1 |
23:56:26 |
eng-rus |
progr. |
initial files |
изначальные файлы |
ssn |
2 |
23:55:30 |
eng-rus |
progr. |
initial file |
изначальный файл |
ssn |
3 |
23:54:58 |
eng-rus |
electric. |
voltage harmonic |
гармоника напряжения |
Andy |
4 |
23:54:37 |
eng-rus |
electric. |
current harmonic |
гармоника тока |
Andy |
5 |
23:54:21 |
eng-rus |
law |
lack of sufficient particularity |
отсутствие достаточно конкретных сведений (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:46:02 |
eng-rus |
progr. |
one or more test activities |
одна или несколько задач тестирования |
ssn |
7 |
23:43:44 |
eng-rus |
gen. |
particularities |
конкретика |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:43:05 |
eng-rus |
progr. |
test activities |
задачи тестирования |
ssn |
9 |
23:41:22 |
eng-rus |
progr. |
test activity |
задача тестирования |
ssn |
10 |
23:41:20 |
eng-rus |
law |
dishonestly or recklessly |
недобросовестно или по грубой неосторожности |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:40:59 |
eng-rus |
tech. |
combination lock |
лимбовый замок |
tannin |
12 |
23:39:37 |
eng-rus |
fig. |
on many fronts |
во многих направлениях |
DC |
13 |
23:37:48 |
rus-fre |
comp. |
слот |
logement (Alignez la carte sur le logement PCI Express et insérez-la fermement.) |
I. Havkin |
14 |
23:31:03 |
eng-rus |
gen. |
coin validator |
валидатор монет |
WiseSnake |
15 |
23:29:56 |
eng-rus |
goldmin. |
Zabaikalsky Comprehensive R&D Institute |
ЗабНИИ |
MichaelBurov |
16 |
23:29:39 |
eng-rus |
goldmin. |
ZabNII |
ЗабНИИ |
MichaelBurov |
17 |
23:29:00 |
eng-rus |
progr. |
corresponding test items |
соответствующие объекты тестирования |
ssn |
18 |
23:25:15 |
rus-fre |
comp. |
преобразователь среды |
convertisseur de média (Apprenez à choisir le convertisseur de média fibre vers Ethernet le mieux adapté à vos projets.) |
I. Havkin |
19 |
23:24:10 |
rus-fre |
comp. |
преобразователь среды |
convertisseur média (Un convertisseur média est utilisé en tant qu'interface entre deux médias.) |
I. Havkin |
20 |
23:22:43 |
eng-rus |
gen. |
feeling of shelteredness |
чувство защищённости |
Lara Kenn |
21 |
23:21:51 |
eng-rus |
gen. |
feeling of shelteredness |
чувство безопасности |
Lara Kenn |
22 |
23:20:34 |
eng-rus |
gen. |
reproductive freedom |
свобода принятия решений в отношении деторождения |
DC |
23 |
23:20:30 |
eng-rus |
gen. |
shelteredness |
безопасность |
Lara Kenn |
24 |
23:17:33 |
eng-rus |
progr. |
summarize |
подводить итог кому (чему; переходный) |
ssn |
25 |
23:16:08 |
rus-fre |
comp. |
провайдер |
fournisseur (Nous étions à la recherche d'un fournisseur de services informatiques.) |
I. Havkin |
26 |
23:14:56 |
eng-rus |
tech. |
disc tumbler lock |
балансный замок (manufactured by Abloy) |
tannin |
27 |
23:13:08 |
rus-fre |
comp. |
брандмауэр |
pare-feu (Utilisez un réseau local doté d'un pare-feu.) |
I. Havkin |
28 |
23:08:02 |
rus-fre |
comp. |
компьютерный зал |
salle informatique (Dans la salle informatique, il n'y a pas d'imprimante installée pour le moment.) |
I. Havkin |
29 |
23:06:05 |
eng-rus |
progr. |
testing activities and results |
задачи и результаты тестирования |
ssn |
30 |
23:05:15 |
eng-rus |
progr. |
testing activity and result |
задача и результат тестирования |
ssn |
31 |
22:59:25 |
eng-rus |
law |
issue of illegality of search |
вопрос о незаконности обыска (the ~) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:57:05 |
rus-fre |
gen. |
возвращаться в какое-л. положение |
être rappelé (Les électrovalves sont rappelées dans leur position initiale par leurs ressorts.) |
I. Havkin |
33 |
22:53:09 |
rus-fre |
gen. |
возвращаться |
faire retour (Le fluide moteur est puisé dans le réservoir et y fait retour par l'échappement.) |
I. Havkin |
34 |
22:52:56 |
eng-rus |
progr. |
a set of several test cases |
комплект тестовых сценариев |
ssn |
35 |
22:51:08 |
eng-rus |
progr. |
a set of several |
комплект |
ssn |
36 |
22:50:00 |
eng-rus |
law |
illegally obtained evidence |
доказательства, полученные незаконным путём |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:48:11 |
eng-rus |
ed. |
middle school |
промежуточная школа (терминология Департамента образования г. Нью-Йорка) |
DC |
38 |
22:45:11 |
rus-fre |
gen. |
вовремя |
en temps utile (Les batteries sont certes prévues, mais il reste le problème de les connecter en temps utile aux électroaimants.) |
I. Havkin |
39 |
22:43:23 |
eng-rus |
law |
