1 |
23:55:51 |
eng-rus |
inf. |
crackerjack |
бесподобный |
VLZ_58 |
2 |
23:55:01 |
eng-rus |
dipl. |
outreach |
вовлечение в диалог |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:53:48 |
eng-rus |
relig. |
Koranic law |
кораническое право |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:49:41 |
eng-rus |
relig. |
authorities of Islam |
авторитетные знатоки теоретических и практических сторон ислама |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:47:41 |
eng-rus |
relig. |
faithful Muslim |
глубоко верующий мусульманин |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:47:18 |
eng-rus |
relig. |
shariah-adherent Muslim |
глубоко верующий мусульманин (верующий в догматы вероучения (общеобязательные для верующих вероучительные аксиомы), признающий авторитет основополагающих источников вероучения, отмечающий основные вероисповедные праздники и ориентированный на ежедневное и полное соблюдение принципов, требований и идеалов вероучения в своей повседневной жизни) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:47:10 |
eng-rus |
relig. |
faithful Muslim |
глубоко верующий мусульманин (верующий в догматы вероучения (общеобязательные для верующих вероучительные аксиомы), признающий авторитет основополагающих источников вероучения, отмечающий основные вероисповедные праздники и ориентированный на ежедневное и полное соблюдение принципов, требований и идеалов вероучения в своей повседневной жизни) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:45:40 |
eng-rus |
relig. |
form of expression of shariah |
форма толкования исламского права |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:17 |
rus-est |
crim. |
преступление на почве ненависти |
vihakuritegu |
ВВладимир |
10 |
23:43:19 |
eng-rus |
inf. |
scarcely |
на тоненького |
VLZ_58 |
11 |
23:40:48 |
rus-ger |
med. |
сладж |
Schlick (=Sludge) |
folkman85 |
12 |
23:40:12 |
eng-rus |
inet. |
tldr |
многа букаф, ниасилил |
Баян |
13 |
23:35:56 |
eng-rus |
inet. |
tl;dr |
многа букаф, ниасилил (в терминологии языка падонкафф) |
Баян |
14 |
23:33:28 |
rus-ger |
fin. |
движение наличности |
Geldmittelbewegung |
Лорина |
15 |
23:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be discredited |
обанкротиться (pf of обанкрочиваться) |
Gruzovik |
16 |
23:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be played out |
обанкротиться (pf of банкротиться, обанкрочиваться) |
Gruzovik |
17 |
23:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
get broke |
обанкротиться (pf of банкротиться, обанкрочиваться) |
Gruzovik |
18 |
23:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik post |
wrap up in postal wrapper |
обандеролить (pf of обандероливать) |
Gruzovik |
19 |
23:25:14 |
eng-rus |
|
at a glance |
коротко о (e.g., At a glance: Championship weekend) |
4uzhoj |
20 |
23:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik post |
wrap up in postal wrapper |
обандероливать (impf of обандеролить) |
Gruzovik |
21 |
23:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pull someone's ears |
обалтывать уши |
Gruzovik |
22 |
23:21:54 |
eng-rus |
relig. |
understanding of the requirements of the faith |
понимание требований и идеалов вероучения |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:21:35 |
eng-rus |
relig. |
requirements of the faith |
требования и идеалы вероучения (the ~) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wind round |
обалтывать (impf of оболтать) |
Gruzovik |
25 |
23:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dunderhead |
обалдуй |
Gruzovik |
26 |
23:19:39 |
eng-rus |
telecom. |
lab topology |
топология лаборатории |
ssn |
27 |
23:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be stunned by surprise |
обалдеть |
Gruzovik |
28 |
23:18:56 |
eng-rus |
telecom. |
intranet topology |
топология внутренней сети |
ssn |
29 |
23:17:41 |
eng-rus |
progr. |
implementation topology |
топология реализации |
ssn |
30 |
23:17:20 |
eng-rus |
philos. |
fundamental understanding that |
глубокое понимание того, что (понимание принципов и вытекающих из них положений) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:15:45 |
eng-rus |
rhetor. |
on a global basis |
в мировом масштабе (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:15:08 |
eng-rus |
|
arena that they operate in |
их область деятельности (the ~) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:14:46 |
eng-rus |
telecom. |
full network topology |
топология всей сети |
ssn |
34 |
23:13:56 |
eng-rus |
telecom. |
forwarding topology |
топология пересылки |
ssn |
35 |
23:13:08 |
eng-rus |
intell. |
counter-terrorism |
контртеррористическая работа |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:13:03 |
eng-rus |
progr. |
flexible topology |
гибкая топология |
ssn |
37 |
23:12:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
key component of counter-terrorism |
основной элемент контртеррористической работы |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:12:26 |
eng-rus |
|
attention to detail |
внимание к деталям |
Alexander Demidov |
39 |
23:12:04 |
eng-rus |
progr. |
flexible replication topology |
гибкая топология репликации |
ssn |
40 |
23:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stupefaction |
обалдение |
Gruzovik |
41 |
23:11:09 |
eng-rus |
|
close attention to detail |
пристальное внимание к деталям |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:11:00 |
eng-rus |
telecom. |
final topology |
конечная топология |
ssn |
43 |
23:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stunned |
обалделый |
Gruzovik |
44 |
23:10:09 |
eng-rus |
telecom. |
final network topology |
конечная топология сети |
ssn |
45 |
23:09:49 |
eng-rus |
|
particular emphasis |
особый акцент (on ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:09:42 |
eng-rus |
|
particular emphasis |
особый упор (on ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
47 |
23:09:21 |
eng-rus |
|
particular emphasis on |
особый акцент на |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:09:20 |
eng-rus |
|
particular emphasis on |
особый упор на |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:09:10 |
eng-rus |
telecom. |
fabric topology |
топология матрицы |
ssn |
50 |
23:08:21 |
eng-rus |
radiol. |
DLP |
произведение дозы на длину (Dose-Length Product) |
Irina131769 |
51 |
23:07:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-terrorism officer |
работник органов безопасности по линии контртеррористической работы |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:07:37 |
eng-rus |
telecom. |
dual core topology |
двухъядерная топология |
ssn |
53 |
23:07:12 |
eng-rus |
winemak. |
dropstop |
дропстоп (Это простое устройство не улавливает капли, а предупреждает их образование. Похоже, пока адекватного русского значения не предложено.) |
Oleksandr Spirin |
54 |
23:06:47 |
eng-rus |
telecom. |
destination topology |
целевая топология |
ssn |
55 |
23:06:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
career homeland security officer |
кадровый работник органов внутренней безопасности |
Alex_Odeychuk |
56 |
23:05:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
homeland security officer |
работник органов государственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
57 |
23:04:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
protect from enemies foreign and domestic |
защищать от внешних и внутренних врагов |
Alex_Odeychuk |
58 |
23:04:12 |
eng-rus |
telecom. |
daisy chain topology |
топология последовательного подключения |
ssn |
59 |
23:03:06 |
eng-rus |
telecom. |
customer site topology |
топология узла клиента |
ssn |
60 |
23:02:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
with a background in national security |
с опытом работы в органах государственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:02:33 |
eng-rus |
proverb |
he gives twice who gives quickly/promptly |
дорого яичко к Христову дню |
VLZ_58 |
62 |
23:02:16 |
eng-rus |
progr. |
customer site |
территория клиента |
ssn |
63 |
23:01:35 |
eng-rus |
telecom. |
customer site |
узел клиента |
ssn |
64 |
23:00:54 |
eng-rus |
idiom. |
not a nobody |
не обсевок в поле |
VLZ_58 |
65 |
22:59:43 |
eng-rus |
telecom. |
custom topology |
пользовательская топология |
ssn |
66 |
22:58:28 |
eng-rus |
telecom. |
complex topology |
сложная топология |
ssn |
67 |
22:57:42 |
eng-rus |
telecom. |
common topology |
распространённая топология |
ssn |
68 |
22:56:13 |
eng-rus |
sociol. |
work-family conflicts |
конфликтные ситуации, предполагающие выбор между семьёй и работой (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
69 |
22:55:57 |
eng-rus |
telecom. |
cluster topology |
топология кластера |
ssn |
70 |
22:55:18 |
eng-rus |
lab.law. |
schedules that operate outside the traditional workweek |
график работы, предусматривающий ненормированную рабочую неделю (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:55:11 |
eng-rus |
telecom. |
client topology |
топология клиента |
ssn |
72 |
22:54:25 |
eng-rus |
telecom. |
clear network topology |
чистая сетевая топология |
ssn |
73 |
22:53:56 |
rus-ger |
invest. |
нетипичное негласное участие |
atypische stille Beteiligung |
Vorbild |
74 |
22:53:26 |
eng-rus |
progr. |
cascaded topology |
каскадная топология |
ssn |
75 |
22:53:00 |
eng-rus |
soviet. |
economic investment |
капиталовложение в народное хозяйство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:52:42 |
eng-rus |
progr. |
cascaded replication topology |
каскадная топология репликации |
ssn |
77 |
22:52:26 |
eng-rus |
econ. |
economic investment |
инвестиция в национальную экономику (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:52:01 |
eng-rus |
econ. |
worthwhile economic investment |
оправданная инвестиция в национальную экономику (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:51:09 |
eng-rus |
law |
work culture |
культура труда (Reforming work culture to be more compatible with family life is not only an ethical proposition, but a worthwhile economic investment // The New York Times. – 2016. – June 27. – p. A23) |
Alexander Demidov |
80 |
22:50:54 |
eng-rus |
agric. |
locally grown |
продукция, выращенная местными производителями |
