1 |
23:54:50 |
eng-rus |
media. |
shoddy industry practices |
недобросовестная отраслевая практика |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:47:09 |
eng-rus |
adv. |
be in full bloom |
находиться в полном разгаре |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:46:52 |
eng-rus |
amer. |
shoo away |
отгонять (used to scare or drive away chickens, birds, etc. by saying or shouting shoo) |
Val_Ships |
4 |
23:45:33 |
eng-rus |
jewl. |
non-disclosed, treated emerald sale |
продажа изумруда без раскрытия информации о факте облагораживания камня |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:42:34 |
eng-rus |
gen. |
in the 1990s |
в 1990-е гг. |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:41:37 |
eng-rus |
amer. |
scoot over |
сместить в сторону (Scoot that chair over.) |
Val_Ships |
7 |
23:36:59 |
eng-rus |
busin. |
in worst-case scenario |
при самом худшем сценарии |
Rori |
8 |
23:36:53 |
eng-rus |
silic. |
sintered-glass |
стеклокерамический |
igisheva |
9 |
23:36:28 |
eng-rus |
silic. |
glass-wool |
стекловатный |
igisheva |
10 |
23:36:05 |
eng-rus |
amer. |
house-sit |
временно проживать в доме (на период отъезда хозяина) |
Val_Ships |
11 |
23:34:51 |
eng-rus |
rhetor. |
be a case in point |
являться наглядным тому примером |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:33:17 |
eng-rus |
busin. |
bad debt write off |
списание безнадёжной задолженности (bad debt write-offs, Bad Debt Write-Off) |
Rori |
13 |
23:31:54 |
eng-rus |
amer. |
rain slicker |
куртка или плащ |
Val_Ships |
14 |
23:31:52 |
eng-rus |
distil. |
distillation unit |
дистиллятор |
igisheva |
15 |
23:31:33 |
eng-rus |
jewl. |
permasafe |
пермасейф (cинтетическая эпоксидная смола, разработанная Геммологическим центром изучения изумрудов в Боготе, Колумбия; является альтернативой гематрату и ExCel; устойчива к чистке ультразвуком, не вытекает, не испаряется; как и гематрат, не поступает в свободную продажу) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:31:23 |
eng-rus |
distil. |
distillation device |
дистиллятор |
igisheva |
17 |
23:29:55 |
eng-rus |
jewl. |
opticon |
оптикон (пластификатор, который использовался в изумрудах; через несколько месяцев или лет после нанесения оптикон может пожелтеть) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:29:02 |
eng-rus |
lab.eq. |
pointed-bottom tube |
коническая пробирка |
igisheva |
19 |
23:27:11 |
eng-rus |
jewl. |
palm resin |
пальмовая пластмасса (использовалась для заполнения трещин в изумрудах, через несколько месяцев после нанесения на камень превращается в молочно-белое вещество; в 1998 г. Конгресс по изумрудам в Боготе признал этот наполнитель неприемлемым для использования) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:26:51 |
eng-rus |
jewl. |
palm resin |
пальмовая смола (использовалась для заполнения трещин в изумрудах, через несколько месяцев после нанесения на камень превращается в молочно-белое вещество; в 1998 г. Конгресс по изумрудам в Боготе признал этот наполнитель неприемлемым для использования) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:26:05 |
rus-ger |
law |
события форс-мажорного характера |
Umstände höherer Gewalt (текст русского Договора) |
Andrey Truhachev |
22 |
23:24:50 |
eng-rus |
chromat. |
gas chromatography |
газохроматографический метод |
igisheva |
23 |
23:24:36 |
eng-rus |
jewl. |
ExCel |
улучшенный гематрат (не содержит маркера, который синеет в ультрафиолетовом свете; информация о том, что изумруд подвергался обработке ExCel, наносится лазером на рундист) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:23:57 |
eng-rus |
chromat. |
by gas chromatography |
газохроматографическим методом |
igisheva |
25 |
23:22:30 |
eng-rus |
jewl. |
gematrat |
гематрат (применяется для облагораживания изумрудов; гематрат разработан в 1997 г.; в отличие от оптикона, не желтеет со временем, не вытекает из камня, устойчив к воздействию ультразвука и чистке паром, позволяет производить переогранку камня; гематрат не окрашивает камни; содержит маркер, который синеет в ультрафиолетовом свете; отсутствует в свободной продаже.) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:21:58 |
rus-ger |
construct. |
министерство строительства |
Bauministerium |
yuliya.2014 |
27 |
23:19:32 |
eng-rus |
org.chem. |
erucate |
соль эруковой кислоты |
igisheva |
28 |
23:19:11 |
eng-rus |
forestr. |
cedar wood oil |
кедровое масло |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:16:32 |
eng-rus |
jewl. |
treated emerald |
облагороженный изумруд (почти все (95–99 %) изумруды подвергаются обработке маслами или пластификаторами; большинство обрабатывается, чтобы повлиять на прохождение света внутри камня, внутреннее строение изумруда, трещиноватая структура и газово-жидкие включения, делают облагораживание необходимым; другое дело, если используются вещества, улучшающие цвет камня (окрашенные наполнители), которые ведут к увеличению цены без улучшения качества камня, такие случаи квалифицируются как мошенничество, если информация о подобном облагораживании покупателю раскрыта не была) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:13:06 |
eng-rus |
jewl. |
emeralds treatment |
облагораживание изумрудов |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:07:32 |
eng-rus |
fat.oil. |
hydrogenated oil |
гидрированный жир |
igisheva |
32 |
23:02:44 |
eng-rus |
scient. |
occur in something |
встречаться в составе (чего-либо) |
igisheva |
33 |
22:58:06 |
eng-rus |
biochem. |
vegetable fat |
твёрдый жир растительного происхождения |
igisheva |
34 |
22:57:34 |
eng-rus |
biochem. |
vegetable oil |
жидкий жир растительного происхождения |
igisheva |
35 |
22:56:56 |
eng-rus |
biochem. |
animal oil |
жидкий жир животного происхождения |
igisheva |
36 |
22:56:27 |
rus-ita |
med. |
УЗ-контрастный |
opaco agli ultrasuoni |
I. Havkin |
37 |
22:56:05 |
eng-rus |
biochem. |
animal fat |
твёрдый животный жир |
igisheva |
38 |
22:54:44 |
rus-ita |
med. |
рентгеноконтрастный |
radio-opaco |
I. Havkin |
39 |
22:54:13 |
rus-ita |
med. |
нерентгеноконтрастный |
non radiopaco |
I. Havkin |
40 |
22:53:44 |
rus-ita |
med. |
нерентгеноконтрастный |
non opaco ai raggi X |
I. Havkin |
41 |
22:52:51 |
