1 |
23:53:27 |
eng-rus |
med. |
meningitis belt |
менингитный пояс (географический регион) |
Maxxicum |
2 |
23:30:07 |
rus-dut |
gen. |
пренебрегать |
tekortschieten |
Kachalov |
3 |
23:28:30 |
rus-dut |
gen. |
не выполнить своих обязательств |
tekortschieten |
Kachalov |
4 |
23:08:43 |
eng-rus |
avia. |
computer-aided wheel control system |
автоматизированная система штурвального управления (АСШУ) |
VNM |
5 |
22:38:33 |
rus-ger |
radio |
попасть в ротацию |
in die Rotation kommen (о песне) |
Abete |
6 |
22:03:02 |
eng-rus |
sport. |
home game |
игра на своём поле (compare: away game) |
kondorsky |
7 |
21:59:50 |
eng-rus |
sport. |
away game |
гостевая игра |
kondorsky |
8 |
21:59:00 |
eng-rus |
sport. |
away game |
игра на чужом поле |
kondorsky |
9 |
21:49:15 |
eng-rus |
sport, bask. |
combination defense |
комбинированная защита |
Alex Lilo |
10 |
21:41:23 |
eng-rus |
mil. |
file |
строиться в колонну по одному |
Пахно Е.А. |
11 |
21:41:19 |
eng-rus |
mil. |
file |
вставлять карточку в картотеку |
Пахно Е.А. |
12 |
21:03:29 |
eng-rus |
astr. |
Puppis |
Корма (созвездие) |
dms |
13 |
20:49:46 |
rus-ita |
electr.eng. |
веерное отключение |
distacco a rotazione |
Simplyoleg |
14 |
20:48:42 |
eng-rus |
gen. |
accounting date |
отчётная дата |
Пахно Е.А. |
15 |
20:41:24 |
eng-rus |
sport, bask. |
form shot |
классический бросок |
Alex Lilo |
16 |
20:37:05 |
eng-rus |
sport, bask. |
overhead pass |
пас из-за головы |
Alex Lilo |
17 |
20:36:51 |
eng-rus |
sport, bask. |
overhead pass |
передача из-за головы |
Alex Lilo |
18 |
20:36:40 |
eng-rus |
sport, bask. |
overhead pass |
пас сверху |
Alex Lilo |
19 |
20:36:28 |
eng-rus |
sport, bask. |
overhead pass |
передача сверху |
Alex Lilo |
20 |
20:35:53 |
rus-ger |
gen. |
Украинская Советская Социалистическая Республика |
Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik |
Slawjanka |
21 |
20:35:51 |
rus-ita |
gen. |
расплата |
tacitamento (= tacitazione) |
SkorpiLenka |
22 |
20:35:42 |
eng-rus |
sport, bask. |
flick pass |
резкий обводной пас |
Alex Lilo |
23 |
20:34:27 |
eng-rus |
sport, bask. |
chest pass |
передача от груди |
Alex Lilo |
24 |
20:34:17 |
eng-rus |
sport, bask. |
chest pass |
пас от груди |
Alex Lilo |
25 |
20:34:05 |
rus-ita |
gen. |
расплата |
tacitazione (= tacitamento) |
SkorpiLenka |
26 |
20:32:03 |
eng-rus |
sport, bask. |
speed dribble |
скоростное ведение мяча |
Alex Lilo |
27 |
20:31:47 |
eng-rus |
sport, bask. |
speed dribble |
скоростной дриблинг |
Alex Lilo |
28 |
20:23:49 |
rus-dut |
gen. |
пропан |
propaangas |
Kachalov |
29 |
20:23:39 |
eng-rus |
sport, bask. |
power dribble |
cиловой дриблинг с укрыванием мяча |
Alex Lilo |
30 |
20:22:32 |
eng-rus |
sport, bask. |
control dribble |
низкое ведение с укрыванием мяча |
Alex Lilo |
31 |
20:20:35 |
rus-dut |
gen. |
пропан |
propaan |
Kachalov |
32 |
20:18:31 |
rus-dut |
tech. |
сжатый воздух |
perslucht |
Kachalov |
33 |
20:16:47 |
eng-rus |
sport, bask. |
jump stop |
остановка прыжком (как с мячом так и без мяча) |
Alex Lilo |
34 |
20:11:55 |
eng-rus |
sport, bask. |
explosion step |
первый шаг рывка |
Alex Lilo |
35 |
20:09:24 |
eng-rus |
sport, bask. |
triple-threat position |
основная стойка в игре |
Alex Lilo |
36 |
19:43:26 |
eng-rus |
gen. |
review |
