1 |
23:59:00 |
eng-rus |
amer. |
dusting of snow |
пороша |
Val_Ships |
2 |
23:57:48 |
eng-rus |
progr. |
project navigator window |
окно навигатора проекта |
ssn |
3 |
23:55:31 |
eng-rus |
gen. |
high cholesterol content |
высокое содержание холестерина |
alexghost |
4 |
23:50:45 |
eng-rus |
progr. |
name of the open project |
имя открытого проекта |
ssn |
5 |
23:50:17 |
rus-ita |
gen. |
принадлежащий ... |
di proprieta di ... (ferite riportate dai morsi del cane di proprietà di un parente) |
I. Havkin |
6 |
23:48:54 |
eng-rus |
progr. |
application title bar |
строка заголовка приложения |
ssn |
7 |
23:47:22 |
rus-ita |
gen. |
по утверждению ... |
secondo quanto ha affermato ... |
I. Havkin |
8 |
23:45:47 |
rus-ita |
gen. |
марихуана |
marihuana |
I. Havkin |
9 |
23:45:17 |
rus-ita |
gen. |
марихуана |
marijuana |
I. Havkin |
10 |
23:43:11 |
rus-ita |
gen. |
умереть от потери крови |
morire dissanguato (La vittima e' morta dissanguata mentre veniva trasportata in ospedale.) |
I. Havkin |
11 |
23:43:08 |
rus-ita |
econ. |
вклад на покрытие |
margine di contribuzione di primo livello |
Assiolo |
12 |
23:42:25 |
eng-rus |
progr. |
downloading and monitoring |
загрузка и мониторинг |
ssn |
13 |
23:40:12 |
eng-rus |
progr. |
commenting and documentation |
комментирование и документация |
ssn |
14 |
23:40:08 |
rus-ita |
biol. |
дезоксирибонуклеиновая кислота |
acido desossiribonucleico |
I. Havkin |
15 |
23:40:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear |
аппаратное насыщение распред. щита |
Val_Ships |
16 |
23:39:19 |
rus-ita |
biol. |
ДНК |
DNA (дезоксирибонуклеиновая кислота, acido desossiribonucleico) |
I. Havkin |
17 |
23:35:41 |
rus-ita |
gen. |
старуха |
anziana (In quattro scippano una anziana ottantenne, arrestati dai carabinieri.) |
I. Havkin |
18 |
23:35:11 |
rus-ita |
gen. |
разорвать |
sbranare |
I. Havkin |
19 |
23:34:52 |
eng-rus |
progr. |
creating programs with the IEC ladder editor |
разработка программ с помощью редактора релейных диаграмм IEC |
ssn |
20 |
23:32:42 |
eng-rus |
progr. |
creating programs |
разработка программ |
ssn |
21 |
23:31:04 |
eng-rus |
progr. |
IEC ladder editor |
редактор релейных диаграмм IEC |
ssn |
22 |
23:25:07 |
eng-rus |
progr. |
declaring variables in the program header |
объявление переменных в заголовке программы |
ssn |
23 |
23:24:06 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность продаж |
ROS (Return On Sales (Ritorno sulle vendite)) |
Assiolo |
24 |
23:20:15 |
eng-rus |
progr. |
using the GVL with identifiers |
использование списка глобальных переменных с идентификаторами |
ssn |
25 |
23:18:44 |
eng-rus |
progr. |
GVL with identifiers |
список глобальных переменных с идентификаторами |
ssn |
26 |
23:16:38 |
rus-spa |
inf. |
сытый по горло |
sobresaturado |
Zvenit |
27 |
23:16:36 |
eng-rus |
progr. |
GVL |
список глобальных переменных |
ssn |
28 |
23:12:14 |
eng-rus |
progr. |
ladder diagram editor |
редактор лестничных диаграмм |
ssn |
29 |
23:08:22 |
eng-rus |
progr. |
building a project |
разработка проекта |
ssn |
30 |
23:07:04 |
eng-rus |
gen. |
urban sprawl |
неконтролируемое разрастание города |
alexghost |
31 |
23:00:45 |
eng-rus |
progr. |
global variables declaration table |
таблица объявления глобальных переменных |
ssn |
32 |
23:00:17 |
eng-rus |
progr. |
global variables declaration |
объявление глобальных переменных |
ssn |
33 |
22:57:47 |
rus-ger |
austrian |
политический округ |
politische Gemeinde |
Schumacher |
34 |
22:57:00 |
eng-rus |
progr. |
variable collection |
набор переменных |
ssn |
35 |
22:54:55 |
eng-rus |
med. |
left ventricle end-diastolic diameter |
конечный диастолический размер левого желудочка |
inspirado |
36 |
22:54:06 |
eng-rus |
progr. |
creation of a data type |
создание типа данных |
ssn |
37 |
22:51:29 |
eng-rus |
tech. |
PEX-B |
поперечно-сшитый полиэтилен |
Александр Стерляжников |
38 |
22:49:06 |
eng-rus |
tech. |
TPE |
термополиэтилен |
Александр Стерляжников |
39 |
22:48:34 |
eng-rus |
gen. |
innovative idea |
революционная идея |
Fenelona |
40 |
22:45:38 |
eng-rus |
progr. |
data unit type |
тип блока данных |
ssn |
41 |
22:44:46 |
rus-ger |
gen. |
устойчивость к воздействию микроорганизмов |
mikrobiologische Stabilität |
daring |
42 |
22:42:48 |
rus-fre |
clas.ant. |
принципат |
principat |
I. Havkin |
43 |
22:41:50 |
eng-rus |
tech. |
pipe diameter range |
сортамент труб по диаметру |
Александр Стерляжников |
44 |
22:40:20 |
eng-rus |
progr. |
control of six identical silos |
управление шестью идентичными бункерами |
ssn |
45 |
22:40:18 |
rus-ita |
clas.ant. |
принципат |
principato |
I. Havkin |
46 |
22:38:10 |
rus-ita |
gen. |
обманом |
con un tranello (Pompeo fu ucciso dal re con un tranello.) |
I. Havkin |
47 |
22:35:14 |
rus-ita |
hist. |
Птолемей |