eng-rus |
jewl. |
emerald market |
рынок изумрудов |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:50:46 |
rus-fre |
med. |
нерентгеноконтрастный |
non radio-opaque |
I. Havkin |
43 |
22:50:26 |
eng-rus |
slang |
pull handkerchiefs out of arse |
писать кипятком (от чего-либо) |
NightHunter |
44 |
22:49:52 |
eng-rus |
biochem. |
oil chemist |
специалист в области химии жиров |
igisheva |
45 |
22:48:25 |
rus-ita |
med. |
рентгеноконтрастный |
opaco ai raggi X |
I. Havkin |
46 |
22:48:18 |
eng-rus |
biochem. |
oil chemistry |
химия жиров |
igisheva |
47 |
22:47:11 |
eng-rus |
USA |
American Oil Chemists' Society |
Американское общество специалистов в области химии жиров |
igisheva |
48 |
22:45:58 |
rus-fre |
med. |
УЗ-контрастный |
opaque aux US |
I. Havkin |
49 |
22:45:21 |
eng-rus |
busin. |
loss of consumer trust |
утрата доверия потребителей |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:45:16 |
rus-fre |
med. |
УЗ-контрастный |
opaque aux ultrasons |
I. Havkin |
51 |
22:45:03 |
eng-rus |
busin. |
consumer trust |
доверие потребителей |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:44:24 |
eng-rus |
med. |
ultrasound opaque |
УЗ-контрастный |
I. Havkin |
53 |
22:43:24 |
eng-rus |
med. |
US opaque |
УЗ-контрастный |
I. Havkin |
54 |
22:42:10 |
eng-rus |
industr. |
jewellery industry |
ювелирная промышленность |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:41:13 |
rus-fre |
med. |
нерентгеноконтрастный |
transparent aux rayons X |
I. Havkin |
56 |
22:40:24 |
rus-fre |
med. |
нерентгеноконтрастный |
non opaque aux rayons X |
I. Havkin |
57 |
22:39:53 |
eng-rus |
geogr. |
Temir-Khan-Shura |
Темир-Хан-Шура |
kopeika |
58 |
22:39:23 |
rus-fre |
med. |
рентгеноконтрастный |
opaque aux rayons X |
I. Havkin |
59 |
22:37:32 |
eng-rus |
med. |
radiotransparent |
нерентгеноконтрастный |
I. Havkin |
60 |
22:36:55 |
eng-rus |
relig. |
Imamah |
имамат |
kopeika |
61 |
22:36:45 |
eng-rus |
med. |
non-roentgenopaque |
нерентгеноконтрастный |
I. Havkin |
62 |
22:36:22 |
eng-rus |
gen. |
disabling burden |
непосильная ноша |
Sloneno4eg |
63 |
22:35:06 |
eng-rus |
med. |
radio non-opaque |
нерентгеноконтрастный |
I. Havkin |
64 |
22:33:49 |
eng-rus |
law |
during waking hours |
во время бодрствования |
4uzhoj |
65 |
22:33:43 |
rus-ger |
pharm. |
с моментальным эффектом |
mit sofortiger Wirkung |
Andrey Truhachev |
66 |
22:32:57 |
eng-rus |
gen. |
fall off the wagon |
сорваться |
Hand Grenade |
67 |
22:32:37 |
eng-rus |
biochem. |
fat |
твёрдый жир (в отличие от oil – жидкого жира) |
igisheva |
68 |
22:30:06 |
eng-ger |
econ. |
with immediate effect |
mit sofortiger Wirkung |
Andrey Truhachev |
69 |
22:23:57 |
eng-rus |
chromat. |
by gas chromatography |
газохроматографически |
igisheva |
70 |
22:21:45 |
eng-rus |
econ. |
low quality goods |
товары низкого качества |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:19:49 |
eng-rus |
industr. |
luxury industry |
промышленность предметов роскоши |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:18:18 |
eng-rus |
busin. |
according to given information |
согласно представленной информации |
Rori |
73 |
22:18:15 |
rus-ger |
cardiol. |
корытообразный |
wannenförmig (корытообразное смещение сегмента ST) |
medarticle |
74 |
22:13:53 |
eng-rus |
busin. |
miscommunication of information |
искажение информации |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:05:52 |
rus-ger |
manag. |
отдел реализации |
Realisierungsabteilung |
yuliya.2014 |
76 |
22:03:15 |
eng-rus |
industr. |
technology industry |
электронная промышленность (technology industry provides the basis for chip production, information and communication systems, and computer systems. These companies serve as the developers and manufacturers of the products which drive the increasing efficiency and production of cell phones, computers, televisions, as well as other communication and information systems) |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:02:20 |
rus-ger |
construct. |
Управление производственно-технической комплектации |
Verwaltung der betriebstechnologischen Komplettierung |
yuliya.2014 |
78 |
22:00:02 |
eng-rus |
gen. |
shrieking storm |
ревущий ураган |
juribt |
79 |
21:59:22 |
rus-ger |
econ. |
отказаться от договора |
von einem Vertrag zurücktreten |
Andrey Truhachev |
80 |
21:59:11 |
rus-ger |
construct. |
территориально-строительноe объединение |
territoriale Baugemeinschaft |
yuliya.2014 |
81 |
21:58:00 |
eng-rus |
microel. |
chip production |
производство интегральных схем |
Alex_Odeychuk |
82 |
21:57:00 |
rus-ger |
construct. |
домовый гриб |
Holzpilz |
marinik |
83 |
21:55:59 |
rus-ger |
construct. |
древесный грибок |
Holzpilz |
marinik |
84 |
21:45:47 |
eng-rus |
econ. |
cost value |
стоимость затрат |
Andrey Truhachev |
85 |
21:44:30 |
rus-ger |
construct. |
защита древесины от воздействия влаги |
Trockenhaltung des Holzes (от влажности) |
marinik |
86 |
21:42:07 |
rus-ger |
econ. |
стоимость затрат |
Kostenwert |
Andrey Truhachev |
87 |
21:39:33 |
rus-ger |
construct. |
конструктивная /строительная защита древесины |
konstruktiver Holzschutz |
marinik |
88 |
21:37:31 |
rus-ger |
construct. |
конструктивная /строительная защита древесины |
baulicher Holzschutz (конструктивные меры защиты древесины, в первую очередь от гниения) |
marinik |
89 |
21:35:57 |
eng-rus |
scient. |
area percentage |
процентная площадь |
igisheva |
90 |
21:30:18 |
eng-rus |
chem. |
blanket with |
создавать над поверхностью атмосферу (such and such gas; такого-то газа) |
igisheva |
91 |
21:28:49 |
rus-ger |
busin. |
выставить счёт |
eine Rechnung ausstellen |
Andrey Truhachev |
92 |
21:27:41 |
rus-ita |
gen. |
телефонограмма |
messaggio telefonico |
Avenarius |
93 |
21:26:42 |
rus-ita |
med. |
лежачее положение |
semidecubito |
I. Havkin |
94 |
21:18:43 |
eng-rus |
manag. |
career girl |
деловая женщина |
igisheva |
95 |
21:16:45 |
eng-rus |
media. |
business lady |
предпринимательница |
igisheva |
96 |
21:14:26 |
eng-rus |
chem. |
concentrate |
упаривать |
igisheva |
97 |
21:13:15 |
eng-rus |
org.chem. |
isooctane |
изооктановый |
igisheva |
98 |
21:09:35 |
rus-ger |
med. |
катетерный окклюдер |
Okkluder (септальный окклюдер) |
