1 |
23:16:14 |
eng-rus |
geogr. |
Acre |
Акра (название города) |
Амбарцумян |
2 |
22:06:46 |
rus-spa |
law |
Ваша честь |
Señoría (обращение к судье и пр.) |
Alexander Matytsin |
3 |
22:03:03 |
eng-rus |
slang |
drift off |
слинять |
stirlits |
4 |
21:45:54 |
eng-rus |
gen. |
redefine |
уточнить |
Ranoulph |
5 |
21:04:25 |
eng-rus |
econ. |
corporate inversion |
корпоративная инверсия (практика, используемая американскими компаниями для ухода от федеральных налогов. Предполагает создание новой материнской компании в офшорной зоне с последующей реорганизацией/перерегистрацией компании-учредителя в американский филиал) |
А.Шатилов |
6 |
20:59:32 |
eng-rus |
account. |
indication of impairment |
признаки обесценения |
Irisha |
7 |
20:51:01 |
eng-rus |
med. |
postprandial |
постпрандиальный (возникающий после приёма пищи) |
meerkat |
8 |
20:49:50 |
eng-rus |
account. |
value in use |
экономические выгоды от использования (актива) |
Irisha |
9 |
20:41:52 |
eng-rus |
account. |
impairment testing |
проверка актива на обесценение (МСФО 36) |
Irisha |
10 |
20:21:54 |
eng-rus |
med. |
fingerstick glucose |
глюкоза в капиллярной крови |
meerkat |
11 |
20:13:37 |
eng-rus |
gen. |
corporate values |
ценности компании |
Caithey |
12 |
19:54:57 |
eng-rus |
gen. |
make headlines |
впервые публично заявить о себе (for the first time) |
alexamel |
13 |
19:54:41 |
eng-rus |
busin. |
DBI |
ежедневный бизнес-анализ (Daily Business Intelligence) |
Georgy Moiseenko |
14 |
19:48:10 |
eng-rus |
gen. |
declutter |
упорядочить |
tannin |
15 |
19:46:06 |
eng-rus |
busin. |
EBS |
комплекс приложений для электронного бизнеса (e-business suite) |
Georgy Moiseenko |
16 |
19:40:38 |
eng-rus |
busin. |
HCM |
управление персоналом (human capital management) |
Georgy Moiseenko |
17 |
19:28:10 |
eng-rus |
inf. |
tribute |
калым |
Maggie |
18 |
19:24:46 |
eng-ger |
gen. |
bland |
ungewürzt |
dudosya |
19 |
19:22:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
load bank, loadbank |
блок нагрузок |
smol |
20 |
19:12:40 |
rus-est |
math. |
характеристический полином матрицы |
maatriksi karakteristlik polünoom |
platon |
21 |
18:37:08 |
eng-rus |
comp. |
ETL |
Извлечение, преобразование и загрузка (Extract, transform, load – основные этапы переноса информации из одного приложения в другое.) |
Georgy Moiseenko |
22 |
18:30:04 |
eng-rus |
el. |
plug/socket connector |
разъёмный соединитель |
Enote |
23 |
18:29:50 |
eng-rus |
comp., net. |
port forwarding |
переадресация портов |
Annaa |
24 |
18:28:29 |
eng-rus |
econ. |
support agreements |
соглашения о поддержке (parent company support agreements – соглашения о поддержке материнской/ контролирующей компанией) |
Pavlov |
25 |
18:28:24 |
eng-rus |
slang |
sheeney |
еврей (Eng derogatory term) |
Anglophile |
26 |
18:27:30 |
eng-rus |
comp. |
EPB |
корпоративное планирование и составление бюджета (Enterprise Planning and Budgeting) |
Georgy Moiseenko |
27 |
18:27:29 |
eng-rus |
slang |
sheny |
еврей (Eng derogatory term) |
Anglophile |
28 |
18:26:20 |
eng-rus |
slang |