критический анализ (в особенности в сочетании review and approval) |
Yuri Tovbin |
37 |
19:38:12 |
eng-rus |
obs. |
burnie |
одежда |
Сынковский |
38 |
19:36:53 |
eng-rus |
idiom. |
not... for all the tea in China |
ни за какие коврижки |
i say |
39 |
19:34:10 |
eng-rus |
idiom. |
not for all the tea in China |
ни за какие коврижки |
i say |
40 |
19:23:59 |
eng-rus |
tech. |
remediate |
ремонтировать |
Viacheslav Volkov |
41 |
19:23:52 |
eng-rus |
tech. |
remediate |
устранять недостатки |
Viacheslav Volkov |
42 |
19:23:13 |
eng-rus |
tech. |
remediate |
устранять дефекты |
Viacheslav Volkov |
43 |
18:43:12 |
eng-rus |
tech. |
integrated air filtration unit, integrated air treatment unit |
комплексное воздухоочистное устройство (КВОУ) |
Viacheslav Volkov |
44 |
18:27:12 |
eng-rus |
tech. |
HMP solder |
высокотемпературный припой (high melting point) |
Enote |
45 |
18:27:07 |
eng-rus |
saying. |
when Greek meets Greek |
нашла коса на камень |
i say |
46 |
18:26:10 |
rus-est |
comp. |
кнопка со стрелкой |
noolenupp (анг. arrow button) |
mailbag |
47 |
18:25:41 |
eng-rus |
slang |
trick |
замут (BMX freestyle) |
denghu |
48 |
18:25:31 |
rus-est |
comp. |
панель задач |
tegumiriba (анг. taskbar) |
mailbag |
49 |
18:16:25 |
rus-est |
comp. |
ползунок, бегунок |
liugur (на полосе прокрутки анг. scroll box) |
mailbag |
50 |
18:13:07 |
eng-rus |
bible.term. |
there but for the grace of God |
см. there but for the grace of God go I |
denghu |
51 |
18:12:43 |
rus-est |
comp. |
полоса прокрутки, линейка прокрутки анг. scroll bar |
kerimisriba |
mailbag |
52 |
18:11:58 |
eng-rus |
inf. |
beer belly |
пивной живот |
denghu |
53 |
18:10:53 |
rus-est |
comp. |
стрелка прокрутки, кнопка прокрутки |
kerimisnool (анг. scroll arrow) |
mailbag |
54 |
18:08:33 |
rus-est |
comp. |
обновить |
värskendama |
mailbag |
55 |
18:08:01 |
rus-est |
comp. |
корзина |
prügikast (значок) |
mailbag |
56 |
18:06:41 |
rus-est |
comp. |
только для чтения, с защитой от записи |
kirjutuskaitstud (анг. read-only) |
mailbag |
57 |
18:04:02 |
rus-est |
comp. |
всплывающее окно |
hüpikaken (анг.pop-up window) |
mailbag |
58 |
18:01:22 |
rus-est |
comp. |
вставить |
kleepima (анг. paste) |
mailbag |
59 |
17:55:47 |
rus-est |
comp. |
меню "Справка" |
Spikker |
mailbag |
60 |
17:54:08 |
rus-est |
comp. |
шрифт |
font |
mailbag |
61 |
17:47:48 |
rus-est |
comp. |
загрузка |
allalaadimine (анг. download) |
mailbag |
62 |
17:46:01 |
rus-est |
comp. |
двойной щелчок мышкой |
topeltklõps |
mailbag |
63 |
17:44:29 |
rus-est |
comp. |
диалоговое окно |
dialoogiboks |
mailbag |
64 |
17:44:08 |
rus-est |
comp. |
панель инструментов |
tööriistariba (анг. toolbar) |
mailbag |
65 |
17:42:46 |
rus-est |
comp. |
рабочий стол |
töölaud (анг. desktop) |
mailbag |
66 |
17:40:04 |
rus-est |
comp. |
удалять |
kustutama |
mailbag |
67 |
17:39:26 |
rus-est |
comp. |
по умолчанию |
vaikimisi |
mailbag |
68 |
17:37:50 |
rus-est |
comp. |
настраивать |
kohandama (анг. customize) |
mailbag |
69 |
17:36:33 |
rus-est |
comp. |
ярлык |
otsetee (анг. shortcut) |
mailbag |
70 |
17:33:34 |
rus-est |
comp. |
буфер обмена |
lõikelaud (анг. clipboard) |
mailbag |
71 |
17:30:53 |
rus-est |
comp. |
щелчок мышкой |
klõps |
mailbag |
72 |
17:29:58 |
rus-est |
comp. |
