
cracher (Depuis le départ de la banlieue martienne, les moteurs ne cessent de cracher les particules я l'arrière du vaisseau.) |
I. Havkin |
172 |
14:35:23 |
eng-rus |
gen. |
frequency of use |
регулярность |
Andy |
173 |
14:35:08 |
eng-rus |
met. |
TWIP steel |
пластичность стали, обусловленное двойникованием |
rpsob |
174 |
14:31:09 |
eng-rus |
busin. |
NMVTIS |
Национальная информационная система собственности транспортных средств (National Motor Vehicle Title Information System; База данных о большинстве транспортных средств, находящихся на территории США) |
Webhead |
175 |
14:30:33 |
eng-rus |
gen. |
demand begets supply |
спрос рождает предложение |
VLZ_58 |
176 |
14:24:24 |
eng-rus |
ital. |
vow of omert |
обет закон молчания, круговая порука среди членов преступного синдиката (и т. п.) |
GeorgeK |
177 |
14:18:16 |
rus-fre |
tech. |
быть установленным смонтированным, закрепленным и т. п. на чем-л. |
surmonter (См. пример в статье "находиться над".) |
I. Havkin |
178 |
14:17:27 |
rus-fre |
tech. |
располагаться над чем-л. |
surmonter (См. пример в статье "находиться над".) |
I. Havkin |
179 |
14:16:50 |
rus-fre |
tech. |
находиться над чем-л. |
surmonter (La vapeur est amenée dans le corps chauffant surmontant la partie arrière de la semelle du fer.) |
I. Havkin |
180 |
14:12:59 |
eng-rus |
busin. |
ACV |
Примерная стоимость автомобиля на аукционе (Сколько бы примерно стоил автомобиль на аукционе, если бы он был небитый. narod.ru) |
Webhead |
181 |
13:56:35 |
eng-rus |
gen. |
Western sandwich |
сэндвич с омлетом, луком и ветчиной (другое название Denver sandwich) |
sea holly |
182 |
13:35:25 |
eng-rus |
gen. |
working |
работоспособный (механизм и т. п.) |
Pickman |
183 |
13:26:22 |
rus-ger |
med. |
комбинированный сколиоз |
S-förmige Skoliose (радиолог.рф) |
Andrey Truhachev |
184 |
13:24:50 |
eng-rus |
fig. |
be hooked on |
"клюнуть" (на что-либо) |
Lana Falcon |
185 |
13:14:18 |
rus-spa |
patents. |
промышленный образец |
diseño industrial (¿Qué diferencia hay entre diseño industrial y modelo de utilidad? En los modelos de utilidad se protege la forma de un objeto porque determina una ventaja técnica del mismo, mientras que en los diseños industriales se protege la forma del mismo pero sólo por su originalidad, por el efecto estético que produce y que se aplica sólo a la ornamentación y presentación de los productos comerciales.) |
serdelaciudad |
186 |
13:04:23 |
rus-spa |
slang |
умереть, протянуть ноги, отбросить копыта |
crepar |
MockingbirdLee |
187 |
13:00:27 |
rus-spa |
gen. |
чепуха |
sinsentido |
MockingbirdLee |
188 |
12:48:44 |
eng-rus |
inf. |
be handy |
руки растут из того места (He's pretty handy around a kitchen - У него руки растут из того места, и на кухне у него работа спорится.) |
VLZ_58 |
189 |
12:34:32 |
eng-rus |
inf. |
peer over someone's shoulder |
стоять над душой |
VLZ_58 |
190 |
12:31:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
his tag |
гистидиновая метка |
dzimmu |
191 |
12:26:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
loop-mediated isothermal amplification |
петлевая изотермическая амплификация |
dzimmu |
192 |
12:19:16 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagled |
распростёртый (о теле) |
Баян |
193 |
12:18:51 |
eng-rus |
gen. |
spreadeagle |
распростираться |
Баян |
194 |
11:40:45 |
rus-fre |
electr.eng. |
парогенераторная подставка |
base génératrice de vapeur (в утюгах, гладильных аппаратах и т. п.) |
I. Havkin |
195 |
11:39:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
turn mimetic |