marinik |
99 |
21:05:56 |
eng-rus |
law |
new law |
новелла законодательства (принципиально новое правовое предписание, получившее нормативное закрепление и не известное ранее действующему законодательству; необходимость использования такого технико-юридического средства обусловлена потребностями развивающейся практики, а также возросшим уровнем правовой культуры общества и государственных органов) |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:01:42 |
eng-rus |
mineral. |
opal matrix |
опаловая матрица |
Sunshine13 |
101 |
20:47:54 |
eng-rus |
gen. |
elicit a defensive reaction |
вызывать защитную реакцию |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:46:44 |
eng-rus |
ecol. |
top-down regulatory approach |
директивное регулирование |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:46:00 |
eng-rus |
busin. |
regulatory approach |
регулирование (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:43:03 |
eng-rus |
garden. |
osmunda fiber |
осмундовый торф (торф из-под папоротника осмунда королевская, используемый для выращивания орхидей) |
sea holly |
105 |
20:42:41 |
eng-rus |
inf. |
legit |
всамделишный |
Alexey Lebedev |
106 |
20:41:46 |
rus-ger |
real.est. |
регистрационные процедуры |
Grundbuchverfahren (в поземельной книге) |
alexejstudent |
107 |
20:41:11 |
eng-rus |
gen. |
cognoscenti |
люди, считающиеся специалистами и знатоками в какой-то определённой области (чаще всего в области искусства, литературы или моды, но не только.: Пример: It was hailed by the cognoscenti as one of the best golf courses in Europe. Знатоки (мира гольфа) провозгласили его лучшим полем для игры в гольф в Европе.) |
klarisse |
108 |
20:37:18 |
eng-rus |
busin. |
catalyst for innovation |
катализатор инноваций |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:32:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
exposure-induced |
радиационно-индуцированный |
Alexey Lebedev |
110 |
20:31:56 |
eng-rus |
econ. |
consider shifting operations to another jurisdiction |
рассматривать вопрос о переносе деятельности в другую юрисдикцию |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:29:01 |
eng-rus |
ecol. |
top-down |
административный |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:27:20 |
eng-rus |
arts. |
pre-Renaissance |
Проторенессанс |
tats |
113 |
20:25:31 |
eng-rus |
ecol. |
top-down |
директивный |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:21:16 |
rus-ger |
garden. |
площадь озеленения |
Pflanzfläche |
Malligan |
115 |
20:18:21 |
rus-ita |
med. |
питание через желудочный зонд |
alimentazione per sonda |
I. Havkin |
116 |
20:17:56 |
rus-ita |
med. |
зондовое питание |
alimentazione per sonda |
I. Havkin |
117 |
19:59:35 |
rus-fre |
tech. |
референтная метка |
trait de repère (маркировка на датчике) |
st_anchovy |
118 |
19:54:40 |
eng-rus |
bus.styl. |
exposed occupationally |
подвергшийся профессиональному облучению |
Alexey Lebedev |
119 |
19:53:22 |
eng-rus |
chromat. |
flexible column |
гибкая колонка |
igisheva |
120 |
19:43:59 |
eng-rus |
scient. |
current knowledge |
современный уровень знаний |
Alexey Lebedev |
121 |
19:24:37 |
rus-ger |
busin. |
акт приёмки в эксплуатацию |
Inbetriebnahmeprotokoll |
Andrey Truhachev |
122 |
19:24:31 |
eng-rus |
mineral. |
mother of opal |
опаловая матка (Благородный опал в виде включений и прожилок, находящийся во вмещающей породе.) |
Sunshine13 |
123 |
19:23:07 |
rus-ger |
busin. |
акт ввода в эксплуатацию |
Inbetriebnahmeprotokoll |
Andrey Truhachev |
124 |
19:19:26 |
eng-rus |
gen. |
an advantage over |
более выгодное положение по сравнению с (e.g., put at an advantage over – ставить в более выгодное положение по сравнению с) |
Stas-Soleil |
125 |
19:16:42 |
rus-ita |
gen. |
полностью |
fino in fondo |
Assiolo |
126 |
19:16:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
enrollment log |
регистрационный журнал |
gatamontesa |
127 |
19:15:37 |
eng-rus |
gen. |
put at an advantage over |
ставить в более выгодное положение по сравнению с |
Stas-Soleil |
128 |
19:11:42 |
eng-rus |
gen. |
be favoured |
находиться в более выгодном положении |
Stas-Soleil |
129 |
19:08:10 |
rus-ger |
law, ADR |
риск утраты |
Verlustrisiko |
Andrey Truhachev |
130 |
19:07:39 |
eng-rus |
gen. |
advantage |
более выгодное положение (e.g., put at an advantage over – ставить в более выгодное положение по сравнению с) |
Stas-Soleil |
131 |
19:00:20 |
rus-ger |
transp. |
путевой лист грузового автомобиля |
Lastwagenfrachtbrief |
Andrey Truhachev |
132 |
18:59:59 |
eng-rus |
transp. |
truck waybill |
путевой лист грузового автомобиля (of lading) |
Andrey Truhachev |
133 |
18:59:16 |
eng-rus |
transp. |
truck waybill of lading |
путевой лист грузового автомобиля |
Andrey Truhachev |
134 |
18:55:34 |
eng-ger |
logist. |
truck waybill of lading |
Lastwagenfrachtbrief |
Andrey Truhachev |
135 |
18:52:38 |
ger |
UN |
CMR |
Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen (http://de.wikipedia.org/wiki/Internationale_Vereinbarung_über_Beförderungsverträge_auf_Straßen) |
Andrey Truhachev |
136 |
18:49:50 |
rus-ger |
UN |
Конвенция о договоре международной перевозки грузов автомобильным транспортом |
Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen |
Andrey Truhachev |
137 |
18:48:37 |
eng-rus |
UN |
CMR Convention |
Конвенция о договоре международной перевозки грузов автомобильным транспортом |
Andrey Truhachev |
138 |
18:47:46 |
eng-rus |
UN |
Convention on Contract for International Carriage of Goods by Road |
Конвенция о договоре международной перевозки грузов автомобильным транспортом (КДПГ) |
Andrey Truhachev |
139 |
18:41:19 |
rus-ger |
logist. |
международная товаротранспортная накладная |
internationaler Frachtbrief |
Andrey Truhachev |
140 |
18:39:03 |
eng-rus |
gen. |
put at an advantage |
ставить в более выгодное положение |
Stas-Soleil |
141 |
18:36:22 |
rus-ger |
post |
дата штемпеля |
Stempeldatum |
Andrey Truhachev |
142 |
18:35:46 |
rus-ger |
garden. |
яма для посадки растения |
Pflanzgrube |
Malligan |
143 |
18:34:42 |
rus-ger |
logist. |
дата штампа |
Stempeldatum |
Andrey Truhachev |
144 |
18:33:58 |
eng-rus |
logist. |
stamp date |
дата штампа (получателя) |
Andrey Truhachev |
145 |
