1 |
23:59:18 |
eng-rus |
abbr. |
SRCS |
Национальное общество Красного Креста Сенегала (National Red Cross Societies of Senegal) |
Дюнан |
2 |
23:16:50 |
eng |
abbr. |
ERVs |
Emergency Response Vehicles |
Дюнан |
3 |
23:00:39 |
eng-rus |
gen. |
prosimian |
древесный примат (прочеловекообразная обезьяна) |
matchin |
4 |
22:54:59 |
eng-rus |
gen. |
stupid as they come |
набитый дурак |
Anglophile |
5 |
22:53:44 |
eng-rus |
tech. |
cycle test |
циклическая проверка |
Alex Lilo |
6 |
22:52:46 |
eng-rus |
gen. |
between wind and water |
удар ниже пояса |
Anglophile |
7 |
22:49:12 |
eng-rus |
gen. |
between wind and water |
не в бровь, а в глаз |
Anglophile |
8 |
22:47:46 |
rus-ger |
gen. |
запрягать лошадь |
das Pferd einspannen |
*ElKa* |
9 |
22:46:48 |
eng-rus |
gen. |
sell a pup |
впарить (кому-либо что-либо) |
Anglophile |
10 |
22:45:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
as quoted |
как указано в заявке |
pipa1984 |
11 |
22:45:15 |
eng-rus |
tech. |
Peltier unit |
термоэлектрический блок |
Alex Lilo |
12 |
22:43:59 |
rus-ger |
proverb |
русские медленно запрягают, но быстро ездят |
die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnell |
*ElKa* |
13 |
22:43:08 |
eng-rus |
gen. |
look out for squalls |
держать нос по ветру |
Anglophile |
14 |
22:39:49 |
eng-rus |
gen. |
flog a dead horse |
тратить время впустую |
Anglophile |
15 |
22:36:05 |
eng-rus |
gen. |
catch someone bending |
застать врасплох (кого-либо) |
Anglophile |
16 |
22:33:27 |
eng-rus |
gen. |
hold the baby |
отдуваться за (кого-либо) |
Anglophile |
17 |
22:31:07 |
eng-rus |
gen. |
beat the wind |
переливать из пустого в порожнее |
Anglophile |
18 |
22:28:23 |
eng-rus |
gen. |
lead apes in hell |
умереть старой девой (согласно старинному английскому поверью, после смерти старым девам суждено нянчить обезьян в аду) |
Anglophile |
19 |
22:24:41 |
eng-rus |
gen. |
see with half an eye |
оценить с первого взгляда |
Anglophile |
20 |
22:20:22 |
eng-rus |
gen. |
draw the long bow |
рассказывать сказки про белого бычка |
Anglophile |
21 |
22:19:38 |
eng-rus |
gen. |
draw the long bow |
привирать |
Anglophile |
22 |
22:16:49 |
eng-rus |
gen. |
cut and come again |
уплетать за обе щеки |
Anglophile |
23 |
22:12:53 |
eng-rus |
gen. |
not to have a leg to stand on |
не иметь под собой основания |
Anglophile |
24 |
22:00:54 |
eng-rus |
gen. |
vigorous interaction |
активное знакомство |
Maggie |
25 |
22:00:03 |
eng |
abbr. |
PIA |
payment in advance |
Krio |
26 |
21:56:41 |
eng-rus |
gen. |
carry a stiff upper lip |
держаться молодцом |
Anglophile |
27 |
21:55:06 |
eng-rus |
gen. |
draw in one's horns |
пойти на попятный |
Anglophile |
28 |
21:54:32 |
eng-rus |
gen. |
draw in one's horns |
присмиреть |
Anglophile |
29 |
21:53:33 |
rus-fre |
gen. |
выпрямитель для волос |
lisseur à cheveux |
Iricha |
30 |
21:52:20 |
eng-rus |
gen. |
cook one's own goose |
рыть себе яму |
Anglophile |
31 |
21:48:07 |
eng-rus |
gen. |
pull someone's leg |
морочить голову (кому-либо) |
Anglophile |
32 |
21:39:10 |
eng-rus |
gen. |
get on like a house on fire |
быстро распространяться |
Anglophile |
33 |
21:33:06 |
eng-rus |
gen. |
puff like a grampus |
тяжело дышать |
Anglophile |
34 |
21:30:43 |
eng-rus |
gen. |
look like nothing on earth |
ужасно выглядеть |
Anglophile |
35 |
21:29:07 |
eng-rus |
gen. |
feel like nothing on earth |
чувствовать себя из рук вон плохо |
Anglophile |
36 |
21:26:30 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Конвенция об охране дикой фауны и флоры и естественной среды обитания в Европе |
Convention relative à la conservation de la vie sauvage et du milieu naturel de l'Europe (Вступила в силу 1 июня 1982 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
37 |
21:23:31 |
rus-fre |
Игорь Миг agric. |
убойный скот |
animaux d'abattage |
Игорь Миг |
38 |
21:21:52 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция о защите животных, предназначенных на убой |
Convention européenne sur la protection des animaux d'abattage (Вступила в силу 11 июня 1982 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
39 |
21:18:40 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская рамочная конвенция о контроле за приобретением и хранением огнестрельного оружия частными лицами |
Convention européenne sur le contrôle de l'acquisition et de la détention d'armes à feu par des particuliers (Вступила в силу 1 июля 1982 года. Российская Федерация подписала, но не ратифицировала эту Конвенцию) |
Игорь Миг |
40 |
21:15:22 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция о получении за рубежом информации и доказательств по административным вопросам |
Convention européenne sur l'obtention à l'étranger d'information et d'évidence dans les sujets administratifs (Вступила в силу 1 января 1983 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
41 |
21:04:50 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Протокол о внесении изменений в Конвенцию о сокращении числа случаев множественного гражданства и о воинской обязанности в случаях множественного гражданства |
Protocole portant modification à la Convention sur la réduction des cas de pluralité de nationalités et sur les obligations militaires en cas de pluralité de nationalités (Открыт к подписанию в Страсбурге 24 ноября 1977 года. Вступил в силу 8 сентября 1978 года. РФ не участвует) |
Игорь Миг |
42 |
21:01:56 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция о вручении за рубежом документов, связанных с административными вопросами |
Convention européenne au service à l'étranger des documents concernant les sujets administratifs (Вступила в силу 1 ноября 1982 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
43 |
21:00:03 |
eng |
abbr. |
PIA |
paid in advance |
Krio |
44 |
20:56:13 |
eng-rus |
tech. |
sound transparent fabric |
звукопрозрачная ткань |
LyuFi |
45 |
20:56:01 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция о правовом положении трудящихся-мигрантов |
Convention européenne relative au statut juridique du travailleur migrant (Вступила в силу 1 мая 1983 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
46 |
20:55:43 |
eng-rus |
tech. |
sound transparent |
звукопрозрачный |
LyuFi |
47 |
20:53:33 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейское соглашение о передаче запросов о правовой помощи |
Accord européen sur la transmission des demandes d'assistance judiciaire (Вступило в силу 28 февраля 1977 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
48 |
20:50:32 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция об ответственности производителей товаров, в случае телесных повреждений или смерти |
Convention européenne sur la responsabilité du fait des produits en cas de lésions corporelles ou de décès (Открыта к подписанию в Страсбурге 27 января 1977 года. Не вступила в силу) |
Игорь Миг |
49 |
20:50:31 |
eng-rus |
chem. |
quartz grit |
кварцевая крупка |
kondorsky |
50 |
20:44:37 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция о пресечении терроризма |
Convention européenne pour la répression du terrorisme (Вступила в силу 4 августа 1978 года. Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 5 февраля 2001 года.) |
Игорь Миг |
51 |
20:37:50 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция о международных последствиях лишения права управления авто-мото транспортными средствами |
Convention européenne sur les effets internationaux de la déchéance du droit de conduire un véhicule à moteur (Вступила в силу 28 апреля 1983 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
52 |
20:31:05 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Европейская конвенция о защите животных, выращиваемых в хозяйственных целях |
Convention européenne sur la protection des animaux dans les élevages (Вступила в силу 10 сентября 1978 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
53 |
20:28:44 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
внебрачный ребёнок |
enfant né hors mariage |
Игорь Миг |
54 |
20:24:50 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейская конвенция о правовом положении внебрачных детей |
Convention européenne sur le statut juridique des enfants nés hors mariage (Вступила в силу 11 августа 1978 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
55 |
20:22:38 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Европейское соглашение об обмене реагентами для определения группы ткани |
Accord européen sur l'échange de réactifs pour la détermination des groupes tissulaires (Вступило в силу 23 апреля 1977 года. Российская Федерация не участвует) |
Игорь Миг |
56 |
20:20:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сделка не состоится |
l'affaire ne se fera pas (напр.: Le PSG devait recruter le joueur français mais l'affaire ne se fera pas) |
Игорь Миг |
57 |
19:42:06 |
eng-rus |
|
screen-printing |
фотофильмпечать |
Alexander Demidov |
58 |
18:53:14 |
eng-rus |
|
think big |
мыслить масштабно |
victor-pro |