sheney |
еврей (Eng derogatory term) |
Anglophile |
29 |
18:24:23 |
eng-rus |
comp. |
Enterprise Planning and Budgeting |
корпоративное планирование и составление бюджета (EPB) |
Georgy Moiseenko |
30 |
18:23:11 |
eng-rus |
inf. |
rake in the shekels |
грести деньги лопатой |
Anglophile |
31 |
18:21:08 |
eng-rus |
radioloc. |
daisy chain |
конфигурация "шина" |
Blissgirl |
32 |
18:20:47 |
eng-rus |
slang |
she-male |
пассивный гомосексуалист |
Anglophile |
33 |
18:19:16 |
eng-rus |
amer. |
shommus |
частный детектив |
Anglophile |
34 |
18:18:11 |
eng-rus |
slang |
sharmus |
частный детектив |
Anglophile |
35 |
18:11:26 |
eng-rus |
gen. |
scare seven bells out of |
напугать до смерти (someone) |
Anglophile |
36 |
18:10:29 |
eng-rus |
gen. |
knock seven bells out of |
вытрясти душу (someone); из кого-либо) |
Anglophile |
37 |
18:10:06 |
eng-rus |
gen. |
result monitoring |
контроль результатов (AD) |
Alexander Demidov |
38 |
18:03:51 |
eng-rus |
econ. |
external to |
внешний по отношению к чему-либо (factors external to – внешние по отношению к чему-либо факторы; Moody's) |
Pavlov |
39 |
18:00:54 |
eng-rus |
gen. |
seriously |
очень (использ. для усиления значения, напр., seriously rich) |
Anglophile |
40 |
17:59:38 |
rus-fre |
fig. |
раскрыть свой потенциал |
s'épanouir |
greenadine |
41 |
17:50:34 |
eng-rus |
inf. |
spanx |
чулочное изделие (пошло от названия фирмы Spanx, американской чулочной фабрики:) |
aqua |
42 |
17:31:24 |
eng-rus |
gen. |
wedges |
туфли, зачастую с открытым носком |
aqua |
43 |
17:22:04 |
rus-ger |
met. |
просечно-вытяжная металлическая сетка |
Streckgitter (представляет собой металлический лист равномерно прорубленный и растянутый в расположенные в шахматном порядке ячейки) |
Chameleon |
44 |
17:08:48 |
rus-fre |
saying. |
Пустая голова ногам покоя не даёт |
quand on n'a pas de tête on a des jambes |
greenadine |
45 |
17:05:47 |
rus-est |
gen. |
первая страница |
esileht |
andware |
46 |
16:45:36 |
eng-rus |
comp. |
riskware |
потенциально опасная программа |
nicknicky777 |
47 |
16:44:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
utilities |
генерирующие предприятия |
gconnell |
48 |
16:18:16 |
eng-rus |
bot. |
whitestar potato |
ипомея ямчатая (Ipomoea lacunosa) |
juliaaa |
49 |
16:15:34 |
eng-rus |
bot. |
poverty weed |
бузинник пазушный |
juliaaa |
50 |
16:11:28 |
eng-rus |
gen. |
perennial ragweed |
амброзия многолетняя (Ambrosia psilostachya) |
juliaaa |
51 |
16:10:57 |
rus-ita |
rude |
мудак |
pirla nord, minchione sud, coglione, testa di cazzo |
Briciola25 |
52 |
16:02:24 |
eng-rus |
econ. |
cost and pricing |
затраты и ценообразование (бухг., фин., пром.) |
Pavlov |
53 |
14:59:31 |
eng-rus |
humor. |
dear old Blighty |
старая добрая Англия (c нач. 20 в.) |
denghu |
54 |
14:54:36 |
rus-fre |
abbr. |
Движение против расизма и за дружбу между народами |
Mrap (Mouvement contre le Racisme et pour l'Amitié entre les Peuples) |
xenkis |
55 |
14:54:28 |
eng-rus |
law |
site contract |
контракт на предоставление объектов недвижимости |
SHUЯEY |
56 |