18:32:45 |
eng-ger |
law, ADR |
stamp date |
Stempeldatum |
Andrey Truhachev |
146 |
18:29:22 |
rus-ger |
build.struct. |
древесина бангкирай |
Bangkiraiholz |
marinik |
147 |
18:28:05 |
rus-ger |
build.struct. |
древесина бангкирай |
Bangkirai |
marinik |
148 |
18:21:20 |
rus-ger |
build.struct. |
антиконденсатное покрытие профлиста/профнастила |
Antikondensbeschichtung (предотвращает конденсацию и капание воды в неутеплённых зданиях см. Antitropfbeschichtung) |
marinik |
149 |
18:18:00 |
eng-rus |
med. |
plunger stopper |
уплотнитель (на поршне шприца) |
warsheep |
150 |
18:09:23 |
rus-ger |
gen. |
источники |
Referenzdokumente |
platon |
151 |
18:04:49 |
eng-rus |
busin. |
sustainability measures |
мероприятия в области устойчивого развития |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:03:18 |
eng-rus |
busin. |
social performance |
социальная эффективность (деятельности компании) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:00:55 |
eng-rus |
bus.styl. |
weighted absorbed dose |
взвешенная поглощённая доза |
Alexey Lebedev |
154 |
17:59:22 |
eng-rus |
mil. |
fall into the hands of the enemy |
оказаться в руках противника |
Andrey Truhachev |
155 |
17:59:00 |
rus-ger |
mil. |
оказаться в руках противника |
in Feindeshand fallen |
Andrey Truhachev |
156 |
17:58:16 |
rus-ita |
med. |
средней тяжести |
di gravità moderata |
I. Havkin |
157 |
17:57:13 |
rus-ger |
mil. |
достаться противнику |
in Feindeshand fallen |
Andrey Truhachev |
158 |
17:56:52 |
eng-rus |
mil. |
fall into the hands of the enemy |
достаться противнику |
Andrey Truhachev |
159 |
17:56:19 |
eng-rus |
pack. |
packing in sticks |
упаковка в форме трубочки |
DiBor |
160 |
17:55:15 |
eng-rus |
mil. |
fall into the hands of the enemy |
попадать в руки противника |
Andrey Truhachev |
161 |
17:54:58 |
eng-rus |
mil. |
fall into the hands of the enemy |
попасть в руки противника |
Andrey Truhachev |
162 |
17:54:37 |
eng-rus |
mil. |
fall into the hands of the enemy |
угодить к противнику |
Andrey Truhachev |
163 |
17:53:39 |
rus-ger |
mil. |
угодить к противнику |
in Feindeshand fallen |
Andrey Truhachev |
164 |
17:40:17 |
eng-rus |
busin. |
environmental and social performance |
экологическая и социальная эффективность (деятельности компании) |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:40:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Coil enclosure material |
материал кожуха спирали |
trasa |
166 |
17:39:29 |
eng-rus |
busin. |
social and environmental progress |
повышение социальной и экологической эффективности (деятельности компании) |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:38:57 |
eng-rus |
busin. |
environmental progress |
повышение экологической эффективности (деятельности компании) |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:36:56 |
rus-ita |
med. |
внутримышечно |
per via intramuscolare |
I. Havkin |
169 |
17:36:32 |
eng-rus |
media. |
be under the microscope |
подвергаться тщательному изучению |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:35:16 |
eng-rus |
media. |
be under the microscope |
изучаться буквально под микроскопом |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:32:34 |
eng-rus |
busin. |
sustainability reporting |
отчётность в области устойчивого развития |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:29:37 |
eng-rus |
econ. |
more closely |
с большей точностью |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:28:20 |
eng-rus |
med. |
diffuse atrophy |
Диффузная атрофия |
gordon17 |
174 |
17:26:56 |
eng-rus |
fat.oil. |
steam deodorization |
паровая дезодорация |
igisheva |
175 |
17:25:59 |
eng-rus |
fat.oil. |
steam-deodorized |
дезодорированный паром |
igisheva |
176 |
17:25:38 |
eng-rus |
gen. |
Eurasian Economic Union |
ЕАЭС (Евразийский экономический союз; это не перевод, надо добавить в тезариус rebecapologini) |
rechnik |
177 |
17:24:02 |
eng-rus |
comp. |
document management repository |
хранилище системы документооборота |
translator911 |
178 |
17:23:39 |
eng-rus |
gen. |
Eurasian Economic Union |
Евразийский экономический союз |
rechnik |
179 |
17:21:04 |
eng-rus |
gen. |
rest one's gaze on |
останавливать взгляд на |
anyname1 |
180 |
17:18:56 |
eng-rus |
gen. |
yet while |
тем не менее, в то время как |
Sloneno4eg |
181 |
17:15:17 |
eng-rus |
econ. |
environmental and social performance |
экологическое и социальное воздействие деятельности компании |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:14:29 |
eng-rus |
econ. |
environmental performance |
экологическое воздействие экономической деятельности компании |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:12:08 |
rus-dut |
gen. |
бросать |
gooien |
V.Safronov |
184 |
17:10:06 |
eng-rus |
mus. |
Songwriting |
песнетворчество |
colombine |
185 |
17:09:11 |
eng-rus |
scient. |
collaborative study |
коллективное исследование |
igisheva |
186 |
17:08:09 |
eng-rus |
media. |
tracking |
ведение учёта |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:07:32 |
eng-rus |
food.ind. |
menhaden oil |
жир менхадена |
igisheva |
188 |
17:03:58 |
rus-epo |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
189 |
17:03:18 |
eng-rus |
media. |
powerful investor |
влиятельный инвестор |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:03:07 |
rus-est |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
191 |
17:02:24 |
rus-lav |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
192 |
17:01:47 |
rus-ita |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
193 |
17:01:12 |
rus-dut |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
194 |
17:00:42 |
rus-fre |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
195 |
16:59:59 |
rus-spa |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
196 |
16:59:58 |
eng-rus |
comp. |
compatibility matrix |
таблица совместимости (продуктов, устройств и т. п.) |
translator911 |
197 |
16:59:27 |
rus-ger |
USA |
Чарлстон |
Charleston |
igisheva |
198 |
16:55:16 |
eng-rus |
gen. |
commitment |
самоотверженность |
Кинопереводчик |
199 |
16:50:26 |
eng-rus |
chromat. |
thin-layer chromatographic |
тонкослойно-хроматографический |
igisheva |
200 |
16:46:55 |
eng-rus |
gen. |