Nika Franchi |
81 |
22:49:22 |
eng-rus |
lab.law. |
dual-income households |
семьи, в которых работают и муж и жена (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:49:17 |
eng-rus |
telecom. |
bidirectional topology |
двунаправленная топология |
ssn |
83 |
22:48:29 |
eng-rus |
telecom. |
basic topology |
базовая топология |
ssn |
84 |
22:48:06 |
eng-rus |
|
in the choice between work and family |
в ситуации, когда нужно выбирать между семьёй и работой (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:47:45 |
rus-ger |
|
покупка государственных облигаций |
Staatsanleihekauf |
tina_tina |
86 |
22:47:22 |
eng |
abbr. |
back bone net topology |
back bone network topology |
ssn |
87 |
22:47:14 |
eng-rus |
inf. |
find a quality place to take his daughter |
искать хороший детский сад, в который можно отдать свою дочь (речь идёт о детском саде, который сможет посещать ребенок; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
88 |
22:46:39 |
eng-rus |
|
in the image and semblance of |
по образу и подобию |
VLZ_58 |
89 |
22:45:23 |
eng-rus |
psychol. |
offer her their empathy |
посочувствовать (they offered him their empathy – они посочувствовали ей; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
90 |
22:44:31 |
eng-rus |
telecom. |
asymmetric routing topology |
топология асимметричной маршрутизации |
ssn |
91 |
22:44:03 |
eng-rus |
psychol. |
empathy |
эмоциональное сопереживание (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
92 |
22:43:49 |
eng-rus |
telecom. |
asymmetric routing |
асимметричная маршрутизация |
ssn |
93 |
22:43:04 |
eng-rus |
welf. |
affordable child care |
детское дошкольное учреждение, предоставляющее услуги по доступной цене (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
94 |
22:42:17 |
eng-rus |
telecom. |
alarm topology |
аварийная топология |
ssn |
95 |
22:41:38 |
eng-rus |
welf. |
child care center |
детское дошкольное учреждение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
96 |
22:41:27 |
eng-rus |
progr. |
advanced replication topology |
усовершенствованная топология репликации |
ssn |
97 |
22:41:02 |
rus-ger |
adv. |
рекламный план |
Werbeplan |
Лорина |
98 |
22:40:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flip |
обалдевать (impf of обалдеть) |
Gruzovik |
99 |
22:40:39 |
eng-rus |
welf. |
business-centered approach |
подход, ориентированный на участие предприятий (в социальном проекте; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
100 |
22:40:06 |
eng-rus |
telecom. |
actual network topology |
фактическая топология сети |
ssn |
101 |
22:40:05 |
eng-rus |
proverb |
timing is everything |
дорого яичко к Христову дню |
VLZ_58 |
102 |
22:39:24 |
eng-rus |
telecom. |
active topology |
активная топология |
ssn |
103 |
22:39:12 |
eng-rus |
proverb |
it's all in the timing |
дорого яичко к Христову дню |
VLZ_58 |
104 |
22:39:08 |
eng-rus |
lab.law. |
reason for absenteeism and tardiness |
причина прогулов и опозданий на работу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
105 |
22:38:46 |
eng-rus |
lab.law. |
absenteeism and tardiness |
прогулы и опоздания на работу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
106 |
22:38:41 |
eng-rus |
proverb |
slow help is no help |
дорого яичко к Христову дню |
VLZ_58 |
107 |
22:38:39 |
eng-rus |
telecom. |
active network topology |
активная сетевая топология |
ssn |
108 |
22:38:00 |
eng-rus |
econ. |
worker productivity |
производительность труда (персонала; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
109 |
22:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
be crimsoned |
обагряться (impf of обагриться) |
Gruzovik |
110 |
22:37:26 |
eng-rus |
econ. |
increase worker productivity |
повышать производительность труда (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
111 |
22:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
shed someone's blood |
обагрять руки кровью |
Gruzovik |
112 |
22:37:02 |
eng-rus |
soviet. |
reduce turnover |
сокращать текучесть рабочей силы |
Alex_Odeychuk |
113 |
22:36:53 |
eng-rus |
HR |
reduce turnover |
сокращать текучесть кадров (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
114 |
22:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
shed someone's blood |
обагрять руки в крови |
Gruzovik |
115 |
22:35:49 |
eng-rus |
welf. |
on-site child care |
ясли и детский сад при предприятии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
116 |
22:35:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
stain with blood |
обагрять кровью |
Gruzovik |
117 |
22:35:38 |
eng-rus |
telecom. |
topology window |
окно топологии |
ssn |
118 |
22:35:36 |
eng-rus |
welf. |
on-site child care |
детский сад при предприятии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
119 |
22:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
empurple |
обагрять |
Gruzovik |
120 |
22:34:51 |
eng-rus |
telecom. |
topology update message |
сообщение об обновлении топологии |
ssn |
121 |
22:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be crimsoned |
обагряниться (= обагриться) |
Gruzovik |
122 |
22:34:08 |
eng-rus |
telecom. |
topology update |
обновление топологии |
ssn |
123 |
22:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
incarnadine |
обагрянить (= обагрить) |
Gruzovik |
124 |
22:33:12 |
eng-rus |
telecom. |
topology tree |
дерево топологии |
ssn |
125 |
22:33:01 |
eng-rus |
fin. |
pump up federal funding |
увеличить финансирование из федерального бюджета (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
126 |
22:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crimson |
обагрянить (= обагрить) |
Gruzovik |
127 |
22:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
empurple |
обагрянить (= обагрить) |
Gruzovik |
128 |
22:32:47 |
eng-rus |
product. |
find a way to accommodate requests |
идти навстречу |
Yeldar Azanbayev |
129 |
22:32:40 |
eng-rus |
busin. |
accommodate requirements |
отвечать требованиям |
Aslandado |
130 |
22:32:39 |
eng-rus |
telecom. |
topology table entry |
запись таблицы топологии |
ssn |
131 |
22:32:34 |
eng-rus |
product. |
accommodate request |
идти навстречу |
Yeldar Azanbayev |
132 |
22:32:20 |
eng-rus |
archit. |
accommodate changes in elevation |
учитывать перепады высот |
yevsey |
133 |
22:32:01 |
eng-rus |
welf. |
free day care |
бесплатные детские дошкольные учреждения (находятся на полном бюджетном содержании государства; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
134 |
22:31:56 |
eng-rus |
telecom. |
topology table change |
изменение таблицы топологии |
ssn |
135 |
22:31:18 |
eng-rus |
telecom. |
topology table |
таблица топологии |
ssn |
136 |
22:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be crimsoned |
обагриться (pf of обагряться) |
Gruzovik |
137 |
22:30:16 |
eng-rus |
telecom. |
topology service |
служба топологии |
ssn |
138 |
22:29:52 |
eng-rus |
|
for naught |
зазря (All their work was for naught.) |
VLZ_58 |
139 |
22:29:21 |
eng-rus |
telecom. |
topology server service |
служба сервера топологии |
ssn |
140 |
22:28:16 |
eng-rus |
geogr. |
Nordic-style |
как в странах Северной Европы (как в Швеции, Норвегии, Дании, Финляндии, Исландии; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
141 |
22:27:28 |
eng-rus |
telecom. |
topology representation |
представление топологии |
ssn |
142 |
22:27:19 |
eng-rus |
welf. |
child care |
посещение ребёнком яслей или детского сада (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
143 |
22:26:59 |
eng-rus |
|
afford child care |
позволить себе оплачивать посещение ребёнком яслей или детского сада (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
144 |
22:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
empurple |
обагрить (pf of обагрять) |
Gruzovik |
145 |
22:25:25 |
eng-rus |
telecom. |
topology node |
узел топологии |
ssn |
146 |
22:24:45 |
eng-rus |
inf. |
let's give it/the topic a rest |
замнём для ясности |
VLZ_58 |
147 |
22:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint purple |
обагрить (pf of багрить) |
Gruzovik |
148 |
22:24:41 |
eng-rus |
telecom. |
topology model |
топологическая модель |
ssn |
149 |
22:24:27 |
eng-rus |
|
accommodate |
приспосабливаться (oneself to; к) |
kee46 |
150 |
22:23:38 |
eng-rus |
progr. |
topology map |
топологическая схема |
ssn |
151 |
22:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
crimson |
обагрить (pf of обагрять) |
Gruzovik |
152 |
22:22:47 |
eng-rus |
progr. |
topology manual |
руководство по топологии |
ssn |
153 |
22:21:59 |
eng-rus |
telecom. |
Topology Management map window |
окно карты Topology Management |
ssn |
154 |
22:21:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
empurple |
обагривать (= обагрять) |
Gruzovik |
155 |
22:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crimson |
обагривать (= обагрять) |
Gruzovik |
156 |
22:20:28 |
eng-rus |
telecom. |
topology management function |
функция управления топологией |
ssn |
157 |
22:19:33 |
eng-rus |
telecom. |
topology import |
импорт топологии |
ssn |
158 |
22:19:13 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
of a man get married |
обабиться |
Gruzovik |
159 |
22:18:43 |
eng-rus |
|
as clear as could be |
яснее ясного |
VLZ_58 |
160 |
22:18:39 |
eng-rus |
progr. |
topology implementation state |
состояние реализации топологии |
ssn |
161 |
22:17:59 |
eng-rus |
progr. |
topology implementation process |
процесс реализации топологии |
ssn |
162 |
22:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of a woman sink |
обабиться |
Gruzovik |
163 |
22:17:20 |
eng-rus |
progr. |
topology implementation failure |
отказ реализации топологии |
ssn |
164 |
22:16:25 |
eng-rus |
progr. |
topology implementation |
реализация топологии |
ssn |
165 |
22:15:21 |
eng-rus |
telecom. |
topology image |
топологический образ |
ssn |
166 |
22:14:31 |
eng-rus |
progr. |
topology guide |
руководство по топологии |
ssn |
167 |
22:13:52 |
eng-rus |
progr. |
topology documentation |
документация по топологии |
ssn |
168 |
22:10:39 |
eng-rus |
|
child care facility |
детское дошкольное учреждение (ясли, детский сад; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
169 |
22:10:17 |