14:52:11 |
eng-rus |
st.exch. |
non-deliverable forward |
беспоставочный форвард |
gconnell |
57 |
14:51:34 |
rus-spa |
Astur. |
пресс |
llagar |
llacutay |
58 |
14:46:40 |
eng-rus |
gen. |
rupture load |
нагрузка на разрыв |
llacutay |
59 |
14:42:10 |
eng-rus |
comp. |
proof of concept study |
исследование с целью подтверждения правильности концепции |
Georgy Moiseenko |
60 |
14:41:01 |
eng-rus |
comp. |
POC |
доказательство правильности концепции (proof of concept) |
Georgy Moiseenko |
61 |
14:40:35 |
eng-rus |
comp. |
proof of concept |
доказательство правильности концепции (Evidence that demonstrates that a business model or idea is feasible) |
Georgy Moiseenko |
62 |
14:39:09 |
eng |
abbr. st.exch. |
Exchange Traded Fund |
ETF |
gconnell |
63 |
14:35:42 |
eng-rus |
gen. |
emergency – alert procedure |
порядок оповещения об аварийной ситуации |
Briciola25 |
64 |
14:33:45 |
eng-rus |
progr. |
extension declaration directives |
директивы объявлений расширений |
Бриз |
65 |
14:28:51 |
eng-rus |
slang |
play fast and loose with someone |
кинуть к-либо, обмануть |
Toughguy |
66 |
14:26:49 |
eng-rus |
slang |
chop shop |
мастерская, где разбирают ворованные авто (a place where stolen automobiles are stripped of salable parts || An illegal garage which processes stolen cars by removing valued parts and selling them privately or by changing the serial numbers for illegal resale.: Apparently his stolen car had been taken to a chop shop, as the police only recovered the frame. • (метафорическое использование) Human chop shop that sold body parts for experiments without consent ordered to pay $58 million to donors' families merriam-webster.com) |
Toughguy |
67 |
14:25:28 |
eng-rus |
slang |
get the munchies |
голодный как волк |
Toughguy |
68 |
14:25:25 |
rus-lav |
tech. |
обход |
apeja |
Anglophile |
69 |
14:23:54 |
rus-lav |
tech. |
заготовка |
apgatavenis |
Anglophile |
70 |
14:23:22 |
eng-rus |
slang |
live large |
расточительствовать |
Toughguy |
71 |
14:22:58 |
rus-lav |
gen. |
роспись |
apgleznojums (н-р, стен) |
Anglophile |
72 |
14:21:47 |
eng-rus |
slang |
hoods |
сброд |
Toughguy |
73 |
14:20:34 |
rus-lav |
gen. |
головешка |
apdegulis |
Anglophile |
74 |
14:19:22 |
rus-lav |
gen. |
втулка |
bukse |
Julia Brantman |
75 |
14:19:12 |
rus-lav |
gen. |
одурманенный |
apdullis (к.-л. веществом) |
Anglophile |
76 |
14:15:11 |
eng-rus |
petrogr. |
level of organic metamorphism |
степень зрелости органического вещества |
DanielaE |
77 |
14:14:53 |
eng-rus |
gen. |
corporate name |
официальное наименование |
Lavrov |
78 |
14:12:58 |
eng-rus |
slang |
make a mint |
делать кучу денег |
Toughguy |
79 |
14:07:07 |
rus-lav |
gen. |
обметать |
apdiegt (края ткани) |
Anglophile |
80 |
14:06:40 |
eng-rus |
O&G |
PPTA |
Акт о налогах на прибыль от нефтепродуктов (Petroleum Profits Tax Act) |
oshkindt |
81 |
14:03:40 |
rus-lav |
gen. |
пассеровать |
apcept |
Anglophile |
82 |
14:00:54 |
rus-lav |
gen. |
объездной |
apbraucams |
Anglophile |
83 |
13:59:07 |
rus-lav |
gen. |
осыпаться |
apbirzt |