щёлкать мышкой |
klõpsama |
mailbag |
73 |
17:28:25 |
eng-rus |
psychol. |
be drawn to |
быть заинтересованным в чём-либо (After all, he is very much drawn to the possibility of giving instructions.) |
Konan12 |
74 |
17:28:12 |
rus-est |
comp. |
графический интерфейс пользователя |
graafiline kasutajaliides (анг. Graphical User Interface) |
mailbag |
75 |
17:26:20 |
rus-est |
comp. |
флажок |
märkeruut (один из элементов ГИП, поле в виде квадратика для галочки)) |
mailbag |
76 |
16:40:08 |
eng-rus |
invest. |
Issue and Paying Agency Agreement |
Соглашение об эмиссии и платежах |
viviannen |
77 |
16:34:51 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Mixed Fluid Cascade |
MFC |
kotechek |
78 |
15:44:50 |
eng-rus |
gen. |
pin driver |
отвёртка со сменными жалами (вставляются в продольную полость в стебле отвёртки и удерживаются в нём магнитом) |
Михелёв |
79 |
15:40:52 |
eng-rus |
gen. |
automatic gear train |
система автоподзавода |
Caithey |
80 |
15:37:41 |
eng-rus |
slang |
fake, frame |
подстава (обман, мистификация) |
Deicide |
81 |
15:34:51 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
MFC |
Mixed Fluid Cascade |
kotechek |
82 |
15:23:40 |
eng-rus |
gen. |
Party of Five |
великолепная пятёрка (по названию популярного сериала) |
А.Черковский |
83 |
15:05:21 |
eng-rus |
econ. |
cross-border effect |
трансграничный эффект |
julchik |
84 |
15:02:10 |
rus-ita |
gen. |
равным образом |
altresì |
SkorpiLenka |
85 |
14:59:25 |
eng-rus |
med. |
foot or wrist drop |
свисание стопы или кисти (согласно МКБ-10) |
Maxxicum |
86 |
14:59:11 |
eng-rus |
econ. |
financial framework |
программа финансового развития |
julchik |
87 |
14:58:48 |
eng-rus |
med. |
wrist or foot drop |
свисание стопы или кисти (согласно МКБ-10) |
Maxxicum |
88 |
14:57:47 |
eng-rus |
med. |
wrist drop |
свисание кисти (согласно МКБ-10) |
Maxxicum |
89 |
14:57:41 |
eng-rus |
med. |
foot drop |
свисание стопы (согласно МКБ-10) |
Maxxicum |
90 |
14:57:24 |
eng-rus |
busin. |
hotel pre-opening services agreement |
договор оказания услуг, предшествующих открытию |
tarantula |
91 |
14:50:50 |
eng-rus |
busin. |
pre-opening purchasing services agreement |
договор оказания услуг по предварительному приобретению имущества (для гостиниц, обслуживающих учреждений) |
tarantula |
92 |
14:50:31 |
rus-ger |
gen. |
кулёр |
wasserspender |
evva |
93 |
14:50:12 |
rus-ger |
gen. |
кулeр |
Wasserspender |
evva |
94 |
14:48:15 |
eng-rus |
busin. |
hotel pre-opening purchasing services agreement |
договор оказания услуг по предварительному приобретению имущества |
tarantula |
95 |
14:47:49 |
rus-est |
gen. |
бетонная решётка для газона |
murukivi |
mailbag |
96 |
14:45:58 |
eng-rus |
inf. |
talk to someone like a Dutch uncle |
учить уму-разуму |
i say |
97 |
14:45:32 |
eng-rus |
gen. |
sprout ginger |
стебель имбиря |
pers |
98 |
14:45:08 |
eng-rus |
busin. |
hotel license agreement |
договор о лицензии на право ведения гостиничной деятельности |
tarantula |
99 |
14:39:02 |
eng-rus |
econ. |
bottom-line profit |
чистая прибыль (Net income is informally called the bottom line because it is typically found on the last line of a company's income statement. – wikipedia.org) |
BuDDaН |
100 |
14:34:07 |
eng-rus |
busin. |
advisory agreement |