eng-rus |
telecom. |
topology display |
отображение топологии |
ssn |
170 |
22:08:59 |
eng-rus |
telecom. |
topology diagram |
схема топологии |
ssn |
171 |
22:08:42 |
eng-rus |
|
in extreme cases |
в крайнем случае |
Alex_Odeychuk |
172 |
22:08:23 |
eng-rus |
|
home alone |
один дома |
Alex_Odeychuk |
173 |
22:07:39 |
eng-rus |
telecom. |
topology definition |
определение топологии |
ssn |
174 |
22:07:12 |
eng-rus |
|
most in need of |
наиболее нуждающийся в (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
175 |
22:06:56 |
eng-rus |
slang |
go belly up |
сыграть в ящик |
VLZ_58 |
176 |
22:06:52 |
eng-rus |
telecom. |
topology data provider |
поставщик данных о топологии |
ssn |
177 |
22:06:06 |
eng-rus |
telecom. |
topology data |
данные о топологии |
ssn |
178 |
22:04:41 |
eng-rus |
telecom. |
TOPOLOGY data area |
область данных TOPOLOGY |
ssn |
179 |
22:03:43 |
eng-rus |
telecom. |
topology daemon |
демон топологии |
ssn |
180 |
22:03:01 |
eng-rus |
telecom. |
topology condition |
условие создания топологии |
ssn |
181 |
22:02:13 |
eng-rus |
telecom. |
topology change timer |
таймер изменения топологии |
ssn |
182 |
22:00:53 |
eng-rus |
telecom. |
topology change process |
процесс смены топологии |
ssn |
183 |
22:00:14 |
eng-rus |
|
without delay |
не откладывать в долгий ящик |
VLZ_58 |
184 |
22:00:09 |
eng-rus |
telecom. |
topology change notification |
уведомление об изменении топологии |
ssn |
185 |
21:59:24 |
eng-rus |
telecom. |
topology change mechanism |
механизм изменения топологии |
ssn |
186 |
21:58:40 |
eng-rus |
telecom. |
topology change detection |
обнаружение изменения топологии |
ssn |
187 |
21:58:30 |
rus-ger |
market. |
маркетинговый план |
Marketingplan |
Лорина |
188 |
21:53:15 |
rus-ger |
econ. |
анализ стоимости |
Wertanalyse |
Лорина |
189 |
21:50:11 |
eng-rus |
telecom. |
topology change |
изменение топологии |
ssn |
190 |
21:48:59 |
eng-rus |
telecom. |
topology backup |
резервная копия топологии |
ssn |
191 |
21:43:06 |
eng-rus |
telecom. |
topological incident display |
отображение топологических инцидентов |
ssn |
192 |
21:42:41 |
eng-rus |
telecom. |
topological incident |
топологический инцидент |
ssn |
193 |
21:41:01 |
eng-rus |
telecom. |
topological display |
топологический экран |
ssn |
194 |
21:39:33 |
eng-rus |
telecom. |
topological connection |
топологическое соединение |
ssn |
195 |
21:38:52 |
eng-rus |
telecom. |
topological component |
топологический компонент |
ssn |
196 |
21:38:05 |
eng-rus |
telecom. |
topological alarm |
аварийный сигнал топологии |
ssn |
197 |
21:34:31 |
eng-rus |
UN |
Food Culture |
культура питания |
Nika Franchi |
198 |
21:33:56 |
eng-rus |
math. |
intensionally defined |
интенсионально определённый |
ssn |
199 |
21:32:08 |
eng-rus |
math. |
intensionality |
содержательность понятия |
ssn |
200 |
21:31:26 |
eng-rus |
med. |
wellness |
здоровье |
Nika Franchi |
201 |
21:30:03 |
eng-rus |
footb. |
turnover |
обрез (потеря мяча) |
iaksppo |
202 |
21:29:09 |
eng-rus |
math. |
topology of a space |
топология пространства |
ssn |
203 |
21:26:16 |
eng-rus |
UN |
Food Literacy |
осведомлённость о питании |
Nika Franchi |
204 |
21:26:05 |
eng-rus |
UN |
Food Literacy |
продовольственная грамотность |
Nika Franchi |
205 |
21:25:03 |
rus-spa |
|
панталоны нижнее бельё |
pololos |
Carola |
206 |
21:22:32 |
rus-ger |
|
выделить |
hervorheben (о шрифте) |
Лорина |
207 |
21:22:01 |
rus-ger |
|
выделить |
unterstreichen (подчеркнуть) |
Лорина |
208 |
21:21:36 |
rus-ger |
|
выделить |
auszeichnen (отметить, отличить, наградить) |
Лорина |
209 |
21:20:37 |
rus-ger |
|
выделить |
bestimmen (назначить из своей среды, для чего-либо – für) |
Лорина |
210 |
21:20:35 |
rus-dut |
|
структура, система |
instituut |
Сова |
211 |
21:19:58 |
rus-ger |
|
выделить |
abfinden (имущество) |
Лорина |
212 |
21:19:36 |
rus-ger |
|
выделить |
aussondern (отобрать) |
Лорина |
213 |
21:18:56 |
rus-ger |
|
выделить |
auswählen (отобрать) |
Лорина |
214 |
21:18:31 |
rus-ger |
|
выделить |
aussuchen (отобрать) |
Лорина |
215 |
21:18:18 |
eng-rus |
tech. |
ATF |
жидкость для АКПП |
translator911 |
216 |
21:12:46 |
rus-ger |
law |
создать бизнес |
Geschäft gründen |
Лорина |
217 |
21:12:45 |
eng-rus |
|
I have to say |
должен сказать |
Vadim Rouminsky |
218 |
21:12:29 |
eng-rus |
|
I should say |
должен сказать |
Vadim Rouminsky |
219 |
21:10:26 |
eng-rus |
|
I dare to say |
смею сказать |
Vadim Rouminsky |
220 |
21:10:05 |
eng-rus |
biotechn. |
phenol–chloroform extraction |
фенольно-хлороформная экстракция (или phenol–chloroform extraction technique) |
CopperKettle |
221 |
21:05:30 |
eng-rus |
auto. |
fix-it ticket |
предписание (об устранении выявленных нарушений) |
4uzhoj |
222 |
21:05:25 |
eng-rus |
auto. |
fix-it ticket |
предписание об устранении выявленных нарушений (Он понимающе кивнул, но напомнил, что это нарушение. После чего выписал "fix-it ticket". Номер нужно повесить, заверить исправление нарушения в одном из полицейских участков, заплатить $25 и отправить тикет почтой куда следует. (с)) |
4uzhoj |
223 |
21:01:17 |
eng-rus |
|
is issued to |
выдано |
Johnny Bravo |
224 |
21:00:50 |
rus-spa |
tax. |
уклонение от уплаты налогов |
fraude fiscal |
Estylo |
225 |
20:54:05 |
eng-rus |
food.ind. |
butterfly pea tea |
синий чай |
VLZ_58 |
226 |
20:49:58 |
eng-rus |
|
Nand Nagri |
Нанд Нагри |
Johnny Bravo |
227 |
20:47:07 |
eng-rus |
|
madam |
женщина |
MichaelBurov |
228 |
20:45:06 |
eng-rus |
|
you are a sight |
как же я рад вас видеть |
NumiTorum |
229 |
20:44:39 |
eng-rus |
|
you are a sight for sore eyes |
как же я рад вас видеть |
NumiTorum |
230 |
20:39:27 |
eng-rus |
|
registration entry No. |
запись в реестре за номером |
Johnny Bravo |
231 |
20:33:44 |
eng-rus |
|
confirmed to be original and genuine document |
оригинальность и подлинность документа были подтверждены |
Johnny Bravo |
232 |
20:30:23 |
eng-rus |
trav. |
be out to the clubs |
посещать ночные клубы (We've been out to the clubs a few times. – Мы несколько раз бывали в ночных клубах.) |
ART Vancouver |
233 |
20:28:49 |
eng-rus |
tech. |
Case Mark |
грузовая маркировка |
Александр Стерляжников |
234 |
20:25:45 |
rus-dut |
|
с большим подъёмом |
met veel verve |
Сова |
235 |
20:25:00 |
rus-dut |
|
воодушевление, энтузиазм |
verve (тж. ж. р.) |
Сова |
236 |
20:24:46 |
eng-rus |
|
see section |
обратитесь к разделу |
Johnny Bravo |
237 |
20:20:05 |
rus-spa |
hydraul. |
гидромотор |
motor hidráulico |
Sergei Aprelikov |
238 |
20:16:56 |
rus-ger |
inf. |
навязать |
aufschwätzen |
Паша86 |
239 |
20:16:00 |
rus-ger |
inf. |
всучить |
aufschwätzen |
Паша86 |
240 |
20:15:34 |
eng-rus |
|
Marriage Office |
брачная контора |
Johnny Bravo |
241 |
20:11:32 |
eng-rus |
progr. |
intensional object |
интенсиональный объект |
ssn |
242 |
20:11:19 |
rus-ger |
|
источник утешения |
Trostquelle |
Паша86 |
243 |
20:09:55 |
eng-rus |
progr. |
intensional model |
интенсиональная модель |
ssn |
244 |
20:09:21 |
eng-rus |
|
Recognition Mark |
отличительный знак |
Samura88 |
245 |
20:07:40 |
eng-rus |
math. |
intensional functor |
интенсиональный функтор |
ssn |
246 |
20:07:38 |
rus-ger |
lit. |
неисправленный |
unrevidiert (о тексте в книге) |
Паша86 |
247 |
20:05:46 |
eng-rus |
math. |
triexponential |
триэкспоненциальный |
irinaloza23 |
248 |
20:03:29 |
eng-rus |
quot.aph. |
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life |
Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня (Конфуций) |
dimock |
249 |
19:58:55 |
rus-ger |
cleric. |
блаженство души |
Seelenseligkeit |
Паша86 |
250 |
19:54:43 |
rus-ger |
polit. |
эти лозунги-чистой воды одурачивание народа/людей |
diese Parolen sind doch reine Volksverdummung |
Andrey Truhachev |
251 |
19:54:41 |
eng-rus |
pharm. |
World Self-Medication Industry |
Всемирная индустрия самолечения |
peregrin |
252 |
19:53:31 |
rus-ger |
cleric. |
сотрудник |
Mitknecht (der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN – возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе) |
Паша86 |
253 |
19:51:59 |
rus-spa |
|
без лишних церемоний, без долгих разговоров, без лишних слов |
sin más trámites |
baranchic |
254 |
19:47:38 |
eng-rus |
polit. |
national dulling |
оболванивание масс |
Andrey Truhachev |
255 |
19:47:28 |
eng-rus |
polit. |
national dulling |
одурачивание народа |
Andrey Truhachev |
256 |
19:47:08 |
eng-rus |
polit. |
stultification of the people |
одурачивание народа |
Andrey Truhachev |
257 |
19:46:37 |
rus-ita |
|
прижизненной сделкой |
per atto tra vivi |
armoise |
258 |
19:46:32 |
rus-ger |
topon. |
Хайльбронн |
Heilbronn (город в Германии) |
Лорина |
259 |
19:46:16 |
eng-ger |
polit. |
stultification of the people |
Volksverdummung |
Andrey Truhachev |
260 |
19:44:04 |
eng-ger |
polit. |
national dulling |
Volksverdummung |
Andrey Truhachev |
261 |
19:43:51 |
eng-rus |
progr. |
discouraged reference |
нежелательная ссылка |
ssn |
262 |
19:42:25 |
eng-rus |
ling. |
discourse transcription |
транскрипция дискурса |
ssn |
263 |
19:41:46 |
eng-rus |
ling. |
discourse theory |
теория дискурса |
ssn |
264 |
19:40:17 |
eng-rus |
ling. |
discourse entity |
единица дискурса |
ssn |
265 |
19:39:43 |
eng-rus |
ling. |
discourse analyst |
исследователь дискурса |
ssn |
266 |
19:35:24 |
eng-rus |
progr. |
discwrite |
запись на диск |
ssn |
267 |
19:34:41 |
eng-rus |
progr. |
discvolume |
дисковый том |
ssn |
268 |
19:33:20 |
eng-rus |
|
discussion stage |
стадия обсуждения |
ssn |
269 |
19:32:40 |
eng-rus |
|
discussion session |
дискуссионное заседание |
ssn |
270 |
19:30:07 |
eng-rus |
|
discussion phase |
стадия обсуждения |
ssn |
271 |
19:29:30 |
eng-rus |
|
discussion paper |
документ для обсуждения |
ssn |
272 |
19:28:26 |
eng-rus |
|
discussion list |
список рассылки |
ssn |
273 |
19:25:12 |
eng-rus |
progr. |
disctype |
тип диска |
ssn |
274 |
19:24:29 |
eng-rus |
progr. |
discspace requirement |
требование к пространству на диске |
ssn |
275 |
19:23:50 |
eng |
|
Co Op Hsg Soc |
Co-operative Housing & Premises Societies |
Johnny Bravo |
276 |
19:23:16 |
eng-rus |
progr. |
discslice |
раздел диска |
ssn |
277 |
19:22:44 |
eng-rus |
|
office upkeep |
бытовой |
tfennell |
278 |
