1 |
23:44:39 |
eng-rus |
med. |
urine drug screen |
анализ мочи с целью выявления запрещённых препаратов |
electrocat |
2 |
23:39:17 |
rus-ita |
manag. |
бэк-офис |
retrosportello, back office |
Simplyoleg |
3 |
23:35:26 |
rus-spa |
med. |
кровотечение в брюшную полость |
eventración |
Ivan Gribanov |
4 |
22:58:22 |
rus-dut |
gen. |
ряд, последовательность |
opeenvolging |
ЛА |
5 |
22:48:15 |
rus-est |
tech. |
надставка |
otsapanek |
ВВладимир |
6 |
22:45:59 |
rus-fre |
gen. |
мусорная корзина для бумаг |
panier à papier |
marimarina |
7 |
22:39:04 |
rus-est |
forestr. |
отщеп |
otsamurrend |
ВВладимир |
8 |
22:35:53 |
eng-rus |
auto. |
on-vehicle |
без демонтажа (с автомобиля) |
vbadalov |
9 |
22:29:38 |
rus-dut |
gen. |
укоряюще, осуждающе |
bestraffend |
ЛА |
10 |
22:06:28 |
rus-fre |
gen. |
если не ..., то хотя бы |
sinon ..., du moins (Напр.: sinon totalement, du moins de façon suffisante) |
Yanick |
11 |
22:05:12 |
rus-spa |
relig. |
Вулгата, латинский перевод Библии |
vulgata (от лат. vulgata - общеупотребительный, общедоступный, простой) |
Ivan Gribanov |
12 |
21:46:36 |
eng-rus |
auto. |
ball joint |
шариковый шарнир |
vbadalov |
13 |
21:35:28 |
rus-fre |
child. |
бор-машина |
instrument à fraise |
Yanick |
14 |
21:31:25 |
rus-spa |
relig. |
Яхве, Йахве |
iahve (tmb Yahvé) |
Ivan Gribanov |
15 |
21:27:35 |
rus-spa |
relig. |
каинит, последователь Каина |
cainita |
Ivan Gribanov |
16 |
21:24:32 |
eng-rus |
auto. |
ball bearing tripod joint |
шариковый триподный шарнир (BTJ) |
vbadalov |
17 |
21:24:03 |
eng-rus |
auto. |
ball circulating tripod joint |
шариковый триподный шарнир (BTJ) |
vbadalov |
18 |
20:58:29 |
eng-rus |
auto. |
ball bearing tripod joint |
шариковое триподное соединение (BTJ) |
vbadalov |
19 |
20:57:31 |
eng-rus |
auto. |
ball circulating tripod joint |
шариковое триподное соединение (BTJ) |
vbadalov |
20 |
20:18:50 |
eng-rus |
med. |
osteochondrosis |
остеохондропатия |
Maxxicum |
21 |
20:16:35 |
rus-fre |
gen. |
ярмарка вакансий |
foire de l'emploi |
Yanick |
22 |
20:08:05 |
rus-spa |
gen. |
склад |
nave (так называют склады (по крайней мере в Андалусии)) |
budd |
23 |
20:01:18 |
eng-rus |
phys.chem. |
hygroscopy |
гигроскопичность (Hygroscopy is the ability of a substance to attract water molecules from the surrounding environment through either absorption or adsorption. WAD) |
Maxxicum |
24 |
19:58:29 |
eng |
abbr. auto. |
BTJ |
ball bearing tripod joint |
vbadalov |
25 |
19:57:35 |
eng |
abbr. auto. |
BTJ |
ball circulating tripod joint |
vbadalov |
26 |
19:43:45 |
eng-rus |
refrig. |
AHU |
центральный кондиционер |
Sonin |
27 |
19:26:43 |
eng-rus |
gen. |
electric locomotive operator |
машинист электровоза (ca.gov) |
Tanya Gesse |
28 |
18:42:15 |
eng-rus |
gen. |
be lackadaisical |
относиться с прохладцей ("Any member of a crew who was lackadaisical about learning the ship was promptly transferred to the surface fleet." from "Why Not the Best?" by Jimmy Carter) |
alex |
29 |
18:39:50 |
eng-rus |
law |
assertion of a claim |