with all the burning ardor |
со всей страстью |
triumfov |
201 |
16:46:45 |
eng-rus |
gen. |
with all the fervor |
со всей страстью |
triumfov |
202 |
16:35:06 |
eng-rus |
econ. |
population regression line |
популяционная регрессионная линия |
yerlan.n |
203 |
16:34:09 |
eng-rus |
med. |
NSS |
шкала неврологических симптомов (Neurological Symptom Score) |
gordon17 |
204 |
16:31:22 |
rus-spa |
gen. |
карьерист |
trepa |
Unc |
205 |
16:30:25 |
eng-rus |
med. |
MSEADL |
шкала повседневной активности Шваба и Ингланда |
gordon17 |
206 |
16:28:38 |
eng-rus |
med. |
Schwab and England Activities of daily living |
Шкала повседневной активности Шваба и Ингланда |
gordon17 |
207 |
16:22:18 |
eng-rus |
econ. |
true relationship |
действительное взаимоотношение |
yerlan.n |
208 |
16:22:01 |
eng-rus |
med. |
metastatic Castrate Resistant Prostate Cancer |
метастатический устойчивый к кастрации рак предстательной железы |
Milcha |
209 |
16:21:04 |
eng-rus |
gen. |
set one's eyes on |
останавливать взгляд на |
anyname1 |
210 |
16:20:25 |
eng-rus |
med. |
mCRPC |
метастатический устойчивый к кастрации рак предстательной железы |
Milcha |
211 |
16:17:30 |
eng-rus |
fire. |
inner liner |
подшлемник |
Berke |
212 |
16:08:19 |
eng-rus |
econ. |
from ... to |
начиная с ... и заканчивая ... |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:59:49 |
eng-rus |
econ. |
explanatory variable |
пояснительная переменная |
yerlan.n |
214 |
15:57:39 |
eng-rus |
gen. |
outsourcer |
внешний поставщик |
Andy |
215 |
15:55:14 |
eng-rus |
econ. |
workplace greening |
создание зеленых рабочих мест (зеленое рабочее место – рабочее место, отвечающее принципам достойного труда (то есть характеризующиеся продуктивной занятостью, предоставлением адекватных доходов и социальной защиты, соблюдением прав работников и свободы деятельности профессиональных союзов), которые содействуют сохранению и качественному восстановлению окружающей среды, будь то в промышленности, сельском хозяйстве, в сфере услуг или управления; зеленые рабочие места: 1) снижают потребление электрической и тепловой энергии, сырья, 2) ограничивают выброс парниковых газов, 3) сводят к минимуму уровень отходов и загрязнения окружающей среды, 4) сохраняют и восстанавливают экосистемы, 5) позволяют компаниям и местным сообществам адаптироваться к изменению климата) |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:46:00 |
eng-rus |
rhetor. |
with implications beyond just |
с последствиями, которые выходят далеко за пределы |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:45:34 |
eng-rus |
rhetor. |
with implications beyond just |
с последствиями, которые выходят далеко за рамки |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:40:56 |
eng-rus |
cosmet. |
tissue volumization |
объёмная пластика |
vertepa |
219 |
15:39:24 |
eng-rus |
rhetor. |
growing trend |
усиливающаяся тенденция |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:39:12 |
eng-rus |
rhetor. |
growing trend |
нарастающая тенденция |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:38:25 |
eng-rus |
fire. |
lung demand valve |
лёгочный автомат |
Berke |
222 |
15:31:27 |
eng-rus |
rhetor. |
generation to come |
грядущее поколение |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:29:59 |
eng-rus |
econ. |
unbiased estimator |
неискажённый вычислитель |
yerlan.n |
224 |
15:27:00 |
eng-rus |
progr. |
handling arrays of arrays of |
обращение с массивами массивов |
ssn |
225 |
15:24:01 |
eng-rus |
progr. |
array sections and pictures |
сегменты массивов и картинки массивов |
ssn |
226 |
15:23:39 |
eng-rus |
progr. |
array pictures |
картинки массивов |
ssn |
227 |
15:23:20 |
eng-rus |
progr. |
array sections |
сегменты массивов |
ssn |
228 |
15:23:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
off-spec product |
некондиция |
twinkie |
229 |
15:22:27 |
eng-rus |
manag. |
stay in business |
сохранить свой бизнес |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:21:19 |
eng-rus |
gen. |
set up in business |
начать своё дело |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:20:55 |
eng-rus |
media. |
set up in business |
начать свой бизнес |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:19:53 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional array as function |
одномерный массив как функция |
ssn |
233 |
15:18:39 |
eng-rus |
progr. |
notations and conventions for arrays |
обозначения и соглашения, касающиеся массивов |
ssn |
234 |
15:18:07 |
eng-rus |
media. |
stay in business |
остаться в бизнесе (continue operating and not become bankrupt) |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:17:50 |
eng-rus |
econ. |
stay in business |
продолжить предпринимательскую деятельность, избежав банкротства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:17:31 |
rus-dut |
gen. |
поварёнок |
koksmaatje |
V.Safronov |
237 |
15:15:13 |
eng-rus |
progr. |
some theorems about textual substitution and states |
несколько теорем о подстановке и состояниях |
ssn |
238 |
15:14:14 |
eng-rus |
econ. |
stop doing business |
прекратить предпринимательскую деятельность |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:13:50 |
eng-rus |
media. |
stop doing business |
прекратить заниматься бизнесом |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:13:13 |
eng-rus |
progr. |
textual substitution |
подстановка |
ssn |
241 |
15:13:12 |
rus-ger |
tech. |
позиция врезания |
Tauchposition |
Александр Рыжов |
242 |
15:13:03 |
rus-spa |
gen. |
головастый, большеголовый |
cabezone |
marimex |
243 |
15:10:39 |
eng-rus |
progr. |
quantification over other ranges |
кванторы по другим областям |
ssn |
244 |
15:09:46 |
eng-rus |
progr. |
quantification |
кванторы |
ssn |
245 |
15:09:42 |
rus-ger |
tech. |
врезание |
Tauchen |
Александр Рыжов |
246 |
15:07:49 |
eng-rus |
comp. |
material data |
данные на физическом носителе информации |
lubash13 |
247 |
15:04:12 |
eng-rus |
progr. |
free and bound identifiers |
свободные и связанные идентификаторы |
ssn |
248 |
15:00:48 |
eng-rus |
progr. |
existential quantification |
использование кванторов существования |
ssn |
249 |
14:58:31 |
eng-rus |
progr. |
universal quantification |
использование кванторов всеобщности |