essential part of criminal procedure |
неотъемлемая часть уголовного процесса (a ~) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:42:56 |
eng-rus |
progr. |
a set of |
набор |
ssn |
41 |
22:40:38 |
eng-rus |
avia. |
crusader |
"крусейдер" (американский истребитель F-8) |
gookiee |
42 |
22:40:26 |
rus-fre |
gen. |
чем-л. внутрь |
qch vers l'intérieur (On pourrait charger le film émulsion vers l'intérieur.) |
I. Havkin |
43 |
22:34:59 |
rus-ger |
str.mater. |
испытание на длительную прочность |
Zeitstandsprüfung (creep rupture test) |
mumin* |
44 |
22:34:18 |
rus-fre |
gen. |
внутри чего-л. |
intérieurement à qch (L'insert est disposé intérieurement au talon.) |
I. Havkin |
45 |
22:33:29 |
eng-rus |
tech. |
lever tumbler lock |
сувальдный замок |
tannin |
46 |
22:33:00 |
eng-rus |
tech. |
lever tumbler |
сувальда (фигурная пластина секретной части замка) |
tannin |
47 |
22:32:43 |
eng-rus |
gen. |
block captain |
старший по кварталу |
DC |
48 |
22:31:59 |
eng |
goldmin. |
ZabNII |
Zabaikalsky Comprehensive R&D Institute |
MichaelBurov |
49 |
22:28:21 |
rus-fre |
gen. |
обращать внимание на что-л. |
prendre soin (Placer le tube dans les encoches en prenant soin que le haut-parleur soit centré par rapport à l'écran.) |
I. Havkin |
50 |
22:23:53 |
rus-fre |
gen. |
Внимание! |
Nota important : (Nota important : Le chiffrage d'une température moyenne de la Terre n'a pas de signification physique.) |
I. Havkin |
51 |
22:22:48 |
eng-rus |
gen. |
gas exchange regions of lung |
газообменные зоны лёгких |
emmaus |
52 |
22:19:10 |
rus-fre |
gen. |
Внимание! |
Important ! (Important ! Nous insistons tout particulièrement sur la question propreté.) |
I. Havkin |
53 |
22:15:43 |
eng-rus |
gen. |
post-oxidation region |
область последующего окисления |
emmaus |
54 |
22:15:17 |
eng-rus |
plumb. |
electric towel radiator |
электрополотенцесушитель |
bolex_ua |
55 |
22:14:59 |
eng-rus |
plumb. |
electric towel rail |
электрополотенцесушитель |
bolex_ua |
56 |
22:13:26 |
rus-dut |
gen. |
Центральная служба фиксированных денежных выплат |
CDVU (Centrale Dienst der Vaste Uitgaven) |
Jurgen-Eriksson |
57 |
22:05:48 |
rus-fre |
tech. |
изготавливать |
réaliser (Les pistons sont réalisés en alliage léger.) |
I. Havkin |
58 |
22:02:20 |
rus-fre |
gen. |
первоначально |
à l'origine (Les garnitures de sièges étaient réalisées, à l'origine, en étoffe ou en cuir naturel.) |
I. Havkin |
59 |
21:57:21 |
eng-rus |
jarg. |
buzz |
побрить голову налысо (also to get buzzed) |
Grebelnikov |
60 |
21:49:06 |
eng-rus |
med. |
International Pharmaceutical Abstracts |
Международные фармацевтические рефераты |
Katherine Schepilova |
61 |
21:45:33 |
eng-rus |
med. |
intra-uterine pressure |
внутриматочное давление |
Petrelnik |
62 |
21:43:06 |
eng-rus |
med. |
buzzing |
шум в ушах |
Rive |
63 |
21:35:04 |
rus-xal |
gen. |
головка камыша |
хулсна толһа |
Виктор Сарангович Манджиев |
64 |
21:26:42 |
eng-rus |
gen. |
coed football |
смешанный футбол (в одной команде играют как женщины, так и мужчины) |
Susie |
65 |
21:23:25 |
rus-fre |
gen. |
первоначально |
au départ (Il avait été favorablement accueilli au départ par les militaires, mais son action ultérieure n'avait pas été approuvée.) |
I. Havkin |
66 |
21:20:02 |
eng-rus |
goldmin. |
prospectors' artel |
старательская артель |
MichaelBurov |
67 |
20:57:11 |
eng-rus |
mil. |
projectile pile |
штабель снарядов |
WiseSnake |
68 |
20:51:48 |
rus-fre |
gen. |
вместо теперешних... |
au lieu de... actuellement (Le montant de la prime annuelle sera porté à 600 F au lieu de 500 F actuellement.) |
I. Havkin |
69 |
20:39:19 |
eng-rus |
polit. |
simple plurality system |
мажоритарная избирательная система |
sega_tarasov |
70 |
20:38:37 |
eng-rus |
polit. |
system of simple plurality |
мажоритарная избирательная система |
sega_tarasov |
71 |
20:38:26 |
eng-rus |
gen. |
valley fold |
сгиб внутрь (в конструкциях из бумаги, картона и т.п.) |
Yuri Ginsburg |
72 |
20:37:28 |
eng-rus |
gen. |
mountain fold |
сгиб наружу (в конструкциях из бумаги, картона и т.п.) |
Yuri Ginsburg |
73 |
20:36:10 |
eng-rus |
polit. |
plurality voting system |
мажоритарная избирательная система (система выборов в коллегиальный орган (парламент) или должностного лица, при которой избранными считаются кандидаты, получившие большинство голосов избирателей по избирательному округу, где они баллотируются) |
sega_tarasov |
74 |
20:17:33 |