59 |
18:04:18 |
eng-rus |
|
cut and contrive |
наводить экономию |
Anglophile |
60 |
18:03:06 |
eng-rus |
|
swim like a stone |
не уметь плавать |
Anglophile |
61 |
18:01:18 |
eng-rus |
|
run like a rabbit |
лететь не чуя под собой ног |
Anglophile |
62 |
17:57:24 |
eng-rus |
|
run like a rabbit |
мчаться как угорелый |
Anglophile |
63 |
17:53:34 |
eng-rus |
|
work like a galley slave |
работать как каторжный |
Anglophile |
64 |
17:49:52 |
eng-rus |
|
sleep like a top |
спать без задних ног |
Anglophile |
65 |
17:19:13 |
eng-rus |
|
by novation |
в порядке новации (by way of novation) |
Lavrov |
66 |
17:08:33 |
eng-rus |
|
holy-roller |
святоша |
olinov |
67 |
16:39:10 |
eng-rus |
tech. |
dust control set |
установка обеспыливания |
stnatik |
68 |
16:36:23 |
eng-rus |
el. |
thermohygrometer |
термогигрометр |
Pothead |
69 |
16:34:41 |
eng-rus |
|
made void |
истечь (о сроке годности: always check that the device warranty is not made void) |
Баян |
70 |
16:31:17 |
eng-rus |
tech. |
chemical oxidation with oiling |
химическое оксидирование с промасливанием |
LyuFi |
71 |
16:26:51 |
eng-rus |
tech. |
chemical oxidation with oiling |
хим. окс. прм. |
LyuFi |
72 |
16:17:08 |
rus-fre |
proverb |
плох тот пастух, который волку друг |
est mauvais berger qui aime le loup |
vleonilh |
73 |
16:16:50 |
rus-fre |
proverb |
дух бодр, да плоть немощна |
l'esprit est prompt et la chair est faible |
vleonilh |
74 |
16:16:31 |
rus-fre |
proverb |
надежда льстива, да обманчива |
espérance ne donne ni à boire ni à manger |
vleonilh |
75 |
16:16:03 |
rus-fre |
proverb |
век живи, век надейся |
l'espérance est le viatique de la vie |
vleonilh |
76 |
16:15:09 |
rus-fre |
proverb |
век живи - век учись |
on n'est jamais trop vieux pour apprendre |
vleonilh |
77 |
16:14:31 |
rus-fre |
proverb |
где счастье, там и зависть |
la prospérité engendre envie |
vleonilh |
78 |
16:14:18 |
rus-fre |
proverb |
где счастье, там и зависть |
l'envie suit la vertu comme l'ombre suit le corps |
vleonilh |
79 |
16:13:54 |
rus-fre |
proverb |
зависть пуще жадности |
envie passe avarice |
vleonilh |
80 |
16:13:42 |
rus-fre |
proverb |
зависть пуще жадности |
envie est la racine ou tous les maux prennent origine |
vleonilh |
81 |
16:13:14 |
rus-fre |
proverb |
в одно ухо вошло, в другое вышло |
entrer par une oreille et en sortir par l'autre |
vleonilh |
82 |
16:12:50 |
rus-fre |
proverb |
умей вовремя сказать, вовремя смолчать |
il y a un temps de parler et un temps de se taire |
vleonilh |
83 |
16:12:37 |
rus-fre |
proverb |
умей вовремя сказать, вовремя смолчать |
entends premier, parle le dernier |
vleonilh |
84 |
16:12:12 |
rus-fre |
proverb |
вместе тесно, а врозь скучно |
ensemble, à charge; séparés, supplice |
vleonilh |
85 |
16:11:44 |
rus-fre |
proverb |
зажила рана, а все рубец есть |
l'amitié rompue n'est jamais bien soudée |
vleonilh |
86 |
16:11:22 |
rus-fre |
proverb |
раздружится друг, хуже недруга |
à ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié |
vleonilh |
87 |
16:11:15 |
rus-fre |
proverb |
раздружится друг, хуже недруга |
a ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié |
vleonilh |
88 |
16:10:49 |
rus-fre |
proverb |
благими намерениями ад вымощен |
l'enfer est pavé de bonnes intentions |
vleonilh |
89 |
16:10:47 |
rus-lav |
|
реклама на радио |
radioreklāma |
1Yuri |
90 |
16:10:27 |
rus-fre |
proverb |
без забора, да без запора, не спасёшься от вора |
en vain plante qui ne clôt |
vleonilh |
91 |
16:09:58 |
rus-fre |
proverb |
не потакай сплетнику, не будет и сплетен |
l'écoutant fait le médisant |
vleonilh |
92 |
16:03:22 |
eng-rus |
|
make undue parade |
кичиться (of something) |
Vitalique |
93 |
15:58:00 |
eng-rus |
mil. |
battery source |
батарейный источник (питания) |
WiseSnake |
94 |
15:55:07 |
eng-rus |
|
in cordial spirit |
в приветливом сердечном расположении духа |
Vitalique |
95 |
15:54:28 |
eng-rus |
mil. |
hot-switch |
блок горячей коммутации (HS) |
WiseSnake |
96 |
15:50:32 |
rus-fre |
proverb |
бережливость лучше богатства |
mieux vaut bon gardeur, que bon amasseur |
vleonilh |
97 |
15:50:16 |
rus-fre |
proverb |
бережливость лучше богатства |
économie vaut profit |
vleonilh |
98 |
15:49:44 |
rus-fre |
proverb |
на водке пропьёшь-на спичках не сэкономишь |
economie de bouts de chandelles |
vleonilh |
99 |
15:49:20 |
rus-fre |
proverb |
что тратишь ворохами, не накопишь крохами |
economie de bouts de chandelles |
vleonilh |
100 |
15:48:53 |
rus-fre |
proverb |
променять кукушку на ястреба |
échanger un cheval borgne contre un aveugle |
vleonilh |
101 |
15:48:21 |
rus-fre |
proverb |
в мутной воде рыба водится |
eau trouble, gain du pêcheur |
vleonilh |
102 |
15:48:02 |
rus-fre |
proverb |
и камень, лёжа, мохом обрастает |
eau stagnante devient puante |
vleonilh |
103 |
15:47:34 |
rus-fre |
proverb |
сомнение - начало мудрости |
plus on sait, moins on affirme |
vleonilh |
104 |
15:47:20 |
rus-fre |
proverb |
сомнение - начало мудрости |
le doute est le commencement de la sagesse |
vleonilh |
105 |
15:47:04 |
eng-rus |
EU. |
Convergence Report of European Central Bank |
Отчёт о сближении Европейского Центрального Банка |
Kamola |
106 |
15:46:28 |
rus-fre |
proverb |
дать лычко, чтобы получить ремешок |
donner un œuf pour avoir un bœuf |
vleonilh |
107 |
15:45:58 |
rus-fre |
proverb |
поздно дать - все равно, что отказать |
donner tard, c'est refuser |
vleonilh |
108 |
15:45:13 |
rus-fre |
proverb |
рука дающего не оскудеет |
donner l'aumône n'appauvri personne |
vleonilh |
109 |
15:44:44 |
rus-fre |
proverb |
скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты |
dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es |
vleonilh |
110 |
15:44:29 |
rus-lav |
|
некий |
zināms |
1Yuri |
111 |
15:43:54 |
rus-fre |
proverb |
умеренность - мать здоровья |
sobriété est mère de santé |
vleonilh |
112 |
15:43:45 |
eng-rus |
tech. |
thermal oil |
термическое масло |
Dianka |
113 |
15:43:43 |
rus-fre |
proverb |
умеренность - мать здоровья |
dîne sobrement, soupe honnêtement, dors passablement et tu vivras longuement |
vleonilh |
114 |
15:43:20 |
eng-rus |
|
expressly |
в явно выраженной форме (No term, other than clause [insert clause or clauses that will survive termination], shall survive expiry or termination of this contract unless expressly agreed in writing between the parties. LE2) |
Alexander Demidov |
115 |
15:43:14 |
rus-fre |
proverb |
у кого что болит, тот о том и говорит |
Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire |
vleonilh |
116 |
15:42:16 |
rus-fre |
proverb |
упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь |
Dieu me garde de mes amis, je me garderai de mes ennemis |
vleonilh |
117 |
15:42:03 |
eng-rus |
tech. |
thermal oil |
термомасло |
Dianka |
118 |
15:41:21 |
rus-fre |
proverb |
на тебе, небоже, что нам негоже |
à Dieu gerbe de paille |
vleonilh |
119 |
15:40:47 |
rus-fre |
proverb |
старый волк знает толк |
le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux |
vleonilh |
120 |
15:40:25 |
rus-fre |
proverb |
не так страшен черт, как его малюют |
le corbeau ne peut être plus noir que ses ailes |
vleonilh |
121 |
15:40:07 |
rus-fre |
proverb |
не так страшен черт, как его малюют |
le diable n'est pas si noir comme on le peint |
vleonilh |
122 |
15:39:47 |
rus-fre |
proverb |
и несчастливцу улыбается счастье |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme |
vleonilh |
123 |
15:39:38 |
eng-rus |
|
lacework |
кружевные изделия (AD) |
Alexander Demidov |
124 |
15:39:37 |
rus-fre |
proverb |
будет и на нашей улице праздник |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme |
vleonilh |
125 |
15:39:22 |
rus-fre |
proverb |
и голыш не без праздника |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme |
vleonilh |
126 |
15:38:52 |
rus-fre |
proverb |
и черт под старость в монахи идёт |
le diable devenu vieux se fait ermite |
vleonilh |
127 |
15:38:26 |
rus-fre |
proverb |
лучше хромать, чем сиднем сидеть |
il vaut mieux être borgne qu'aveugle |
vleonilh |
128 |
15:38:14 |
rus-fre |
proverb |
лучше быть кривым, чем слепым |
il vaut mieux être borgne qu'aveugle |
vleonilh |
129 |
15:37:24 |
rus-fre |
proverb |
вода с водой, не как гора с горой, сливается |
il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais |
vleonilh |
130 |
15:36:58 |
eng-rus |
sport. |
kettlebell lifting |
гиревой спорт |
Юрий Гомон |
131 |
15:36:53 |
rus-fre |
proverb |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится |
deux hommes se rencontrent bien, deux montagnes point |
vleonilh |
132 |
15:36:24 |
rus-fre |
proverb |
одного поля ягоды |
l'un vaut l'autre |
vleonilh |
133 |
15:36:00 |
rus-fre |
proverb |
два сапога - пара |
l'un vaut l'autre |
vleonilh |
134 |
15:35:52 |
eng-rus |
|
without more ado |
более не мешкая |
Vitalique |
135 |
15:35:39 |
rus-fre |
proverb |
лучше два праздника, чем один пост |
deux fêtes valent mieux qu'un jeûne |
vleonilh |
136 |
15:35:14 |
rus-fre |
proverb |