ssn |
250 |
14:57:19 |
eng-rus |
med. |
Standard Gamble technique |
метод "стандартная ставка" (Respondents are asked to choose between remaining in a state of ill health for a period of time, or choosing a medical intervention which has a chance of either restoring them to perfect health, or killing them.) |
cartesienne |
251 |
14:56:05 |
eng-rus |
progr. |
quantification rating |
квантификационный рейтинг (напр., сравнение процессоров по быстродействию) |
ssn |
252 |
14:52:21 |
eng-rus |
progr. |
extending the range |
расширение области значений (состояния) |
ssn |
253 |
14:52:04 |
rus-spa |
gen. |
величественно, великолепно, царственно, роскошно |
regiamente |
marimex |
254 |
14:51:11 |
eng-rus |
progr. |
extending the range of a state |
расширение области значений состояния |
ssn |
255 |
14:50:12 |
eng-rus |
progr. |
range of a state |
область значений состояния |
ssn |
256 |
14:48:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
decurrence |
исчезновение (напр., клинических признаков; син. the act of running down; a lapse) |
gatamontesa |
257 |
14:48:11 |
rus-dut |
gen. |
промывать |
spoelen |
V.Safronov |
258 |
14:46:20 |
eng-rus |
progr. |
predicates |
предикаты |
ssn |
259 |
14:44:25 |
eng-rus |
progr. |
developing natural deduction system proofs |
построение доказательств в системе естественного вывода |
ssn |
260 |
14:43:57 |
eng-rus |
progr. |
natural deduction system proofs |
доказательства в системе естественного вывода |
ssn |
261 |
14:40:58 |
eng-rus |
progr. |
adding flexibility to the natural deduction system |
увеличение гибкости системы естественного вывода |
ssn |
262 |
14:39:29 |
eng-rus |
progr. |
adding flexibility |
увеличение гибкости |
ssn |
263 |
14:37:25 |
eng |
abbr. fire. |
LDV |
Lung demand valve |
Berke |
264 |
14:37:02 |
eng-rus |
progr. |
proofs and subproofs |
выводы и подвыводы |
ssn |
265 |
14:33:57 |
eng-rus |
progr. |
introduction to deductive proofs |
введение в дедуктивные доказательства |
ssn |
266 |
14:32:11 |
eng-rus |
progr. |
natural deduction system |
система естественного вывода |
ssn |
267 |
14:30:27 |
rus-ger |
progr. |
сегмент |
Rate |
maxcom32 |
268 |
14:29:40 |
eng-rus |
progr. |
formal system of axioms and inference rules |
формальная система аксиом и правил вывода |
ssn |
269 |
14:26:46 |
eng-rus |
progr. |
rules of substitution and transitivity |
правила подстановки и транзитивности |
ssn |
270 |
14:26:37 |
eng-rus |
book. |
fleeting |
непродолжительный |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:26:23 |
eng-rus |
book. |
fleeting |
недолговечный |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:24:49 |
eng-rus |
progr. |
laws of equivalence |
законы эквивалентности |
ssn |
273 |
14:21:59 |
eng-rus |
progr. |
reasoning using equivalence transformations |
рассуждения при помощи эквивалентных преобразований |
ssn |
274 |
14:21:23 |
eng-rus |
mil. |
fleeting |
появляющаяся на короткое время |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:21:15 |
eng-rus |
progr. |
equivalence transformations |
эквивалентные преобразования |
ssn |
276 |
14:20:49 |
eng-rus |
progr. |
equivalence transformation |
эквивалентное преобразование |
ssn |
277 |
14:20:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
fleeting |
быстропроходящий |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:20:14 |
eng-rus |
progr. |
transforming english to propositional form |
перевод с естественного языка на язык высказываний |
ssn |
279 |
14:19:36 |
eng-rus |
progr. |
sets of states |
множества состояний |
ssn |
280 |
14:19:23 |
eng-rus |
gen. |
fleeting |
поверхностный |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:19:13 |
eng-rus |
gen. |
fleeting |
эпизодический |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:19:02 |
eng-rus |
progr. |
propositions as sets of states |
высказывания как множества состояний |
ssn |
283 |
14:18:31 |
eng-rus |
market. |
peer advisory board |
коллегиальный консультационный совет |
Sloneno4eg |
284 |
14:18:24 |
eng-rus |
econ. |
fleeting |
кратковременный |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:18:22 |
eng-rus |
progr. |
tautologies |
тавтологии |
ssn |
286 |
14:17:57 |
rus-ita |
archit. |
базиликальный |
basilicale |
Avenarius |
287 |
14:02:37 |
eng-rus |
gen. |
business topic |
деловая задача |
Sloneno4eg |
288 |
13:45:04 |
eng-rus |
auto. |
parking brake |
ручник |
Miriam01 |
289 |
13:39:32 |
rus-ger |
IT |
код события |
Ereigniscode |
Nilov |
290 |
13:39:22 |
eng-rus |
gen. |
encompassing |
обобщённый |
marygogetter |
291 |
13:38:34 |
rus-ger |
tech. |
сдвиг по скорости |
Geschwindigkeitsverschiebung |
Nilov |
292 |
13:38:08 |
rus-ger |
garden. |
выравнивание сырого грунта |
Rohplanie |
Malligan |
293 |
13:33:29 |
rus-ger |
tech. |
проба аэрозолей |
Aerosolprobe |
Nilov |
294 |
13:31:43 |
rus-ger |
tech. |
фотоакустический |
photoacoustic |
Nilov |
295 |
13:27:06 |
rus-ger |
tech. |
инфракрасная Фурье-спектроскопия |
Fourier-Transformations-Infrarotspektroskopie |
Nilov |
296 |
13:26:35 |
eng-rus |
biol. |
n-voltine |
n-ого поколения |
Alexey Lebedev |
297 |
13:25:44 |
rus-ger |
build.struct. |
крыша /кровля/конструкция покрытая профнастилом |
Profilblechdach (профлистом) |
marinik |
298 |
13:25:41 |
rus-ger |
chem. |
химическая лаборатория |
Chemielabor |
Nilov |
299 |
13:24:22 |
rus-ger |
auto. |
этаноловое топливо |
Ethanol-Kraftstoff |
Nilov |
300 |
13:20:50 |
rus-ger |
auto. |
принудительная сушка |
forcierte Trocknung |
Nilov |
301 |
13:19:21 |
rus-ger |
IT |
дата печати |
Druckdatum |
Nilov |
302 |
13:17:56 |
rus-ger |
build.mat. |
перфорированная листовая сталь |
Stahllochblech |
marinik |
303 |
13:16:34 |
rus-ger |
auto. |
безвоздушное распыление |
luftfreies Spritzen |
Nilov |
304 |
13:11:27 |
rus-ger |
auto. |
автомобильное производство |
Strassenfahrzeugbau |
Nilov |
305 |
13:09:51 |
rus-ger |
IT |
информация о параметрах |
Statusinformationen |
Nilov |
306 |
13:08:30 |
rus-ger |
IT |
диагностический код неисправности |
Diagnosefehler-Code |
Nilov |
307 |
13:07:30 |
rus-ger |
IT |
имя сигнала |
Signalname |
Nilov |
308 |
13:07:00 |
rus-ger |
IT |
данные сигнала |
Signaldaten |
Nilov |
309 |
13:04:03 |
rus-ger |
polym. |
