1 |
23:37:53 |
eng-rus |
gen. |
scarf |
платок |
Andrew Goff |
2 |
22:21:31 |
eng-rus |
gen. |
calf muscle |
икра (gastrocnemius muscle = икроножная мышца) |
Andrew Goff |
3 |
20:46:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
HOV |
сокр. от hand-operated valve = задвижка с ручным управлением, задвижка с ручным приводом (трубопроводная) |
Углов |
4 |
19:40:15 |
eng-rus |
scient. |
hard scientists |
учёные в области точных наук |
Ewgenij71 |
5 |
18:58:06 |
rus-ger |
gen. |
бижутерия |
Modeschmuck |
simone |
6 |
18:46:56 |
eng-rus |
gen. |
pineau |
пино (сорт вина) |
Translucid Mushroom |
7 |
18:02:25 |
eng-rus |
gen. |
low-risk |
с малым риском |
Ewgenij71 |
8 |
17:58:38 |
eng-rus |
econ. |
low-gain |
невыгодный |
Ewgenij71 |
9 |
17:50:22 |
eng-rus |
fig. |
triangular logjam |
замкнутый круг |
Ewgenij71 |
10 |
17:45:35 |
eng-rus |
gen. |
hot air gun |
промышленный фен |
bookworm |
11 |
17:33:54 |
eng-rus |
gen. |
laissez-faire policy |
пассивная политика |
zelechowski |
12 |
16:45:53 |
rus-ger |
gen. |
грант |
Geldmittel (Geldmittel für finanzielle Unterstützung von Projekten usw.) |
anueta |
13 |
16:20:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
acid lining |
Кислотоупорная футеровка (печи для обжига извести) |
Diskov |
14 |
15:56:07 |
eng-rus |
law |
complete |
доработать (о законопроекте) |
Leonid Dzhepko |
15 |
15:52:55 |
eng-rus |
law |
transposition |
транспонирование (перенос) правовых норм из нормативного правового акта, имеющего большую юридическую силу, в нормативный правовой акт, имеющий меньшую юридическую силу. Употребляется в Директивах ЕС, например eu.int) |
Alexander S. Zakharov |
16 |
15:05:30 |
eng-rus |
gas.proc. |
effluent treatment plant |
канализационная насосная станция производственных стоков |
KozlovVN |
17 |
14:54:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
fixed foam |
стационарная установка пенопожаротушения |
KozlovVN |
18 |
13:32:58 |
eng-rus |
tech. nautic. |
holding primer |
межоперационный грунт (окраска) |
Bivan |
19 |
13:26:26 |
eng-rus |
O&G |
сокр. от центральное управление организации и подготовки производства центр управления подготовкой и организацией производства = Central Division Department for Production Organization and Support Production Organization and Support Management Center |
ЦУОП |
Углов |
20 |
13:13:16 |
eng-rus |
tech. |
pedestal bearing |
стояковый подшипник |
Vanda Voytkevych |
21 |
13:12:30 |
eng-rus |
electric. |
incomer |
входящий сигнал |
Lena Z |
22 |
13:10:38 |
eng-rus |
tech. |
fir-tree rooted blade |
лопатка с ёлочным замком |
Vanda Voytkevych |
23 |
13:06:14 |
eng-rus |
tech. |
natural draft tower |
градирня с естественной тягой |
Vanda Voytkevych |
24 |
13:05:54 |
eng |
abbr. tech. |
natural draft tower |
natural draft tower |
Vanda Voytkevych |
25 |
13:04:22 |
eng-rus |
tech. |
reversed gearbox |
реверсивный редуктор |
Vanda Voytkevych |
26 |
13:02:19 |
eng-rus |
tech. |
boroscope openings |
люки для бороскопа |
Vanda Voytkevych |
27 |
12:58:54 |
eng-rus |
tech. |
accelerated wear tests |
ускоренные износные испытания |
Vanda Voytkevych |
28 |
12:52:59 |
eng-rus |
auto. |
undercutting |
продораживание коллектора |
Верещагин |