rus-fre |
shipb. |
головка блока цилиндров судового двигателя |
culasse marine (Même la chambre de combustion est séparée du refroidisseur, un bon point pour la culasse marine!) |
I. Havkin |
75 |
20:09:01 |
eng-rus |
gen. |
resisting arrest |
сопротивление при задержании |
NYC |
76 |
19:44:58 |
rus-fre |
gen. |
вместе взятые |
rassemblés (10 000 personnes assassinées en 1980, plus que dans tous les autres pays d'Amérique Latine rassemblés.) |
I. Havkin |
77 |
19:40:05 |
rus-fre |
gen. |
отражаться на чем-л. |
affecter (Le déplacement parasite de fréquence affecte la précision des mesures.) |
I. Havkin |
78 |
19:37:45 |
rus-fre |
gen. |
влиять |
intervenir pour (La disparité des diodes et des transistors intervient pour la symétrie par rapport à la terre.) |
I. Havkin |
79 |
19:31:50 |
rus-fre |
gen. |
влиять |
intervenir sur (Le pH de la solution intervient à la fois sur la position des spectres d'excitation et sur l'intensité de la lumière émise.) |
I. Havkin |
80 |
19:25:59 |
rus-fre |
gen. |
лучшее |
best of |
Nelia |
81 |
19:24:37 |
rus-fre |
gen. |
вправо |
vers la droite (Dégager le couloir de projection en faisant pivoter l'objectif vers la droite.) |
I. Havkin |
82 |
19:24:19 |
eng-rus |
anthr. |
longhouse |
длинный дом (в археологии и антропологии тип длинного узкого дома с одиночным помещением) |
j-dally |
83 |
19:21:40 |
rus-fre |
gen. |
влево |
vers la gauche (Fixer le fond en abaissant vers la gauche la pièce d'accrochage.) |
I. Havkin |
84 |
19:16:52 |
rus-fre |
gen. |
включая |
en incluant (Ensemble, et en incluant la commande de pièces de rechange, ces opérations représentent un chiffre d'affaire global de 10 mlrd. de $.) |
I. Havkin |
85 |
19:16:29 |
eng-rus |
footb. |
far corner |
дальний угол |
grafleonov |
86 |
19:12:22 |
rus-fre |
gen. |
включая |
compris (Le minicar permet de transporter 14 personnes, conducteur compris.) |
I. Havkin |
87 |
19:08:36 |
rus-fre |
gen. |
включительно |
inclus (Le code peut être programmé à une valeur comprise entre 0 et 255 inclus.) |
I. Havkin |
88 |
19:05:24 |
rus-fre |
tech. |
вкл.-выкл. |
marche-arrêt (Le bouton-poussoir marche-arrêt empêche que l'appareil reste enclenché après l'emploi.) |
I. Havkin |
89 |
19:05:20 |
eng-rus |
geol. |
net precipitation |
фактические осадки (осадки минус испарение agu.org) |
K_E_A |
90 |
18:56:59 |
rus-fre |
electr.eng. |
включаться |
s'insérer (Chaque résistance en parallèle s'insère dans un circuit de temporisation différent.) |
I. Havkin |
91 |
18:56:30 |
eng-rus |
perf. |
concealer |
тональный крем |
Kassidy |
92 |
18:53:27 |
rus-fre |
electr.eng. |
включаться |
s'établir (Le dispositif de compensation comporte des circuits s'établissant les uns après les autres avec un certain décalage.) |
I. Havkin |
93 |
18:52:10 |
rus-ger |
med. |
сопутствующие заболевания |
Komorbiditäten |
leshich |
94 |
18:49:32 |
rus-fre |
electr.eng. |
включаться |
s'enclencher (Le relais de mesure en s'enclenchant ou non détermine un certain processus d'enclenchement des relais de compensation.) |
I. Havkin |
95 |
18:44:40 |
rus-fre |
patents. |
указывать |
faire figurer (Si aucune proposition n'est faite au Bureau International, celui-ci fait figurer dans l'enregistrement le terme contenu dans la demande.) |
I. Havkin |
96 |
18:41:24 |
eng-rus |
mech.eng. |
specially tailored tool |
специальный сделанный на заказ инструмент |
Александр Кунин |
97 |
18:39:32 |
eng-rus |
law |
falls to be satisfied |
подлежит осуществлению (о платеже) |
Andrei Titov |
98 |
18:39:05 |
rus-fre |
gen. |
включать в себя |
comprendre (Le laboratoire offre les services qui comprennent la détermination des surfaces spécifiques et des analyses granulométriques.) |
I. Havkin |
99 |
18:35:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
total machining time |
общее время обработки |
Александр Кунин |
100 |
18:34:54 |
rus-fre |
gen. |
включать в себя |
incorporer (Le catalogue général incorpore toutes les nouveautés annoncées par la firme.) |
I. Havkin |
101 |
18:34:11 |
rus-fre |
gen. |
по мотивам |
d'après |
Nelia |
102 |
18:34:00 |
eng-rus |
mech.eng. |
machine restrictions |
ограничения станка |
Александр Кунин |
103 |
18:31:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
reduce cycle time |
снизить время обработки |
Александр Кунин |
104 |
18:29:39 |
rus-ger |
lit. |
особая склонность |
Hauptneigung |
Акула |
105 |
18:29:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