повторяющаяся единица |
Wiederholungseinheit |
kauliaris |
310 |
12:55:06 |
eng-rus |
oil |
LSD |
Дизельное топливо с низким содержанием серы (сокр. от Low Sulfur Diesel) |
webber |
311 |
12:51:07 |
eng-rus |
oil |
HSD |
Дизельное топливо с высоким содержанием серы (сокр. от High Sulfur Diesel) |
webber |
312 |
12:49:20 |
eng-rus |
bus.styl. |
derived consideration reference level |
справочный производный контрольный уровень |
Alexey Lebedev |
313 |
12:46:07 |
rus-ita |
gen. |
управление |
provveditorato |
Avenarius |
314 |
12:34:47 |
eng-rus |
fin. |
Best Cost Strategy |
Стратегия оптимальных издержек (BCS) |
Felix_Nazarov |
315 |
12:22:06 |
rus-ger |
patents. |
средняя молекулярная масса |
Molekulargewichtsmittel |
kauliaris |
316 |
11:52:07 |
rus-ger |
law |
относящийся к контракту |
vertragsrelevant |
Andrey Truhachev |
317 |
11:45:06 |
eng-rus |
polit. |
on the territory of third countries |
на территории третьих стран |
Andrey Truhachev |
318 |
11:44:45 |
eng-rus |
polit. |
on the territory of third countries |
на территории третьих государств |
Andrey Truhachev |
319 |
11:43:59 |
rus-ger |
polit. |
на территории третьих государств |
auf dem Hoheitsgebiet von Drittstaaten |
Andrey Truhachev |
320 |
11:43:54 |
eng-rus |
footb. |
the Asian Cup |
Кубок Азии |
Юрий Гомон |
321 |
11:43:24 |
rus-ger |
polit. |
на территории третьих стран |
auf dem Hoheitsgebiet von Drittstaaten |
Andrey Truhachev |
322 |
11:43:02 |
rus-dut |
gen. |
сводная сестра |
stiefzus |
V.Safronov |
323 |
11:35:41 |
eng-rus |
comp. |
CPU |
системный блок (надпись на коробке для подставки под С.Б.: Keeps your CPU off the floor) |
bojana |
324 |
11:21:33 |
eng-rus |
footb. |
drive the ball into the net |
загнать мяч в ворота |
Andrey Truhachev |
325 |
11:20:49 |
eng-rus |
footb. |
drive the ball into the net |
загнать мяч в сетку (ворот) |
Andrey Truhachev |
326 |
11:18:21 |
rus-ger |
footb. |
загнать мяч в сетку ворот |
den Ball ins Netz jagen |
Andrey Truhachev |
327 |
11:08:19 |
eng |
abbr. bus.styl. |
FASSET |
framework for assessment of environmental impact |
Alexey Lebedev |
328 |
11:02:14 |
rus-ger |
idiom. |
отваливать |
jemandem in den Rachen schmeißen (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность)) |
Guido-Maria-Gabriel |
329 |
11:01:21 |
eng-rus |
bus.styl. |
FASTer model |
модель шаблона для оценки радиационного воздействия на наземную окружающую среду |
Alexey Lebedev |
330 |
10:59:02 |
rus-ger |
idiom. |
отдавать |
jemandem in den Rachen schmeißen (или werfen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность)) |
Guido-Maria-Gabriel |
331 |
10:57:19 |
eng-rus |
telecom. |
double-rate |
двухскоростной (режим работы скачкообразной перестройки частоты) |
Pimenov |
332 |
10:54:50 |
eng |
abbr. bus.styl. |
FASSET terrestrial model |
FASTer model |
Alexey Lebedev |
333 |
10:53:54 |
eng-rus |
law |
levy sanctions |
взыскать санкции |
Yanamahan |
334 |
10:53:26 |
eng-rus |
law |
levy sanctions |
взыскивать санкции |
Yanamahan |
335 |
10:51:12 |
rus-ger |
idiom. |
заткнуть пасть |
jemandem den Rachen stopfen (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчность)) |
Guido-Maria-Gabriel |
336 |
10:50:13 |
rus-ger |
wood. |
воздействие древесных червей |
Wurmfraß |
marinik |
337 |
10:43:25 |
rus-ger |
econ. |
точка крепления груза при такелажных работах |
Verzurrpunkt |
Paul Siebert |
338 |
10:37:30 |
rus-ger |
idiom. |
отваливать |
jemandem etwas in den Rachen werfen (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность)) |
Guido-Maria-Gabriel |
339 |
10:34:38 |
rus-ger |
idiom. |
отдавать |
jemandem etwas in den Rachen werfen (или schmeißen, stopfen) разг. фам. кому-либо что-либо (чтобы удовлетворить его алчность)) |
Guido-Maria-Gabriel |
340 |
10:31:58 |
rus-ger |
wood. |
древесина робинии |
Robinienholz |
marinik |
341 |
10:31:29 |
rus-ger |
busin. |
заключили настоящий контракт о нижеследующем |
wird folgender Vertrag geschlossen (ihk.de) |
Andrey Truhachev |
342 |
10:29:30 |
rus-ger |
garden. |
живая изгородь |
Buxhecke |
Malligan |
343 |
10:23:13 |
eng-rus |
gen. |
screw someone's brains out |
выносить мозг |
Vetrenitsa |
344 |
10:22:40 |
eng-rus |
logist. |
country of consignment |
страна консигнации |
Andrey Truhachev |
345 |
10:22:15 |
rus-ger |
logist. |
страна консигнации |
Versendungsland |
Andrey Truhachev |
346 |
10:21:38 |
rus-ger |
logist. |
страна отправления |
Versendungsland |
Andrey Truhachev |
347 |
10:20:26 |
eng-rus |
logist. |
country of consignment |
страна отправки |
Andrey Truhachev |
348 |
10:19:00 |
rus-ger |
logist. |
страна отправки |
Versendungsland |
Andrey Truhachev |
349 |
10:12:06 |
rus-ger |
idiom. |
заткнуть пасть |
jemandem den Rachen stopfen (разг. фам. кому-либо) (удовлетворить его алчность)) |
Guido-Maria-Gabriel |
350 |
10:09:27 |
eng-rus |
book. |
unwontedly |
неожиданно (Yes. I remember Adlestrop– \ The name, because one afternoon \ Of heat the express-train drew up there \ Unwontedly. It was late June. (Edward Thomas)) |
CopperKettle |
351 |
10:06:36 |
rus-ger |
idiom. |
ненасытен |
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegen (разг. фам. кто-либо) |
Guido-Maria-Gabriel |
352 |
10:06:16 |
eng-ger |
tech. |
processing technology |
Bearbeitungstechnik |
Andrey Truhachev |
353 |
10:04:28 |
rus-ger |
idiom. |
всё мало |
jemand kann den Rachen nicht voll genug kriegen (разг. фам. кому-либо) |
Guido-Maria-Gabriel |
354 |
9:57:43 |
eng-rus |
law |
re-prosecution |
повторное преследование |
Yanamahan |
355 |
9:57:25 |
rus-ger |
idiom. |
заткни глотку |
halt den Rachen (груб.)) |
Guido-Maria-Gabriel |
356 |
9:54:01 |
rus-ger |
garden. |
обрезка |
Rückschnitt (кустарников) |
Malligan |
357 |
9:52:34 |
rus-ger |
garden. |
выкорчевать |
auspflanzen |
Malligan |
358 |
9:46:23 |
rus-ger |
idiom. |
хвалиться |
den Rachen weit aufreißen (разг. фам.) |
Guido-Maria-Gabriel |
359 |
9:39:44 |
rus-ger |
patents. |
стойкость к смыванию |
Auswaschbeständigkeit (англ. wash out resistance) |
kauliaris |
360 |
9:32:53 |
eng-rus |
logist. |
delivered at place |
поставка в место назначения |
Andrey Truhachev |
361 |
9:30:37 |
rus-ger |
logist. |
поставка в месте назначения |
geliefert benannter Ort (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