19:22:28 |
eng-rus |
progr. |
discset |
набор дисков |
ssn |
279 |
19:20:37 |
eng-rus |
progr. |
discsector |
сектор диска |
ssn |
280 |
19:18:53 |
eng-rus |
progr. |
discs status |
состояние дисков |
ssn |
281 |
19:17:23 |
eng-rus |
progr. |
discriminator selector |
выбор дискриминатора |
ssn |
282 |
19:16:43 |
eng-rus |
progr. |
discriminator rule |
правило дискриминатора |
ssn |
283 |
19:16:03 |
eng-rus |
progr. |
discriminator number |
номер дискриминатора |
ssn |
284 |
19:13:42 |
eng-rus |
progr. |
discrimination table |
таблица дискриминации |
ssn |
285 |
19:13:04 |
eng-rus |
progr. |
discrimination rule |
правило дискриминации |
ssn |
286 |
19:12:48 |
eng-rus |
|
household and office |
бытовой |
tfennell |
287 |
19:11:45 |
eng |
abbr. |
discrimination call system |
discrimination calling system |
ssn |
288 |
19:11:25 |
eng |
abbr. |
discrimination calling system |
discrimination call system |
ssn |
289 |
19:11:09 |
eng-rus |
telecom. |
discrimination calling system |
система с избирательным вызовом |
ssn |
290 |
19:07:50 |
eng-rus |
progr. |
discriminant mining |
дискриминантный анализ |
ssn |
291 |
19:07:08 |
eng-rus |
progr. |
discriminant information mining |
дискриминантный анализ информации |
ssn |
292 |
19:05:53 |
eng-rus |
progr. |
discriminant data mining |
дискриминантный анализ данных |
ssn |
293 |
19:04:09 |
rus-ger |
topon. |
Черноморское |
Tschornomorske |
Лорина |
294 |
18:54:39 |
eng-rus |
progr. |
discretionary hyphen |
дискреционный перенос |
ssn |
295 |
18:54:28 |
eng-rus |
health. |
PRM |
персонализированная модель компенсации лечения (personalised reimbursement model) |
Yakov F. |
296 |
18:45:43 |
eng-rus |
progr. |
discrete sampling interval |
дискретный интервал выборки |
ssn |
297 |
18:43:06 |
rus-ger |
topon. |
Евпатория |
Jewpatorija |
Лорина |
298 |
18:41:52 |
eng-rus |
progr. |
discrete production |
дискретное производство |
ssn |
299 |
18:37:22 |
eng-rus |
progr. |
discrete option choice |
возможность дискретного выбора параметров |
ssn |
300 |
18:36:25 |
eng-rus |
progr. |
discrete object |
дискретный объект |
ssn |
301 |
18:35:03 |
eng |
abbr. |
discrete multi tone modulation |
discrete multi-tone modulation |
ssn |
302 |
18:30:28 |
eng-rus |
progr. |
discrete logic gate |
дискретный логический элемент |
ssn |
303 |
18:29:58 |
rus-spa |
geophys. |
газовый фактор нефти |
contenido de gas en petróleo |
serdelaciudad |
304 |
18:29:23 |
eng-rus |
progr. |
discrete logarithm problem |
задача дискретного логарифма |
ssn |
305 |
18:22:40 |
eng-rus |
progr. |
discrete fact |
отдельный факт |
ssn |
306 |
18:19:17 |
rus-ita |
|
природопользование |
sfruttamento delle risorse naturali |
Avenarius |
307 |
18:17:06 |
eng |
abbr. biochem. |
ATF |
alternating tangential flow |
iwona |
308 |
18:13:27 |
eng-rus |
tech. |
Tilt watch |
индикатор наклона |
Александр Стерляжников |
309 |
18:13:04 |
eng-rus |
tech. |
Shock watch |
индикатор ударов |
Александр Стерляжников |
310 |
18:12:53 |
eng-rus |
|
Bless me, O Lord |
Господи, благослови |
Рина Грант |
311 |
18:12:31 |
eng-rus |
|
Certificate of Registration of Marriage |
свидетельство о регистрации брака |
Johnny Bravo |
312 |
18:10:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
terror warnings |
террористические угрозы |
Speleo |
313 |
18:10:18 |
eng-rus |
tech. |
poor seal |
ненадёжное уплотнение (контекстный перевод) |
translator911 |
314 |
18:05:38 |
eng-rus |
progr. |
discread |
чтение с диска |
ssn |
315 |
18:04:49 |
eng-rus |
|
field church |
походная церковь |
Рина Грант |
316 |
18:04:24 |
eng-rus |
telecom. |
discovery protocol |
протокол обнаружения |
ssn |
317 |
18:02:08 |
eng-rus |
progr. |
discovery information |
информация для поиска |
ssn |
318 |
18:02:00 |
eng-rus |
biochem. |
N-linked glycosylation |
N-сцепленное гликозилирование |
iwona |
319 |
18:00:52 |
eng-rus |
|
discovery center |
центр изучения |
ssn |
320 |
17:59:33 |
eng-rus |
progr. |
discovery appliance |
устройство обнаружения |
ssn |
321 |
17:57:57 |
eng-rus |
telecom. |
discovered physical connection |
обнаруженное физическое соединение |
ssn |
322 |
17:56:43 |
eng-rus |
progr. |
discovered device |
обнаруженное устройство |
ssn |
323 |
17:55:45 |
eng-rus |
telecom. |
discovered connection |
обнаруженное соединение |
ssn |
324 |
17:54:47 |
eng-rus |
|
discover solution |
обнаруживать решение |
ssn |
325 |
17:53:50 |
rus-spa |
|
книга регистрации актов о заключении брака |
libro de registro de matrimonios |
Sandra Yu |
326 |
17:48:21 |
eng-rus |
tech. |
sanding machine |
шлифовальная машинка |
Vyap26 |
327 |
17:48:04 |
eng-rus |
tech. |
sander |
шлифовальная машинка |
Vyap26 |
328 |
17:47:54 |
eng-rus |
poultr. |
freshly hatched chick |
недавно вылупившийся цыплёнок |
VladStrannik |
329 |
17:43:20 |
eng-rus |
med. |
non-therapeutic |
нетерапевтический |
VladStrannik |
330 |
17:36:35 |
rus-ger |
hist. |
соломенные чуни эрзац-валенки |
Strohschuhe (antikvariat.ru) |
Andrey Truhachev |
331 |
17:30:39 |
rus-ita |
tech. |
сборник |
collettore |
Avenarius |
332 |
17:27:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
Selective Lamination Composite Object Manufacturing |
Обработка объектов с применением технологии селективного послойного нанесения композитных материалов |
Alex_UmABC |
333 |
17:24:56 |
rus-spa |
oil |
доходы на устье скважины |
ingresos en boca de pozo |
Alex Antonov |
334 |
17:21:26 |
rus-ita |
invect. |
хуесоска |
pompinara |
kingkobra97 |
335 |
17:21:16 |
eng-rus |
telecom. |
ballast |
пускорегулирующий аппарат (в осветительных системах) |
Sergey Old Soldier |
336 |
17:19:35 |
rus-ita |
taboo |
хуесос |
pompinaro |
kingkobra97 |
337 |
17:19:05 |
eng-rus |
agric. |
hatching rate in eggs |
показатель вывода цыплят из яиц |
VladStrannik |
338 |
17:17:05 |
eng-rus |
biol. |
chicks feed conversion |
конверсия корма у цыплят |
VladStrannik |
339 |
17:15:45 |
rus-srp |
|
крайний срок |
крајњи рок |
Soulbringer |
340 |
17:15:18 |
eng-rus |
biol. |
embryo mortality |
смертность эмбрионов |
VladStrannik |
341 |
17:15:09 |
eng-rus |
market. |
wildposting |
расклейка рекламных постеров по всему городу |
Ремедиос_П |
342 |
17:14:49 |
eng-rus |
market. |
wild posting |
расклейка рекламных постеров по всему городу (на стенах и заборах, а не специальных рекламных щитах) |
Ремедиос_П |
343 |
17:12:04 |
eng-rus |
slang |
noggin |
Котелок |
driven |
344 |
17:07:35 |
eng-rus |
pharm. |
Embryo-Fetal Toxicity |
эмбриофетальная токсичность |
estherik |
345 |
17:07:04 |
rus-srp |
|
расходиться тж. во взглядах |
разилазити се /2. konjugacija/ |
Soulbringer |
346 |
17:05:17 |
eng-rus |
progr. |
functions that discover the structure of a program |
функции, распознающие структуру программы |
ssn |
347 |
17:03:55 |
eng-rus |
progr. |
discover |
распознавать |
ssn |
348 |
17:03:38 |
eng-rus |
chem. |
pyruvic acid salt |
соль пировиноградной кислоты |
VladStrannik |
349 |
17:02:24 |
eng-rus |
insur. |
Qualified Domestic Relations Order |
судебный приказ о полной или частичной выплате пенсионного пособия в пользу бывшего супруга |
dafni |
350 |
16:57:11 |
eng-rus |
progr. |
compiler technology |
технология компиляции |
ssn |
351 |
16:57:06 |
eng-rus |
tech. |
extruded substance |
экструдированная субстанция |
VladStrannik |
352 |
16:56:08 |
eng-rus |
progr. |
role in compiler technology |
роль в технологии компиляции |
ssn |
353 |
16:55:49 |
eng-rus |
biochem. |
creatine monohydrate |
моногидрат креатина |
VladStrannik |
354 |
16:55:13 |
eng-rus |
progr. |
central role in compiler technology |
главная роль в технологии компиляции |
ssn |
355 |
16:54:58 |
rus-srp |
inf. |
напечь |
проврети /2. konjugacija/ (Пример: "Глава ми је проврела" (Мне напекло голову).) |
Soulbringer |
356 |
16:54:01 |
rus-srp |
|
закипеть |
проврети /2. konjugacija/ |
Soulbringer |
357 |
16:53:36 |
eng-rus |
progr. |
central role |
главная роль |
ssn |
358 |
16:51:28 |
rus-ger |
tech. |
анализ работы сети связи |
Netzanalyse |
Александр Рыжов |
359 |
16:50:22 |
eng-rus |
inf. |
bond together |
объединяться (They bond together for common goals.) |
joyand |
360 |
16:49:30 |
eng-rus |
progr. |
natural, recursive notation |
естественное рекурсивное описание |
ssn |
361 |
16:48:38 |
rus-fre |
law |
житель Шарлеруа |
carolo (résident de Charleroi) |
eugeene1979 |
362 |
16:46:50 |
eng-rus |
progr. |
recursive notation |
рекурсивное описание |
ssn |
363 |
16:45:07 |
eng-rus |
progr. |
notation |
описание |
ssn |
364 |
16:44:32 |
eng-rus |
biochem. |
creatine pyruvate |
пируват креатина |
VladStrannik |
365 |
16:44:14 |
eng-rus |
biochem. |
creatine citrate |
цитрат креатина |
VladStrannik |
366 |
16:43:58 |
eng-rus |
biochem. |
creatine ascorbate |
аскорбат креатина |
VladStrannik |
367 |
16:40:29 |
eng-rus |
formal |
alien certificate of registration |
свидетельство о регистрации иностранца |
pelipejchenko |
368 |
16:40:11 |
eng-rus |
formal |
ACR |
свидетельство о регистрации иностранца (alien certificate of registration) |
pelipejchenko |
369 |
16:39:51 |
eng |
slang |
props |
proper respect (см. статью в Lingvo) |
Ася Кудрявцева |
370 |
16:32:13 |
eng-rus |
med. |
bowel habit |
частота и характер стула |
amatsyuk |
371 |
16:22:59 |
eng-rus |
|
bell-wether |
индикатор |
Beforeyouaccuseme |
372 |
16:20:23 |
eng-rus |
inf. |
what does that have to do with anything? |
а это тут каким боком? |
SirReal |
373 |
16:18:05 |
eng-rus |
|
one-stop shop |
служба одного окна |
gennier |
374 |
16:17:42 |
eng-rus |
|
one-stop shop |
многоцелевое предприятие, покупки за один заход |
Natangel |
375 |
16:17:22 |
eng-rus |
commer. |
one-stop shop |
универсальный магазин |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:17:12 |
eng-rus |
polit. |
one-stop shop |
работа в режиме одного окна |
grafleonov |
377 |
16:17:03 |
eng-rus |
busin. |
one-stop shop |
единый центр предоставления услуг |
MichaelBurov |
378 |
16:16:55 |
eng-rus |
busin. |
one-stop shop |
обслуживание по принципу единого окна |
MichaelBurov |
379 |
16:14:22 |
rus-ger |
inet. |
двумерный матричный штрихкод |
DataMatrix-Code (ist einer der bekanntesten 2D-Codes) |
Schumacher |
380 |
16:13:04 |
eng-rus |
media. |
Brexit |