миметик поворота (бета-поворота) |
dzimmu |
196 |
11:38:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
beta-turn |
бета-поворот |
dzimmu |
197 |
11:36:08 |
eng-rus |
pharma. |
innate immune response modulating impurity |
примесь, модулирующая врождённый иммунный ответ (липополисахарид, бета-глюкан, флагеллин и др.) |
peregrin |
198 |
11:35:07 |
eng |
abbr. pharma. |
IIRMI |
innate immune response modulating impurity |
peregrin |
199 |
11:24:20 |
eng-rus |
gen. |
global voices |
глобальные призывы |
Olga Fomicheva |
200 |
11:09:19 |
rus-ger |
med. |
постановка медицинских банок |
Schröpfen |
marinik |
201 |
11:04:59 |
eng-rus |
gen. |
play along |
потакать |
bit20 |
202 |
11:02:43 |
eng-rus |
humor. |
the stork brought me |
меня аист принёс |
MerryJongen |
203 |
11:01:23 |
eng-rus |
fire. |
interrogating |
перезапрос (of the detector) в отличие от polling: When a detector is polled or interrogated....) |
OLGA P. |
204 |
10:56:11 |
eng-rus |
unions. |
safe communities |
безопасные условия проживания |
Кунделев |
205 |
10:51:59 |
eng-rus |
unions. |
job |
штатная должность (в отличие от временной занятости) |
Кунделев |
206 |
10:07:52 |
eng-rus |
gen. |
rust away |
проржаветь (milking-pail has rusted away) |
dng |
207 |
10:05:31 |
eng-rus |
logist. |
BASC |
Деловой альянс защищённой торговли (Business Alliance for Secure Commerce) |
KPbICMAH |
208 |
9:41:48 |
eng-rus |
med. |
hypodense |
гиподенсный (терминология в компьютерной томографии пониженная плотность ask.com) |
inspirado |
209 |
9:27:31 |
rus-spa |
gen. |
чипотле мексиканская приправа-копченый перец халапеньо |
chipotle |
aguardiente |
210 |
8:59:16 |
eng-rus |
construct. |
field change request |
запрос о внесении изменений от персонала проекта (ЗВИПО) |
Олег Филатов |
211 |
8:53:03 |
eng-rus |
med. |
Stenosis of the internal carotid artery |
стеноз внутренней сонной артерии |
Andrey Truhachev |
212 |
8:51:57 |
eng-ger |
med. |
Stenosis of the internal carotid artery |
Stenose der Arteria carotis interna |
Andrey Truhachev |
213 |
8:49:23 |
eng-rus |
construct. |
drawings register |
реестр строительных чертежей |
Олег Филатов |
214 |
8:42:06 |
eng-rus |
construct. |
incoming document register |
реестр учёта входящей документации (документооборот) |
Олег Филатов |
215 |
8:36:17 |
eng-rus |
med. |
upper thoracic spine |
верхний грудной отдел позвоночника |
Andrey Truhachev |
216 |
8:35:51 |
rus-ita |
fig. |
провиниться |
fare di male (es. cosa ho fatto di male? - чем я провинился?) |
gorbulenko |
217 |
8:33:53 |
eng-rus |
med. |
lower thoracic spine |
нижний грудной отдел позвоночника |
Andrey Truhachev |
218 |
8:28:01 |
rus-ger |
med. |
на уровне позвонков |
im Bereich (im Bereich der unteren BWS- на уровне нижнего грудного отдела позвоночника) |
Andrey Truhachev |
219 |
8:17:30 |
rus-ita |
gen. |
наслаждаться |
godersi (es. godersi la solitudine) |
gorbulenko |
220 |
8:12:43 |
rus-ita |
idiom. |
нести околёсицу |
dare i numeri |
gorbulenko |
221 |
8:11:36 |
rus-ita |
idiom. |
нести околёсицу |
parlare arabo |
gorbulenko |
222 |
8:00:46 |
eng-rus |
construct. |
topsoil stripping |
срезка растительного грунта |
Олег Филатов |
223 |
7:59:50 |
eng-rus |
construct. |
underbrush clearance |
срезка мелколесья (при расчистке полосы отвода для строительства дорог) |
Олег Филатов |
224 |
7:44:03 |
eng-rus |
unions. |
grain giant |
магнат экспорта зерна |
Кунделев |
225 |
7:42:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
filling system |
база данных (документооборот) |
Олег Филатов |
226 |
7:39:19 |