Anglophile |
84 |
13:58:06 |
rus-lav |
gen. |
обувщик |
apavnieks |
Anglophile |
85 |
13:56:40 |
eng-rus |
gen. |
Requisite quantity |
Необходимое количество |
Briciola25 |
86 |
13:55:20 |
rus-lav |
gen. |
человекообразный |
antropomorfs |
Anglophile |
87 |
13:53:25 |
rus-lav |
gen. |
малярийный комар |
anofeless |
Anglophile |
88 |
13:51:44 |
rus-lav |
gen. |
английский |
anglisks |
Anglophile |
89 |
13:51:03 |
eng-rus |
chem. |
ferric chloride solution |
раствор хлорида окисного железа |
julchik |
90 |
13:50:51 |
rus-lav |
gen. |
англофил |
anglofils |
Anglophile |
91 |
13:48:17 |
eng-rus |
chromat. |
% of the vertical axis of the graph |
шкалы самописца (напр., пик ментола должен составлять 80% шкалы самописца (при хроматографии)) |
julchik |
92 |
13:47:02 |
eng-rus |
gen. |
in conversion to |
в пересчёте |
Briciola25 |
93 |
13:46:39 |
eng-rus |
O&G |
PSC |
договор о разделе продукции (Production Sharing Contract) |
oshkindt |
94 |
13:39:16 |
eng-rus |
slang |
Roosky |
советский |
Anglophile |
95 |
13:38:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
continuous service estimated time |
Расчётное время непрерывной работы |
Briciola25 |
96 |
13:31:56 |
eng-rus |
slang |
rozzer |
сыщик |
Anglophile |
97 |
13:28:04 |
eng-rus |
slang |
renter |
жиголо |
Anglophile |
98 |
13:21:04 |
eng-rus |
slang |
recess |
туалет (a prison lavatory, usually plural – "recesses") |
Anglophile |
99 |
13:20:06 |
eng-rus |
comp. |
universe |
семантический срез данных |
Georgy Moiseenko |
100 |
13:09:36 |
eng-rus |
comp. |
Software-as-a-Service |
программное обеспечение как услуга (SaaS) |
Georgy Moiseenko |
101 |
13:09:15 |
eng-rus |
comp. |
SaaS |
программное обеспечение как услуга (software as a service) |
Georgy Moiseenko |
102 |
13:07:29 |
eng-rus |
bank. |
loan set-up fee |
комиссия за открытие кредита |
una_devojka |
103 |
12:54:59 |
eng-rus |
chromat. |
capacity factor |
коэффициент ёмкости |
Elmitera |
104 |
12:54:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
Investment Value Assessment |
оценка стоимости инвестиций |
Briciola25 |
105 |
12:28:21 |
eng-rus |
comp. |
Drill Through |
углубление в данные (последовательное получение из одного многомерного куба все более детальных многомерных кубов, каждый их которых содержит данные, составляющие текущую клетку) |
Georgy Moiseenko |
106 |
12:24:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
Oil Refinery Flow Block |
блок-схема НПЗ |
Briciola25 |
107 |
12:12:45 |
rus-ita |
gen. |
называть вещи своими именами |
dire pane al pane e vino al vino |
Briciola25 |
108 |
12:07:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
Commitment Value of Works |
Стоимость работ по контракту |
Briciola25 |
109 |
12:05:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
draft of the Environmental Impact Study |
проект Оценки Влияния на Окружающую среду |
Briciola25 |
110 |
11:58:40 |
eng-rus |
gen. |
corporate restructuring |
реструктуризация предприятий |
Alexander Demidov |
111 |
11:48:24 |
eng-rus |
ecol. |
fishery water basin |