increase productivity |
повысить производительность |
Александр Кунин |
106 |
18:26:23 |
eng-rus |
gen. |
bartering |
торг (political bartering) |
ivp |
107 |
18:21:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
machining in hard-to-reach places |
обработка в труднодоступных местах |
Александр Кунин |
108 |
18:19:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
hard-to-get-at places machining |
обработка труднодоступных мест |
Александр Кунин |
109 |
18:17:04 |
eng-rus |
met. |
isothermal martensite conversion |
изотермическое мартенситное превращение |
MichaelBurov |
110 |
18:16:23 |
rus-fre |
gen. |
четко |
de façon apparente (La valeur de la charge nominale est obligatoirement inscrite de façon apparente sur l'appareil.) |
I. Havkin |
111 |
18:16:07 |
rus-spa |
agric. |
мачете |
puyón (Доминиканская Республика) |
Margo Lane |
112 |
18:15:12 |
eng-rus |
ecol. |
rank-and-file activist |
рядовые сторонники активных мер |
sega_tarasov |
113 |
18:14:01 |
eng-rus |
med. |
ACR Pedi |
оценка ответа на лечение согласно педиатрическим критериям Американской коллегии ревматологов (напр., ACR Pedi 90 – улучшение показателей на 90%) |
Rive |
114 |
18:13:03 |
rus-fre |
gen. |
иметь в виду что-л. |
songer à qch (Quand on parle de manutention, on songe plutôt au déplacement.) |
I. Havkin |
115 |
18:11:04 |
eng-rus |
met. |
isothermal martensite transformation |
изотермическое мартенситное превращение |
MichaelBurov |
116 |
18:08:53 |
rus-fre |
gen. |
рассуждать о чем-л. |
songer (Rien n'indique plus ici qu'il s'agisse de spires et l'on songe plutôt à des cercles concentriques.) |
I. Havkin |
117 |
18:07:28 |
eng-rus |
goldmin. |
gold-bearing zone |
золотоносный узел |
MichaelBurov |
118 |
18:06:53 |
eng-rus |
goldmin. |
gold-bearing zone |
золотоносная зона |
MichaelBurov |
119 |
18:04:15 |
eng-rus |
goldmin. |
gold zone |
золотоносный узел |
MichaelBurov |
120 |
18:01:35 |
eng-rus |
ecol. |
contaminate the environment |
загрязнять окружающую среду |
sega_tarasov |
121 |
17:58:41 |
rus-fre |
tech. |
вид |
présentation (Fig. 1: Présentation d'un spectre Raman) |
I. Havkin |
122 |
17:52:17 |
rus-fre |
gen. |
взаимно проникать |
se compénétrer (Le français est une langue uhne, dont toutes les parties se compénètrent et s'entraniment.) |
I. Havkin |
123 |
17:50:17 |
rus-ger |
gen. |
в случае наличия |
falls vorhanden |
SKY |
124 |
17:49:42 |
eng-rus |
ecol. |
dumping of waste |
сброс отходов |
sega_tarasov |
125 |
17:48:20 |
eng-rus |
gen. |
earhook |
крепление наушников |
lusymom |
126 |
17:43:35 |
rus-fre |
gen. |
взаимодействие |
association (L'activité de l'homme dans son association avec la machine) |
I. Havkin |
127 |
17:39:52 |
eng-rus |
hydrogeol. |
brook |
руч. |
MichaelBurov |
128 |
17:37:45 |
rus-fre |
gen. |
весь |
entier (Le dispositif permet de tenir le bassin, le bas du corps ou le corps entier incliné.) |
I. Havkin |
129 |
17:28:45 |
rus-ger |
law |
постановление суда шеффенов |
Schöffenspruch |
Räuber Hotzenplotz |
130 |
17:28:12 |
rus-ger |
law |
сборник постановлений суда шеффенов |
Schöffenspruchsammlung |
Räuber Hotzenplotz |
131 |
17:06:11 |
eng-rus |
geochem. |
X-ray amorphous |
рентгеноаморфный |
Godzilla |
132 |
17:03:03 |
eng-rus |
chem. |
chromane |
хроман (C9H10O) |
Сокорнов |
133 |
16:59:38 |
eng-rus |
idiom. |
at the receiving end |
достаётся (самое неприятное кому-то вместо кого-то) |
markovka |
134 |
16:52:53 |
eng-rus |
stat. |
dependent variable |
переменная отклика |
Dimpassy |
135 |
16:52:05 |
eng-rus |
gen. |
play cool |
изображать спокойствие (be calm, do not become excited) |
КГА |
136 |
16:42:05 |
eng-rus |
fash. |
Versace |
Версаче (марка, под которой выпускается элитная одежда, аксессуары, косметика, парфюмерия и мебель) |
Olga Fomicheva |
137 |
16:25:30 |
eng-rus |
chem. |
alkyldimethylbenzylammonium chloride |
алкилдиметилбензиламмоний хлорид |
WiseSnake |
138 |
16:14:19 |
eng-rus |
chromat. |
recovery |
степень извлечения |
AGaliguzov |
139 |
16:13:30 |
eng-rus |
construct. |
laundry tray |
раковина для стирки |
Elka-elochka |
140 |
16:10:13 |
eng-rus |
med. |
olfactory groove meningioma |
менингиома обонятельной борозды |
lavazza |
141 |
16:03:48 |
eng-rus |
gen. |
warmth of human contact |
тепло человеческого общения |
triumfov |
142 |
16:03:09 |
eng-rus |
construct. |
tankless |
безрезервуарный |
Elka-elochka |
143 |
16:00:21 |
rus-ger |
gen. |