Tolomeo (царь Египта) |
I. Havkin |
48 |
22:34:33 |
eng-rus |
progr. |
programs which contain common parts |
программы, которые содержат общие части |
ssn |
49 |
22:33:25 |
rus-ita |
gen. |
спасаться бегством |
cercare la salvezza con la fuga |
I. Havkin |
50 |
22:33:13 |
eng-rus |
progr. |
common parts |
общие части |
ssn |
51 |
22:32:37 |
eng-rus |
progr. |
common part |
общая часть |
ssn |
52 |
22:31:21 |
rus-ita |
gen. |
жестокий |
aspro (напр., о сражении) |
I. Havkin |
53 |
22:30:39 |
rus-ita |
gen. |
сокрушить |
debellare |
I. Havkin |
54 |
22:30:04 |
rus-ita |
gen. |
сокрушать |
sconfiggere |
I. Havkin |
55 |
22:29:38 |
eng-rus |
progr. |
user defined data unit types |
пользовательские типы блоков данных |
ssn |
56 |
22:27:22 |
eng-rus |
bot. |
fumewort |
Хохлатка плотная (Corydalis solida) |
ileen |
57 |
22:26:57 |
rus-ita |
gen. |
по внешнему виду |
di aspetto (I Britanni erano allora feroci e orribili di aspetto.) |
I. Havkin |
58 |
22:24:09 |
rus-ita |
gen. |
подчинить власти кого-л. |
ridurre in potere di qd (Cesare ridusse in potere dei Romani tutta la Gallia.) |
I. Havkin |
59 |
22:22:10 |
eng-rus |
progr. |
data unit types |
типы блоков данных |
ssn |
60 |
22:20:18 |
rus-ita |
tech. |
кронштейн |
consolle |
I. Havkin |
61 |
22:18:06 |
rus-ita |
tech. |
консоль |
console |
I. Havkin |
62 |
22:15:09 |
rus-ita |
ling. |
вульгарная латынь |
latino volgare |
I. Havkin |
63 |
22:12:21 |
rus-ita |
gen. |
переформулировать |
riformulare |
I. Havkin |
64 |
22:10:49 |
rus-ita |
gen. |
основоположник |
caposcuola |
I. Havkin |
65 |
22:08:51 |
eng-rus |
progr. |
complex data types |
сложные типы данных |
ssn |
66 |
22:07:32 |
rus-ita |
ling. |
индоевропеист |
indoeuropeista |
I. Havkin |
67 |
22:06:09 |
eng-rus |
progr. |
example for sequential function chart |
пример последовательной функциональной схемы |
ssn |
68 |
22:03:10 |
eng-rus |
progr. |
structuring tool |
структурирующий инструмент |
ssn |
69 |
21:58:25 |
eng-rus |
progr. |
sequential execution of processes |
последовательное выполнение процессов |
ssn |
70 |
21:57:27 |
eng-rus |
progr. |
sequential execution |
последовательное выполнение |
ssn |
71 |
21:56:27 |
rus-ita |
gen. |
должным образом |
doverosamente |
I. Havkin |
72 |
21:52:50 |
rus-ita |
gen. |
наравне с |
al pari di |
I. Havkin |
73 |
21:52:11 |
rus |
abbr. med. |
КДРЛЖ |
конечный диастолический размер левого желудочка |
inspirado |
74 |
21:47:46 |
eng-rus |
progr. |
maker |
исполнительный орган |
ssn |
75 |
21:45:38 |
eng |
abbr. progr. |
DUT |
data unit type |
ssn |
76 |
21:44:27 |
eng-rus |
progr. |
output coils |
выходные катушки |
ssn |
77 |
21:43:58 |
eng-rus |
progr. |
output coil |
выходная катушка (элемент РКС в ПЛК) |
ssn |
78 |
21:41:27 |
eng-rus |
progr. |
structured text programming |
программирование на языке структурированного текста |
ssn |
79 |
21:41:03 |
eng-rus |
progr. |
example of structured text programming |
пример программирования на языке структурированного текста |
ssn |
80 |
21:40:39 |
eng-rus |
progr. |
example for structured text |
пример структурированного текста |
ssn |
81 |
21:08:48 |
rus-epo |
gen. |
неудачный |
fuŝa |
alboru |
82 |
21:06:43 |
eng-rus |
progr. |
structured text editor |
редактор структурированного текста |
ssn |
83 |
21:03:50 |
rus-spa |
tech. |
клапан сброса давления |
válvula de alivio de presión |
joselyn |
84 |
21:00:01 |
eng-rus |
progr. |
execution always depends on the content of the accumulator |
выполнение всегда зависит от содержимого аккумулятора (в ПЛК) |
ssn |
85 |
20:58:07 |
eng-rus |
progr. |
content of the accumulator |
содержимое аккумулятора |
ssn |
86 |
20:52:01 |
eng-rus |
progr. |
input conditions for the operations |
входные условия для операций |
ssn |
87 |
20:51:25 |
eng-rus |
gen. |
blatantly negligent |
нарочито небрежный |
A_Vakhrushev |
88 |
20:47:22 |
rus-fre |
gen. |
вытекать |
apparaître (См. пример в статье "явствовать".) |
I. Havkin |
89 |
20:47:09 |
rus-fre |
gen. |
следовать |
apparaître (См. пример в статье "явствовать".) |
I. Havkin |
90 |
20:46:47 |
rus-fre |
gen. |
явствовать |
apparaître (Comme cela apparaît du texte même de l'article, ...) |
I. Havkin |
91 |
20:46:15 |
eng-rus |
gen. |
willow-green |
салатовый |
fa158 |
92 |
20:44:23 |
eng |
abbr. phys. |
MAS |
simple harmonic vibratory motion |
snowleopard |
93 |
20:43:45 |
eng-rus |
progr. |
execution conditions |
условия выполнения |
ssn |
94 |
20:39:22 |
eng-rus |
progr. |
operation result of the last instruction executed |
результат операции последней выполненной инструкции |
ssn |
95 |
20:36:06 |
eng-rus |
gen. |
hillock |
насыпь |
alexghost |
96 |
20:32:20 |
eng-rus |
progr. |
be stored |
сохраняться |
ssn |
97 |
20:31:46 |
eng-rus |
furn. uncom. |
pressed wood |
древесно-стружечная плита |
rechnik |