договор об оказании консалтинговых услуг |
tarantula |
101 |
14:29:27 |
rus-est |
gen. |
спортсменка |
naissportlane |
mailbag |
102 |
14:16:24 |
rus-ger |
gen. |
не вписываться |
nicht hineinpassen (напр., в к.л. компанию; nicht recht hineinpassen) |
Abete |
103 |
14:09:35 |
eng-rus |
inf. |
liquid courage |
храбрость во хмелю (wikipedia.org) |
i say |
104 |
13:42:27 |
eng-rus |
inf. |
liquid courage |
пьяная удаль (wikipedia.org) |
i say |
105 |
13:34:53 |
eng-rus |
gen. |
Construction |
принципы толкования (статья договора) |
Lavrov |
106 |
13:24:36 |
eng-rus |
gen. |
shampoo unit |
парикмахерская мойка |
skatya |
107 |
13:21:51 |
eng-rus |
gen. |
Dutch concert |
кто в лес, кто по дрова (пение, при котором всякий поет свое) |
i say |
108 |
13:03:58 |
eng-rus |
scient. |
vexillology |
вексиллология (вспомогательная историческая дисциплина, занимающаяся изучением флагов, знамён, штандартов, вымпелов и прочих предметов подобного рода) |
yevsey |
109 |
13:03:24 |
eng-rus |
gen. |
rootless |
безродный |
Nori |
110 |
12:31:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
MMSCFA |
миллионов стандартных кубических футов в год (million standard cubic feet per annum – see MMSCF) |
kotechek |
111 |
12:18:51 |
eng-rus |
law |
goods sold on credit |
товар, проданный в кредит |
Leonid Dzhepko |
112 |
12:17:49 |
rus-est |
sport. |
турнирная таблица |
edetabel |
mailbag |
113 |
12:16:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
selector panel |
переключатель нагрузки |
Karbina |
114 |
12:09:49 |
eng-rus |
law |
creation of pledge |
возникновение залога |
Leonid Dzhepko |
115 |
12:04:27 |
rus-ger |
gen. |
арт-директор |
Art-Direktor |
Abete |
116 |
11:55:58 |
eng-rus |
gen. |
beginning cash balance |
остаток средств на начало отчётного периода |
mtconsult |
117 |
11:55:27 |
eng-rus |
gen. |
ending cash balance |
остаток средств на конец отчётного периода |
mtconsult |
118 |
11:53:16 |
rus-est |
sport. |
гандикап |
händikäp (в гольфе) |
mailbag |
119 |
11:53:10 |
rus-est |
sport. |
händikäp - гандикап в гольфе |
HCP |
mailbag |
120 |
11:42:55 |
rus-est |
gen. |
льготная цена |
soodushind |
mailbag |
121 |
11:40:55 |
eng-rus |
gen. |
killer |
сражающий наповал (killer meal, killer resume) |
Bullfinch |
122 |
11:22:40 |
rus-est |
abbr. |
Eesti Golfi Liit - Эстонская ассоциация гольфа |
EGL |
mailbag |
123 |
11:19:46 |
rus-ger |
theatre. |
Машинный подъём |
Maschinenzug (Сценическая техника) |
Marie Cher |
124 |
11:08:30 |
rus-ger |
theatre. |
Точечный подъём |
Punktzug (Сценическая техника) |
Marie Cher |
125 |
11:03:45 |
rus-ger |
theatre. |
Штанкет нулевого плана |
Nullgassenzug (Сценическая техника) |
Marie Cher |
126 |
10:24:50 |
eng-rus |
gen. |
360 degree feedback |
полный цикл обратной связи |
Voffka |
127 |
9:54:03 |
eng-rus |
busin. |
sell by auction |
продавать на аукционе |
Sukhopleschenko |
128 |
5:27:10 |
rus-fre |
comp. |
обои |
fond d'écran |
NaNa* |
129 |
0:26:07 |
rus-dut |
busin. |
срок сдачи, срок доставки |
afleveringstermijn |
Kachalov |
130 |
0:14:45 |
eng-rus |
gen. |
print full name |
расшифровка подписи (cначала идёт графа: signature и сразу за ней: print full name) |
mtconsult |
131 |
0:12:58 |
rus-ger |
gen. |
выйти в море |
aussegeln (на парусах) |
viola tricolor |