рыбоохранный водоём |
Briciola25 |
112 |
11:46:50 |
eng-rus |
heat. |
nozzle |
конфузор |
Andreyka |
113 |
11:45:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
installation depressurizing |
сброса давления в установках |
Briciola25 |
114 |
11:44:02 |
eng-rus |
comp. |
sandbox |
учебно-экспериментальная среда |
Georgy Moiseenko |
115 |
11:16:05 |
rus-ger |
adm.law. |
городской район |
Quartier (Городской район, не являющийся самостоятельной административной единицей, но имеющий, тем не менее, собственное имя.) |
Irina Hobbensiefken |
116 |
11:09:40 |
eng-rus |
gen. |
incorporate |
компенсировать (the lack of something) |
Merc |
117 |
11:04:14 |
eng-rus |
gen. |
Vienna Opera Ball |
Венский Бал (wikipedia.org) |
Ivan Lissitsyn |
118 |
10:26:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
EPC contractor |
генеральный подрядчик |
Sakhalin Energy |
119 |
10:24:49 |
eng-rus |
comp. |
MDM |
управление основными данными (master data management) |
Georgy Moiseenko |
120 |
10:24:06 |
eng-rus |
comp. |
master data management |
управление основными данными (MDM) |
Georgy Moiseenko |
121 |
10:00:49 |
eng |
abbr. |
Identity and Passport Service |
IPS |
ABelonogov |
122 |
9:44:43 |
eng-rus |
invest. |
POWL |
public offer without listing разрешение на публичное размещение без листинга на бирже |
AnikinaEV |
123 |
9:29:23 |
eng-rus |
comp. |
corporate performance management |
управление эффективностью деятельности компании (CPM) |
Georgy Moiseenko |
124 |
9:28:36 |
eng-rus |
comp. |
CPM |
управление эффективностью деятельности компании (corporate performance management) |
Georgy Moiseenko |
125 |
9:27:01 |
rus |
abbr. dril. |
КГК |
комплекс с гидротранспортом керна (mine) |
Bema |
126 |
9:11:22 |
eng-rus |
comp. |
prerun report |
предварительно сформированный отчёт |
Georgy Moiseenko |
127 |
9:10:02 |
eng-rus |
comp. |
live report |
оперативно формируемый отчёт |
Georgy Moiseenko |
128 |
9:00:49 |
eng |
abbr. |
IPS |
Identity and Passport Service |
ABelonogov |
129 |
8:54:13 |
eng-rus |
comp. |
prerun |
перед вводом в эксплуатацию |
Georgy Moiseenko |
130 |
8:51:59 |
rus-fre |
gen. |
содействие |
promotion |
Helene2008 |
131 |
8:47:46 |
eng-rus |
gen. |
order of Badge of Honor |
Знак Почёта (орден) |
ABelonogov |
132 |
8:27:24 |
eng-rus |
gen. |
personnel assessment |
оценка персонала |
Alexander Demidov |
133 |
8:23:53 |
eng-rus |
gen. |
personnel rating |
оценка персонала |
Alexander Demidov |
134 |
8:09:37 |
eng-rus |
comp. |
UX |
восприятие пользователем (user experience – overall experience and satisfaction a user has when using a product or system) |
Georgy Moiseenko |
135 |
8:09:10 |
eng-rus |
comp. |
user experience |
восприятие пользователем (UX – overall experience and satisfaction a user has when using a product or system) |
Georgy Moiseenko |
136 |
7:34:26 |
eng-rus |
gen. |
product promotion strategy |
стратегия продвижения товара (AD) |
Alexander Demidov |
137 |
7:12:39 |
eng-rus |
gen. |
suspend from work |
отстранять от работы |
ABelonogov |
138 |
7:02:28 |
eng-rus |
gen. |