98 |
20:29:00 |
eng-rus |
progr. |
directly after execution of the instruction |
непосредственно после выполнения инструкции |
ssn |
99 |
20:27:51 |
eng-rus |
progr. |
execution of the instruction |
выполнение инструкции |
ssn |
100 |
20:21:33 |
eng-rus |
progr. |
bit accumulator |
битовый аккумулятор |
ssn |
101 |
20:19:21 |
rus-spa |
anat. |
носовой ход |
meato nasal |
joselyn |
102 |
20:18:24 |
eng-rus |
progr. |
result of every operation |
результат каждой операции |
ssn |
103 |
20:15:51 |
eng-rus |
progr. |
result management system familiar from high-level languages |
система управления результатами, известная из языков высокого уровня |
ssn |
104 |
20:14:39 |
eng-rus |
gen. |
wood |
молодой лес |
alexghost |
105 |
20:12:33 |
eng-rus |
progr. |
result management system |
система управления результатами |
ssn |
106 |
20:11:04 |
rus-fre |
gen. |
отстоять |
s'écarter (Il faudrait que l'aile s'écarte de 3 mm du fuselage.) |
I. Havkin |
107 |
20:09:32 |
eng-rus |
progr. |
sequence of statements or instructions |
последовательность операторов или инструкций |
ssn |
108 |
20:08:58 |
eng-rus |
gen. |
public prints |
газеты и периодические издания (Мerriam-Webster Online) |
scherfas |
109 |
20:04:46 |
eng-rus |
progr. |
simple text editor |
простой текстовый редактор |
ssn |
110 |
19:46:14 |
rus-fre |
tech. |
детектор положения |
détecteur de position |
I. Havkin |
111 |
19:45:19 |
rus-ger |
gen. |
ключевой вопрос |
Leitfrage |
Настя Какуша |
112 |
19:36:41 |
rus-ger |
med. |
диагональные артерии |
Diagonalarterien |
Siegie |
113 |
19:36:03 |
rus-fre |
gen. |
спокойно |
doucement |
Lucile |
114 |
19:30:37 |
rus-ger |
account. |
прибыль или убыток от изготовления и продажи единицы продукции. |
Stückerfolg |
Berngardt |
115 |
19:21:46 |
rus-ger |
med. |
паллиативная медицина |
Palliativmedizin (раздел медицины, задачами которого является использование методов и достижений современной медицинской науки для проведения лечебных процедур и манипуляций, призванных облегчить состояние больного, когда возможности радикального лечения уже исчерпаны (паллиативные операции по поводу неоперабельного рака, обезболивание, купирование тягостных симптомов).) |
Dmitrij88 |
116 |
19:20:49 |
eng-rus |
psychother. |
succumb to suggestion |
поддаваться внушению |
mahavishnu |
117 |
19:20:45 |
eng-rus |
sport. |
work for the perfect goal |
разыгрывать комбинацию до верного (мяч/шайбу They still work for the perfect goal.) |
VLZ_58 |
118 |
19:16:07 |
eng-rus |
psychother. |
succumb/yield to suggestion |
поддаваться внушению |
mahavishnu |
119 |
19:15:24 |
rus-fre |
avia. |
выводить самолёт из штопора |
sortir de vrille |
I. Havkin |
120 |
19:14:53 |
rus-fre |
avia. |
вводить самолёт в штопор |
se mettre en vrille |
I. Havkin |
121 |
19:13:54 |
rus-fre |
avia. |
перевёрнутый штопор |
vrille dos |
I. Havkin |
122 |
19:12:01 |
eng-rus |
ling. |
vigesimal |
двадцатеричный (д. система счисления – vigesimal numeral system) |
Tamerlane |
123 |
19:05:50 |
eng-rus |
commer. |
discount center |
дисконт центр |
VLZ_58 |
124 |
18:50:11 |
rus-fre |
avia. |
пилотажный |
de voltige |
I. Havkin |
125 |
18:49:56 |
rus-fre |
avia. |
пилотажный |
de voltige aérienne |
I. Havkin |
126 |
18:48:32 |
rus-fre |
avia. |
"солист" |
solo d'une équipe de voltige (пилотажной группы) |
I. Havkin |
127 |
18:47:54 |
rus-ita |
adv. |
фотомодель |
fotodiva |
gorbulenko |
128 |
18:46:27 |
rus-ita |
adv. |
фотомодель |
modella fashion |
gorbulenko |
129 |
18:46:00 |
rus-fre |
avia. |
практический потолок |
plafond pratique |
I. Havkin |
130 |
18:45:27 |
rus-fre |
avia. |
высота основания облаков |
plafond |
I. Havkin |
131 |
18:45:21 |
rus-ger |
law |
обозначение, сходное до степени смешения |
eine zum Verwechseln ähnliche Bezeichnung |
Valentin Shefer |
132 |
18:45:14 |
rus-fre |
avia. |
ярус основания облаков |
plafond |
I. Havkin |
133 |
18:43:57 |
eng-rus |
inorg.chem. |
cobaltinitrite |
кобальтинитрит |
igisheva |
134 |
18:14:56 |
eng |
abbr. med. |
IHS |
International Headache Society |
Desdichado |
135 |
18:11:08 |
eng-rus |
gen. |
rock face |
скала |
alexghost |
136 |
18:04:17 |
eng-rus |
gen. |
windfall |
золотой дождь |
Рина Грант |
137 |
17:58:52 |
eng-rus |
gen. |
in those years |
в те годы |
SavTat |
138 |
17:58:41 |
eng-rus |
gen. |
carrying out activities |
проведение мероприятий |
FL1977 |
139 |
17:48:51 |
eng-rus |
oil |
market for oilfield services |
рынок нефтесервисных услуг |
twinkie |
140 |
17:46:03 |
eng-rus |
gen. |
enter the international arena |
выходить на международный уровень (e.g. The reason why a company might wish to enter the international arena is to escape competition in the home market.) |
twinkie |
141 |
17:39:38 |
eng-rus |
gen. |
the most extent |
в максимальной степени |
andrew_egroups |
142 |