29 |
12:51:56 |
eng-rus |
tech. |
rider ring |
направляющее поршневое кольцо |
Vanda Voytkevych |
30 |
12:46:44 |
eng-rus |
gen. |
use services |
пользоваться услугами |
AnnaB |
31 |
12:43:24 |
eng-rus |
gen. |
outside consultant |
сторонний консультант |
AnnaB |
32 |
12:40:50 |
eng-rus |
gen. |
outside consultant |
внешний консультант |
AnnaB |
33 |
11:57:17 |
rus |
gen. |
в связи с тем |
см. "в связи с тем, что" (multitran.ru) |
alk |
34 |
11:28:30 |
eng |
abbr. IT |
Digital Object Identifier |
DOI (http://www.doi.org; один из видов "постоянных идентификаторов" - persistent identifiers (PI) наряду с URN, PURL и Handle System.) |
Abete |
35 |
11:04:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
quality giveaway |
запас по качеству |
sychouk |
36 |
11:00:06 |
eng-rus |
law |
Certificate of Amendment |
Свидетельство о внесении изменений (внесение изменений в устав компании, учрежденной в Канаде) |
Leonid Dzhepko |
37 |
10:57:17 |
rus |
gen. |
см. "в связи с тем, что" |
В связи с тем (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2067591_1_2) |
alk |
38 |
10:54:00 |
eng-rus |
law |
commensurate with |
соразмерно (The Partnership has arranged professional indemnity insurance at levels of indemnity commensurate with its professional responsibilities.) |
alex |
39 |
10:28:34 |
eng-rus |
gen. |
water demineralization |
химводоподготовка (в контексте нефтеперерабатывающего завода) |
Precious |
40 |
9:34:40 |
eng |
abbr. |
Special Data Dissemination Standard |
SDDS (МВФ) |
Alexander Demidov |
41 |
9:33:54 |
rus-fre |
gen. |
сиречь |
c'est-à-dire |
Yanick |
42 |
9:13:54 |
eng-rus |
automat. |
riser block |
болстерная плита |
Юрий Гейфман |
43 |
8:34:45 |
rus |
abbr. |
ССРД |
Специальный стандарт распространения данных (МВФ) |
Alexander Demidov |
44 |
8:34:40 |
eng |
abbr. |
SDDS |
Special Data Dissemination Standard (МВФ) |
Alexander Demidov |
45 |
6:03:24 |
eng-rus |
market. |
product architecture |
стиль изделия |
Кунделев |
46 |
4:32:48 |
eng-rus |
econ. |
sectoral research |
отраслевая наука |
Кунделев |
47 |
3:14:05 |
eng-rus |
transp. |
AETR |
ЕСТР (/Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные перевозки – European Agreement Concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport/) |
Nazim Kasimov |
48 |
2:12:04 |
eng-rus |
build.mat. |
initial tack |
начальная схватываемость |
bookworm |
49 |
1:45:38 |
eng-rus |
build.mat. |
foam backing |
обратная пенная подложка |
bookworm |
50 |
1:14:36 |
eng-rus |
gen. |
wage loading |
надбавка к заработной плате |
Vladimir71 |
51 |
1:00:32 |
eng-rus |
build.mat. |
PE foil |
полиэфирная монтажная плёнка |
bookworm |
52 |
1:00:00 |
eng-rus |
build.mat. |
polyester foil |
полиэфирная монтажная плёнка |
bookworm |
53 |
0:35:31 |
eng-rus |
build.mat. |
high flow |
хорошая сыпучесть |
bookworm |
54 |
0:18:56 |
eng |
abbr. press. |
The automatic press embodies or has, or includes, or incorporates all the regular features of the semi-automatic |
This material is abrasion resistant обладает высоким сопротивлением истиранию. |
Lavrov |
55 |
0:18:48 |
eng |
abbr. therm.eng. |
The metal is unaffected by the extreme flame |
He поддаваться воздействию |
Lavrov |