в воображении |
vor dem geistigen Auge |
Lara Kenn |
144 |
15:49:28 |
eng-rus |
labor.org. |
core competency |
ключевая компетенция |
shergilov |
145 |
15:47:45 |
rus-ger |
gen. |
система личности |
Persönlichkeitssystem |
Lara Kenn |
146 |
15:43:55 |
eng-rus |
gen. |
depicting |
с изображением |
felixina |
147 |
15:32:02 |
eng-rus |
gen. |
minority stake sale |
продажа миноритарного пакета |
bookworm |
148 |
15:28:28 |
rus-ger |
gen. |
в порядке компенсации |
als Ausgleich |
Lara Kenn |
149 |
15:24:28 |
eng-rus |
gen. |
default |
основание для расторжения |
felixina |
150 |
15:21:39 |
eng-rus |
gen. |
give up |
опустить руки |
triumfov |
151 |
15:17:24 |
rus-ger |
tech. |
быть установленным неподвижно, стационарно |
feststehen |
Edtim |
152 |
15:02:02 |
eng-rus |
biol. |
Endothelial Lipase |
эндотелиальная липаза |
vidordure |
153 |
14:49:25 |
eng-rus |
gen. |
design and engineering |
инженерно-техническое проектирование |
felog |
154 |
14:46:18 |
rus-ger |
gen. |
взаимопроникающий |
gegenseitig durchdringend |
AlexandraM |
155 |
14:45:36 |
eng-rus |
gen. |
about 200 pieces of equipment will be deployed |
будет использовано около 200 единиц техники |
El Canto |
156 |
14:44:54 |
eng-rus |
med. |
toxin-bearing S. aureus |
токсинсодержащий S. aureus |
Eiddwen |
157 |
14:41:04 |
eng-rus |
gen. |
trample competitors |
уничтожить конкурентов |
El Canto |
158 |
14:19:10 |
eng-rus |
gen. |
pre-emptively |
заранее |
El Canto |
159 |
14:18:59 |
eng-rus |
gen. |
lowly occupations |
не столь престижные и высоко оплачиваемые виды деятельности, специальности |
ivp |
160 |
14:17:54 |
eng-rus |
geogr. |
Diedorf |
Дидорф (город Германии) |
voronxxi |
161 |
14:15:46 |
eng-rus |
chem. |
overbased |
сверхосновный |
LapinaF |
162 |
14:11:18 |
eng-rus |
idiom. |
big fish in a small pond |
каждый кулик на своём болоте велик |
melly_dina |
163 |
14:10:46 |
eng-rus |
meteorol. |
prepare for plunging temperatures |
готовиться к перепадам температуры |
El Canto |
164 |
14:10:29 |
eng-rus |
geogr. |
Grobenzell |
Грёбенцелль (город в Германии) |
voronxxi |
165 |
14:08:10 |
rus-spa |
gen. |
иметь непроницаемое лицо |
tener una cara de póker |
Alexander Matytsin |
166 |
14:06:13 |
rus-spa |
gen. |
сохранять невозмутимость |
tener una cara de póker |
Alexander Matytsin |
167 |
13:54:09 |
rus-spa |
gen. |
отвергнуть что-л. |
dar la espalda a |
Alexander Matytsin |
168 |
13:40:43 |
eng-rus |
saying. |
money can't buy happiness |
за деньги счастье не купишь |
Olga Fomicheva |
169 |
13:38:23 |
eng-rus |
geogr. |
Neukeferloh |
Нойкеферло |
voronxxi |
170 |
13:38:00 |
eng-rus |
saying. |
the rich get richer and the poor get poorer |
деньги к деньгам (богатые богатеют, бедные беднеют) |
Olga Fomicheva |
171 |
13:36:12 |
eng-rus |
geogr. |
Coburg |
Кобург (Coburg is a town located on the Itz River in Bavaria, Germany.) |
voronxxi |
172 |
13:33:13 |
eng-rus |
gen. |
his comments were not reflective of my work |
его комментарии по поводу моей работы не имели ничего общего с реальной действительностью |
El Canto |
173 |
13:33:06 |
eng-rus |
saying. |
take care of the pennies, the pounds will take care of themselves |
копейка рубль бережёт (береги пенсы – целы будут и фунты) |
Olga Fomicheva |
174 |
13:29:13 |
eng-rus |
med. |
radiolucent |
рентгенонегативный |
Dimpassy |
175 |
13:28:30 |
eng-rus |
med. |
radiodense |
рентгенопозитивный |
Dimpassy |
176 |
13:27:22 |
eng-rus |
med. |
radiopaque |
рентгенопозитивный |
Dimpassy |
177 |
13:24:18 |
rus-ger |
tech. |
центровое отверстие |
Ausrichtloch |
SKY |
178 |
13:16:28 |
rus-fre |
gen. |
не рекомендовать |
déconseiller (La consommation d'alcool est à éviter et l'emploi est déconseillé chez les conducteurs.) |
I. Havkin |
179 |
13:14:20 |
rus-spa |
polit. |
победа со значительным перевесом |
victoria abultada |
Alexander Matytsin |
180 |
13:11:06 |
rus-spa |
econ. |
программа развития атомной энергетики |
programa nucleoeléctrico |
Alexander Matytsin |
181 |
13:05:22 |
eng-rus |
vet.med. |
pythiosis |
питиоз |
Dimpassy |
182 |
13:05:09 |
eng-rus |
gen. |
messenger over |
послать с нарочным |
Alexander Demidov |
183 |
13:02:59 |
eng-rus |
gen. |
flare |
разгораться |
Дмитрий_Р |
184 |
12:58:56 |
eng-rus |
law |
right of communication to the public |
право на сообщение для всеобщего сведения |
yo |
185 |
12:38:46 |
rus-ger |
furn. |
деревянное кресло |
Holzsessel |
Акула |
186 |
12:36:02 |
rus-ger |
facil. |