17:39:04 |
rus-ger |
gen. |
думать на шаг вперёд |
vorausdenken |
MrsFreeman |
143 |
17:22:53 |
eng-rus |
law |
book debt |
дебиторская задолженность (a company purported to grant a fixed charge over its present and future book debts.(A.Hudson "Equity and Trust")) |
Guzii |
144 |
16:56:30 |
rus-fre |
agric. |
Закрытого грунта, тепличный |
Hors-sol |
palinich |
145 |
16:55:13 |
rus-fre |
navig. |
З |
Hors-sol |
palinich |
146 |
16:55:12 |
eng-rus |
gen. |
belong with |
хорошо сочетаться с |
alexghost |
147 |
16:41:00 |
rus-ita |
book. |
снова уехать, снова отправиться |
ripartire |
Rosental |
148 |
16:37:27 |
eng-rus |
tech. |
as close as one decimal place |
с точностью до одного знака после запятой |
MichaelBurov |
149 |
16:35:57 |
eng-rus |
tech. |
as close as one decimal place |
с точностью до одной десятой доли |
MichaelBurov |
150 |
16:18:25 |
rus-ger |
trav. |
круизная компания |
Kreuzfahrtunternehmen |
nebelweiss |
151 |
16:12:16 |
eng-rus |
tools |
centre-punch |
керн |
MichaelBurov |
152 |
16:09:37 |
eng-rus |
tools |
centerpunch |
кернить |
MichaelBurov |
153 |
16:08:50 |
eng-rus |
tools |
centrepunch |
керн |
MichaelBurov |
154 |
16:06:12 |
rus-ger |
gen. |
медиатека |
Mediathek |
Настя Какуша |
155 |
16:00:48 |
eng-rus |
chem. |
Seyferth-Gilbert reagent |
реагент Сейферта-Гилберта |
Conservator |
156 |
15:58:25 |
rus-ger |
gen. |
немудрено |
kein Wunder |
Crystal Fall |
157 |
15:50:04 |
rus-ger |
gen. |
очные занятия |
Präsenzveranstaltungen (в учебных заведениях) |
nebelweiss |
158 |
15:45:35 |
rus-ger |
gen. |
жбан |
Krug |
Crystal Fall |
159 |
15:43:30 |
eng-rus |
tech. |
support |
нести на себе (The primary beam supports several of the mobile elements in a balanced configuration.) |
I. Havkin |
160 |
15:29:57 |
eng-rus |
law |
Department of Legal Affairs |
Департамент по правовым вопросам (в министерстве юстиции Индии) |
smovas |
161 |
15:24:05 |
eng-rus |
zool. |
fattail scorpion |
толстохвостый скорпион (Androctonus) |
tanultorosz |
162 |
15:22:53 |
rus-ger |
med. |
дно матки |
Gebärmuttergrund (Fundus uteri) |
marinik |
163 |
15:22:52 |
eng-rus |
zool. |
thick-tailed scorpion |
толстохвостый скорпион (Androctonus) |
tanultorosz |
164 |
15:19:23 |
eng-rus |
gen. |
reserve for possible losses from loans |
РВПС |
Дмитрий_Р |
165 |
15:17:29 |
eng-rus |
radio |
backpropagation |
метод обратного распространения ошибки (информатика) |
podrezov |
166 |
15:16:30 |
eng-rus |
zool. |
shield-nose snake |
щитковая кобра обыкновенная (ядовитая змея из семейства Аспидов) |
tanultorosz |
167 |
15:15:50 |
rus-ger |
med. |
расстояние от лобкового симфиза до дна матки |
Symphysen-Fundus-Abstand |
marinik |
168 |
15:09:56 |
eng-rus |
gen. |
gold metallic paper |
золотистая металлизированная бумага |
Windystone |
169 |
14:53:48 |
eng-rus |
gen. |
legal framework |
договорная база |
Дмитрий_Р |
170 |
14:49:52 |
rus-fre |
tech. |
зарезервированный |
redondant |
I. Havkin |
171 |
14:49:19 |
eng-rus |
tech. |
redundant |
с резервированием |
I. Havkin |
172 |
14:31:45 |
eng-rus |
gen. |
existing contract |
заключённый договор |
twinkie |
173 |
14:30:31 |
rus-fre |
avia. |
моторостроитель |
motoriste |
I. Havkin |
174 |
14:29:32 |
rus-fre |
avia. |
мощность |
motorisation |
I. Havkin |
175 |
14:28:58 |
rus-fre |
avia. |
энерговооружённость |
motorisation (ракеты) |
I. Havkin |
176 |
14:28:16 |
rus-fre |
avia. |
многоцелевой истребитель |
multicible |
I. Havkin |
177 |
14:27:45 |
rus-fre |
avia. |
крючок-карабин парашюта |
mousqueton d'accrochage |
I. Havkin |
178 |
14:27:12 |
rus-fre |
avia. |
летательный аппарат |
missile |
I. Havkin |
179 |
14:26:35 |
rus-fre |
avia. |
зажигание |
mise en route |
I. Havkin |
180 |
14:25:43 |
rus-fre |
avia. |
закрутка |
mise en rotation |
I. Havkin |
181 |
14:24:58 |
rus-fre |
avia. |
старт |
mise à feu |
I. Havkin |
182 |
14:24:06 |
rus-fre |
avia. |
переворот на спину |
mise dos |
I. Havkin |
183 |
14:23:24 |
rus-fre |
avia. |
посадочные метеоминимумы аэродрома |
minima d'atterrissage |
I. Havkin |
184 |
14:23:13 |
eng-rus |
gen. |
in spite |
невзирая |
alexghost |
185 |
14:23:03 |
eng |
abbr. |
brg |
bearing |
MichaelBurov |
186 |
14:20:58 |
eng-rus |
gen. |
in spite |
в пику |
alexghost |
187 |
14:18:43 |
rus-fre |
fash. |
уметь хорошо одеваться |
se sciencer (savoir bien s'habiller (en Côte d'Ivoire)) |
flowen |
188 |
14:07:16 |
eng-rus |
EU. |
health in all policies |
учёт интересов здоровья во всех направлениях политики |
Viacheslav Volkov |
189 |
14:00:54 |
eng-rus |
UN |
health inequities |
неравенство в оказании услуг здравоохранения |
Viacheslav Volkov |
190 |
14:00:45 |
eng-rus |
gen. |
terrorise |
Терроризировать, наводить ужас, запугивать |
Alter Al |
191 |
13:49:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
Single-flame source test |