заявление требования |
Leonid Dzhepko |
30 |
18:39:08 |
eng-rus |
law |
assertion of a right |
правопритязание |
Leonid Dzhepko |
31 |
18:37:02 |
eng-rus |
law |
released matters |
основания для освобождения от ответственности |
Leonid Dzhepko |
32 |
18:34:59 |
eng-rus |
law |
delay a consent |
задерживать дачу согласия |
Leonid Dzhepko |
33 |
18:32:08 |
eng-rus |
law |
unreasonably |
безосновательно |
Leonid Dzhepko |
34 |
18:28:14 |
eng-rus |
law |
unless |
за исключением следующих случаев (в тексте договора) |
Leonid Dzhepko |
35 |
18:26:49 |
eng-rus |
law |
except where this agreement expressly provides to the contrary |
за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное |
Leonid Dzhepko |
36 |
18:24:17 |
eng-rus |
law |
fairly disclose |
достоверно раскрывать (информацию) |
Leonid Dzhepko |
37 |
18:23:09 |
eng-rus |
inf. |
care two straws about |
быть хоть немного привязанным к (someone – кому-либо) |
Рыжь |
38 |
18:22:15 |
eng-rus |
gen. |
give deep concern |
сильно озадачить (Some of the physical requirements listed in the catalogue gave me deep concern.) |
alex |
39 |
18:15:29 |
eng-rus |
law |
settlement agreement |
договор о порядке расчётов |
Leonid Dzhepko |
40 |
17:54:16 |
eng-rus |
pharm. |
work standard |
РСО – рабочий стандартный образец |
aleem |
41 |
17:38:51 |
eng |
abbr. |
Stamp Duty Reserve Tax |
SDRT |
Kovrigin |
42 |
17:37:41 |
eng-rus |
law |
SDRT |
гербовый сбор со сделок с бездокументарными ценными бумагами (см. Stamp Duty Reserve Tax) |
Kovrigin |
43 |
17:32:21 |
eng-rus |
law |
Stamp Duty Reserve Tax |
гербовый сбор со сделок с бездокументарными ценными бумагами (см. Wikipedia Stamp duty reserve tax (SDRT) was introduced under the Finance Act 1986 to ensure that a form of tax equivalent to stamp duty would continue to be payable on the transfer of uncertificated shares. ) |
Kovrigin |
44 |
17:19:22 |
eng-rus |
gen. |
docket |
регистратор |
Wombat |
45 |
17:10:05 |
eng-rus |
gen. |
judicial sub-district |
судебный участок (Within the jurisdiction of each районный суд (district court) are numerous судебные участки. Where both terms appear in a text "judicial district" is ambiguous, as it could be understood to imply *all* судебные участки of that district court in aggregate, i.e. the court's entire territorial jurisdiction. Therefore where both районный суд and судебный участок are used I would suggest this translation.) |
D Cassidy |
46 |
17:04:56 |
eng-rus |
sport. |
bodyboard |
доска для буги-сёрфинга (то же, что boogie board) |
WiseSnake |
47 |
16:58:46 |
eng-rus |
sport. |
boogie board |
буги-борд (волну ловят, лежа на животе на сравнительно маленькой доске) |
WiseSnake |
48 |
16:39:34 |
eng-rus |
horticult. |
acanthopanax |
акантопанакс (в последнее время многие ботаники относят к роду Eleutherococcus. Главное отличие от элеутерококка – сидячие цветки с 2-гнездовой завязью. Часть листьев с 3 листочками. Произрастает на юге Дальнего Востока) |
aleem |
49 |
16:38:51 |
eng |
abbr. |
SDRT |
Stamp Duty Reserve Tax |
Kovrigin |
50 |