два кота в одном мешке не улежатся |
deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis |
vleonilh |
137 |
15:34:50 |
rus-fre |
proverb |
два медведя в одной берлоге не уживутся |
deux chiens à un os ne s'accordent |
vleonilh |
138 |
15:34:45 |
eng-rus |
met. |
HRB |
твёрдость по шкале Роквелла (Rockwell Hardness B Scale) |
danylok |
139 |
15:33:50 |
rus-fre |
proverb |
дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон вынесут |
deux bons jours a l'homme sur terre, quand il prend femme et qu'il l'enterre |
vleonilh |
140 |
15:33:32 |
eng-rus |
|
strike someone in the face |
дать в морду |
Vitalique |
141 |
15:32:12 |
rus-fre |
proverb |
лучше видят очи, чем око |
quatre yeux voient mieux que deux |
vleonilh |
142 |
15:31:37 |
rus-fre |
proverb |
долги с бедой соседи |
dettes et misère sont voisines |
vleonilh |
143 |
15:31:14 |
eng-rus |
|
discipline is lax |
дисциплина хромает |
Vitalique |
144 |
15:31:11 |
rus-fre |
proverb |
остатки - сладки |
la meilleure chair est sur les os |
vleonilh |
145 |
15:30:51 |
rus-fre |
proverb |
остатки - сладки |
aux derniers les bons morceaux |
vleonilh |
146 |
15:30:26 |
rus-fre |
proverb |
последнего и собаки рвут |
le dernier, le loup le mange |
vleonilh |
147 |
15:29:58 |
rus-fre |
proverb |
хозяйка на ногах, и все на ногах |
dernier couché, premier debout doit être un bon maître partout |
vleonilh |
148 |
15:29:30 |
eng-rus |
|
receive consideration |
удостаиваться учтивого обращения |
Vitalique |
149 |
15:29:21 |
rus-fre |
proverb |
по зёрнышку-ворох, по капельке-море |
les petits ruisseaux font les grandes rivières |
vleonilh |
150 |
15:28:47 |
rus-fre |
proverb |
копейка рубль бережёт |
la pierre va toujours au tas |
vleonilh |
151 |
15:28:09 |
rus-fre |
proverb |
из крошек - кучка, из капель - море |
goutte à goutte on emplit la cave |
vleonilh |
152 |
15:27:42 |
rus-fre |
proverb |
из грошей рубли растут |
denier sur denier la maison se bâtit |
vleonilh |
153 |
15:27:17 |
rus-fre |
proverb |
на что спрос, на то и цена |
la demande fait la hausse |
vleonilh |
154 |
15:26:44 |
rus-fre |
proverb |
осторожность - мать безопасности |
la prudence est la mère de l'assurance |
vleonilh |
155 |
15:25:57 |
rus-fre |
proverb |
вверяйся, да оглядывайся |
il ne faut se fier qu'à bonne enseigne |
vleonilh |
156 |
15:25:18 |
rus-fre |
proverb |
опасение - половина спасения |
défiance est mère de sûreté |
vleonilh |
157 |
15:24:47 |
rus-fre |
proverb |
кто сам худой, у того и все вокруг худо |
la défiance appelle la tromperie |
vleonilh |
158 |
15:24:23 |
rus-fre |
proverb |
прогонять беду бедой |
déboucher un trou pour en boucher un autre |
vleonilh |
159 |
15:24:15 |
eng-rus |
|
down to |
аж до |
Vitalique |
160 |
15:24:10 |
eng-rus |
ed. |
multicultural |
поликультурный (F.ex. multicultural education) |
gottlob |
161 |
15:23:33 |
rus-fre |
proverb |
что о том тужить, что нельзя воротить |
à chose faite pas de remède |
vleonilh |
162 |
15:23:09 |
rus-fre |
proverb |
снявши голову, по волосам не плачут |
débander l'arc ne guérit pas la plaie |
vleonilh |
163 |
15:22:47 |
rus-fre |
proverb |
богатыря узнаёшь на поле брани |
on connaît le cheval dans la plaine |
vleonilh |
164 |
15:22:34 |
rus-fre |
proverb |
богатыря узнаёшь на поле брани |
au danger on connaît les braves |
vleonilh |
165 |
15:22:10 |
rus-fre |
proverb |
не хитро говорить, хитро дело творить |
la critique est aisée et l'art est difficile |
vleonilh |
166 |
15:21:52 |
eng-rus |
|
million rubles in paper money |
миллион рублей ассигнациями |
Vitalique |
167 |
15:21:10 |
rus-fre |
proverb |
по горло в воде, а пить просит |
crier famine sur un tas de blé |
vleonilh |
168 |
15:20:50 |
rus-fre |
proverb |
долг - первый наследник |
le créancier hérite le premier |
vleonilh |
169 |
15:20:30 |
rus-fre |
proverb |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал |
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé |
vleonilh |
170 |
15:20:06 |
eng-rus |
|
a million rubles |
миллион рублей |
Vitalique |
171 |
15:20:00 |
rus-fre |
proverb |
у страха глаза велики |
on crie toujours le loup plus grand qu'il n'est |
vleonilh |
172 |
15:19:47 |
rus-fre |
proverb |
у страха глаза велики |
la crainte a deux yeux qui voient bien clair |
vleonilh |
173 |
15:19:19 |
rus-fre |
proverb |
хорош товар, да кусается |
le coût en fait perdre le goût |
vleonilh |
174 |
15:18:44 |
rus-fre |
proverb |
бодливой корове бог рог не даёт |
courroux est vain sans forte main |
vleonilh |
175 |
15:18:19 |
rus-fre |
proverb |
милого побои не долго болят |
coup d'ami, coup cher |
vleonilh |
176 |
15:17:52 |
rus-fre |
proverb |
лучше корки жевать, да в долгу не бывать |
couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes |
vleonilh |
177 |
15:17:24 |
rus-fre |
proverb |
сапожник ходит без сапог |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés |
vleonilh |
178 |
15:16:56 |
rus-fre |
proverb |
чем больше гвоздей, тем крепче |
deux sûretés valent mieux qu'une |
vleonilh |
179 |
15:16:48 |
eng-rus |
water.suppl. |
sewer |
бытовая канализация |
wandervoegel |
180 |
15:16:35 |
rus-fre |
proverb |
раз - хорошо, а два - лучше |
corde triplée est de durée |
vleonilh |
181 |
15:16:01 |
eng-rus |
water.suppl. |
process drainage |
производственная канализация |
wandervoegel |
182 |
15:15:18 |
rus-fre |
proverb |
горшку с котлом не биться |
contre le pot de fer se brise le pot de terre |
vleonilh |
183 |
15:14:54 |
eng-rus |
water.suppl. |
roof gulley |
водосточная воронка |
wandervoegel |
184 |
15:14:51 |
rus-fre |
proverb |
от беды - не в петлю |
il ne faut pas jeter le manche après la cognée |
vleonilh |
185 |
15:14:30 |
rus-fre |
proverb |
от беды - не в петлю |
contre mauvaise fortune bon cœur |
vleonilh |
186 |
15:14:10 |
eng-rus |
water.suppl. |
trace heated gulley |
трап с электрообогревом |
wandervoegel |
187 |
15:14:07 |
rus-fre |
proverb |
ключ сильнее замка |
contre cognée serrure ne peut |
vleonilh |
188 |
15:13:56 |
rus-fre |
proverb |
сила силу ломит |
contre cognée serrure ne peut |
vleonilh |
189 |
15:13:29 |
rus-fre |
proverb |
довольство лучше богатства |
est riche qui est content |
vleonilh |
190 |
15:12:59 |
rus-fre |
proverb |
советчики - не ответчики |
on ne donne rien si libéralement que ses conseils |
vleonilh |
191 |
15:12:43 |
eng-rus |
|
piece goods and notions |
метражные и штучные изделия |
Alexander Demidov |
192 |
15:12:33 |
eng-rus |
chem. |
tridecane |
тридекан |
Izuminka2008 |
193 |
15:12:29 |
rus-fre |
proverb |
совет не дорого стоит |
conseilleurs ne sont pas les payeurs |
vleonilh |
194 |
15:12:03 |
rus-fre |
proverb |
чистая совесть - лучшая подушка |
à bien faire, nul craindre |
vleonilh |
195 |
15:11:46 |
rus-fre |
proverb |
чистая совесть - лучшая подушка |
conscience pure est le meilleur des oreillers |
vleonilh |
196 |
15:11:43 |
eng-rus |
water.suppl. |
pressure differential gauge |
электроконтактный манометр |
wandervoegel |
197 |
15:11:03 |
rus-fre |
proverb |
сравнение - не доказательство |
toute comparaison cloche |
vleonilh |
198 |
15:11:01 |
eng-rus |
water.suppl. |
flow switch |
реле потока |
wandervoegel |
199 |
15:10:57 |
eng-rus |
el. |
time gate signal |
сигнал временных ворот |
MaryChristmas |
200 |
15:10:50 |
rus-fre |
proverb |
сравнение - не доказательство |
comparaison n'est pas raison |
vleonilh |
201 |
15:10:27 |
eng-rus |
water.suppl. |
three head valve |
трёхходовой клапан |
wandervoegel |
202 |
15:10:13 |
rus-fre |
proverb |
храброму счастье помогает |
la fortune couronne l'audace |
vleonilh |
203 |
15:09:24 |
rus-fre |
proverb |
чего не видишь, о том не бредишь |
cœur oublie ce que l'œil ne voit |
vleonilh |
204 |
15:09:06 |
rus-fre |
proverb |
с глаз долой-из сердца вон |
cœur oublie ce que l'œil ne voit |
vleonilh |
205 |
15:08:29 |
eng-rus |
water.suppl. |
drain cock |
спускной клапан |
wandervoegel |
206 |
15:08:19 |
rus-fre |
proverb |
отваги много, да счастья мало |
le cœur haut et la fortune basse |
vleonilh |
207 |
15:07:31 |
rus-fre |
proverb |
дары и мудрых ослепляют |
clé d'or passe partout |
vleonilh |
208 |
15:07:08 |
rus-fre |
proverb |
злато не говорит, да много творит |
clé d'or ouvre toutes les portes |
vleonilh |
209 |
15:06:38 |
rus-fre |
proverb |
насильно мил не будешь |
chose forcée de petite durée |
vleonilh |
210 |
15:06:14 |
rus-fre |
proverb |
на запретный товар-весь базар |
pain dérobé réveille l'appétit |
vleonilh |
211 |
15:06:08 |
eng-rus |
water.suppl. |
cold water return |
циркуляционный трубопровод ХВ |
wandervoegel |
212 |
15:05:47 |
rus-fre |
proverb |
запрещённый плод всегда сладок |
chose défendue, chose désirée |
vleonilh |
213 |
15:05:34 |
eng-rus |
water.suppl. |
hot water return |
циркуляционный трубопровод ГВ |
wandervoegel |
214 |
15:05:11 |
rus-fre |
proverb |
выбирай себе жену не глазами, а ушами |
choisissez votre femme par l'oreille bien plus que par les yeux |
vleonilh |
215 |
15:04:45 |
rus-fre |
proverb |
в споре рождается истина |
du choc des opinions jaillit la lumière |