Испытание с применением одного источника пламени (стандарт EN 11925-2:2002) |
Kajakas |
192 |
13:46:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
Ignitability of building products subjected to direct impingement of flame |
Воспламеняемость строительных материалов, подверженных прямому огневому воздействию (стандарт EN 11925-2:2002) |
Kajakas |
193 |
13:46:15 |
rus-spa |
gen. |
вид неисправности |
modo de fallo |
ННатальЯ |
194 |
13:39:40 |
eng-rus |
IT |
markup extension |
расширение разметки (professorweb.ru) |
owant |
195 |
13:36:53 |
eng-rus |
cook. |
maize |
кукурузная каша (гарнир, пюре белого цвета, африканская кухня) |
elisevin |
196 |
13:36:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
Building products excluding floorings exposed to the thermal attack by a single burning item |
Строительные изделия, исключая настилы, подвергаемые тепловому воздействию от отдельного источника возгорания (стандарт EN 13823:2002) |
Kajakas |
197 |
13:34:47 |
rus-fre |
avia. |
отрабатывать навыки |
perfectionner les mécanismes |
I. Havkin |
198 |
13:34:42 |
eng-rus |
qual.cont. |
Reaction to fire tests for building products |
Реакция на огнестойкость строительной продукции (стандарт EN 13823:2002) |
Kajakas |
199 |
13:34:34 |
eng-rus |
IT |
template bindings |
привязки шаблонов (professorweb.ru) |
owant |
200 |
13:34:01 |
rus-fre |
avia. |
навыки |
mécanismes |
I. Havkin |
201 |
13:33:35 |
rus-fre |
avia. |
наземный технический персонал |
mécanique |
I. Havkin |
202 |
13:32:38 |
rus-fre |
avia. |
бортинженер |
mécanicien de bord |
I. Havkin |
203 |
13:32:27 |
rus-fre |
avia. |
бортмеханик |
mécanicien de bord |
I. Havkin |
204 |
13:32:02 |
rus-fre |
avia. |
авиационно-техническое имущество |
matériel aéronautique |
I. Havkin |
205 |
13:31:09 |
rus-fre |
avia. |
поплавок гидросамолёта |
flotteur |
I. Havkin |
206 |
13:30:29 |
rus-fre |
avia. |
пассажирский салон |
salon passagers |
I. Havkin |
207 |
13:30:04 |
rus-fre |
avia. |
авиасалон |
salon aéronautique |
I. Havkin |
208 |
13:29:37 |
rus-fre |
avia. |
челнок катапульты |
sabot de la catapulte |
I. Havkin |
209 |
13:29:03 |
rus-fre |
avia. |
диспетчерский пункт систем посадки |
salle d'approche |
I. Havkin |
210 |
13:28:11 |
rus-fre |
avia. |
концевой обтекатель киля |
saumon de dérive |
I. Havkin |
211 |
13:27:08 |
rus-fre |
avia. |
подлет прототипа на ВПП |
saut de puce |
I. Havkin |
212 |
13:25:19 |
rus-fre |
avia. |
стойкость к столкновению с птицами |
résistance aux collisions d'oiseaux |
I. Havkin |
213 |
13:24:57 |
rus-fre |
avia. |
птицестойкость |
résistance aux impacts d'oiseaux |
I. Havkin |
214 |
13:23:03 |
eng |
abbr. |
bearing |
brg |
MichaelBurov |
215 |
13:22:16 |
rus-fre |
avia. |
затяжной парашютный прыжок |
saut en parachute " commandé " |
I. Havkin |
216 |
13:19:40 |
eng-rus |
mining. |
monazite |
манацит (минерал, фосфат редкоземельных элементов) |
Ildar777 |
217 |
13:19:14 |
rus-fre |
avia. |
профиль адаптивного крыла |
profil variable |
I. Havkin |
218 |
13:17:21 |
eng-rus |
wood. |
Classification using data from reaction to fire tests |
Классификация, использующая данные испытаний о реакции горения при испытании на огнестойкость (стандарт EN 13501-1:2007) |
Kajakas |
219 |
13:07:58 |
eng-rus |
wood. |
Fire classification of construction products and building elements |
Классификация пожаростойкости конструкций и элементов зданий (стандарт EN 13501-1:2007) |
Kajakas |
220 |
13:06:28 |
eng-rus |
gen. |
tremendous |
невероятный (невероятных размеров, огромный) |
Fenelona |
221 |
13:03:49 |
rus-spa |
gen. |
рассмотрение жалоб |
manejo de quejas |
ННатальЯ |
222 |
12:59:19 |
eng-rus |
inet. |
pulverise |
стереть превратить в порошок |
cemcem4ik |
223 |
12:52:47 |
rus-ger |
med. |
техника минимальных разрезов |
Kleinschnitttechnik |
great5 |
224 |
12:48:27 |
rus-spa |
gen. |
экспедиторский отдел |
sector de expedición |
ННатальЯ |
225 |
12:45:59 |
rus-spa |
gen. |
встроенный стеллаж |
estanteria empotrada |
ННатальЯ |
226 |
12:41:01 |
eng-rus |
gen. |
gamebook |
книга-игра |
МДА |
227 |
12:26:52 |
eng-rus |
ed. |
University of Bern |
Бернский университет |
AMlingua |
228 |
12:20:30 |
eng-rus |
food.ind. |
MAAP |
Программа агротехнологий компании McDonald's |
Anastasiya Lyaskovets |
229 |
12:15:39 |
rus-spa |
product. |
контроль размеров |
control dimensional |
ННатальЯ |
230 |
12:15:37 |
rus-fre |
polit. |
политтехнолог |
stratège politique |
Lyra |
231 |
12:14:50 |
eng-rus |
O&G |
STL |
Управление продаж и логистики (ТНК-BP) |
Leonid Dzhepko |
232 |
12:13:39 |
rus-ger |
med. |
ФМС |
non-REM-Phase (eine der beiden Schlafphasen, "non-rapid eyes movement") |
Siegie |
233 |
12:12:57 |
eng-rus |
market. |
Shopping List |
пакет условий (при заключении сделки) |
kopeika |
234 |
12:12:44 |
rus-spa |