sign up for unemployment benefits |
стать на биржу труда |
Maggie |
139 |
5:49:14 |
eng-rus |
astronaut. |
taikonaut |
тайконавт (наименование китайского космонавта, астронавта) |
Yakov |
140 |
5:01:40 |
eng-rus |
gen. |
with good cause |
по уважительным причинам |
ABelonogov |
141 |
4:55:01 |
eng-rus |
oil |
upgrader |
установка для переработки нефти |
Yakov |
142 |
4:52:40 |
eng-rus |
oil |
steam assisted gravity drainage |
гравитационное дренирование при закачке пара (применяется в разработке нефтеносных песков в Канаде) |
Yakov |
143 |
4:50:57 |
eng-rus |
gen. |
periodic medical check-ups |
периодический медицинский осмотр |
ABelonogov |
144 |
4:06:17 |
rus-fre |
gen. |
Он втянул в себя воздух, остановился на половине вздоха, потянулся и умер. |
Il inspira de l'air, s' arrêta en pleine souffle, se raidit et mourut. |
Helene2008 |
145 |
3:55:55 |
rus-fre |
gen. |
его изможденное тело вздрагивало |
son corps décharné tressaillit |
Helene2008 |
146 |
3:55:31 |
eng-rus |
gen. |
big rig |
автопоезд (грузовик с полуприцепом) |
Ark |
147 |
3:48:13 |
eng |
abbr. oil |
SAGD |
steam assisted gravity drainage |
Yakov |
148 |
3:41:43 |
rus-fre |
gen. |
потихоньку |
à pas du loup |
Helene2008 |
149 |
3:28:49 |
rus-fre |
gen. |
непреодолимая сила |
une force invincible |
Helene2008 |
150 |
3:21:15 |
rus-ita |
gen. |
диплом бакалавра |
laurea breve |
Methodman |
151 |
3:19:50 |
rus-ita |
gen. |
вступительные экзамены |
esami di ammissione |
Methodman |
152 |
3:19:45 |
eng-rus |
gen. |
substitute |
передоверить (доверенность s45.html) |
Tanya Gesse |
153 |
3:17:00 |
rus-ita |
gen. |
высшее образование |
istruzione universitaria |
Methodman |
154 |
3:08:41 |
rus-fre |
gen. |
он сделал это необычайно ловко для своей слабости |
il a fait cela avec une agilité commune vu son état de faiblesse |
Helene2008 |
155 |
2:57:21 |
rus-fre |
gen. |
винтить |
tordre |
Helene2008 |
156 |
2:49:41 |
rus-fre |
relig. |
он причастился со слезами на глазах |
il reçut la communion les larmes aux yeux |
Helene2008 |
157 |
2:47:33 |
rus-fre |
relig. |
причаститься |
recevoir la communion |
Helene2008 |
158 |
2:29:50 |
eng-rus |
gen. |
hair masque |
маска для волос (or mask) |
dms |
159 |
2:20:23 |
rus-fre |
gen. |
усиливать физические страдания |
découpler les souffrances physiques |
Helene2008 |
160 |
2:15:50 |
eng-rus |
gen. |
past shoulder |
ниже плеч (длина волос) |
dms |
161 |
1:35:46 |
rus-spa |
gen. |
набрать номер телефона |
marcar |
tats |
162 |
1:34:46 |
rus-spa |
gen. |
набирать номер телефона |
marcar |
tats |
163 |
1:31:20 |
eng-rus |
gen. |
lick-spittling |
лизоблюдство |
tats |
164 |
0:48:20 |
eng-rus |
gen. |
plebiscite |
референдум |
Irina Primakova |
165 |
0:39:40 |
eng-rus |
med. |
Declaration of Helsinki |
Хельсинская Декларация (нормативный документ по доклиническим и клиническим исследованиям) |
sidotatv |
166 |
0:32:54 |
eng-rus |
law |
strict performance |
точное исполнение, строгое исполнение (law of contracts) |
Artem Korniyenko |
167 |
0:16:33 |
rus-lav |
gen. |
топливо |
degviela |
Yuri7 |