сахарный завод |
Zuckerbennerei |
Акула |
187 |
12:35:08 |
eng-rus |
gen. |
sea-borne landing |
морской десант |
Дмитрий_Р |
188 |
12:27:49 |
rus-ger |
gen. |
бархатная скатерть |
Plüschdecke |
Акула |
189 |
12:24:46 |
eng-rus |
gen. |
flashy |
швыряющийся деньгами налево и направо напоказ |
Olga Fomicheva |
190 |
12:24:23 |
rus-fre |
nucl.phys. |
Большой адронный коллайдер |
GCH Grand Collisionneur de Hadrons (Le Grand Collisionneur de hadrons (GCH) est le plus grand accélérateur de particules du monde.) |
I. Havkin |
191 |
12:10:09 |
rus-ger |
chem. |
спиртовка |
Kochapparat |
Акула |
192 |
11:50:32 |
eng-rus |
telecom. |
mapper |
сопоставитель (Устройство для связывания образованной группы битов с символом передачи) |
Andrei_Baryshnikov |
193 |
11:47:22 |
rus-ger |
tech. |
станция выравнивания заготовок |
Ausrichtstation |
SKY |
194 |
11:46:11 |
eng-rus |
med., epid. |
herald wave phenomenon |
феномен "материнской волны" (Ситуация, когда вирус, циркулировавший в популяции в конце предыдущего эпидсезона, вызывает заболевание в начале следующего.) |
Eiddwen |
195 |
11:41:46 |
eng-rus |
radiol. |
reverberation artifact |
артефакт реверберации (при УЗИ) |
Dimpassy |
196 |
11:35:50 |
eng-rus |
med. |
ileocolic junction |
илеоцекальное соединение |
Dimpassy |
197 |
11:34:23 |
eng-rus |
gen. |
business opportunity |
возможность развития бизнеса |
Alexander Demidov |
198 |
11:30:51 |
eng-rus |
econ. |
backcharge |
счёт за предыдущую сделку (cost charged for previous transaction: an amount of money charged to a person or a firm in order to make adjustments for a previous transaction. Источник: msn.com) |
Yuriy Melnikov |
199 |
11:23:26 |
eng-rus |
med. |
tropia |
косоглазие |
Dimpassy |
200 |
11:20:47 |
eng-rus |
econ. |
backcharge |
выставить счёт за предыдущую сделку (charge somebody for previous transaction: to charge a person or a firm an amount of money in order to make adjustments for a previous transaction. Источник: msn.com) |
Yuriy Melnikov |
201 |
11:17:47 |
eng-rus |
econ. |
backcharge |
выставить счёт для возмещения расходов, понесенных в предыдущем расчётном периоде (A billing made to collect an expense incurred in a previous billing period. A back charge may be an adjustment due to an error, or it may be to collect an expense that was not billable until a later period due to timing issues. Источник: answers.com) |
Yuriy Melnikov |
202 |
11:09:16 |
eng-rus |
oil |
commercially extractable |
рентабельны для извлечения |
kondorsky |
203 |
11:07:43 |
rus-ger |
tech. |
ход подъёма |
Hebehub |
SKY |
204 |
10:19:02 |
eng |
abbr. med. |
VBDS |
vanishing bile duct syndrome |
Фьялар |
205 |
10:09:01 |
eng-rus |
progr. |
thread testing |
тестирование ветвями (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
206 |
10:05:05 |
eng-rus |
progr. |
testable requirements |
тестопригодные требования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
207 |
10:01:11 |
eng-rus |
progr. |
testability review |
анализ тестируемости (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
208 |
9:54:45 |
eng-rus |
progr. |
test tool |
тестовый инструмент |
ssn |
209 |
9:50:56 |
eng-rus |
progr. |
test tool |
инструмент тестирования |
ssn |
210 |
9:47:35 |
eng-rus |
progr. |
test techniques |
методы тестирования |
ssn |
211 |
9:43:33 |
rus-ger |
comp. |
без темы |
kein Betreff (письмо) |
Yerkwantai |
212 |
9:42:38 |
eng-rus |
progr. |
test summary report |
итоговый отчёт о тестировании (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
213 |
9:31:18 |
eng-rus |
progr. |
high-level description of the test levels |
высокоуровневое описание уровней тестирования |
ssn |
214 |
9:24:46 |
rus-fre |
gen. |
время посещений |
horaires des visites |
Alex Krayevsky |
215 |
9:22:42 |
rus-fre |
gen. |
часы посещений |
horaires des visites |
Alex Krayevsky |
216 |
8:40:36 |
eng-rus |
mach. |
turn-milling machine |
токарно-фрезерный станок |
shergilov |
217 |
8:39:31 |
eng-rus |
mach. |
turn-milling center |
токарно-фрезерный центр |
shergilov |
218 |
8:37:33 |
eng-rus |
mach. |
turn-milling |
токарное фрезерование |
shergilov |
219 |
8:22:53 |
eng-rus |
progr. |
new issues |
новые проблемы |
ssn |
220 |
8:22:31 |
eng-rus |
pharma. |
structural alert screen |
выявление структурных признаков токсичности (при компьютерном отборе в качестве потенциальных лекарств отсеивание соединений, обладающих структурными признаками токсичности, см. structural alert) |