facil. |
упаковочный цех |
area de embalaje |
ННатальЯ |
235 |
11:35:02 |
eng-rus |
tech. |
roller supported equipment |
оборудование на роликоопорах |
MichaelBurov |
236 |
11:33:40 |
eng-rus |
gen. |
World Sight Day |
Всемирный день зрения |
leahengzell |
237 |
11:32:22 |
eng-rus |
gen. |
stab you in the back |
нож в спину |
sandutsakate@gmail.com |
238 |
11:31:38 |
eng-rus |
tech. |
trunnion supported equipment |
оборудование на роликоопорах |
MichaelBurov |
239 |
11:30:55 |
eng |
abbr. ling. |
Concise Oxford English Dictionary |
COD |
Alter Al |
240 |
11:30:01 |
eng |
abbr. ling. |
Shorter Oxford English Dictionary |
SOD |
Alter Al |
241 |
11:28:31 |
rus-ita |
tech. |
измельчитель |
rompi ponte |
carinadiroma |
242 |
11:26:30 |
rus |
tech. |
диаметр в свету |
ВД |
MichaelBurov |
243 |
11:26:13 |
eng-rus |
tech. |
ID |
ВД |
MichaelBurov |
244 |
11:25:18 |
eng-rus |
gen. |
take your point |
взять на заметку чью-то идею |
sandutsakate@gmail.com |
245 |
11:22:34 |
eng-rus |
gen. |
malnourished |
исхудавший |
alexghost |
246 |
11:21:54 |
eng-rus |
O&G |
o.d. |
наружный диаметр |
MichaelBurov |
247 |
11:21:30 |
eng |
abbr. tech. |
O.D. |
OD |
MichaelBurov |
248 |
11:21:06 |
eng-rus |
gen. |
get his own back |
взять реванш |
sandutsakate@gmail.com |
249 |
11:20:54 |
eng-rus |
gen. |
malnourished |
тощий |
alexghost |
250 |
11:19:46 |
eng-rus |
gen. |
malnourished |
истощавший |
alexghost |
251 |
11:19:09 |
eng-rus |
tech. |
outside diameter |
НД |
MichaelBurov |
252 |
11:18:59 |
eng-rus |
gen. |
malnourished |
голодающий |
alexghost |
253 |
11:09:23 |
eng-rus |
tech. |
OD |
наружная сторона |
MichaelBurov |
254 |
11:05:55 |
eng-rus |
tech. |
thrust support roller |
гидравлический упорный ролик |
MichaelBurov |
255 |
10:56:12 |
eng-rus |
inf. |
fiddly |
замороченный |
МДА |
256 |
10:56:11 |
eng-rus |
tech. |
certificate of mechanical fitness |
сертификат механической годности |
MichaelBurov |
257 |
10:53:12 |
eng-rus |
tech. |
certification of mechanical fitness |
сертификация механической годности |
MichaelBurov |
258 |
10:43:06 |
eng-rus |
gen. |
sidelock |
пейс (длинная узкая прядь волос, спускающаяся от виска) |
ABT |
259 |
10:42:51 |
eng-rus |
tech. |
benchmark |
эталон для сравнения |
MichaelBurov |
260 |
10:40:57 |
eng-rus |
gen. |
malnourished |
недоедающий |
alexghost |
261 |
10:30:55 |
eng |
abbr. ling. |
COD |
Concise Oxford English Dictionary |
Alter Al |
262 |
10:30:01 |
eng |
abbr. ling. |
SOD |
Shorter Oxford English Dictionary |
Alter Al |
263 |
10:26:30 |
rus |
abbr. tech. |
ВД |
внутренняя сторона |
MichaelBurov |
264 |
10:25:27 |
eng |
abbr. tech. |
ID |
I.D. |
MichaelBurov |
265 |
10:24:01 |
eng-rus |
drug.name |
Levofloxacin hemihydrate |
Левофлоксацина полугидрат |
wolferine |
266 |
10:21:30 |
eng |
abbr. tech. |
O.D. |
outside diameter |
MichaelBurov |
267 |
10:21:11 |
rus-ita |
gen. |
перфекционист |
perfezionista |
alboru |
268 |
10:19:46 |
rus |
abbr. tech. |
НД |
внешний диаметр |
MichaelBurov |
269 |
10:04:10 |
rus-spa |
gen. |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
carta certificada con aviso de recibo |
aksinjastar |
270 |
9:32:23 |
eng-rus |
photo. |
mount |
байонет |
Syktyvkar |
271 |
9:30:06 |
eng-rus |
gen. |
rare breeds |
редкие породы (животных или птиц) |
alexghost |
272 |
9:13:01 |
rus-ger |
gen. |
режим супружеского имущества |
Güterstand |
marinik |
273 |
9:01:00 |
eng-rus |
ed. |
curriculum developer |
методист (cu-portland.edu) |
Oleksiy Savkevych |
274 |
8:59:17 |
eng-rus |
gen. |
if we are to |
если мы (действительно) хотим (сделать что-то) |
alexghost |
275 |
8:35:29 |
rus-ger |
gen. |
заряд положительных эмоций |
Ladung der positiven Emotionen |
Steuermann |
276 |
8:26:38 |
rus-ger |
gen. |
Прилив сил |
Kraftandrang |
Steuermann |
277 |
7:20:12 |
eng-rus |
gen. |
nonuser |
непользователь |
Xtrazz |
278 |
7:18:41 |
eng-rus |
gen. |
apprehension |
настороженность |
palomnik |
279 |
6:41:56 |
rus-ger |
gen. |
научно доказанный |
wissenschaftlich bewiesen |
Steuermann |
280 |
4:52:00 |
rus-ger |
law, ADR |
навязываниетовара |
aggressive Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
281 |
4:50:54 |
eng-rus |
law, ADR |
high-pressure selling |
агрессивная манера торговли |
Andrey Truhachev |
282 |
4:50:35 |
rus-ger |
law, ADR |
агрессивная манера торговли |
aggressive Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
283 |
4:49:37 |
rus-ger |
law, ADR |
искусство торговли |
Verkaufskunst |
Andrey Truhachev |
284 |
4:46:11 |
rus-ger |
law, ADR |
манера торговли |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
285 |
4:43:55 |
eng-rus |
law, ADR |
sales pitch |
рекламирование (товара) |
Andrey Truhachev |
286 |
4:42:36 |
eng-rus |
law, ADR |
sales pitch |
рекламирование (товара) |
Andrey Truhachev |
287 |
4:40:26 |