выход Великобритании из Евросоюза (по итогам референдума, состоявшегося в июне 2016 года (Britain Британия + exit выход)) |
Beforeyouaccuseme |
381 |
16:11:07 |
rus-ger |
IT |
количественная единица |
Mengeneinheit |
Reischel |
382 |
16:07:55 |
rus-ita |
|
маленький раздел, глава |
capitoletto |
Olena_bi |
383 |
16:02:14 |
eng-rus |
biochem. |
creatine transporter |
транспортёр креатина |
VladStrannik |
384 |
16:01:14 |
eng-rus |
ling. |
double genitive |
двойной родительный падеж (an idea of mine) |
Serginho84 |
385 |
15:56:52 |
eng-rus |
biochem. |
methyl group donor |
донор метильной группы |
VladStrannik |
386 |
15:52:39 |
eng-rus |
biochem. |
L-arginine |
L-аргинин |
VladStrannik |
387 |
15:52:19 |
eng-rus |
biochem. |
L-ornithine |
L-орнитин |
VladStrannik |
388 |
15:51:31 |
eng-rus |
mil. |
Enduring Brotherhood |
"Нерушимое братство" (Учения ОДКБ) |
Anton S. |
389 |
15:47:47 |
eng-rus |
|
put the sound up |
прибавить звук |
Рина Грант |
390 |
15:45:28 |
rus-srp |
|
собственноручно |
својеручно |
Soulbringer |
391 |
15:45:14 |
eng-rus |
med. |
Clinical Pulmonary Infection Score |
Балльная шкала клинической оценки инфекции лёгких (CPIS) |
LEkt |
392 |
15:44:29 |
eng-rus |
biochem. |
amidinotransferase |
амидинотрансфераза (фермент) |
VladStrannik |
393 |
15:43:19 |
rus-ger |
relig. |
ретрит |
Rückzug |
mmaiatsky |
394 |
15:36:09 |
eng-rus |
biochem. |
guanidine group |
гуанидиновая группа |
VladStrannik |
395 |
15:28:35 |
rus-fre |
law |
гражданский ответчик |
défendeur civil |
eugeene1979 |
396 |
15:24:22 |
eng-rus |
med. |
consolidated changes |
консолидированные изменения |
Saffron |
397 |
15:16:32 |
rus-ita |
tech. |
структурный шум |
rumore strutturale |
Avenarius |
398 |
15:07:24 |
rus-ita |
agric. |
рекультивация |
rimessa a coltura |
Avenarius |
399 |
15:01:27 |
rus-ger |
ed. |
динамическая морфология |
dynamische Morphologie |
dolmetscherr |
400 |
14:59:59 |
eng-rus |
|
UNHIC |
Гуманитарно-Информационный Центр ООН (United Nations Humanitarian Information Center) |
Anna Volkova |
401 |
14:56:44 |
eng-rus |
idiom. |
turn upside down |
перевернуться с ног на голову |
VLZ_58 |
402 |
14:56:41 |
rus-ger |
econ. |
условия мирового рынка |
Weltmarktbedingungen |
Sergei Aprelikov |
403 |
14:56:09 |
eng-rus |
|
feel a heel |
чувствовать себя подонком (expression from the 50's that means you feel bad for something you have done to someone and you are sorry) |
КГА |
404 |
14:53:05 |
eng-rus |
pharm. |
hydrolytic metabolites |
гидролизные метаболиты |
estherik |
405 |
14:49:24 |
eng-rus |
|
spring in |
вскочить |
Vadim Rouminsky |
406 |
14:47:37 |
eng-rus |
tech. |
imaginary part |
реактивная составляющая |
Racooness |
407 |
14:45:41 |
rus-ger |
windows |
штульповая шина |
Stulpschiene |
Dominator_Salvator |
408 |
14:44:43 |
eng-rus |
radioloc. |
stealth application |
технология снижения заметности |
Racooness |
409 |
14:43:22 |
eng-rus |
airccon. |
chiller plant |
хладоцентр |
iki-luk |
410 |
14:41:23 |
eng-rus |
|
story has it |
легенда гласит |
Vadim Rouminsky |
411 |
14:41:13 |
eng-rus |
|
legend has it |
легенда гласит |
Vadim Rouminsky |
412 |
14:39:32 |
eng-rus |
|
of legend |
легендарный |
Vadim Rouminsky |
413 |
14:31:37 |
eng-rus |
bank. |
som |
сум (Currency of Uzbekistan) |
Jonnin |
414 |
14:29:46 |
eng-rus |
polit. |
lapdog media |
сервильные СМИ |
Beforeyouaccuseme |
415 |
14:24:42 |
eng-rus |
pharma. |
2-aminoethanesulfonic acid |
2-аминоэтансульфоновая кислота (имеет название таурин) |
VladStrannik |
416 |
14:23:13 |
eng-rus |
cultur. |
culturally advanced |
культурно развитый |
Sergei Aprelikov |
417 |
14:20:22 |
eng-rus |
pharm. |
health economic |
фармаэкономика (Roche) |
Yakov F. |
418 |
14:18:20 |
eng-rus |
inf. |
throw bones |
завалиться (куда-либо, к кому-либо) |
Vadim Rouminsky |
419 |
14:16:10 |
eng-rus |
|
place blow |
наносить удар |
Vadim Rouminsky |
420 |
14:15:28 |
eng-rus |
|
throw punch |
бить (кулаком, кистью) |
Vadim Rouminsky |
421 |
14:12:11 |
eng-rus |
math. |
match well with |
хорошо описывать |
Marina Smirnova |
422 |
14:12:04 |
eng-rus |
|
have been discovered to date |
в настоящее время известно (Внимание, контекст! "В настоящее время известно 13 типов диабета MODY" -– "Thirteen MODY types have been discovered to date". (Это скорее переводческий приём, нежели дословный перевод)) |
CopperKettle |
423 |
14:10:54 |
rus-ger |
windows |
створки с креплением слева/справа |
links/rechts angeschlagene Flügel (указано множественное число) |
Dominator_Salvator |
424 |
14:09:48 |
eng-rus |
|
sour subject |
неприятная тема ("He could see why Boston was a sour subject with her mother." (используется не так часто – вычитал у Shelby Foote в его "Гражданской Войне")) |
CopperKettle |
425 |
14:04:22 |
rus-spa |
jap. |
присаживаться |
tomar asiento |
ykurnat |
426 |
14:00:41 |
eng-rus |
product. |
vicariously liable |
субститутивная ответственность |
Yeldar Azanbayev |
427 |
13:59:55 |
eng-rus |
product. |
vicariously liable |
субсидиарная ответственность |
Yeldar Azanbayev |
428 |
13:59:18 |
rus-spa |
med. |
эквинусная установка стоп |
pie equino |
KartashovaOD |
429 |
13:57:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
impact weigher |
бункерные весы (один из тип весов, относительно класификации весов по виду грузоприёмного устройства; но это не что иное, как весы с электронными датчиками массы) |
den3212 |
430 |
13:33:20 |
rus-ger |
windows |
дверь оконного типа |
Fenstertür |
Dominator_Salvator |
431 |
13:30:02 |
rus-ger |
med. |
судорожный эквивалент |
Krampfäquivalent |
anatolblr |
432 |
13:22:38 |
rus-ger |
windows |
ножничная опора |
Scherenlager |
Dominator_Salvator |
433 |
13:09:11 |
rus-ger |
tech. |
долговечная эксплуатационная надёжность |
Dauerfunktionstüchtigkeit |
Dominator_Salvator |
434 |
13:06:48 |
rus-ger |
econ. |
Союз социальной политики |
Verein für Socialpolitik |
A.Rezvov |
435 |
13:03:22 |
rus-ger |
tech. |
Ассоциация качества замков и фурнитуры, зарегистрированное общество |
Gütegemeinschaft Schlösser und Beschläge e.V. |
Dominator_Salvator |
436 |
13:01:59 |
eng-rus |
|
efficient |
оптимальный |
E.Sovetkina |
437 |
12:54:54 |
rus-ger |
dril. |
с усиленной толщиной стенки |
wandverstaerkten (обсадные трубы) |
Bilan |
438 |
12:50:44 |
eng-rus |
econ. |
higher-order commodities |
товары высших порядков |
A.Rezvov |
439 |
12:48:46 |
eng-rus |
email |
send an email with the subject line |
отправьте письмо с темой |
dimock |
440 |
12:45:23 |
eng-rus |
gynecol. |
Ehrhardt-Cole recess |
дугласово пространство |
MichaelBurov |
441 |
12:40:00 |
eng-rus |
gynecol. |
pouch of Douglas |
прямокишечно-маточное углубление (у жен.) |
MichaelBurov |
442 |
12:35:57 |
eng-rus |
gynecol. |
pouch of Douglas |
дугласов карман |
MichaelBurov |
443 |
12:33:10 |
eng-rus |
gynecol. |
pouch of Douglas |
пространство Дугласа |
MichaelBurov |
444 |
12:31:21 |
rus-ger |
med. |
симптом горниста |
Hornblower-Zeichen |
YaLa |
445 |
12:29:35 |
rus-ger |
histol. |
стромально-железистый |
grandulär-stromal |
YaLa |
446 |
12:28:22 |
rus-ita |
law |
компромиссное соглашение должника с кредитором |
CP concordato preventivo |
Katia Sn |
447 |
12:27:45 |
eng-rus |
med. |
EPCD |
внешнее устройство контроля процесса (external process challenge device, для проверки стерилизации) |
genesis1964 |
448 |
12:27:33 |
eng-rus |
gynecol. |
Douglas pouch |
пространство Дугласа |
MichaelBurov |
449 |
12:26:40 |
eng-rus |
gynecol. |
rectovaginal Ehrhardt-Cole recess |
дугласово пространство |
MichaelBurov |
450 |
12:25:46 |
eng-rus |
gynecol. |
retrovaginal space |
пространство Дугласа |
MichaelBurov |
451 |
12:24:08 |
eng-rus |
auto. |
cutting compound |
абразивная паста |
Vyap26 |
452 |
12:22:09 |
rus |
org.chem. |
ФтА |
фталевый ангидрид |
igisheva |
453 |
12:21:55 |
rus-xal |
org.chem. |
ФтА |
фталевый ангидрид |
igisheva |
454 |
12:21:08 |
rus-ger |
tech. |
выверка с помощью лазера |
Laserausrichtung |
Александр Рыжов |
455 |
12:19:26 |
eng |
abbr. org.chem. |
PTAN |
phthalic anhydride |
igisheva |
456 |
12:15:02 |
rus |
org.chem. |
МАнг |
малеиновый ангидрид |
igisheva |
457 |
12:14:48 |
rus-xal |
org.chem. |
МАнг |
малеиновый ангидрид |
igisheva |
458 |
12:14:18 |
eng-rus |
product. |
condition inspection |
проверка состояния |
Yeldar Azanbayev |
459 |
12:14:01 |
eng |
abbr. org.chem. |
MANH |
maleic anhydride |
igisheva |
460 |
12:09:23 |
eng-rus |
law |
Department for Architecture and Urban Development |
Управление архитектуры и градостроительства |
Leonid Dzhepko |
461 |
12:07:03 |
eng-rus |
law |
pursuant to Article |
на основании статьи |
Maria Klavdieva |
462 |
12:02:21 |
rus-ger |
|
развалиться |
sich herumlümmeln (о позе, напр., на диване) |
Viola4482 |
463 |
12:01:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
Technip |
Текнип (компания по разработке технологий и выполнению проектов для нефтяной и газовой промышленности) |
leaskmay |
464 |
11:54:44 |
rus-dut |
|
шалость |
stoutigheid |
tesha |
465 |
11:53:11 |
rus-ger |
IT |
индивидуальная настройка |
Customizing |
Reischel |
466 |
11:52:36 |
eng-rus |
IT |
customizing |
индивидуальная настройка |
Reischel |
467 |
11:51:11 |
eng-rus |
slang |
give a pigs ear |
наплевать |
Beforeyouaccuseme |
468 |
11:49:03 |
eng-rus |
law |
Arbitration Court of Appeal |
Арбитражный апелляционный суд (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
469 |
11:46:50 |
rus-fre |
|
храниться |
se conserver, être conservé, être stocké |
Vera Kouzemina |
470 |
11:46:38 |
rus-dut |
|
очаровательный, грациозный, миловидный |
aanminnig |
tesha |
471 |
11:38:45 |
eng-rus |
telecom. |
track location |
отслеживать местоположение |
pvconst |
472 |
11:28:37 |
rus-ger |
euph. |
пипирка |
Schnidelwutz pl Schnidelwutze |
Soulbringer |
473 |
11:26:54 |
eng-rus |
|
ask back |
пригласить к себе (хозяев дома или организаторов мероприятия, которые пригласили изначально вас) |
Isaev |
474 |
11:24:46 |
eng-rus |
|
ask back |
пригласить снова, пригласить повторно (на подобное мероприятие или в то же место, что и в первый раз) |
Isaev |
475 |
11:22:47 |
eng-rus |
auto. |
octane |
октановое число (метонимическоре употребление в некоторых контекстах) Fuel tanks in fuel system may hold fuel with different qualities. These differences may include different alcohol cotent, different octane,...) |