eng-rus |
gen. |
exhibit |
обладать (применительно к тем или иным свойствам) |
Andrei Titov |
227 |
7:36:26 |
eng-rus |
anat. |
lumbar vertebral body |
тело поясничного позвонка |
Andrey Truhachev |
228 |
7:35:41 |
eng-rus |
formal |
fulfill one's duties |
исполнять свои обязанности |
ART Vancouver |
229 |
7:32:27 |
eng-rus |
formal |
bear true allegiance |
хранить безусловную преданность |
ART Vancouver |
230 |
7:17:12 |
eng-rus |
anat. |
apical vertebra |
вершинный позвонок |
Andrey Truhachev |
231 |
7:12:11 |
eng-rus |
med. |
apical vertebra |
апикальный позвонок |
Andrey Truhachev |
232 |
7:08:53 |
eng-rus |
med. |
thoracolumbar transition |
грудопоясничный переход |
Andrey Truhachev |
233 |
7:08:33 |
eng-rus |
med. |
thoracolumbar transition |
грудо-поясничный переход |
Andrey Truhachev |
234 |
7:08:15 |
eng-rus |
med. |
thoracolumbar transition |
тораколюмбальный переход |
Andrey Truhachev |
235 |
7:02:03 |
eng-rus |
med. |
thoracolumbar |
торако-люмбальный |
Andrey Truhachev |
236 |
6:58:58 |
eng-rus |
med. |
thoracolumbar |
тораколюмбальный |
Andrey Truhachev |
237 |
6:57:12 |
eng-rus |
med. |
thoracolumbar |
груднопоясничный |
Andrey Truhachev |
238 |
6:25:40 |
eng-rus |
health. |
free medical care |
бесплатное медицинское обслуживание |
Andrey Truhachev |
239 |
6:20:26 |
eng-rus |
health. |
medical care unit |
медицинское учреждение |
Andrey Truhachev |
240 |
5:56:45 |
eng-rus |
med. |
inconspicuous findings |
без видимых изменений |
Andrey Truhachev |
241 |
5:56:15 |
eng-rus |
med. |
inconspicuous findings |
без выраженных изменений |
Andrey Truhachev |
242 |
5:47:42 |
eng-rus |
idiom. |
both on the large and small scale |
и в большом, и в малом |
Andrey Truhachev |
243 |
5:47:14 |
eng-rus |
idiom. |
both on the large and small scale |
и в малом, и в великом |
Andrey Truhachev |
244 |
5:21:55 |
eng-rus |
lat. |
regio epigastrica |
эпигастральная область |
Andrey Truhachev |
245 |
5:16:47 |
eng-rus |
med. |
epigastric region |
эпигастральная область |
Andrey Truhachev |
246 |
5:16:21 |
eng-rus |
med. |
upper abdomen |
эпигастральная область |
Andrey Truhachev |
247 |
4:56:28 |
eng-rus |
tech. |
place in the center |
размещать в середине |
Andrey Truhachev |
248 |
4:56:07 |
eng-rus |
tech. |
center |
размещать по середине |
Andrey Truhachev |
249 |
4:52:12 |
eng-rus |
tech. |
place in the center |
расположить по центру |
Andrey Truhachev |
250 |
4:43:31 |
eng-rus |
gen. |
centrally arranged |
расположенный посредине |
Andrey Truhachev |
251 |
4:41:48 |
rus-ger |
gen. |
срединный |
mittig |
Andrey Truhachev |
252 |
4:40:39 |
rus-ger |
tech. |
в середине |
mittig |
Andrey Truhachev |
253 |
4:35:22 |
rus-ger |
med. |
посредине |
mittig |
Andrey Truhachev |
254 |
4:22:52 |
eng-rus |
ed. |
NUFFIC |
Нидерландский университетский фонд международного сотрудничества |
Clipsa |
255 |
4:17:19 |
eng-rus |
med. |
cerebral arterial circle |
артериальный круг большого мозга |
Andrey Truhachev |
256 |
4:16:54 |
eng-rus |
med. |
cerebral arterial circle |
артериальный многоугольник |
Andrey Truhachev |
257 |
4:14:26 |
eng-rus |
med. |
circulus willisii |
артериальный круг большого мозга |
Andrey Truhachev |
258 |
4:14:04 |
eng-rus |
med. |
arterial circle of Willis |
артериальный круг большого мозга |
Andrey Truhachev |
259 |
3:56:57 |
eng-rus |
med. |
normal findings |
без особенностей |
Andrey Truhachev |
260 |
3:50:28 |
eng-rus |
med. |
normal findings |
показатели в норме |
Andrey Truhachev |
261 |
3:46:20 |
eng-ger |
med. |
normal findings |
unauffälliger Befund |