eng-rus |
pharm. |
opioid antagonist |
опиоидный антагонист |
Inmar |
288 |
4:38:23 |
eng-ger |
busin. |
sales pitch |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
289 |
4:36:52 |
rus-ger |
law, ADR |
искусство продажи |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
290 |
4:36:39 |
rus-ger |
busin. |
искусство продаж |
Verkaufskunst |
Andrey Truhachev |
291 |
4:36:17 |
eng-rus |
busin. |
salesmanship |
искусство продаж |
Andrey Truhachev |
292 |
4:34:33 |
rus-ger |
law, ADR |
метод продажи товаров |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
293 |
4:33:36 |
rus-ger |
law, ADR |
техника продажи |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
294 |
4:33:11 |
eng-ger |
busin. |
sales technique |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
295 |
4:32:58 |
eng-ger |
busin. |
sales techniques |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
296 |
4:32:50 |
eng-ger |
busin. |
selling technique |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
297 |
4:32:41 |
eng-ger |
busin. |
salesmanship |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
298 |
4:32:27 |
eng-ger |
busin. |
sales technique |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
299 |
4:32:06 |
eng-ger |
busin. |
sales techniques |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
300 |
4:31:30 |
eng-ger |
busin. |
selling technique |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
301 |
4:31:07 |
eng-ger |
busin. |
salesmanship |
Verkaufstechnik |
Andrey Truhachev |
302 |
4:14:23 |
eng-rus |
gen. |
on vacation |
на отдыхе |
framboise |
303 |
3:52:57 |
eng-rus |
gen. |
be down for |
соглашаться с (чем-либо: I am down for that. You will get my poll) |
andreon |
304 |
3:46:04 |
eng-rus |
busin. |
sales technology |
технология продаж |
Andrey Truhachev |
305 |
3:45:39 |
rus-ger |
busin. |
технология продаж |
Verkaufstechnologie |
Andrey Truhachev |
306 |
3:23:26 |
eng-rus |
busin. |
sales engineering |
технология продаж |
Andrey Truhachev |
307 |
3:20:30 |
eng-rus |
pharm. |
up-down method of Dixon |
метод "вверх-вниз" Диксона (повышение и понижение раздражающего усилия) |
Inmar |
308 |
3:18:30 |
eng-rus |
tech. |
field service engineer |
сервисный инженер с работой на выезде |
Andrey Truhachev |
309 |
3:18:10 |
rus-ger |
tech. |
сервисный инженер с работой на выезде |
Servicetechniker im Außendienst |
Andrey Truhachev |
310 |
3:15:46 |
eng-rus |
tech. |
FSE |
разъездной сервисный инженер |
Andrey Truhachev |
311 |
3:15:31 |
eng-rus |
tech. |
field service engineer |
разъездной сервисный инженер |
Andrey Truhachev |
312 |
3:15:13 |
rus-ger |
tech. |
разъездной сервисный инженер |
Servicetechniker im Außendienst |
Andrey Truhachev |
313 |
3:13:04 |
rus-ger |
elev. |
накопительное направление |
Sammelrichtung |
M.Mann-Bogomaz. |
314 |
3:10:56 |
rus-ger |
product. |
инженер по техническому обслуживанию |
Servicetechniker |
Andrey Truhachev |
315 |
3:10:33 |
eng-rus |
product. |
service engineer |
инженер по техническому обслуживанию |
Andrey Truhachev |
316 |
3:04:38 |
eng-rus |
product. |
service engineer |
инженер сервисной службы |
Andrey Truhachev |
317 |
3:03:51 |
rus-ger |
product. |
инженер сервисной службы |
Kundendiensttechniker |
Andrey Truhachev |
318 |
2:56:07 |
eng-ger |
product. |
engineering laboratory |
Techniklabor |
Andrey Truhachev |
319 |
2:54:47 |
rus-ger |
product. |
техническая лаборатория |
Techniklabor |
Andrey Truhachev |
320 |
2:53:26 |
eng-rus |
product. |
technical laboratory |
техническая лаборатория |
Andrey Truhachev |
321 |
2:53:01 |
rus-ger |
product. |
техническая лаборатория |
technisches Labor |
Andrey Truhachev |
322 |
2:50:59 |
eng-ger |
product. |
technical laboratory |
technisches Labor |
Andrey Truhachev |
323 |
2:43:12 |
eng-rus |
busin. |
service engineer |
сервисный техник |
Andrey Truhachev |
324 |
2:42:43 |
rus-ger |
busin. |
сервисный техник |
Kundendiensttechniker |
Andrey Truhachev |
325 |
2:41:34 |
rus-ger |
busin. |
техник обслуживания |
Servicetechniker |
Andrey Truhachev |
326 |
2:41:10 |
rus-ger |
elev. |
выполнение вызовов, обработка вызовов call processing-англ. |
Rufabarbeitung (в т.ч. алгоритм выполнения вызовов) |
M.Mann-Bogomaz. |
327 |
2:40:40 |
eng-rus |
busin. |
service engineer |
сервисный специалист |
Andrey Truhachev |
328 |
2:40:14 |
rus-ger |
busin. |
сервисный специалист |
Kundendiensttechniker |
Andrey Truhachev |
329 |
2:38:19 |
rus-ger |
busin. |
сервисный инженер |
Servicetechniker |
Andrey Truhachev |
330 |
2:38:03 |
rus-ger |
busin. |
сервисный инженер |
Kundendiensttechniker |
Andrey Truhachev |
331 |
2:37:41 |
eng-rus |
busin. |
service engineer |
сервисный инженер |
Andrey Truhachev |
332 |
2:36:59 |
eng-rus |
med. |
Target new safety studies |
Целенаправленное изучение новых аспектов безопасности |