vleonilh |
216 |
15:04:24 |
rus-fre |
proverb |
злой собаке - камень и палка |
à chien qui mord il faut jeter des pierres |
vleonilh |
217 |
15:03:58 |
rus-fre |
proverb |
угрозы глупым - страх |
les menaces ne tuent pas |
vleonilh |
218 |
15:03:35 |
rus-fre |
proverb |
не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет |
d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi |
vleonilh |
219 |
15:03:05 |
rus-fre |
proverb |
не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет |
chien qui aboie, ne mord pas |
vleonilh |
220 |
15:02:32 |
rus-fre |
proverb |
плохо - у одной овечки да семь пастухов |
plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne |
vleonilh |
221 |
15:02:05 |
rus-fre |
proverb |
у семи нянек дитя без глазу |
chez sept nourrices l'enfant sans yeux |
vleonilh |
222 |
15:01:25 |
rus-fre |
proverb |
чем ушибся, тем и лечись |
faut se faire lécher par le chien qui t'a mordu |
vleonilh |
223 |
15:01:01 |
rus-fre |
proverb |
клин клином вышибают |
cheville chasse l'autre |
vleonilh |
224 |
15:00:31 |
rus-fre |
proverb |
к мокрому телёнку все мухи льнут |
le malheur cherche le malheureux |
vleonilh |
225 |
15:00:10 |
rus-fre |
proverb |
на бедного Макара все шишки валятся |
à cheval maigre vont les mouches |
vleonilh |
226 |
14:59:30 |
rus-fre |
|
средняя продолжительность жизни |
espérance de vie à la naissance |
Malegria |
227 |
14:58:46 |
eng-rus |
OHS |
near miss |
несостоявшийся несчастный случай |
Kamola |
228 |
14:52:24 |
eng-rus |
qual.cont. |
Initial Product Assessment Report |
отчёт по результатам оценки первых образцов продукта |
Karabas |
229 |
14:40:11 |
rus-fre |
|
нотариальная контора |
office notarial |
andrew_egroups |
230 |
14:33:15 |
rus-ger |
law, ADR |
предметы магазинной обстановки |
Shopausstattungsgegenstände |
Miyer |
231 |
14:29:38 |
rus-ger |
law |
франшизодатель |
Franchisegeber |
Miyer |
232 |
14:28:47 |
eng-rus |
|
hardships of class struggle |
тяготы классовой борьбы |
Vitalique |
233 |
14:27:08 |
rus-ger |
law |
франшизополучатель |
Franchisenehmer |
Miyer |
234 |
14:24:50 |
eng-rus |
|
artisans' band |
артель ремесленников |
Vitalique |
235 |
14:13:36 |
eng-rus |
|
a few score of |
несколько десятков (кого- или чего-либо) |
Vitalique |
236 |
14:07:46 |
eng-rus |
met. |
green pipes |
сырые трубы, "зеленые" трубы |
bull_vs_dog |
237 |
14:06:24 |
rus-ger |
law |
срок действия договора |
Vertragslaufzeit |
Miyer |
238 |
14:03:13 |
eng-rus |
mining. |
Moz |
миллион унций (million ounces; сокращение) |
gulya7 |
239 |
14:01:04 |
rus-fre |
proverb |
худая трава из поля вон |
à cheval hargneux il faut une écurie à part |
vleonilh |
240 |
14:00:52 |
rus-fre |
proverb |
бодливую корову из стада вон |
à cheval hargneux il faut une écurie à part |
vleonilh |
241 |
14:00:23 |
rus-fre |
proverb |
дарёному коню в зубы не смотрят |
chose donnée doit être louée |
vleonilh |
242 |
13:59:08 |
rus-fre |
proverb |
на проезжей дороге трава не растёт |
à chemin battu il ne croît point d'herbe |
vleonilh |
243 |
13:58:36 |
rus-fre |
proverb |
рассказчики не годятся в приказчики |
les plus beaux diseurs ne sont les plus grands faiseurs |
vleonilh |
244 |
13:58:06 |
rus-fre |
proverb |
где много слов, там мало дела |
de grands vanteurs, petits faiseurs |
vleonilh |
245 |
13:57:10 |
rus-fre |
proverb |
большой говорун, плохой работун |
chat miauleur ne fut jamais bon chasseur |
vleonilh |
246 |
13:56:33 |
rus-fre |
proverb |
со связанными руками немного наработаешь |
chat ganté ne prend souris |
vleonilh |
247 |
13:56:12 |
rus-fre |
proverb |
охотник кот до рыбы, да воды боится |
chat aime poisson, mais n'aime pas à se mouiller les pattes |
vleonilh |
248 |
13:55:45 |
rus-fre |
proverb |
голодная кошка и хлебу рада |
le chat a faim quand il ronge le pain |
vleonilh |
249 |
13:55:22 |
eng-rus |
|
be art and part in something |
действовать заодно (с кем-либо) |
Anglophile |
250 |
13:55:21 |
rus-fre |
proverb |
милосердие долготерпеливо |
la charité est patiente |
vleonilh |
251 |
13:54:59 |
rus-fre |
proverb |
беден, как церковная мышь |
gueux comme un rat d'église |
vleonilh |
252 |
13:54:38 |
rus-fre |
proverb |
гол как сокол |
chargé d'argent comme un crapaud de plumes |
vleonilh |
253 |
13:53:23 |
rus-fre |
proverb |
всякому старцу по ставцу |
chaque saint veut son offrande |
vleonilh |
254 |
13:53:02 |
rus-fre |
proverb |
всем сестрам по серьгам |
à chaque saint sa chandelle |
vleonilh |
255 |
13:52:32 |
rus-fre |
law |
смесь профессиональных и непрофессиональных судей |
échevinage |
elizawetik |
256 |
13:52:01 |
rus-fre |
proverb |
день придёт и заботу принесёт |
à chaque jour suffit sa peine |
vleonilh |
257 |
13:51:32 |
rus-fre |
proverb |
всяк любит дерево, которое ему тень даёт |
chaque homme salue le buisson qui lui sert d'abri |
vleonilh |
258 |
13:51:09 |
rus-fre |
proverb |
на одного человека не даётся два века |
chaque instant de la vie est un pas vers la mort |
vleonilh |
259 |
13:50:45 |
rus-fre |
proverb |
у всякого свой конёк |
chacun a sa marotte |
vleonilh |
260 |
13:50:23 |
rus-fre |
proverb |
всякая палка о двух концах |
chaque grain a sa paille |
vleonilh |
261 |
13:50:05 |
rus-fre |
proverb |
у всякой медали своя оборотная сторона |
chaque médaille a son revers |
vleonilh |
262 |
13:49:46 |
rus-fre |
proverb |
будет день, будет и пища |
chaque demain apporte pain |
vleonilh |
263 |
13:49:27 |
eng-rus |
fig. |
shorten sail |
сбавить тон |
Anglophile |
264 |
13:49:19 |
rus-fre |
proverb |
до поры до времени не сеют семени |
le semer et la moisson ont leur temps et leur saison |
vleonilh |
265 |
13:48:59 |
rus-fre |
proverb |
всякое семя знает @своё время |
il n'est pas toujours temps de brebis tondre |
vleonilh |
266 |
13:48:36 |
rus-fre |
proverb |
всякому овощу @своё время |
chaque chose à son temps |
vleonilh |
267 |
13:48:10 |
rus-fre |
proverb |
у всякого Федорки свои отговорки |
le chantre qui perd sa note se met à tousser |
vleonilh |
268 |
13:47:06 |
rus-fre |
proverb |
по когтям узнают льва, а по ушам-осла видно |
à l'ongle on connaît le lion |
vleonilh |
269 |
13:46:11 |
rus-fre |
proverb |
передний заднему мост |
la chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière |
vleonilh |
270 |
13:42:04 |
eng-rus |
inf. |
on no account |
ни в коем разе |
Anglophile |
271 |
13:41:13 |
eng-rus |
|
Common eletrical connection network |
ОЭСС (общая электрическая соединительная сеть) |
Шакиров |
272 |
13:39:58 |
eng-rus |
|
enter into negotiations |
начать переговоры |
Vitalique |
273 |
13:38:18 |
eng-rus |
proverb |
a miss is as good as a mile |
промах есть промах |
Anglophile |
274 |
13:37:24 |
eng-rus |
genet. |
temperature non-uniformity |
нестабильность поддержания температуры |
Alex Lilo |
275 |
13:36:18 |
eng-rus |
proverb |
zeal without knowledge is a runaway horse |
усердие не по разуму вредно |
Anglophile |
276 |
13:35:44 |
eng-rus |
|
safeguard the rights of minorities |
гарантировать права меньшинств |
Vitalique |
277 |
13:35:23 |
eng-rus |
genet. |
temperature non-uniformity |
нестабильность температуры |
Alex Lilo |
278 |
13:33:42 |
rus-fre |
proverb |
не родись красивым, а родись счастливым |
chance vaut mieux que bien jouer |
vleonilh |
279 |
13:32:44 |
rus-fre |
proverb |
с миром беда не убыток |
malheur partagé n'est malheur qu'à demi |
vleonilh |
280 |
13:32:21 |
rus-fre |
proverb |
на миру и смерть красна |
chagrin partagé, chagrin diminué |
vleonilh |
281 |
13:31:38 |
rus-fre |
proverb |
за чужой щекой зуб не болит |
mal d'autrui n'est que songe |
vleonilh |
282 |
13:31:17 |
rus-fre |
proverb |
чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу |
chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens |
vleonilh |
283 |
13:30:49 |
rus-fre |
proverb |
паси, всяк пастырь, @своё стадо |
que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes |
vleonilh |
284 |
13:30:31 |
rus-fre |
proverb |
паси, всяк пастырь, @своё стадо |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées |
vleonilh |
285 |
13:29:56 |
rus-fre |
proverb |
всяк знает, где его сапог жмёт |
chacun sait ou le soulier le blesse |
vleonilh |
286 |
13:29:30 |
rus-fre |
proverb |
всякому своя болячка больна |
à chacun sa propre douleur paraît plus grave |
vleonilh |
287 |
13:29:00 |
rus-fre |
proverb |
у всякого свой крест |
chacun porte sa croix en ce monde |
vleonilh |
288 |
13:28:28 |
rus-fre |
proverb |
обещанного три года ждут |
chacun peut être riche en promesses |
vleonilh |
289 |
13:28:11 |
rus-fre |
proverb |
от слова до дела далеко |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait |
vleonilh |
290 |
13:27:30 |
eng-rus |
proverb |
calamity is a man's true touchstone |
человек познаётся в беде |
Anglophile |
291 |
13:27:23 |
rus-fre |
proverb |
всяк купец свой товар хвалит |
chaque mercier prise ses aiguilles et son panier |
vleonilh |
292 |
13:27:13 |
rus-fre |
proverb |
всяк купец свой товар хвалит |
chacun prise sa marchandise |
vleonilh |
293 |
13:27:01 |