Andrey Truhachev |
262 |
3:34:35 |
eng-rus |
gen. |
daylong |
целый день |
Andrey Truhachev |
263 |
3:29:08 |
rus-ger |
med. |
структуры мозга |
zerebrale Strukturen (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
264 |
3:28:50 |
eng-rus |
med. |
cerebral structures |
структуры мозга (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
265 |
3:26:31 |
eng-ger |
med. |
cerebral structures |
zerebrale Strukturen |
Andrey Truhachev |
266 |
3:13:19 |
eng-rus |
gen. |
To sum up, I can say that |
подытоживая, можно сказать, что |
Andrey Truhachev |
267 |
3:10:36 |
rus-ger |
gen. |
подытоживать |
zusammenfassen |
Andrey Truhachev |
268 |
2:30:25 |
eng-rus |
med. |
lumbar column |
поясничный отдел позвоночника |
Andrey Truhachev |
269 |
2:29:15 |
eng-rus |
med. |
lumbar spine |
пояснично-крестцовый отдел позвоночника (neuromuscular.ru) |
Andrey Truhachev |
270 |
2:28:25 |
eng-rus |
med. |
lumbar spine MRI |
МРТ пояснично-крестцового отдела позвоночника |
Andrey Truhachev |
271 |
2:13:01 |
rus-fre |
esot. |
личностный рост |
évolution personnelle, dévéloppement personnel |
Tati55 |
272 |
2:09:55 |
eng-rus |
bot. |
anomalous peony |
пион уклоняющийся (Paeonia anomala) |
Alexander Oshis |
273 |
1:29:51 |
eng-rus |
obs. |
briber |
мздоимец (Помета "уст." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
274 |
1:24:44 |
eng-rus |
amer. |
daylong |
в течение целого дня (a daylong tour) |
Val_Ships |
275 |
1:18:13 |
eng-rus |
gram. |
perfect continuous tense |
перфектно-длительное время |
ssn |
276 |
1:17:58 |
eng |
abbr. amer. |
daylong |
all day long (в течение целого дня) |
Val_Ships |
277 |
1:17:25 |
eng-rus |
gram. |
perfect continuous tense |
совершенное длительное время |
ssn |
278 |
1:13:25 |
eng-rus |
amer. |
feast in time of plague |
разгульное веселье на фоне общего бедствия (figure of speech) |
Val_Ships |
279 |
1:10:06 |
eng-rus |
med. |
no evidence of |
без признаков |
Andrey Truhachev |
280 |
1:01:41 |
eng-rus |
amer. |
A Feast in Time of Plague |
Пир во время чумы (Alexander Pushkin's Little Tragedies) |
Val_Ships |
281 |
1:00:31 |
eng-rus |
equest.sp. |
rope |
арканить |
eugenealper |
282 |
0:57:59 |
eng-rus |
equest.sp. |
roping |
работа с арканом (верёвкой или лассо) |
eugenealper |
283 |
0:57:04 |
eng-rus |
gram. |
perfect tense |
перфектное время |
ssn |
284 |
0:56:00 |
eng-rus |
gram. |
perfect tense |
совершенное время |
ssn |
285 |
0:53:07 |
rus-ger |
mil. |
удерживаемый повстанцами |
von Rebellen gehalten |
Andrey Truhachev |
286 |
0:52:48 |
rus-ger |
mil. |
контролируемый повстанцами |
von Rebellen gehalten |
Andrey Truhachev |
287 |
0:52:33 |
eng-rus |
amer. |
bullpen |
участок для разминки питчеров (In baseball, the bullpen (or simply the pen) is the area where relief pitchers warm-up before entering a game) |
Val_Ships |
288 |
0:52:30 |
rus-ger |
mil. |
под контролем повстанцев |
von Rebellen gehalten |
Andrey Truhachev |
289 |
0:51:23 |
eng-rus |
gram. |
future perfect tense |
будущее совершенное время |
ssn |
290 |
0:50:43 |
rus-ger |
mil. |
удерживаемый повстанцами |
von Aufständischen gehalten |
Andrey Truhachev |
291 |
0:50:22 |
rus-ger |
mil. |
контролируемый повстанцами |
von Aufständischen gehalten |
Andrey Truhachev |
292 |
0:50:00 |
rus-ger |
mil. |
под контролем повстанцев |
von Aufständischen gehalten |
Andrey Truhachev |
293 |
0:48:16 |
eng-rus |
gen. |
rebel-held |
под контролем повстанцев |
Andrey Truhachev |
294 |
0:47:15 |
eng |
abbr. gram. |
future indefinite tense |
future simple tense |
ssn |
295 |
0:44:39 |
eng-rus |