Игорь_2006 |
221 |
8:21:11 |
eng-rus |
progr. |
new opportunities |
новые возможности |
ssn |
222 |
8:19:22 |
eng-rus |
pharma. |
structural alert |
структурный признак токсичности (при проверке препарата, молекулы которого содержат группы, способные оказывать неблагоприятное воздействие, особенно в плане мутагенности – от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
223 |
8:05:35 |
eng-rus |
progr. |
is focused on a charter |
основан на концепции |
ssn |
224 |
8:04:33 |
eng-rus |
progr. |
focused on |
основан на |
ssn |
225 |
8:02:36 |
eng-rus |
progr. |
focused |
основанный |
ssn |
226 |
7:49:27 |
eng-rus |
progr. |
uninterrupted period of time |
непрерывный промежуток времени |
ssn |
227 |
7:45:40 |
eng-rus |
progr. |
executing tests |
выполнение тестов |
ssn |
228 |
7:41:57 |
eng-rus |
progr. |
test session |
сессия тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
229 |
7:32:28 |
eng-rus |
anat. |
articular vascular network of knee |
сеть коленного сустава (кровоснабжает коленный сустав и сформирована анастомозирующими ветвями подколенной артерии, медиальной верхней коленной артерии и других) |
Игорь_2006 |
230 |
7:31:50 |
eng-rus |
anat. |
rete articulare genus |
сеть коленного сустава (кровоснабжает коленный сустав и сформирована анастомозирующими ветвями подколенной артерии, медиальной верхней коленной артерии и других) |
Игорь_2006 |
231 |
7:31:20 |
eng-rus |
anat. |
genicular anastomosis |
сеть коленного сустава (кровоснабжает коленный сустав и сформирована анастомозирующими ветвями подколенной артерии, медиальной верхней коленной артерии и других) |
Игорь_2006 |
232 |
7:22:48 |
eng-rus |
progr. |
list of events of the test process |
список событий в процессе тестирования |
ssn |
233 |
7:19:02 |
eng-rus |
progr. |
list of events |
список событий |
ssn |
234 |
7:15:08 |
eng-rus |
progr. |
list of activities |
список действий |
ssn |
235 |
7:14:14 |
eng-rus |
progr. |
list of tasks |
список задач |
ssn |
236 |
7:09:29 |
eng-rus |
progr. |
events of the test process |
события в процессе тестирования |
ssn |
237 |
7:03:36 |
eng-rus |
progr. |
test scenario |
сценарий тестирования |
ssn |
238 |
6:59:47 |
eng-rus |
progr. |
test run log |
протокол прогона теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
239 |
6:56:05 |
eng-rus |
progr. |
test run: Execution of a test on a specific version of the test object |
прогон теста: выполнение теста на определённой версии объекта тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
240 |
6:54:15 |
eng-rus |
progr. |
specific version of the test object |
определённая версия объекта тестирования |
ssn |
241 |
6:51:06 |
eng-rus |
progr. |
execution of a test |
выполнение теста |
ssn |
242 |
6:47:04 |
rus-ger |
inf. |
рисковать жизнью из-за чего-либо или кого-либо |
den Hals für Akk riskieren |
Slavik_K |
243 |
6:45:04 |
eng-rus |
progr. |
test result |
результат теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
244 |
6:39:13 |
eng-rus |
progr. |
test requirement |
тестовое требование (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
245 |
6:37:04 |
eng-rus |
progr. |
test report |
отчёт о тестировании (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
246 |
6:34:52 |
eng-rus |
progr. |
test recording |
запись теста (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
247 |
6:32:08 |
eng-rus |
progr. |
test record |
тестовая запись (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
248 |
6:27:11 |
eng-rus |
progr. |
original test plan |
исходный план тестирования |
ssn |
249 |
6:19:04 |
eng-rus |
progr. |
test progress report |
отчёт о ходе тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
250 |
6:09:34 |
eng |
abbr. automat. |
PTO |
pulse train output |
Tehpereklad |
251 |
6:09:06 |
eng-rus |
progr. |
continuous framework for test process improvement |
непрерывная структура совершенствования процесса тестирования |
ssn |
252 |
6:06:20 |
eng-rus |
progr. |
continuous framework |
непрерывная структура |
ssn |
253 |
6:04:33 |
eng-rus |
progr. |
key elements of an effective test process |
ключевые элементы эффективного процесса тестирования |
ssn |
254 |
6:02:31 |
eng-rus |
progr. |
effective test process |
эффективный процесс тестирования |
ssn |
255 |
5:58:12 |
eng-rus |
progr. |
key elements |
основные элементы |
ssn |
256 |
5:48:14 |
eng |
abbr. progr. |
TPI |
test process improvement |
ssn |
257 |
5:24:31 |