I. Havkin |
476 |
11:21:04 |
eng-rus |
|
mbgs |
метров ниже уровня почвы (Metres Below Ground Surface) |
Aksakal |
477 |
11:17:21 |
rus-ger |
jarg. |
пустить легенду |
die Legende in die Welt setzen |
Viola4482 |
478 |
11:08:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
HYDROGEN LEAK TEST |
испытание на утечку водорода |
leaskmay |
479 |
11:00:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
Heavy Residue Process Complex |
Комплекс по переработке тяжёлых остатков |
leaskmay |
480 |
10:54:56 |
rus-spa |
math. |
обратный счёт |
cuenta atrás |
serdelaciudad |
481 |
10:54:21 |
rus-ger |
|
Интегрированная система управления и контроля |
Integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem (InVeKoS, wikipedia.org) |
meggi |
482 |
10:54:15 |
rus-ger |
account. |
внутренний двор монастыря, обычно окружённый галереей |
Klausur |
Berngardt |
483 |
10:50:10 |
rus-ger |
ed. |
педагогическое образование |
pädagogische Ausbildung |
dolmetscherr |
484 |
10:48:39 |
rus-ger |
|
Интегрированная система управления и контроля |
InVeKoS |
meggi |
485 |
10:44:06 |
eng-rus |
|
establishment card |
карточка учреждения |
natnox |
486 |
10:33:44 |
eng-rus |
idiom. |
his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth |
у него язык прилип к гортани |
VLZ_58 |
487 |
10:26:43 |
eng |
abbr. med. |
CIED |
cardiac implantable electronic device |
hatamota |
488 |
10:26:14 |
rus-dut |
|
признак некомпетентности, признак бессилия |
zwaktebod |
tesha |
489 |
10:25:55 |
eng-rus |
|
full-blown |
комплексный |
Ася Кудрявцева |
490 |
10:19:40 |
rus |
abbr. |
МСХиП |
Министерство сельского хозяйства и продовольствия (Беларусь) |
shpak_07 |
491 |
10:17:20 |
eng-rus |
|
file room |
архив |
PanKotskiy |
492 |
10:16:14 |
eng-rus |
med. |
inferior horn/cornu of the thyroid cartilage |
нижний рог щитовидного хряща |
VLZ_58 |
493 |
10:15:43 |
eng-rus |
med. |
superior horn/cornu of the thyroid cartilage |
верхний рог щитовидного хряща |
VLZ_58 |
494 |
10:14:25 |
eng-rus |
|
while there |
пребывая там |
A.Rezvov |
495 |
10:09:08 |
rus-ger |
econ. |
директор по продажам |
Vertriebsdirektor |
Oxana Vakula |
496 |
10:08:51 |
eng-rus |
med. |
clicking larynx syndrome |
синдром щёлкающей гортани |
VLZ_58 |
497 |
10:05:28 |
rus-ger |
econ. |
машиностроительный кластер |
Maschinenbaucluster |
Oxana Vakula |
498 |
10:01:40 |
eng |
abbr. med. |
PS |
pap smear |
Ying |
499 |
9:59:48 |
eng |
abbr. cardiol. |
PS |
стент Palmaz-Schatz |
Ying |
500 |
9:59:42 |
eng-rus |
fig. |
save it! |
только вот этого не надо! (рассказывать) |
Damirules |
501 |
9:59:05 |
eng-rus |
inf. |
down the road |
на будущее ("I had a young family with two children, aged 6 and 9, and they bought two high-end condos, one for each child down the road," McNeil said.) |
ART Vancouver |
502 |
9:57:21 |
rus-ger |
law |
переход ответственности |
Haftungsübergang |
Лорина |
503 |
9:55:23 |
eng-rus |
agric. |
borecole |
кудрявая капуста |
Dude67 |
504 |
9:54:41 |
rus |
abbr. |
отдел по работе с клиентами |
ОРК |
russiangirl |
505 |
9:53:13 |
eng-rus |
med. |
Bacteroides fragilis |
бактероиды фрагилис (Вид грамотрицательных анаэробных бактерий) |
vjun |
506 |
9:48:07 |
rus |
OHS |
ОТиТБ |
охрана труда и техника безопасности |
Лорина |
507 |
9:47:38 |
rus-ger |
OHS |
ОТиТБ |
Arbeitsschutz und Sicherheitstechnik |
Лорина |
508 |
9:47:20 |
rus-ger |
OHS |
охрана труда и техника безопасности |
Arbeitsschutz und Sicherheitstechnik |
Лорина |
509 |
9:47:05 |
eng-rus |
law |
bill |
закон (bill – это law, который ещё не вступил в силу) |
Ananaska |
510 |
9:45:55 |
rus-ger |
law |
миграционная политика |
Migrationspolitik |
Лорина |
511 |
9:41:38 |
eng-rus |
med. |
midepigastric |
эпигастральный |
vjun |
512 |
9:41:07 |
eng-rus |
O&G |
rotary pressure filter |
РНФ-ротационный напорный фильтр |
SMarina |
513 |
9:40:53 |
eng-rus |
TV |
G to G |
от серого к серому (время отклика (одна из характеристик монитора)) |
Racooness |
514 |
9:28:20 |
rus |
abbr. vet.med. |
ММА |
метрит, мастит, агалактия (синдром ММА) |
shpak_07 |
515 |
9:27:41 |
eng-rus |
mining. |
overshot press-fit pin |
ось вращения защёлок овершота (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
516 |
9:18:04 |
eng-rus |
mining. |
lifting dog spring |
пружина сжатия овершота (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
517 |
9:10:46 |
eng-rus |
med. |
hemimegalencephaly |
гемимегалэнцефалия |
Civa13 |
518 |
9:10:40 |
eng-rus |
|
educated |
осведомлённый (Dr. Hogg is the most educated person on the subject.) |
ART Vancouver |
519 |
9:08:44 |
eng-rus |
inf. |
hang in there! |
держитесь! |
ART Vancouver |
520 |
9:08:25 |
rus-ger |
construct. |
МФК |
Mehrzweckgelände |
Лорина |
521 |
9:01:08 |
eng-rus |
law |
City-district Department of Justice |
горрайонное управление юстиции |
ROGER YOUNG |
522 |
8:57:32 |
eng-rus |
mining. |
overshot sleeve |
втулка фиксирующая овершота (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
523 |
8:53:34 |
eng-rus |
law |
Status information about the legal entity |
Статус сведений о юридическом лице |
ROGER YOUNG |
524 |
8:49:47 |
eng-rus |
product. |
money expenditure |
денежный расход |
Yeldar Azanbayev |
525 |
8:49:22 |
eng-rus |
O&G, karach. |
capital constraints |
дефицит оборотных средств |
bumblbee89 |
526 |
8:49:19 |
eng-rus |
mining. |
overshot spring |
пружина фиксатора овершота (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
527 |
8:48:16 |
eng-rus |
law |
Company Acting General Director |
Исполняющим обязанности генерального директора |
ROGER YOUNG |
528 |
8:47:09 |
eng-rus |
|
musical critique |
музыкальная критика |
ad_notam |
529 |
8:47:05 |
eng-rus |
flor. |
abundant flowering |
обильное цветение |
Ying |
530 |
8:46:13 |
eng-rus |
mining. |
overshot cap |
верхняя втулка фиксатора овершота (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
531 |
8:43:26 |
eng-rus |
product. |
bid procedure |
процедура конкурсных предложений |
Yeldar Azanbayev |
532 |
8:43:11 |
eng-rus |
|
disappear from one's sight |
исчезнуть из вида (We watched the object for about two minutes, then it disappeared from our sight. – исчез из вида) |
ART Vancouver |
533 |
8:42:14 |
eng-rus |
mining. |
quick coupler tip |
наконечник быстроразъёмного соединения (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
534 |
8:41:32 |
eng-rus |
mining. |
cable swivel body |
корпус вертлюга овершота (буровой инструмент) |
Ольга Владимировна Петрякова |
535 |
8:40:06 |
eng-rus |
idiom. |
fly in the face of |
противоречить (принципам, идеям, позиции) |
ART Vancouver |
536 |
8:38:51 |
rus-ger |
archit. |
шпиль |
Helm (wikipedia.org) |
trush81 |
537 |
8:38:08 |
eng-rus |
media. |
high-end properties |
дорогая недвижимость |
ART Vancouver |
538 |
8:38:00 |
rus-ger |
med. |
биологическое лечение |
Biologica-Therapie |
Io82 |
539 |
8:35:03 |
rus-ger |
med. |
биологическое лечение |
Biologicatherapie (напр., рака) |
Io82 |
540 |
8:29:43 |
rus-ger |
construct. |
стемалит |
Stemalite |
Лорина |
541 |
8:18:11 |
eng |
abbr. product. |
KCL |
KNOC Caspian LLC |
Yeldar Azanbayev |
542 |
8:03:15 |
rus-ger |
hotels |
гостиничный корпус |
Hotelgebäude |
Лорина |
543 |
7:56:40 |
eng |
abbr. combust. |
MHPS |
Mitsubishi Hitachi Power Systems, Ltd (сокращение попадается во внутренней документации) |
dr.pepper |
544 |
7:56:07 |
eng |
abbr. combust. |
Mitsubishi Hitachi Power Systems, Ltd |
MHPS (сокращение попадается во внутренней документации) |
dr.pepper |
545 |
7:53:19 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
бумажная гофрированная прокладка |
Papierpolster |
z125686 |
546 |
7:41:42 |
eng-rus |
product. |
liquid outlet line |
линия выхода жидкости |
Yeldar Azanbayev |
547 |
7:36:52 |
eng-rus |
product. |
thermal heating |
термообогревающий |
Yeldar Azanbayev |
548 |
7:36:00 |
eng-rus |
product. |
thermal heater |
термообогреватель |
Yeldar Azanbayev |
549 |
7:34:26 |
eng-rus |
product. |
thermal heat |
термообогрев |
Yeldar Azanbayev |
550 |
7:26:00 |
rus-ger |
|
по проекту |
nach dem Projekt |
Лорина |
551 |
7:25:52 |
rus-swe |
sport. |
домашняя арена |
hemmaarena |
Fenelona |
552 |
7:20:26 |
rus-ger |
med. |
фиксация швами |
Nahtreihe |
Io82 |
553 |
7:17:27 |
eng-rus |
flor. |
annuals and perennials |
однолетники и многолетники |
Ying |
554 |
7:15:26 |
rus-ger |
med. |
гранулёма инородного тела |
Fremdkörpergranulom |
Io82 |
555 |
7:04:11 |
rus-ger |
|
за ... лет |
in den ... Jahren |
Лорина |
556 |
6:17:11 |
rus-ger |
law |
СРО |
selbstregulierende Organisation |
Лорина |
557 |
6:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hospital nurse |
няня |
Gruzovik |
558 |
6:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fuss over |
нянчиться |
Gruzovik |
559 |
6:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry-nurse |
нянчиться |
Gruzovik |
560 |
6:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
nurse |
нянчить |
Gruzovik |
561 |
6:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
nursing |
нянченье |
Gruzovik |
562 |
6:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hospital nurse |
нянечка |
Gruzovik |
563 |
6:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniff one another |
нюхнуться (semelfactive of нюхаться) |
Gruzovik |
564 |
6:05:45 |
rus-ger |
law |
сертификат стандарта |
Standardzertifikat |
Лорина |
565 |
6:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take a sniff of |
нюхнуть (semelfactive of нюхать) |
Gruzovik |
566 |
6:04:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
associate with |
нюхаться |
Gruzovik |
567 |
6:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniff one another |
нюхаться |
Gruzovik |
568 |
6:02:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nose out |
нюхать (impf of понюхать) |
Gruzovik |
569 |
6:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
never to have been in combat |
не нюхать пороху |
Gruzovik |
570 |
5:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
smell at |
нюхать (impf of понюхать) |
Gruzovik |
571 |
5:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
for smelling |
нюхательный |
Gruzovik |
572 |
5:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