eng-rus |
genet. |
stratalinker |
УФ-облучатель фирмы Stratagene |
Alex Lilo |
294 |
13:26:55 |
rus-fre |
proverb |
всяк своего счастья кузнец |
chacun est artisan de sa fortune |
vleonilh |
295 |
13:26:32 |
rus-fre |
proverb |
каждый от своего дела кормится |
chacun doit vivre de son métier |
vleonilh |
296 |
13:25:39 |
rus-fre |
proverb |
своя рубашка ближе к телу |
chacun ira au moulin avec son propre sac |
vleonilh |
297 |
13:24:48 |
rus-fre |
proverb |
у всякого свои грешок |
chacun a son péché mignon |
vleonilh |
298 |
13:23:59 |
rus-fre |
proverb |
всяк по-своему веселится |
chacun prend son plaisir ou il le trouve |
vleonilh |
299 |
13:23:39 |
rus-fre |
proverb |
всяк по-своему веселится |
chacun a ses plaisirs qu'il se fait à sa guise |
vleonilh |
300 |
13:23:15 |
rus-fre |
proverb |
и одной матки детки, да неровны |
les cinq doigts de la main ne se ressemblent point |
vleonilh |
301 |
13:23:12 |
eng-rus |
genet. |
crosslinker |
ДНК-кросслинкер (crosslinks DNA or RNA to Nylon, nitrocellulose, or nylon-reinforced mitrocellulose membranes) |
Alex Lilo |
302 |
13:22:55 |
rus-fre |
proverb |
пятая спица в колеснице |
le cinquième marteau à l'enclume |
vleonilh |
303 |
13:22:25 |
rus-fre |
proverb |
слезами горю не поможешь |
par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pas |
vleonilh |
304 |
13:22:10 |
eng-rus |
|
he who is born a fool is never cured |
если человек дурак – это надолго |
Anglophile |
305 |
13:22:05 |
rus-fre |
proverb |
плакавши, долгов не заплатишь |
le chagrin ne paye point de dettes |
vleonilh |
306 |
13:20:55 |
rus-fre |
proverb |
слезами горю не поможешь |
le chagrin ne paye point de dettes |
vleonilh |
307 |
13:20:23 |
rus-fre |
proverb |
слезами горю не поможешь |
cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes |
vleonilh |
308 |
13:19:48 |
rus-fre |
proverb |
любишь смородинку, люби и оскоминку |
si tu veux du beurre, il en faut battre |
vleonilh |
309 |
13:19:37 |
rus-fre |
proverb |
любишь смородинку, люби и оскоминку |
il faut prendre le bénéfice avec la charge qui veut l'œuf, doit supporter la poule |
vleonilh |
310 |
13:18:25 |
rus-ger |
med. |
хондропатия |
Chondropathie |
Dimka Nikulin |
311 |
13:18:24 |
eng-rus |
econ. |
Parliament hearings |
парламентские слушания |
linkin64 |
312 |
13:15:07 |
rus-fre |
proverb |
любишь кататься - люби и саночки возить |
il faut payer qui veut acheter |
vleonilh |
313 |
13:14:35 |
rus-fre |
proverb |
любишь пар, люби и угар |
chacun doit payer ses pots cassés |
vleonilh |
314 |
13:14:03 |
rus-fre |
proverb |
любишь кататься, люби и саночки возить |
celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres |
vleonilh |
315 |
13:12:04 |
eng-rus |
proverb |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her |
каждый муж думает, что лучше его жены нет |
Anglophile |
316 |
13:05:10 |
rus-ger |
insur. |
кратковременная страховка |
Kurzzeitversicherung |
Miyer |
317 |
13:02:48 |
eng-rus |
proverb |
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? |
когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением) |
Anglophile |
318 |
13:01:03 |
eng-rus |
proverb |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? |
когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? |
Anglophile |
319 |
13:00:20 |
eng-rus |
el. |
SPLD, simple programmable logic device |
простое программируемое логическое устройство, ППЛУ |
Pothead |
320 |
12:58:23 |
rus-fre |
proverb |
береги себя смолоду |
celui qui veut être jeune quand il est vieux, doit être vieux quand il est jeune |
vleonilh |
321 |
12:57:59 |
eng-rus |
proverb |
first catch your hare then cook him |
не дели шкуру неубитого медведя |
Anglophile |
322 |
12:57:33 |
rus-fre |
proverb |
работнику алтын, а подрядчику полтина |
l'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau |
vleonilh |
323 |
12:57:12 |
rus-fre |
proverb |
один с сошкой, семеро с ложкой |
cheval faisant la peine ne mange pas l'avoine |
vleonilh |
324 |
12:56:37 |
rus-fre |
proverb |
медведь пляшет, а цыган деньги берет |
celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin |
vleonilh |
325 |
12:56:08 |
rus-fre |
proverb |
за недобрым пойдёшь, на беду набредёшь |
qui sème les épines recueille les chardons |
vleonilh |
326 |
12:55:48 |
rus-fre |
proverb |
что посеешь, то и пожнёшь |
quand on sème le vent, on récolte la tempête |
vleonilh |
327 |
12:54:59 |
rus-fre |
proverb |
посеешь ветер, пожнёшь бурю |
celui qui sème le vent moissonnera la tempête |
vleonilh |
328 |
12:54:23 |
rus-fre |
proverb |
на старости жениться-не себе корысть |
celui qui se marie trop tard, se marie pour ses voisins |
vleonilh |
329 |
12:53:37 |
rus-fre |
proverb |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
trop rire fait pleurer |
vleonilh |
330 |
12:53:31 |
eng-rus |
proverb |
handsome is as handsome does |
о человеке судят не по словам, а по делам |
Anglophile |
331 |
12:53:13 |
rus-fre |
proverb |
кто в пятницу смеётся, в воскресенье плачет |
celui qui rit vendredi pleurera dimanche |
vleonilh |
332 |
12:52:37 |
rus-fre |
proverb |
в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет |
celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage |
vleonilh |
333 |
12:51:50 |
rus-fre |
proverb |
зови гостей меньше, так хлеба будет больше |
celui qui met la nappe est toujours le plus foulé |
vleonilh |
334 |
12:51:17 |
rus-fre |
proverb |
горько добудет, да сладко съест |
la racine du travail est arrière, mais son fruit est doux |
vleonilh |
335 |
12:51:14 |
rus-ger |
cust. |
вывоз |
Ausfuhr (транспортного средства) |
Miyer |
336 |
12:45:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
hinge operated switch, hinge switch |
позиционный выключатель со стержнем |
Pothead |
337 |
12:45:06 |
eng-rus |
|
words hurt more than swords |
злые языки страшнее пистолета |
Anglophile |
338 |
12:42:07 |
eng-rus |
|
words cut more than swords |
злые языки страшнее пистолета |
Anglophile |
339 |
12:30:41 |
rus-ger |
insur. |
транзитная страховка |
Ausfuhrversicherung (на автомобиль с транзитными номерами) |
Miyer |
340 |
12:28:25 |
eng-rus |
el. |
semiconductor contactor |
полупроводниковый контактор |
Pothead |
341 |
12:26:20 |
eng-rus |
|
better the foot slip than the tongue trip |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Anglophile |
342 |
12:22:17 |
eng-rus |
el. |
interface relay |
интерфейсное реле |
Pothead |
343 |
12:20:48 |
eng-rus |
|
it stands to reason that |
совершенно очевидно, что |
Anglophile |
344 |
12:06:57 |
eng-rus |
med.appl. |
kilocounts per second |
килоимпульсов в секунду |
vlad-and-slav |
345 |
12:05:13 |
eng |
abbr. |
kilocounts per second |
kcps |
vlad-and-slav |
346 |
12:03:43 |
rus-ger |
auto. |
пробег сверх километража |
Mehrkilometer |
Miyer |
347 |
12:00:33 |
rus-ger |
tech. |
четырёхсекционная телескопическая стрела |
vierteiliger Teleskoparm (погрузчика) |
Jolo4ka |
348 |
11:59:25 |
rus-ger |
tech. |
телескопическая стрела |
Teleskoparm (погрузчика) |
Jolo4ka |
349 |
11:58:37 |
rus-ger |
|
учитель младших классов |
Grundschullehrer |
Юлия15 |
350 |
11:55:04 |
rus-fre |
proverb |
тяжело в ученье, легко в бою |
celui qui mange les dures, mangera les mûres |
vleonilh |
351 |
11:54:45 |
rus-fre |
proverb |
горька работа, да сладок хлеб |
celui qui mange les dures, mangera les mûres |
vleonilh |
352 |
11:54:28 |
rus-fre |
proverb |
кто как ест, тот так и работает |
celui qui est lent à manger est lent à travailler |
vleonilh |
353 |
11:54:14 |
rus-fre |
proverb |
какой едок, такой и ходок |
celui qui est lent à manger est lent à travailler |
vleonilh |
354 |
11:53:54 |
rus-fre |
proverb |
родится роток - родится и кусок |
qui a une tête trouve à se coiffer |
vleonilh |
355 |
11:53:39 |
rus-fre |
proverb |
родится роток - родится и кусок |
celui qui envoie les bouches, envoie aussi les vivres |
vleonilh |
356 |
11:53:02 |
rus-fre |
proverb |
кошка ловить мышей не устанет, а вор красть не перестанет |
chat accoutumé de prendre les souris ne s'en peut tenir |
vleonilh |
357 |
11:52:10 |
rus-fre |
proverb |
раз украл, а на век вором стал |
oû le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau |
vleonilh |
358 |
11:52:00 |
eng-rus |
|
intrusive thoughts |
навязчивые мысли (у больных) |
Мария100 |
359 |
11:51:52 |
eng-rus |
tech. |
shell box |
насадной ящик |
stnatik |
360 |
11:51:40 |
rus-ger |
tech. |
телескопический погрузчик с поворотной башней |
Teleskopstapler mit drehbarem Oberwagen |
Jolo4ka |
361 |
11:50:46 |
rus-fre |
proverb |
раз украл, а на век вором стал |
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème |
vleonilh |
362 |
11:50:12 |
rus-fre |
proverb |
раз украл, а на век вором стал |
celui qui avale une brique, en avalerait bien deux |
vleonilh |
363 |
11:49:37 |
rus-fre |
proverb |
чьё винцо, того и заздравьице |
le moine répond comme l'abbé chante |
vleonilh |
364 |
11:49:02 |
rus-ger |
tech. |
телескопический погрузчик |
Teleskopstapler |
Jolo4ka |
365 |
11:48:56 |
rus-fre |
proverb |