eng-rus |
progr. |
manual test script |
ручной сценарий тестирования |
ssn |
258 |
5:23:33 |
eng-rus |
progr. |
test script |
автоматизированный сценарий тестирования |
ssn |
259 |
5:09:27 |
eng-rus |
progr. |
specify |
описывать кого (что) |
ssn |
260 |
4:55:29 |
eng-rus |
progr. |
high level document |
документ высокого уровня |
ssn |
261 |
4:52:25 |
eng-rus |
progr. |
test policy |
политика тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
262 |
4:44:51 |
eng |
abbr. progr. |
TPA |
test point analysis |
ssn |
263 |
4:31:04 |
eng-rus |
progr. |
activity of establishing |
работа по составлению |
ssn |
264 |
4:29:17 |
eng-rus |
progr. |
establishing |
составление |
ssn |
265 |
4:24:41 |
eng-rus |
progr. |
test planning |
планирование тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
266 |
3:47:16 |
eng-rus |
progr. |
schedule of intended test activities |
график запланированных тестовых активностей |
ssn |
267 |
3:46:06 |
eng-rus |
progr. |
intended |
запланированный |
ssn |
268 |
3:43:48 |
eng-rus |
progr. |
test activities |
тестовые активности |
ssn |
269 |
3:43:09 |
eng-rus |
progr. |
test activity |
тестовая активность |
ssn |
270 |
3:42:16 |
eng-rus |
med. |
biloma |
скопление желчи, окруженное псевдокапсулой |
dimcuslongus |
271 |
3:20:31 |
eng-rus |
progr. |
distinct set of test activities |
определённый набор тестовых задач |
ssn |
272 |
3:19:07 |
eng-rus |
progr. |
distinct set |
определённый набор |
ssn |
273 |
3:16:26 |
eng-rus |
progr. |
test activities |
тестовые задачи |
ssn |
274 |
3:15:41 |
eng-rus |
progr. |
test activity |
тестовая задача |
ssn |
275 |
3:08:37 |
eng-rus |
progr. |
execution activities of a test level |
задачи выполнения уровня тестирования |
ssn |
276 |
3:07:33 |
eng-rus |
progr. |
activities |
задачи |
ssn |
277 |
3:06:34 |
eng-rus |
progr. |
activity |
задача |
ssn |
278 |
3:02:07 |
eng-rus |
progr. |
manageable phase of a project |
контролируемая фаза проекта |
ssn |
279 |
3:01:03 |
eng-rus |
progr. |
phase of a project |
фаза проекта |
ssn |
280 |
2:59:34 |
eng-rus |
progr. |
manageable |
управляемый |
ssn |
281 |
2:50:57 |
eng-rus |
progr. |
test performance indicator |
индикатор производительности тестов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
282 |
2:49:12 |
eng-rus |
progr. |
performance indicator |
индикатор производительности |
ssn |
283 |
2:42:33 |
eng-rus |
progr. |
progressive test development |
поэтапная разработка тестов |
ssn |
284 |
2:41:37 |
eng-rus |
progr. |
test development |
разработка тестов |
ssn |
285 |
2:35:38 |
eng-rus |
progr. |
high level metric |
высокоуровневая метрика |
ssn |
286 |
2:34:31 |
eng-rus |
progr. |
high-level |
высокоуровневый |
ssn |
287 |
2:14:34 |
eng-rus |
telecom. |
toll free |
бесплатный вызов (wikipedia.org) |
Andy |
288 |
2:08:48 |
eng-rus |
el.mach. |
Power Quality Logger |
регистратор качества электроэнергии (fluke.ru) |
Andy |
289 |
1:49:48 |
rus-fre |
gen. |
жилищно-коммунальные услуги |
services liés au logement et à l'usage de l'immeuble |
TaniaTs |
290 |
1:38:27 |
eng |
abbr. telecom. |
Telecommunications Distribution Methods Manual |
TDM Manual (BICSI Международный институт консультационных услуг строительной промышленности, Руководство по методам распространения телекоммуникаций) |
translator77 |
291 |
1:33:22 |
rus-spa |
gen. |
нецыганка |
paya |
Svetlana17 |
292 |
1:32:44 |
rus-spa |
gen. |
нецыган |
payo |
Svetlana17 |
293 |
1:20:47 |
eng-rus |
gen. |
African Development Foundation |
Организация африканского развития |
Rashid29 |
294 |
1:04:11 |
eng-rus |
cinema |
method acting |
вживание в роль |
wild_flavour |
295 |
0:40:59 |
rus-ger |
gen. |
богомудро |
in göttlicher Weisheit |
AlexandraM |
296 |
0:38:27 |
eng |
telecom. |
TDM Manual |
Telecommunications Distribution Methods Manual (BICSI Международный институт консультационных услуг строительной промышленности, Руководство по методам распространения телекоммуникаций) |
translator77 |
297 |
0:24:55 |
rus-ger |
tech. |
абразивостойкий |
verschleißfest |
Rashid29 |
298 |
0:22:58 |
rus-ger |
gen. |
вызов |
Zumutung |
solo45 |
299 |
0:17:30 |
rus-ger |
gen. |
решение вопроса |
Beantwortung |
AlexandraM |
300 |
0:16:48 |
rus-ger |
gen. |
ключевой момент |
Kern |
AlexandraM |
301 |
0:14:52 |
rus-ger |
gen. |
богомудро |
gottesweise |
AlexandraM |
302 |
0:14:31 |
rus-ger |
gen. |
упускать из поля зрения |
aus dem Blickfeld verlieren |
AlexandraM |