gram. |
future indefinite tense |
будущее неопределённое время |
ssn |
296 |
0:42:22 |
rus-ger |
med.appl. |
рассматриваемый |
abgebildet |
Andrey Truhachev |
297 |
0:38:14 |
rus-ger |
cultur. |
реконструировать |
nachstellen |
Andrey Truhachev |
298 |
0:36:05 |
eng-rus |
tech. |
pictured |
изображённый |
Andrey Truhachev |
299 |
0:35:37 |
eng-rus |
tech. |
imaged |
изображённый |
Andrey Truhachev |
300 |
0:35:17 |
rus-est |
OHS |
трудовое увечье |
töövigastus |
ВВладимир |
301 |
0:35:02 |
eng-rus |
equest.sp. |
heel shot |
заарканивание задних копыт (телёнка) |
eugenealper |
302 |
0:34:47 |
rus-ger |
tech. |
изображённый |
abgebildet |
Andrey Truhachev |
303 |
0:33:00 |
eng-rus |
amer. |
canker sore |
язва в полости рта |
Val_Ships |
304 |
0:29:21 |
eng |
abbr. cardiol. |
Arterial Revascularization Therapies Study |
ARTS |
iwona |
305 |
0:28:12 |
eng-rus |
gen. |
law-enforcement agency |
полицейская служба (сев.-амер. англ.) |
Stas-Soleil |
306 |
0:27:07 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement agency |
полицейская служба (сев.-амер. англ.) |
Stas-Soleil |
307 |
0:26:12 |
eng |
abbr. cardiol. |
ARMYDA |
Antiplatelet therapy for Reduction of Myocardial Damage during Angioplasty |
iwona |
308 |
0:26:02 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement officer |
сотрудник полицейской службы (сев.-амер. англ.) |
Stas-Soleil |
309 |
0:24:32 |
eng-rus |
gen. |
lust for blood |
жажда крови |
Lana Falcon |
310 |
0:21:35 |
eng-rus |
gen. |
law-enforcement officer |
сотрудник полицейской службы (сев.-амер. англ.) |
Stas-Soleil |
311 |
0:20:45 |
rus-ger |
med. |
скелетная система |
Skelettsystem |
Andrey Truhachev |
312 |
0:15:25 |
eng-ger |
ling. |
prepositional attitudes |
Sprechereinstellungen |
ssn |
313 |
0:13:48 |
eng |
med. |
canker sore |
aphthous stomatitis |
Val_Ships |
314 |
0:13:47 |
eng-rus |
ling. |
prepositional attitudes |
установки говорящего |
ssn |
315 |
0:12:59 |
rus-ger |
med. |
выраженные дегенеративные изменения пояснично-крестцового отдела позвоночника |
deutliche degenerative Veränderungen der unteren Lendenwirbelsäule |
Andrey Truhachev |
316 |
0:12:45 |
eng-ger |
ling. |
epistemic prepositional attitudes |
epistemische Sprechereinstellungen |
ssn |
317 |
0:12:23 |
eng-rus |
cardiol. |
ARCTIC |
Оценка методом двойной рандомизации обычной антитромбоцитарной стратегии против стратегии управляемого мониторинга при имплантации стента с лекарственным покрытием и прерыванием лечения против продолжения через год после стентирования |
iwona |
318 |
0:12:02 |
rus-ger |
ling. |
эпистемические установки говорящего |
epistemische Sprechereinstellungen |
ssn |
319 |
0:11:31 |
eng |
abbr. med. |
aphthous stomatitis |
canker sore (a painful, open sore in the mouth) |
Val_Ships |
320 |
0:11:18 |
rus-ger |
ling. |
установки говорящего |
Sprechereinstellungen |
ssn |
321 |
0:10:22 |
rus-ger |
med. |
выраженные дегенеративные изменения поясничного отдела позвоночника |
deutliche degenerative Veränderungen der unteren Lendenwirbelsäule |
Andrey Truhachev |
322 |
0:07:18 |
eng |
abbr. cardiol. |
Assessment by a double Randomization of a Conventional antiplatelet strategy vs. a monitoring-guided strategy for drug-eluting stent implantation and, of Treatment Interruption vs. Continuation one year after stenting |
ARCTIC |
iwona |
323 |
0:04:17 |
eng-rus |
ling. |
epistemic attitudes |
эпистемические установки (говорящего) |
ssn |
324 |
0:00:35 |
eng |
abbr. cardiol. |
APPRAISE-2 |
Apixaban for Prevention of Acute Ischemic and Safety Events |
iwona |