snuffing |
нюханье |
Gruzovik |
573 |
5:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snuff taker |
нюхальщица |
Gruzovik |
574 |
5:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snuff taker |
нюхальщик |
Gruzovik |
575 |
5:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for smelling |
нюхальный (= нюхательный) |
Gruzovik |
576 |
5:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for snuffing |
нюхальный (= нюхательный) |
Gruzovik |
577 |
5:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nose |
нюхалка (masc and fem) |
Gruzovik |
578 |
5:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in vain |
ни за нюх табаку |
Gruzovik |
579 |
5:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
sense of smell |
нюх |
Gruzovik |
580 |
5:47:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniveler |
нюня (masc and fem) |
Gruzovik |
581 |
5:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snivel |
нюнить |
Gruzovik |
582 |
5:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snivel |
распустить нюни |
Gruzovik |
583 |
5:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nudist |
нюдист (= нудист) |
Gruzovik |
584 |
5:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
nudism |
нюдизм (= нудизм) |
Gruzovik |
585 |
5:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
subtle difference |
нюанс |
Gruzovik |
586 |
5:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wife of a nepman |
нэпманша |
Gruzovik |
587 |
5:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
nexine |
нэкзиня (in a pollen grain, the inner layer of the exine) |
Gruzovik |
588 |
5:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Newfoundland |
ньюфаундлендский |
Gruzovik |
589 |
5:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
moaning |
нытьё |
Gruzovik |
590 |
5:23:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crybaby |
нытик |
Gruzovik |
591 |
5:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
disappear |
нырять (impf of нырнуть) |
Gruzovik |
592 |
5:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
diver |
ныряльщица |
Gruzovik |
593 |
5:09:08 |
eng-rus |
flor. |
continuously flowering plants |
непрерывного цветения |
Ying |
594 |
5:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
canvasback |
североамериканский нырок (Aythya valisineria) |
Gruzovik |
595 |
5:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
diving duck |
нырок (Aythya) |
Gruzovik |
596 |
5:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
rut |
нырок |
Gruzovik |
597 |
5:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diver |
нырок |
Gruzovik |
598 |
5:03:48 |
eng-rus |
adv. |
outdoor construction |
наружная конструкция |
loengreen |
599 |
5:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
disappear |
нырнуть (pf of нырять) |
Gruzovik |
600 |
5:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
dive |
нырнуть |
Gruzovik |
601 |
4:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
loon |
нырец |
Gruzovik |
602 |
4:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diver |
нырец |
Gruzovik |
603 |
4:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
nucellar |
нуцеллярный (pertaining to the central part of a plant ovule containing the embryo sac) |
Gruzovik |
604 |
4:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
nutsch filter |
нутч-фильтр (also Nutsch filter; a filter of a simple type adapted to batch operation; especially such a filter operated by suction) |
Gruzovik |
605 |
4:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
inspirational |
нутряной |
Gruzovik |
606 |
4:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
internal |
нутряной |
Gruzovik |
607 |
4:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
inside micrometer |
нутромер |
Gruzovik |
608 |
4:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
dislike |
не по нутру |
Gruzovik |
609 |
4:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
play by inspiration |
играть нутром |
Gruzovik |
610 |
4:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
feel instinctively |
почувствовать нутром |
Gruzovik |
611 |
4:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
essence |
нутро |
Gruzovik |
612 |
4:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
interior |
нутро |
Gruzovik |
613 |
4:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
nutria fur |
нутрия |
Gruzovik |
614 |
4:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
coypu |
нутри (indecl; = нутрия; Myocastor coypus) |
Gruzovik |
615 |
4:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
cryptorchid |
нутрец (an animal or human in which the testes fail to descend into the scrotum) |
Gruzovik |
616 |
4:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
nutation in obliquity of ecliptic |
нутация наклона эклиптики |
Gruzovik |
617 |
4:24:54 |
eng-rus |
market. |
shadow IT |
теневые ИТ-ресурсы |
vlad-and-slav |
618 |
4:22:49 |
eng-rus |
|
fly in the face |
полностью опровергать |
eugenealper |
619 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik dan. |
nunatak |
нунатака (= нунатак; an isolated mountain peak projecting through the surface of surrounding glacial ice and supporting a distinct fauna and flora after recession of the ice) |
Gruzovik |
620 |
4:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik dimin. |
tag |
нумерок (= номерок) |
Gruzovik |
621 |
4:04:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
numbering |
нумеровка (= нумерование) |
Gruzovik |
622 |
4:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
indexing |
нумеровка (= нумерование) |
Gruzovik |
623 |
4:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
number |
нумеровать (impf of занумеровать, перенумеровать) |
Gruzovik |
624 |
4:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
numbering |
нумеровальный |
Gruzovik |
625 |
3:58:30 |
rus-ita |
tech. |
обходное реле |
relè di bypass |
Крокодилыч |
626 |
3:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
clap-stick |
нумератор с хлопушкой (also known as clapperboard, a white and black striped board used in movie making) |
Gruzovik |
627 |
3:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trick |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
628 |
3:55:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
room in a hotel |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
629 |
3:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ticket |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
630 |
3:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
label |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
631 |
3:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tally |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
632 |
3:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
check |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
633 |
3:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
item on the program |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
634 |
3:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gauge |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
635 |
3:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
size |
нумер (= номер) |
Gruzovik |
636 |
3:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
noumenon |
нумен (= ноумен) |
Gruzovik |
637 |
3:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
null-form |
нуль-форма |
Gruzovik |
638 |
3:45:57 |
rus |
abbr. real.est. |
МФК |
многофункциональный комплекс |
Лорина |
639 |
3:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
zero sequence |
нуль-последовательность |
Gruzovik |
640 |
3:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
null set |
нуль-множество |
Gruzovik |
641 |
3:40:55 |
rus-ger |
real.est. |
недвижимое имущество |
Immobilie |
Лорина |
642 |
3:37:52 |
rus-ger |
|
давать отпор |
Gegendruck aufbauen |
Лорина |
643 |
3:37:39 |
rus-ger |
|
дать отпор |
Gegendruck aufbauen |
Лорина |
644 |
3:37:21 |
rus-ger |
|
оказывать противодействие |
Gegendruck aufbauen |
Лорина |
645 |
3:37:02 |
rus-ger |
|
оказывать сопротивление |
Gegendruck aufbauen |
Лорина |
646 |
3:36:43 |
rus-ger |
|
оказать сопротивление |
Gegendruck aufbauen |
Лорина |
647 |
3:36:22 |
rus-ger |
|
оказать противодействие |
Gegendruck aufbauen |
Лорина |
648 |
3:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
zero-address |
нуль-адресный |
Gruzovik |
649 |
3:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
a nonentity |
нуль |
Gruzovik |
650 |
3:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give someone a crew cut |
стричь под нуль |
Gruzovik |
651 |
3:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to nothing |
сводиться к нулю |
Gruzovik |
652 |
3:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring to nothing |
сводить к нулю |
Gruzovik |
653 |
3:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
range zero |
нуль дальности |
Gruzovik |
654 |
3:28:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
nulliporous |
нуллипоровый (pertaining to any of the coralline algae with a crustlike plant body) |
Gruzovik |
655 |
3:28:22 |
rus-spa |
ling. |
профессиональный язык |
tecnolecto (Un Tecnolecto es el conjunto de recursos del idioma que facilita la comunicación entre los miembros de un determinado ámbito profesional.) |
Yana Taranda |
656 |
3:27:17 |
rus-ger |
law |
правонарушения |
Unregelmäßigkeiten |
Лорина |
657 |
3:26:59 |
rus-ger |
law |
проступки |
Unregelmäßigkeiten |
Лорина |
658 |
3:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
nil |
нулик (= нолик) |
Gruzovik |
659 |
3:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
zero |
нулик (= нолик) |
Gruzovik |
660 |
3:26:33 |
rus-ger |
law |
отступление от нормы |
Unregelmäßigkeit |
Лорина |
661 |
3:26:13 |
rus-ger |
law |
отступление от стандарта |
Unregelmäßigkeit |
Лорина |
662 |
3:25:30 |
rus-ger |
law |
отступление от правила |
Unregelmäßigkeit |
Лорина |
663 |
3:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik hairdr. |
cut close to the skin |
остричь под нулёвку |
Gruzovik |
664 |
3:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
come on! |
ну-кось! (= ну-ка) |