SvetPo |
333 |
2:35:52 |
rus-ger |
busin. |
послепродажное обслуживание |
Kundendienst (nach Verkauf der Ware) |
Andrey Truhachev |
334 |
2:35:15 |
rus-ger |
elev. |
остановочный режим работы лифта |
Parkverhalten |
M.Mann-Bogomaz. |
335 |
2:35:06 |
eng-rus |
busin. |
backup service |
послепродажное обслуживание |
Andrey Truhachev |
336 |
2:34:47 |
eng-rus |
busin. |
post-sales service |
послепродажное обслуживание |
Andrey Truhachev |
337 |
2:31:14 |
eng-rus |
chem. |
ammonia/ammonium-chloride buffer |
аммиачно-хлоридный буфер |
igisheva |
338 |
2:28:54 |
eng-rus |
med. |
Changes to the Reference Safety Information |
Изменения, внёсенные в Справочную информацию по безопасности |
SvetPo |
339 |
2:28:46 |
eng-ger |
busin. |
service engineer |
Kundendiensttechniker |
Andrey Truhachev |
340 |
2:19:07 |
rus-ger |
busin. |
инженер-сбытовик |
Verkaufsingenieur |
Andrey Truhachev |
341 |
2:18:49 |
rus-ger |
busin. |
инженер-сбытовик |
Vertriebsingenieur |
Andrey Truhachev |
342 |
2:05:26 |
rus-ger |
busin. |
продавец-консультант |
Vertriebsingenieur |
Andrey Truhachev |
343 |
2:04:37 |
rus-ger |
busin. |
продавец-консультант |
Verkaufsingenieur |
Andrey Truhachev |
344 |
2:03:52 |
eng-rus |
busin. |
sales engineer |
продавец-консультант |
Andrey Truhachev |
345 |
2:01:04 |
rus-ger |
busin. |
инженер отдела продаж |
Vertriebsingenieur |
Andrey Truhachev |
346 |
1:59:53 |
rus-ger |
busin. |
специалист по сбыту |
Verkaufsingenieur |
Andrey Truhachev |
347 |
1:59:45 |
rus-ger |
busin. |
специалист по сбыту |
Vertriebsingenieur |
Andrey Truhachev |
348 |
1:58:54 |
ger |
busin. |
Verkaufsingenieur |
Vertriebsingenieur |
Andrey Truhachev |
349 |
1:58:46 |
ger |
busin. |
Vertriebsingenieur |
Verkaufsingenieur |
Andrey Truhachev |
350 |
1:58:05 |
rus-ger |
auto. |
инженер службы сбыта |
Vertriebsingenieur |
Andrey Truhachev |
351 |
1:57:50 |
rus-ger |
auto. |
инженер службы сбыта |
Verkaufsingenieur |
Andrey Truhachev |
352 |
1:35:41 |
eng-rus |
mil. |
dog tag |
армейский опознавательный жетон |
Val_Ships |
353 |
1:34:30 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Raster Anschluss Steck Technik |
RAST |
Andrey Truhachev |
354 |
1:33:57 |
eng |
abbr. |
post-sales service |
backup service |
Andrey Truhachev |
355 |
1:33:39 |
eng |
abbr. |
backup service |
post-sales service |
Andrey Truhachev |
356 |
1:28:57 |
eng-rus |
amer. |
make the issue public |
озвучить тему |
Val_Ships |
357 |
1:21:15 |
eng-rus |
geophys. |
mud roll |
поверхностные сейсмические волны в условиях мелководья |
ttimakina |
358 |
0:45:35 |
eng |
abbr. product. |
production facility |
production place |
Andrey Truhachev |
359 |
0:44:42 |
eng-ger |
product. |
production place |
Produktionsstätte |
Andrey Truhachev |
360 |
0:43:27 |
eng-rus |
product. |
production facility |
производственное предприятие |
Andrey Truhachev |
361 |
0:42:56 |
eng-rus |
gen. |
pushing person |
проныра |
ssn |
362 |
0:42:36 |
rus-ger |
product. |
производственное предприятие |
Produktionsstätte |
Andrey Truhachev |
363 |
0:41:51 |
eng-ger |
product. |
manufacturing facility |
Produktionsstätte |
Andrey Truhachev |
364 |
0:41:21 |
rus-ger |
polit. |
на мировой арене |
auf der Weltbühne |
darmenturia |
365 |
0:37:53 |
eng-rus |
product. |
manufacturing location |
производственная площадка |
Andrey Truhachev |
366 |
0:29:37 |
rus-dut |
gen. |
язва, абсцесс, нарыв, гнойник, раковина |
zweer |
ms.lana |
367 |
0:29:20 |
eng-rus |
gen. |
come out into the open |
выйти из подполья (тж. перен.) |
Рина Грант |
368 |
0:25:23 |
eng-ger |
product. |
production site |
Produktionsstätte |
Andrey Truhachev |
369 |
0:24:09 |
ger |
product. |
Fertigungsstätte |
Produktionsstätte |
Andrey Truhachev |
370 |
0:23:12 |
rus-ger |
product. |
производственный объект |
Fertigungsstätte |
Andrey Truhachev |
371 |
0:18:32 |
eng-rus |
product. |
manufacturing site |
производственная площадка |
Andrey Truhachev |
372 |
0:18:06 |
rus-ger |
product. |
производственная площадка |
Produktionsstandort |
Andrey Truhachev |
373 |
0:17:55 |
rus-ger |
product. |
производственная площадка |
Produktionsstätte |
Andrey Truhachev |
374 |
0:10:30 |
eng-rus |
gen. |
an argument which has developed out of these events |
довод, появившийся в результате этих событий |
ssn |
375 |
0:08:25 |
eng-rus |
gen. |
Unauthorized trespass |
Несанкционированный доступ |
Mariam Vasilyeva |
376 |
0:05:48 |
rus-ita |
fin. |
Полная предоплата |
prepagamento totale |
mariya_arzhanova |
377 |
0:01:32 |
eng-rus |
gen. |
life crowded with great events |
жизнь, полная великих событий |
ssn |
378 |
0:01:29 |
eng-rus |
polym. |
Heterophasic copolymers |
гетерофазный сополимер |
Lesya1986 |
379 |
0:00:32 |
rus-ger |
product. |
производственный объект |
Produktionsstandort |
Andrey Truhachev |