чей хлеб ешь, того и песенку поёшь |
chacun prêche pour son saint |
vleonilh |
366 |
11:48:35 |
rus-fre |
proverb |
на чьём возу едешь, того и песенку поёшь |
celui louer devons de qui le pain mangeons |
vleonilh |
367 |
11:48:02 |
rus-fre |
proverb |
кто не рискует, тот не выигрывает |
sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger |
vleonilh |
368 |
11:47:32 |
rus-fre |
proverb |
без боя нет победы |
point de victoire sans combat |
vleonilh |
369 |
11:47:07 |
rus-fre |
proverb |
кто не рискует, тот не выигрывает |
celui-là n'abat pas qui ne lutte |
vleonilh |
370 |
11:46:40 |
rus-fre |
proverb |
не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил |
nourriture passe nature |
vleonilh |
371 |
11:46:28 |
rus-fre |
proverb |
не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил |
celui-là est bien père qui nourrit |
vleonilh |
372 |
11:45:02 |
rus-fre |
proverb |
не стоит ломаного гроша |
cela ne vaut pas un rouge liard |
vleonilh |
373 |
11:44:45 |
rus-fre |
proverb |
выеденного яйца не стоит |
cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien |
vleonilh |
374 |
11:44:19 |
rus-fre |
proverb |
худое колесо пуще всех скрипит |
du char la plus méchante roue est celle qui crie toujours |
vleonilh |
375 |
11:44:05 |
rus-fre |
proverb |
худое колесо пуще всех скрипит |
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit |
vleonilh |
376 |
11:43:40 |
rus-fre |
proverb |
что с возу упало, то пропало |
ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat |
vleonilh |
377 |
11:43:27 |
rus-fre |
proverb |
что с возу упало, то пропало |
ce qui sort de la main n'y revient point |
vleonilh |
378 |
11:43:02 |
rus-fre |
proverb |
как ни хорони концы, а выйдут наружу |
il n'y a pas de secret pour le temps |
vleonilh |
379 |
11:42:39 |
rus-fre |
proverb |
нет ничего тайного, что не стало бы явным |
ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour |
vleonilh |
380 |
11:42:13 |
rus-fre |
proverb |
во хмелю мало ль что не говорится |
ce qui se dit entre les verres, ne doit point amener la guerre |
vleonilh |
381 |
11:41:45 |
rus-fre |
proverb |
сделано - и с плеч долой |
ce qui est fait, n'est plus à faire |
vleonilh |
382 |
11:40:22 |
rus-fre |
proverb |
что написано пером, того не вырубишь топором |
la parole vole, et les écrits demeurent |
vleonilh |
383 |
11:39:36 |
rus-fre |
proverb |
давши слово, держись, а не давши - крепись |
chose promise, chose due |
vleonilh |
384 |
11:39:25 |
rus-fre |
proverb |
давши слово, держись, а не давши - крепись |
ce qui est dit, est dit |
vleonilh |
385 |
11:38:54 |
rus-fre |
proverb |
что отложено, то @ещё не потеряно |
ce qui est différé n'est pas perdu |
vleonilh |
386 |
11:38:26 |
rus-fre |
proverb |
любишь брать, люби и отдать |
quand on doit, il faut payer ou agréer |
vleonilh |
387 |
11:37:59 |
rus-fre |
proverb |
долг платежом красен |
ce qui est bon à prendre est bon à rendre |
vleonilh |
388 |
11:37:33 |
rus-fre |
proverb |
хоть и горько, да на пользу |
ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur |
vleonilh |
389 |
11:36:35 |
rus-fre |
proverb |
говоришь по секрету, а выйдет-всему свету |
ce que trois personnes savent est public |
vleonilh |
390 |
11:36:09 |
rus-fre |
proverb |
не твоя печаль чужих детей качать |
chacun bride sa bête |
vleonilh |
391 |
11:35:47 |
rus-fre |
proverb |
всяк Еремей про @своё разумей |
ce qui ne cuit pour vous, laissez-le brûler |
vleonilh |
392 |
11:35:20 |
rus-fre |
proverb |
пьяного речи - трезвого мысли |
le vin délie la langue |
vleonilh |
393 |
11:34:45 |
rus-fre |
proverb |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur |
vleonilh |
394 |
11:33:31 |
rus-fre |
proverb |
что в детстве просим, под старость бросим |
ce que jeunesse convoite, vieillesse rejette |
vleonilh |
395 |
11:33:02 |
rus-fre |
proverb |
плясать смолоду учись, под старость не научишься |
ce que Jeannot n'apprend pas, Gros-Jean ne le saura pas |
vleonilh |
396 |
11:32:46 |
eng-rus |
|
a poorly reversible disease |
малообратимое заболевание |
Мария100 |
397 |
11:32:21 |
rus-fre |
proverb |
что скоро, то не споро |
ce qui croît soudain périt le lendemain |
vleonilh |
398 |
11:31:46 |
rus-fre |
proverb |
не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня |
il ne faut pas remettre la partie au lendemain |
vleonilh |
399 |
11:31:04 |
rus-fre |
proverb |
завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят |
ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère |
vleonilh |
400 |
11:30:43 |
eng-rus |
tech. |
shear nut |
гайка, работающая на срез |
Pothead |
401 |
11:30:15 |
rus-fre |
proverb |
не все то волк, что серо |
tout ce qui est blanc n'est pas farine |
vleonilh |
402 |
11:29:49 |
rus-fre |
proverb |
не всё то золото, что блестит |
ce n'est pas tout or ce qui reluit |
vleonilh |
403 |
11:29:13 |
rus-fre |
proverb |
не всякому слуху верь |
il ne faut pas se fier à ce qu'on dit |
vleonilh |
404 |
11:28:40 |
rus-fre |
proverb |
не все творится, что просто говорится |
ce n'est pas tout évangile, ce qu'on dit par la ville |
vleonilh |
405 |
11:28:14 |
rus-fre |
proverb |
рано осёдлали, да поздно поскакали |
tel est botté qui n'est pas prêt |
vleonilh |
406 |
11:27:53 |
rus-fre |
proverb |
рано встала, да мало напряла |
ce n'est pas tout de courir, il faut partir à point |
vleonilh |
407 |
11:27:21 |
rus-fre |
proverb |
хороша Маша, да не наша |
ce n'est pas pour vous que le four chauffe |
vleonilh |
408 |
11:23:50 |
eng-rus |
tech. |
receiving bin |
бункер-приёмник |
stnatik |
409 |
11:18:47 |
rus-fre |
proverb |
из щеп похлёбки не сваришь |
ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse |
vleonilh |
410 |
11:18:26 |
rus-fre |
proverb |
из ничего ничего не сделаешь |
on ne saurait faire rien de rien |
vleonilh |
411 |
11:17:55 |
rus-fre |
proverb |
не все те повара, у кого ножи долгие |
ce n'est pas la robe qui fait le médecin |
vleonilh |
412 |
11:17:31 |
rus-fre |
proverb |
не годы старят, а горе |
ce n'est pas l'âge, mais le malheur qui vieillit |
vleonilh |
413 |
11:16:34 |
rus-fre |
proverb |
что слону розанчик |
c'est un grain de millet à la bouche d'un âne |
vleonilh |
414 |
11:16:03 |
rus-fre |
proverb |
не поймав, курицы не щиплют |
il ne faut pas chanter victoire avant le temps |
vleonilh |
415 |
11:15:43 |
rus-fre |
proverb |
цыплят по осени считают |
en la fin se chante la gloire |
vleonilh |
416 |
11:15:29 |
rus-fre |
proverb |
цыплят по осени считают |
c'est viande mal prête que lièvre en buisson |
vleonilh |
417 |
11:14:48 |
rus-fre |
proverb |
топором и строят, и рушат |
c'est par la pioche et par la pelle qu'on bâtit et qu'on renverse les citadelles |
vleonilh |
418 |
11:14:22 |
rus-fre |
proverb |
за глаза и яйца нельзя купить |
c'est mal achat de chat en sac |
vleonilh |
419 |
11:13:44 |
rus-fre |
|
по одёжке встречают, а по уму провожают |
c'est la robe qu'on salue |
vleonilh |
420 |
11:13:28 |
eng-rus |
product. |
downstream operations |
последующие производственные циклы |
Ася Кудрявцева |
421 |
11:13:16 |
rus-fre |
proverb |
по одёжке встречают, а по уму провожают |
riche habit fait fol honorer |
vleonilh |
422 |
11:12:34 |
rus-fre |
proverb |
горе да на беде женится |
c'est la faim qui épouse la soif |
vleonilh |
423 |
11:12:00 |
rus-fre |
proverb |
замок да запор девки не удержат |
mieux vaudrait tenir un panier de souris qu'une fille de vingt ans |
vleonilh |
424 |
11:11:44 |
rus-fre |
proverb |
замок да запор девки не удержат |
c'est chose fâcheuse à garder que jeune fille à marier |
vleonilh |
425 |
11:10:53 |
rus-fre |
proverb |
всем мил не будешь |
on ne peut à tous complaire |
vleonilh |
426 |
11:10:44 |
rus-fre |
proverb |
всем мил не будешь |
on ne peut à tous cornplaire |
vleonilh |
427 |
11:10:04 |
rus-fre |
proverb |
на весь мир мягко не постелешь |
c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde |
vleonilh |
428 |
11:08:08 |
rus-fre |
proverb |
что в лоб, что по лбу |
c'est tout un de choir ou de trébucher |
vleonilh |
429 |
11:07:53 |
rus-fre |
proverb |
что в лоб, что по лбу |
c'est bonnet blanc, blanc bonnet |
vleonilh |
430 |
11:06:59 |
rus-fre |
proverb |
всё хорошо, что хорошо кончается |
c'est bien aller quand on revient |
vleonilh |
431 |
11:06:32 |
rus-fre |
proverb |
от худого должника и мякиной бери |
de mauvais payeur prend-on paille |
vleonilh |
432 |
11:05:40 |
rus-fre |
proverb |
с паршивой овцы хоть шерсти клок |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut |
vleonilh |
433 |
11:05:13 |
eng |
|
kcps |
kilocounts per second |
vlad-and-slav |
434 |
11:05:12 |
rus-fre |
proverb |
не поддавайся на пчёлкин мед: у нее жальце в запасе |
caresse de femme, caresse de chatte |
vleonilh |
435 |
11:04:30 |
rus-fre |
proverb |
у стен есть уши |
les murailles parlent |
vleonilh |
436 |
11:04:21 |
rus-fre |
proverb |
у стен есть уши |
buisson a oreilles |
vleonilh |
437 |
11:03:53 |
rus-fre |
proverb |
за мухой с обухом |
prendre une massue pour tuer une mouche |
vleonilh |
438 |