Gruzovik |
665 |
3:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
come on! |
ну-коси! (= ну-ка) |
Gruzovik |
666 |
3:21:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
come on! |
ну-кося! (= ну-ка) |
Gruzovik |
667 |
3:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
now then! |
ну-кося! (= ну-ка) |
Gruzovik |
668 |
3:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
now! |
ну-кося! (= ну-ка) |
Gruzovik |
669 |
3:21:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
now! |
ну-коси! (= ну-ка) |
Gruzovik |
670 |
3:16:58 |
eng-rus |
econ. |
meager budget |
скромный бюджет |
iVictorr |
671 |
3:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
nuclear sap |
нуклеохилема |
Gruzovik |
672 |
3:14:51 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nucleotidyl transferase |
нуклеотидилтрансфераза |
Gruzovik |
673 |
3:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nucleotide hydrolase |
нуклеотидгидролаза |
Gruzovik |
674 |
3:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nucleotid |
нуклеотид |
Gruzovik |
675 |
3:04:33 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
karyosome |
нуклеосома (the central portion of a cells nucleus that typically contains a glob of heterochromatin [a genetically inactive part of the genome]) |
Gruzovik |
676 |
2:59:39 |
rus-ger |
law |
проект договора купли-продажи |
Kaufvertragsentwurf |
Лорина |
677 |
2:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
nucleoplasmatic |
нуклеоплазматический |
Gruzovik |
678 |
2:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nucleopetal |
нуклеопетальный |
Gruzovik |
679 |
2:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nucleoside diphosphatase |
нуклеозиддифосфатаза |
Gruzovik |
680 |
2:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
nuclear sap |
нуклеогиалоплазма |
Gruzovik |
681 |
2:42:19 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nucleoalbumose |
нуклеоальбумоза |
Gruzovik |
682 |
2:37:52 |
eng-rus |
busin. |
customer acceptance policy |
политика определения приемлемости клиентов |
Rori |
683 |
2:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
nucleoalbuminuria |
нуклеоальбуминурия |
Gruzovik |
684 |
2:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nucleinic acid |
нуклеиновая кислота |
Gruzovik |
685 |
2:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
nucleinic |
нуклеиновый |
Gruzovik |
686 |
2:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urge |
нукать |
Gruzovik |
687 |
2:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
come on! |
ну-кася! (= ну-ка) |
Gruzovik |
688 |
2:08:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
come on! |
ну-кась! (= ну-ка) |
Gruzovik |
689 |
2:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
now! |
ну-ка! |
Gruzovik |
690 |
1:55:38 |
rus-ger |
construct. |
описание строительных работ |
Bauleistungsbeschreibung |
Лорина |
691 |
1:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
one ought |
нужно |
Gruzovik |
692 |
1:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
public restroom |
нужник |
Gruzovik |
693 |
1:51:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
be needy |
нуждаться |
Gruzovik |
694 |
1:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel the need of |
нуждаться |
Gruzovik |
695 |
1:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
needs in |
нуждаемость |
Gruzovik |
696 |
1:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
defecate |
сходить за нуждой |
Gruzovik |
697 |
1:48:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urinate |
сходить за нуждой |
Gruzovik |
698 |
1:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urination |
малая нужда |
Gruzovik |
699 |
1:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
the call of nature |
нужда |
Gruzovik |
700 |
1:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
never mind! |
нет нужды! |
Gruzovik |
701 |
1:42:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
if it's necessary |
в случае нужды |
Gruzovik |
702 |
1:41:45 |
eng-rus |
|
stay away |
держаться поодаль |
VLZ_58 |
703 |
1:41:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel the need of |
испытывать нужду |
Gruzovik |
704 |
1:40:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer poverty |
терпеть нужду |
Gruzovik |
705 |
1:38:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
want |
нужа (= нужда) |
Gruzovik |
706 |
1:38:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
indigence |
нужа (= нужда) |
Gruzovik |
707 |
1:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
agonizing anxiety |
нудьга |
Gruzovik |
708 |
1:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ennui |
нудь |
Gruzovik |
709 |
1:34:20 |
eng-rus |
|
put foot down |
решительно потребовать |
VLZ_58 |
710 |
1:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
unvaried |
нудный |
Gruzovik |
711 |
1:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tediousness |
нудность |
Gruzovik |
712 |
1:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is boring |
нудно |
Gruzovik |
713 |
1:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
monotonously |
нудно |
Gruzovik |
714 |
1:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
exert all one's strength |
нудиться |
Gruzovik |
715 |
1:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
strain oneself to |
нудиться |
Gruzovik |
716 |
1:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
exhaust |
нудить |
Gruzovik |
717 |
1:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
coerce |
нудить |
Gruzovik |
718 |
1:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
agonizing anxiety |
нудга (= нудьга) |
Gruzovik |
719 |
1:24:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
languor |
нудга (= нудьга) |
Gruzovik |
720 |
1:24:37 |
eng-rus |
agric. |
empty fruit bunches |
пустые фруктовые грозди |
mangoo |
721 |
1:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boring job |
нуда |
Gruzovik |
722 |
1:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a bore |
нуда (masc and fem) |
Gruzovik |
723 |
1:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
insects |
нуда |
Gruzovik |
724 |
1:21:47 |
rus-spa |
mus. |
гармонично |
entonadamente |
reviviscencia |
725 |
1:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
oppression |
нуда |
Gruzovik |
726 |
1:21:23 |
rus-spa |
|
чванливо |
entonadamente |
reviviscencia |
727 |
1:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Ethiopian niger seed |
нуг масличный (Guizotia abyssinica) |
Gruzovik |
728 |
1:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
niger seed |
нуг (Guizotia) |
Gruzovik |
729 |
1:16:31 |
eng-rus |
med. |
full range of eye movements |
движение глазных яблок в полном объёме |
Andy |
730 |
1:16:26 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
not really? |
да ну? |
Gruzovik |
731 |
1:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
come on! |
ну, скорей! |
Gruzovik |
732 |
1:15:08 |
eng-ger |
cloth. |
bast shoes pl |
Strohschuhe pl |
Andrey Truhachev |
733 |
1:10:52 |
rus-ger |
hist. |
лапти |
Strohschuhe |
Andrey Truhachev |
734 |
1:09:03 |
rus-ger |
hist. |
соломенные ботинки |
Strohschuhe |
Andrey Truhachev |
735 |
1:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
moralist |
нравоучитель |
Gruzovik |
736 |
1:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
lecture |
нравоучение |
Gruzovik |
737 |
1:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
moral admonition |
нравоучение |
Gruzovik |
738 |
1:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
describing manners |
нравоописательный |
Gruzovik |
739 |
1:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
descriptions of customs |
нравоописание |
Gruzovik |
740 |
0:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
furthering the improvement of manners |
нравоисправительный |
Gruzovik |
741 |
0:51:49 |
eng-rus |
|
lower back pain |
боль в пояснице ("The health and well-being of our officers is our priority," said Rokus, noting that lower-back pain is a significant health issue for law enforcement personnel everywhere. • Cory Reeves ... said that after five years as an officer with the ECPD he's already experiencing hip and lower-back pain from long hours of sitting in his squad car, walking his beat or apprehending suspects, all while carrying the heavy gear around his waist.) |
Andy |
742 |
0:51:21 |
rus-ger |
|
соломенные босоножки |
Strohschuhe |
Andrey Truhachev |
743 |
0:51:09 |
rus-ger |
|
соломенные сандалии |
Strohschuhe |
Andrey Truhachev |
744 |
0:50:13 |
eng-rus |
|
straw sandals |
соломенные сандалии |
Andrey Truhachev |
745 |
0:40:44 |
eng-rus |
|
blankie |
детское одеяльце |
ad_notam |
746 |
0:37:37 |
eng-rus |
gynecol. |
Pouch of Douglas |
прямокишечно-пузырное углубление (у муж.) |
MichaelBurov |
747 |
0:36:49 |
eng-rus |
gynecol. |
excavatio rectouterina |
дугласово пространство |
MichaelBurov |
748 |
0:36:00 |
eng-rus |
gynecol. |
recto-uterine pouch |
дугласово пространство |
MichaelBurov |
749 |
0:35:58 |
rus-spa |
|
постановка, инсценировка |
montaje |
jetties |
750 |
0:35:30 |
rus-fre |
law |
Генеральный секретариат |
Secretariat general |
ROGER YOUNG |
751 |
0:23:53 |
eng-rus |
med. |
lower paraplegia |
нижняя параплегия |
Andy |
752 |
0:16:06 |
eng-rus |
|
be a friendly drunk |
становиться добродушным при употреблении алкоголя |
ad_notam |
753 |
0:15:53 |
rus-ger |
mil. |
автомобиль для проведения операций |
Operationswagen |
Andrey Truhachev |
754 |
0:15:51 |
eng-rus |
|
where |
при котором (and leads to a specific heart condition where a weakening of the heart impacts general health – приводит к определенному заболеванию сердечной мышцы, при котором ослабление сердца влияет на общее состояние здоровья) |
Lily Snape |
755 |
0:14:18 |
rus-ger |
mil. |
операционная на колёсах |
Operationswagen |
Andrey Truhachev |
756 |
0:10:36 |
rus-fre |
law |
предъявлять регрессный иск |
recourir |
ROGER YOUNG |
757 |
0:04:54 |
rus-spa |
med. |
мазок |
frotis |
Ivan Gribanov |
758 |
0:03:41 |
eng-rus |
|
make a beeline for |
отправиться прямо (He made a beeline for the kitchen. [=he headed straight to the kitchen]) |
VLZ_58 |