16:10:29 |
eng-rus |
biochem. |
DNQX |
динитрохиноксалин |
Maria Donchenko |
51 |
16:06:38 |
eng-rus |
telecom. |
incumbent operator |
доминирующий оператор связи (В смысле российского Закона "О связи") |
Godzilla |
52 |
16:04:10 |
eng-rus |
horticult. |
alisma orientale |
частуха восточная (Многолетнее растение с коротким корневищем. Листья длинночерешковые, с яйцевидной пластинкой, у основания закругленные или ширококлиновидные. Соцветие сильноветвистое, с удлиненными многомутовчатыми нижними ветвями. Чашелистики широкояйцевидные, на верхушке обычно тупые. Лепестки белые.) |
aleem |
53 |
15:55:11 |
eng-rus |
biochem. |
dinitroquinoxaline |
динитрохиноксалин |
Maria Donchenko |
54 |
15:53:15 |
eng-rus |
commer. |
Transshipment is not allowed |
перегрузка с транспорта на транспорт не разрешена (отгрузка товаров) |
LeneiKA |
55 |
15:46:47 |
eng-rus |
IT |
webcasting |
интернет-вещание |
Georgy Moiseenko |
56 |
15:27:15 |
eng-rus |
gen. |
non-governmental foundation |
общественный фонд |
Alexander Demidov |
57 |
15:07:57 |
eng-rus |
gen. |
production capacities |
производственная база |
Bullfinch |
58 |
15:06:16 |
eng-rus |
econ. |
capturing |
освоение (e.g., рынка) |
Bullfinch |
59 |
15:02:49 |
eng-rus |
gen. |
personnel reshuffle |
кадровые перестановки (Перевод выполнен inosmi.ru: In remarks that were widely discussed in Russia, Medvedev noted earlier this year, "We can’t move forward because the personnel reshuffle, the emergence of new people, has been very slow. – Ранее в этом году российская общественность широко обсуждала слова Медведева о том, что 'мы не можем двигаться вперед, потому что кадровые перестановки и появление новых людей идут очень медленно.
) |
Bullfinch |
60 |
15:01:33 |
eng-rus |
gen. |
upgrade production facilities |
осуществить техническое перевооружение |
Bullfinch |
61 |
15:01:20 |
eng-spa |
tech. |
swabbing |
метод свабирования |
Viacheslav Volkov |
62 |
14:19:01 |
eng-rus |
drug.name |
lifaxon |
лифаксон |
bel_linguist |
63 |
13:59:16 |
eng-rus |
gen. |
guard booth |
домик охранников |
Tanya Gesse |
64 |
13:47:23 |
eng-rus |
cust. |
ATA Carnet System |
Система АТА Карнет (международный таможенный документ, "паспорт товаров", который был разработан в начале 1960-х г.г. для обеспечения беспошлинного импорта на короткий срок коммерческих образцов, профессионального оборудования и товаров, предназначенных для торговых выставок и ярмарок. Система работает в рамках международной таможенной конвенции, которая была принята Всемирной Таможенной Организацией (WCO).) |
maMasha |
65 |
13:45:13 |
eng-rus |
biochem. |
APV |
DL-2-амино-5-фосфоновалериановая кислота (блокатор NMDA-рецептора) |
Maria Donchenko |
66 |
13:34:53 |
eng-rus |
tech. |
conditioning tank |
резервуар дозревания (для молодого пива) |
YuriDDD |
67 |
13:33:51 |
eng-rus |
biochem. |
NMDA |
N-метил-D-аспартат |
Maria Donchenko |
68 |
13:31:23 |
eng-rus |
biochem. |
TTX |
тетродотоксин |
Maria Donchenko |
69 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
tenure |