11:03:33 |
rus-fre |
proverb |
из пушки по воробьям стрелять |
brûler sa poudre aux moineaux |
vleonilh |
439 |
11:03:08 |
rus-fre |
proverb |
сделайся только овцой, и волки готовы |
faites-vous miel, et les mouches vous mangeront |
vleonilh |
440 |
11:02:41 |
rus-fre |
proverb |
кроткая овца всегда волку по зубам |
brebis trop apprivoisée de trop d'agneaux est tétée |
vleonilh |
441 |
11:00:13 |
rus-fre |
proverb |
кто за обедом болтает, тoт голоден бывает |
brebis qui bêle perd sa goulée |
vleonilh |
442 |
10:59:05 |
rus-fre |
proverb |
на словах города берет |
brave jusqu'à dégainer |
vleonilh |
443 |
10:55:16 |
eng-rus |
|
hinged fork |
наклоняемые вилы (на вилочном погрузчике – функция наклона вил для облегчения разгрузки) |
Steeple |
444 |
10:47:02 |
rus-fre |
proverb |
через ров скакать, шею сломать |
au bout du fossé la culbute |
vleonilh |
445 |
10:46:34 |
rus-fre |
proverb |
подал ручку, да подставил ножку |
paroles de saints et griffes de chats |
vleonilh |
446 |
10:45:16 |
rus-fre |
proverb |
мягко стелет да жёстко спать |
bouche de miel, cœur de fiel |
vleonilh |
447 |
10:44:46 |
rus-fre |
proverb |
для красного словца не пожалеет и отца |
bons mots n'épargnent nul |
vleonilh |
448 |
10:44:19 |
rus-fre |
proverb |
испокон века книга растит человека |
les bons livres font les bons clercs |
vleonilh |
449 |
10:42:54 |
rus-fre |
proverb |
всякий дом хозяином xoрош |
bonne terre a besoin de bon cultivateur, aussi bonne maison de bon administrateur |
vleonilh |
450 |
10:41:42 |
rus-fre |
proverb |
береги денежку на чёрный день |
bonne est la maille, qui sauve un denier |
vleonilh |
451 |
10:41:20 |
rus-fre |
proverb |
за добрым другом, как за каменной стеной |
bonne amitié vaut mieux que tour fortifiée |
vleonilh |
452 |
10:41:03 |
rus-fre |
law |
обособленное подразделение предприятия |
une subdivision distincte |
Malegria |
453 |
10:40:53 |
rus-fre |
proverb |
добрый друг лучше ста родственников |
un bon ami vaut mieux que cent parents |
vleonilh |
454 |
10:40:18 |
rus-fre |
proverb |
гречневая каша сама себя хвалит |
a bon vin, il ne faut point de bouchon |
vleonilh |
455 |
10:39:46 |
rus-fre |
proverb |
или пан, или пропал |
César ou rien |
vleonilh |
456 |
10:39:30 |
rus-fre |
proverb |
или пан, или пропал |
bon soldat doit vaincre ou mourir |
vleonilh |
457 |
10:39:06 |
rus-fre |
proverb |
близ норы лиса на промысел не ходит |
un bon renard ne mange point les poules de son voisin |
vleonilh |
458 |
10:38:45 |
rus-fre |
proverb |
обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду |
un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre |
vleonilh |
459 |
10:37:52 |
rus-fre |
proverb |
стреляного воробья на мякине не проведёшь |
bon renard ne se prend pas deux fois au mène piège |
vleonilh |
460 |
10:37:33 |
rus-fre |
proverb |
дешёвое наведёт на дорогое |
bon marché coûte cher |
vleonilh |
461 |
10:37:01 |
rus-fre |
proverb |
доброму вору все впору |
à bon larron tout vient à propos |
vleonilh |
462 |
10:36:36 |
rus-fre |
proverb |
на ловца и зверь бежит |
qui bien chasse, trouve |
vleonilh |
463 |
10:36:25 |
rus-fre |
proverb |
на ловца и зверь бежит |
à bon joueur la balle |
vleonilh |
464 |
10:35:58 |
rus-fre |
proverb |
что посеешь, то и пожнёшь |
qui sème bon grain, recueille bon pain |
vleonilh |
465 |
10:35:48 |
rus-fre |
proverb |
что посеешь, то и пожнёшь |
comme on sème, on moissonne |
vleonilh |
466 |
10:35:34 |
rus-fre |
proverb |
что посеешь, то и пожнёшь |
bon fruit vient de bonne semence |
vleonilh |
467 |
10:35:04 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль-эвакуатор |
Abschleppwagen |
Miyer |
468 |
10:34:49 |
rus-fre |
proverb |
как дело ни право, а за ним ходить надо |
bon droit a besoin d'aide |
vleonilh |
469 |
10:34:25 |
rus-fre |
proverb |
драчливый петух жирен не бывает |
les bons coqs sont toujours maigres |
vleonilh |
470 |
10:33:17 |
rus-fre |
proverb |
умный товарищ - половина дороги |
compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant |
vleonilh |
471 |
10:33:05 |
rus-fre |
proverb |
умный товарищ - половина дороги |
bon compagnon de voyage fait les lieues courtes |
vleonilh |
472 |
10:32:38 |
rus-fre |
proverb |
что потопаешь, то и полопаешь |
bon champ semé bon blé rapporte |
vleonilh |
473 |
10:32:22 |
rus-fre |
proverb |
какова земля, таков и плод |
bon champ semé bon blé rapporte |
vleonilh |
474 |
10:31:58 |
rus-fre |
proverb |
удальцу все с руки |
bon cavalier monte à toute main |
vleonilh |
475 |
10:31:31 |
rus-fre |
proverb |
каков строитель, такова и обитель |
tel auteur, tel œuvre |
vleonilh |
476 |
10:31:13 |
rus-fre |
proverb |
какова пряха, такова на ней и рубаха |
tel ouvrier, tel ouvrage |
vleonilh |
477 |
10:30:44 |
rus-fre |
proverb |
дело мастера боится |
bon berger tond et n'écorche pas |
vleonilh |
478 |
10:29:42 |
rus-fre |
proverb |
хороший зевун на всех зевоту наведёт |
un bon bâilleur en fait bâiller deux |
vleonilh |
479 |
10:29:07 |
rus-fre |
proverb |
добрый указ человеку, что глаз |
un bon avis vaut un œil dans la main |
vleonilh |
480 |
10:28:39 |
rus-fre |
proverb |
доброе слово лучше мягкого пирога |
bon accueil vaut bien un mets |
vleonilh |
481 |
10:28:04 |
rus-fre |
proverb |
по подсвечнику и свечка |
telle lanterne, telle chandelle |
vleonilh |
482 |
10:27:40 |
rus-fre |
proverb |
по Сеньке и шапка |
à boiteux femme qui cloche |
vleonilh |
483 |
10:26:58 |
rus-fre |
proverb |
хитрость иногда побеждает ловкость |
les boiteux attrapent quelquefois ceux qui courent le mieux |
vleonilh |
484 |
10:26:13 |
rus-fre |
proverb |
чем дарят, тем не корят |
un bienfait reproché tient lieu d'offense |
vleonilh |
485 |
10:25:46 |
rus-fre |
proverb |
за добро добром и платят |
une bonne action n'est jamais sans récompense |
vleonilh |
486 |
10:25:35 |
rus-fre |
proverb |
за добро добром и платят |
un bienfait n'est jamais perdu |
vleonilh |
487 |
10:25:07 |
rus-fre |
proverb |
доброму гостю хозяин рад |
bien venu qui apporte |
vleonilh |
488 |
10:24:46 |
rus-fre |
proverb |
сытый голодного не разумеет |
bien repu, on oublie qu'il est des affamés |
vleonilh |
489 |
10:21:36 |
eng-rus |
comp. |
Data Leak Prevention |
системы защиты от утечек данных |
ВВладимир |
490 |
10:20:44 |
eng |
abbr. comp. |
Data Leak Prevention |
DLP |
ВВладимир |
491 |
10:19:17 |
rus-fre |
proverb |
цену вещи узнаёшь, как потеряешь |
chose perdue, cent sous vaut |
vleonilh |
492 |
10:18:33 |
rus-fre |
proverb |
в рубашке родился |
le bien lui vient en dormant |
vleonilh |
493 |
10:18:07 |
rus-fre |
proverb |
меньше говори, да больше делай |
bien faire vaut mieux que bien dire |
vleonilh |
494 |
10:17:28 |
rus-fre |
proverb |
нужда научит кузнеца сапоги тачать |
nécessité est mère d'industrie |
vleonilh |
495 |
10:17:11 |
rus-fre |
proverb |
голь на выдумки хитра |
besoin fait la vieille trotter |
vleonilh |
496 |
10:16:41 |
rus-fre |
proverb |
соловья баснями не кормят |
belles paroles ne font pas bouillir la marmite |
vleonilh |
497 |
10:15:06 |
rus-ger |
med. |
повреждение язвой |
Ulkusläsion |
Dimka Nikulin |
498 |
10:11:21 |
eng-rus |
tech. |
electric wiper |
электрическое полотенце |
stnatik |
499 |
10:06:01 |
rus-fre |
proverb |
ценно дерево по плоду |
belle vigne sans raisin ne vaut rien |
vleonilh |
500 |
10:05:43 |
rus-fre |
proverb |
молодец, что орёл, а ума, что у тетерева |
belle tête, mais de cervelle point |
vleonilh |
501 |
10:05:20 |
eng-rus |
|
article |
штучное изделие (AD) |
Alexander Demidov |
502 |
10:04:31 |
rus-fre |
proverb |
много звону, да мало толку |
bien du tapage pour peu de choses |
vleonilh |
503 |
10:03:36 |
rus-fre |
proverb |
много званых, да мало избранных |
beaucoup d'appelés, peu élus |
vleonilh |
504 |
10:03:16 |
rus-fre |
proverb |
хороший товар не залежится |
beau visage apporte sa dot en naissant |
vleonilh |
505 |
10:02:51 |
rus-fre |
proverb |
что мне золото, светило бы солнышко |
beau temps et bon temps rendent le monde content |
vleonilh |
506 |
10:02:22 |
rus-fre |
proverb |
ласковое слово пуще дубины |
beau parler n'écorche point la langue |
vleonilh |
507 |
10:01:59 |
rus-fre |
proverb |
ласковый телёнок двух маток сосёт |
beau parler n'écorche point la langue |
vleonilh |
508 |
10:01:42 |
rus-fre |
proverb |
медом больше мух наловишь, чем уксусом |
on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre |
vleonilh |
509 |
10:01:07 |
rus-fre |
proverb |
не умел жить, так хоть сумей умереть |
un beau mourir toute la vie embellit |
vleonilh |
510 |
9:59:56 |
rus-fre |
law |
хотя бы один из |
l'un quelconque (...) |
vleonilh |
511 |
9:59:40 |
rus-fre |
IT |
хост-ЭВМ |
ordinateur principal (многомашинной вычислительной системы) |
vleonilh |
512 |
9:59:34 |
rus-fre |
IT |
хост-ЭВМ |
ordinateur maître (многомашинной вычислительной системы) |
vleonilh |
513 |
9:59:28 |
rus-fre |
IT |
хост-ЭВМ |
ordinateur hôte (многомашинной вычислительной системы) |
vleonilh |
514 |
9:58:13 |
rus-fre |
proverb |
хорошо тому жить, кому бабушка ворожит |
avec de bonnes cartes on joue à jeu sûr |
vleonilh |
515 |
9:57:41 |
rus-fre |
proverb |
хорошо тому щеголять, у кого деньги гремят |
a beau danser à qui fortune sonne |
vleonilh |
516 |
9:57:15 |
rus-fre |
proverb |
и лучшая песенка приедается |
beau chanter souvent ennuie |
vleonilh |
517 |
9:56:54 |
rus-fre |
proverb |
кого бьют, того и ругают |
les battus payent l'amende |
vleonilh |
518 |
9:56:28 |
rus-fre |
proverb |
кто поручится, тот и мучится |
bailler caution est occasion de double procès |
vleonilh |
519 |
9:55:30 |
rus-fre |
proverb |
молодой стареет - умнеет, старый стареет - глупеет |
avec l'âge on devient ou plus fou ou plus sage |
vleonilh |
520 |
9:54:52 |
rus-fre |
proverb |
поживёшь подольше, узнаёшь побольше |
avec l'âge on devient sage |
vleonilh |
521 |
9:54:17 |
rus-fre |
proverb |
чем больше ешь, тем больше хочется |
l'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle |
vleonilh |
522 |
9:53:09 |
rus-fre |
proverb |
убогий во многом нуждается, а скупой во всем |
les avares font nécessité de tout |
vleonilh |
523 |
9:51:59 |
rus-fre |
proverb |
хрен редьки не слаще |
autant vaut être mordu par le chien que par la chienne |
vleonilh |
524 |
9:51:37 |
rus-fre |
proverb |
семь бёд один ответ |
autant vaut bien battre que mal battre |
vleonilh |
525 |
9:51:10 |
rus-fre |
proverb |
что самому воровать, что вору стремянку держать |
qui peut et n'empêche, pèche |
vleonilh |
526 |
9:50:59 |
rus-fre |
proverb |
что самому воровать, что вору стремянку держать |
s'il n'y avait pas de receleur, il n'aurait pas de voleur |
vleonilh |
527 |
9:50:17 |
rus-fre |
proverb |
вору потакать, что самому воровать |
autant pèche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans |
vleonilh |
528 |
9:49:38 |
rus-fre |
proverb |
у смерти все равны |
tous sont égaux devant la mort |
vleonilh |
529 |
9:49:16 |
rus-fre |
proverb |
смерть чина не разбирает |
autant meurt veau que vache |
vleonilh |
530 |
9:48:45 |
rus-fre |
proverb |
собака лает, ветер носит |
le chien aboie, le vent emporte |
vleonilh |
531 |
9:47:51 |
rus-fre |
proverb |
ко всякой дыре есть затычка |
autant de trous, autant de chevilles |
vleonilh |
532 |
9:47:32 |
rus-fre |
proverb |
сколько людей, столько и страстей |
autant de têtes, autant de sentiments |
vleonilh |
533 |
9:47:07 |
rus-fre |
proverb |
сто голов, сто умов |
vingt têtes, vingt avis |
vleonilh |
534 |
9:46:54 |
rus-fre |
proverb |
сколько голов, столько умов |
autant de têtes, autant d'avis |
vleonilh |
535 |
9:45:48 |
rus-fre |
proverb |
во всяком подворье @своё поверье |
chaque pays ses sabots |
vleonilh |
536 |
9:45:26 |
rus-fre |
proverb |
что город, то норов, что деревня - то обычай |
autre ville, autres mœurs |
vleonilh |
537 |
9:45:10 |
rus-fre |
proverb |
что город, то норов, что деревня - то обычай |
autant de pays, autant de mœurs |
vleonilh |
538 |
9:44:14 |
rus-fre |
proverb |
сказано - сделано |
aussitôt dit, aussitôt fait |
vleonilh |
539 |
9:43:47 |
rus-fre |
proverb |
из кобылы да в клячи |
devenir d'évêque meunier |
vleonilh |
540 |
9:43:29 |
rus-fre |
proverb |
из кобылы да в клячи |
aujourd'hui chevalier, demain vacher |
vleonilh |
541 |
9:43:01 |
rus-fre |
proverb |
друзья познаются в беде |
l'adversité est la pierre de touche de l'amitié |
vleonilh |
542 |
9:42:32 |
rus-fre |
proverb |
без беды друга не узнаёшь |
au besoin on connaît l'ami |
vleonilh |
543 |
9:42:05 |
rus-fre |
proverb |
дай яичко, да ещё облупленное |
attendre que les alouettes tombent toutes rôties dans la bouche |
vleonilh |
544 |
9:41:41 |
eng-rus |
tech. |
electric fan heater |
электрический тепловентилятор |
stnatik |
545 |
9:41:39 |
rus-fre |
proverb |
бедняку и на масленице пост |
assez jeûne qui pauvrement vit |
vleonilh |
546 |
9:41:15 |
rus-fre |
proverb |
тому повезло, кого от беды унесло |
assez gagne qui malheur perd |
vleonilh |
547 |
9:40:52 |
rus-fre |
proverb |
не побожившись и иглы не продашь |
artisan qui ne ment n'a métier entre gens |
vleonilh |
548 |
9:40:39 |
rus-fre |
proverb |
не обманешь, не продашь |
artisan qui ne ment n'a métier entre gens |
vleonilh |
549 |
9:40:05 |
rus-fre |
proverb |
где бабы гладки, там воды нет в кадке |
arrogance et vanité font escorte à la beauté |
vleonilh |
550 |
9:39:10 |
rus-fre |
proverb |
на деньгах нет знака |
l'argent n'a point de maître |
vleonilh |
551 |
9:38:51 |
rus-fre |
proverb |
без казны нет войны |
l'argent est le nerf de la guerre |
vleonilh |
552 |
9:38:25 |
rus-fre |
proverb |
деньга покатна живёт |
l'argent est bon pour rouler |
vleonilh |
553 |
9:37:42 |
rus-fre |
proverb |
как нажито, так и прожито |
mal gagné, mal dépensé |
vleonilh |
554 |
9:37:30 |
rus-fre |
proverb |
как нажито, так и прожито |
bien mal acquis ne profite pas |
vleonilh |
555 |
9:36:58 |
rus-fre |
proverb |
чужое добро впрок нейдёт |
argent d'autrui nul n'enrichit |
vleonilh |
556 |
9:35:59 |
rus-fre |
proverb |
деньги к деньгам идут |
l'eau va toujours à la rivière |
vleonilh |
557 |
9:35:36 |
rus-fre |
proverb |
деньги к деньгам идут |
l'argent attire l'argent |
vleonilh |
558 |
9:35:21 |
rus-fre |
proverb |
деньга деньгу родит |
l'argent attire l'argent |
vleonilh |
559 |
9:34:48 |
rus-fre |
proverb |
из-за леса дров не видать |
les maisons empêchent de voir la ville |
vleonilh |
560 |
9:34:24 |
rus-fre |
proverb |
из-за деревьев леса не видать |
les arbres empêchent de voir la forêt |
vleonilh |
561 |
9:33:59 |
rus-fre |
proverb |
ловит волк, ловят и волка |
tel est pris qui croyait prendre |
vleonilh |
562 |
9:33:35 |
rus-fre |
proverb |
есть и на черта гром |
l'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée |
vleonilh |
563 |
9:32:49 |
rus-fre |
proverb |
хорошо песни петь пообедавши |
après la panse vient la danse |
vleonilh |
564 |
9:32:06 |
rus-fre |
proverb |
после пожара, да по воду |
fermer l'écurie lorsque les chevaux n'y sont plus |
vleonilh |
565 |
9:31:21 |
rus-fre |
proverb |
после ужина горчица |
c'est la moutarde après le dîner |
vleonilh |
566 |
9:30:59 |
rus-fre |
proverb |
спустя лето, да по малину |
après la mort, le médecin |
vleonilh |
567 |
9:30:19 |
rus-fre |
proverb |
велик воин за стаканом вина |
après la bataille bien des braves |
vleonilh |
568 |
9:29:16 |
rus-fre |
proverb |
после драки кулаками не машут |
après fait ne vaut souhait |
vleonilh |
569 |
9:26:36 |
eng-rus |
geol. |
channel-lobe system |
феновая система (морских отложений) |
О. Шишкова |
570 |
9:21:36 |
eng |
abbr. comp. |
DLP |
Data Leak Prevention |
ВВладимир |
571 |
8:16:15 |
eng-rus |
geol. |
shallowing-upward sequence |
регрессивная серия осадков, осадки регрессивного типа (морские отложения, формирующиеся при отступлении моря) |
О. Шишкова |
572 |
7:48:31 |
rus-ger |
med. |
остаток хряща |
Restknorpel |
Dimka Nikulin |
573 |
7:26:24 |
rus-ger |
med. |
язва хряща |
Knorpelulkus |
Dimka Nikulin |
574 |
7:17:25 |
rus-ger |
med. |
феморопателлярный |
femoropatellar |
Dimka Nikulin |
575 |
4:02:29 |
eng-rus |
genet. |
standard ladder |
стандартный лэддер |
Alex Lilo |
576 |
3:48:52 |
eng |
abbr. |
System For Integrated Generalised Modelling Analysis |
SIGMA |
Alex Lilo |
577 |
3:22:29 |
eng-rus |
|
Oil and Gas Engineering |
нефтегазовое дело (proz.com) |
ABelonogov |
578 |
2:48:52 |
eng |
abbr. |
SIGMA |
Sustainability Integrated Guidelines for Management and Associates |
Alex Lilo |
579 |
2:08:49 |
eng-rus |
|
Cannabinoid |
каннабиоид |
Мария100 |
580 |
2:07:47 |
eng-rus |
|
ski boot |
пьекс (Finnish; with upturned toe) |
ABelonogov |
581 |
1:57:32 |
eng-rus |
|
worker engaged in adjusting and commissioning |
пусконаладчик |
ABelonogov |
582 |
1:55:04 |
eng-rus |
|
pass to a health resort |
путёвка на курорт |
ABelonogov |
583 |
1:50:14 |
eng-rus |
|
Pulkovo meridian |
пулковский меридиан (59° 46' 18.71" N., 30° 19' 38.55" E.; the point of origin for all state triangulation in the USSR) |
ABelonogov |
584 |
1:47:06 |
eng-rus |
|
Pulkovo observatory |
пулковский |
ABelonogov |
585 |
1:45:42 |
eng |
abbr. mil. |
Condition Temperature Automotive Sensor |
CTAS (датчик с автоматическим температурным режимом; ДАТР) |
WiseSnake |
586 |
1:41:03 |
eng-rus |
|
road making |
проходка откаточных выработок (in mines) |
ABelonogov |
587 |
1:32:35 |
rus-ger |
formal |
консолидация усилий |
Bündelung der Bemühungen |
Abete |
588 |
1:27:24 |
eng-rus |
mil. |
RPM |
ДПМ (Remote Pan-and-Tilt Multisensor – дистанционное панорамное многосенсорное устройство) |
WiseSnake |
589 |
1:23:55 |
eng-rus |
tech. |
horizontal single-plunger pump |
горизонтальный одноплунжерный насос |
stnatik |
590 |
1:20:14 |
eng-rus |
|
household equipment |
хозяйственный инвентарь |
stnatik |
591 |
1:07:47 |
eng-rus |
mil. |
continuous zoom |
постоянное масштабирование |
WiseSnake |
592 |
0:55:29 |
eng-rus |
mil. |
near-eye display |
виртуальный дисплей |
WiseSnake |
593 |
0:45:42 |
eng |
abbr. mil. |
CTAS |
Condition Temperature Automotive Sensor (датчик с автоматическим температурным режимом; ДАТР) |
WiseSnake |