рудное содержание (месторождения; tenor) |
Lavrov |
70 |
13:25:08 |
eng-rus |
gen. |
backwoods, boondocks |
провинция (когда провинция используется в смысле противоположности городу answers.com) |
Tanya Gesse |
71 |
13:11:45 |
eng-rus |
gen. |
bog-standard |
заурядный |
Bullfinch |
72 |
12:57:07 |
eng |
abbr. formal |
Ministry of the Russian Federation for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters |
EMERCOM |
Alexandrina |
73 |
12:54:14 |
rus-dut |
gen. |
булка |
burger |
ElenaBel |
74 |
12:47:46 |
eng-rus |
gen. |
day planner |
ежедневник |
denghu |
75 |
12:47:31 |
eng-rus |
gen. |
appointment book |
ежедневник |
denghu |
76 |
12:29:53 |
eng-rus |
gen. |
under the umbrella of |
под эгидой |
Bullfinch |
77 |
12:27:24 |
eng-rus |
gen. |
psychological alienation |
психологическое отчуждение |
Bullfinch |
78 |
12:26:22 |
eng-rus |
gen. |
suppression of the personality |
подавление личности |
Bullfinch |
79 |
12:22:17 |
eng-rus |
gen. |
destructive sect |
тоталитарная секта |
Bullfinch |
80 |
12:21:45 |
eng-rus |
agric. |
agricultural equipment |
сельхозтехника |
kotechek |
81 |
12:18:23 |
eng-rus |
gen. |
shift relief |
сменщик (worker, а если несколько - то crew shift-work.com) |
Tanya Gesse |
82 |
12:05:36 |
rus-fre |
relig. |
буркини |
burkini (мусульм. одежда для пляжа, от "burqa-чадра" и "бикини") |
marimarina |
83 |
11:58:19 |
rus-ger |
hist. |
Рюриковичи |
Rurikiden (династия) |
Abete |
84 |
11:57:07 |
eng |
abbr. formal |
EMERCOM |
Ministry of the Russian Federation for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters |
Alexandrina |
85 |
11:53:22 |
rus-fre |
fig. |
родной дом |
bercail ce mot n'a pas de pluriel |
marimarina |
86 |
11:48:51 |
eng-rus |
oil |
adjustment for divestments |
корректировки на отчуждение (TNK-BP) |
starkside |
87 |
11:47:35 |
eng-rus |
bank. |
demand draft |
переводной вексель на предъявителя |
Violet |
88 |
11:46:35 |
rus-fre |
literal. |
отчий дом |
maison paternelle |
marimarina |
89 |
11:44:55 |
eng-rus |
drug.name |
cefobid |
цефобид |
bel_linguist |
90 |
11:35:32 |
eng-rus |
telecom. |
deep fiber |
граница между оптоволоконной сетью и устройством "последней мили" на xDSL – медной парой (Обычно применяется для предоставления т.н. услуг Triple Play) |
Godzilla |
91 |
11:13:59 |
rus-ger |
gen. |
получать ускорение |
Beschleunigung erfahren |
mirelamoru |
92 |
11:05:45 |
eng-rus |
gen. |
sit in somebody's lap |
сидеть на коленях (у кого-либо) |
Alexander Oshis |
93 |
11:05:04 |
rus |
abbr. agric. |
СХТ |
сельхозтехника |
kotechek |
94 |
10:57:05 |
eng-rus |
agric. |
integrated agricultural production centre |
СХПК (сельскохозяйственный производственный комбинат) |
kotechek |
95 |
10:35:29 |
eng-rus |
gen. |
chocolate tank |
накопительная ёмкость для шоколада |
JulMor |
96 |
10:31:01 |
rus-ger |
law |
гербовая печать |
Landessiegel (земельных властей в ФРГ) |
inscius |
97 |
10:10:43 |
eng |
abbr. sec.sys. bodybuild. |
Regulatory Development Project |
RDP |
Igem |
98 |
10:01:33 |
eng-rus |
med. |
allergosepsis |
аллергосепсис |
А.Черковский |
99 |
9:59:25 |
eng-rus |
telecom. |
intentional customer experience |
намеренный клиентский опыт |
_Gven |
100 |
9:59:08 |
rus-ger |
law |
гербовая печать |
Staatssiegel (в ФРГ: Bundessiegel, das; Landessiegel, das.) |
inscius |
101 |
9:57:42 |
eng-rus |
gen. |
surliness |
мрачность |
Oleg Sollogub |
102 |
9:50:42 |
eng-rus |
law |
consent solicitation |
истребование согласия |
Евгений Тамарченко |
103 |
9:11:27 |
eng-rus |
med. |
glucocorticoidophobia |
глюкокортикоидофобия |
А.Черковский |
104 |
9:10:43 |
eng |
abbr. bodybuild. |
RDP |
Regulatory Development Project |
Igem |
105 |
9:05:44 |
eng-rus |
agric. |
dryland agriculture |
сухое земледелие (Мехлис Сулейменов) |
risu |
106 |
8:38:55 |
eng-rus |
ocean. |
live food |
живой корм |
Violetta_V. |
107 |
8:33:03 |
eng-rus |
gen. |
community tank |
многовидовой аквариум |
Violetta_V. |
108 |
8:12:49 |
eng-rus |
food.ind. |
Conifer vitamin meal |
Хвойно-витаминная мука |
Козловский Николай |
109 |
8:02:49 |
eng-rus |
med. |
Federal Agency for Healthcare and Social Development |
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию |
А.Черковский |
110 |
7:42:32 |
rus |
abbr. |
НТП |
научно-техническое предприятие |
Ruth |
111 |
7:12:57 |
eng-rus |
ling. |
exemplar |
член категории |
Ostanina |
112 |
7:07:00 |
eng-rus |
econ. |
sole agency agreement |
эксклюзивное агентское соглашение |
K48 |
113 |
7:00:21 |
rus-fre |
ling. |
фамильное сходство |
ressemblance de famille |
Ostanina |
114 |
6:34:34 |
eng-rus |
abbr. |
Automated Informational-Measuring System |
АИИС (Автоматизированные Информационно-Измерительные Системы) |
Ruth |
115 |
6:27:36 |
eng-rus |
ichtyol. |
Ussuri sharpbelly |
востробрюшка уссурийская (Hemiculter lucidus) |
S. Manyakin |
116 |
5:39:22 |
rus |
abbr. |
АСТДУ |
Автоматическая система технологического диспетчерского управления |
Ruth |
117 |
5:36:26 |
rus |
abbr. |
АИИС ТУЭ |
Автоматизированные Информационно-Измерительные Системы Технического Учета Электроэнергии |
Ruth |
118 |
5:34:32 |
eng-rus |
met. |
hold up to corrosion |
противостоять коррозии |
Sweetlana |
119 |
3:04:02 |
rus-ger |
product. |
назначенное количество |
Ansatzmenge |
lcorcunov |
120 |
1:49:44 |
eng-rus |
gen. |
respond to the scene |
выезжать на место происшествия (mlfd.com) |
Tanya Gesse |
121 |
1:48:27 |
eng-rus |
police fire. |
respond |
выезжать (на место происшествия mlfd.com) |
Tanya Gesse |
122 |
1:39:05 |
eng-rus |
gen. |
get sluggish |
раскисать |
Tanya Gesse |
123 |
1:01:53 |
rus-ger |
gen. |
постылый |
verhasst |
фабянь |
124 |
0:58:58 |
rus-dut |
physiol. |
попа |
kont |
maartentsjik |
125 |
0:53:52 |
rus-est |
gen. |
фарцовщик |
ärikas |
ВВладимир |
126 |
0:36:17 |
rus-est |
forestr. |
круглое бревно |
ümarpalk |
ВВладимир |
127 |
0:31:46 |
eng-rus |
inf. |
security desk |
КПП (пункт охраны) |
Tanya Gesse |
128 |
0:20:17 |
eng-rus |
gen. |
jacket story |
печатный материал, вынесенный на первую страницу |
WiseSnake |
129 |
0:18:31 |
eng-rus |
gen. |
latte |
кофе латте |
WiseSnake |