362 |
9:29:48 |
ger |
logist. |
DAP |
geliefert benannter Ort |
Andrey Truhachev |
363 |
9:28:38 |
eng-rus |
logist. |
DAP |
поставка в место назначения (указанном в договоре) |
Andrey Truhachev |
364 |
9:27:13 |
eng-rus |
logist. |
delivery at place |
поставка в место назначения (указанном в договоре wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
365 |
9:25:22 |
eng-rus |
gen. |
rapid proliferation |
стремительное распространение |
Ремедиос_П |
366 |
9:18:26 |
rus-ger |
gen. |
шпионаж в интернете и электронных средствах коммуникации |
Lauschangriff |
marinik |
367 |
9:16:53 |
eng-rus |
econ. |
SER |
Социально-экономический совет (Нидерландов; SOCIAL AND ECONOMIC COUNCIL) |
Шандор |
368 |
9:13:56 |
rus-ger |
gen. |
прослушивание прослушка телефонных разговоров/телефонов |
Lauschangriff (подслушивание телефонных разговоров) |
marinik |
369 |
9:05:12 |
eng-rus |
gen. |
discipline reaction |
дисциплинарная мера |
VPK |
370 |
9:04:42 |
eng-rus |
law |
total amount of the contract |
общая стоимость контракта |
Andrey Truhachev |
371 |
9:03:57 |
rus-ger |
law |
общая сумма контракта |
Gesamtvertragspreis |
Andrey Truhachev |
372 |
9:03:36 |
rus-ger |
law |
общая сумма контракта |
Gesamtbetrag des Vertrags |
Andrey Truhachev |
373 |
8:56:55 |
rus-ger |
mil. |
административный блок |
Verwaltungsbaracke |
anoctopus |
374 |
8:48:23 |
eng-rus |
gen. |
intended application |
целевое применение |
Alexey Lebedev |
375 |
8:39:48 |
eng-rus |
law |
penalties for law breaker |
наказуемость правонарушителя |
Yanamahan |
376 |
8:39:00 |
eng-rus |
law |
penalties for law violator |
наказуемость правонарушителя |
Yanamahan |
377 |
8:36:54 |
eng-rus |
law |
object of the offense |
объект посягательства |
Yanamahan |
378 |
8:29:57 |
rus-ger |
tech. |
шарнирный болт |
Schwenkbolzen (swivelling finger (англ.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
379 |
8:27:33 |
eng-rus |
law |
for temporary possession |
во временное владение |
Andrey Truhachev |
380 |
8:26:18 |
rus-ger |
mil. |
световые бомбы |
Blitzbombe |
anoctopus |
381 |
8:13:16 |
rus-ger |
law |
по настоящему договору |
unter diesem Vertrag |
Andrey Truhachev |
382 |
8:12:53 |
eng-rus |
law |
pursuant to this agreement |
по настоящему договору |
Andrey Truhachev |
383 |
8:12:20 |
eng-rus |
law |
pursuant to this agreement |
по настоящему контракту |
Andrey Truhachev |
384 |
8:10:52 |
rus-ger |
law |
по настоящему контракту |
unter diesem Vertrag |
Andrey Truhachev |
385 |
7:46:41 |
eng-rus |
idiom. |
good read |
интересное чтиво (о книге, которую стоит почитать) ''This book is not racy. Nonetheless, it`s a good read, highly recommended''.) |
inyazserg |
386 |
7:37:24 |
rus-ger |
bible.term. |
Господь Всемогущий |
Herr Zebaoth |
anoctopus |
387 |
7:35:31 |
rus-ger |
bible.term. |
Господь Саваоф |
Herr Zebaoth |
anoctopus |
388 |
7:32:26 |
rus-ger |
lat. |
лови момент |
Cape-diem |
anoctopus |
389 |
7:24:11 |
eng-rus |
footb. |
wrong-foot |
сделать финт (in a sport, to hit or kick the ball so that the other player believes the ball will go in the opposite direction to the one in which it will really go in order to make them move in the wrong direction) |
КГА |
390 |
7:11:54 |
rus-ger |
law |
неотъемлемая часть |
integraler Bestandteil eines Vertrags |
Andrey Truhachev |
391 |
7:01:36 |
rus-ger |
rude |
пидор |
Fagon |
anoctopus |
392 |
6:46:35 |
rus-ger |
law |
в соответствии с договором |
in Übereinstimmung mit dem Vertrag |
Andrey Truhachev |
393 |
6:46:11 |
eng-rus |
law |
in conformity with the contract |
в соответствии с договором |
Andrey Truhachev |
394 |
6:45:22 |
eng-rus |
law |
in conformity with the contract |
в соответствии с контрактом |
Andrey Truhachev |
395 |
6:44:57 |
rus-ger |
law |
в соответствии с контрактом |
in Übereinstimmung mit dem Vertrag |
Andrey Truhachev |
396 |
6:34:53 |
rus-ger |
tech. |
фрезеровальный станок |
Fräsmaschine |
Andrey Truhachev |
397 |
6:27:00 |
eng-rus |
busin. |
accept the goods |
принять товар |
Andrey Truhachev |
398 |
6:26:17 |
rus-ger |
busin. |
принять товар |
eine Ware abnehmen |
Andrey Truhachev |
399 |
6:25:44 |
eng-rus |
busin. |
receive the goods |
принимать товар |
Andrey Truhachev |
400 |
6:22:02 |
rus-ger |
busin. |
передать в собственность |
Eigentum an einer Ware übertragen |
Andrey Truhachev |
401 |
6:21:44 |
rus-ger |
busin. |
передавать в собственность |
Eigentum an einer Ware übertragen |
Andrey Truhachev |
402 |
6:20:31 |
rus-ger |
law |
передать в собственность товар |
Eigentum an einer Ware übertragen |
Andrey Truhachev |
403 |
6:20:09 |
rus-ger |
law |
передавать в собственность товар |
Eigentum an einer Ware übertragen |
Andrey Truhachev |
404 |
6:19:35 |
eng-rus |
law |
transfer ownership of goods |
передать в собственность товар |
Andrey Truhachev |
405 |
6:13:58 |
rus-ger |
law |
передать в собственность |
in Besitz geben |
Andrey Truhachev |
406 |
6:12:54 |
rus-ger |
patents. |
процесс насаживания |
Ansetzvorgang |
M.Mann-Bogomaz. |
407 |
6:11:56 |
eng-rus |
law |
transfer to the possession |
передать в собственность (of) |
Andrey Truhachev |
408 |
5:51:10 |
eng-rus |
law |
jointly referred to as: Parties |
вместе именуемые Стороны |
Andrey Truhachev |
409 |
5:50:06 |
eng-rus |
law |
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" |
вместе именуемые Стороны |
Andrey Truhachev |
410 |
5:44:59 |
eng-rus |
law |
of the third part |
с третьей стороны (europa.eu) |
Andrey Truhachev |
411 |
5:43:21 |
rus-ger |
law |
с третьей стороны |
als dritte Partei (europa.eu) |
Andrey Truhachev |
412 |
5:19:09 |
rus-ger |
offic. |
именуемый далее |
nachfolgend genannt (именуемый далее Продавец – nachfolgend Verkäufer genannt) |
Andrey Truhachev |
413 |
5:14:00 |
rus-ger |
railw. |
тепловозостроительный завод |
Diesellokomotiven-Werk |
Andrey Truhachev |
414 |
5:13:43 |
rus-ger |
railw. |
тепловозостроительный завод |
Diesellokomotivenwerk |
Andrey Truhachev |
415 |
5:12:50 |
rus-ger |
railw. |
тепловозостроительный завод |
Diesellok-Werk |
Andrey Truhachev |
416 |
5:11:00 |
eng-rus |
railw. |
diesel locomotive plant |
тепловозостроительный завод |
Andrey Truhachev |
417 |
4:51:53 |
rus-ger |
law |
именуемый в дальнейшем Продавец |
nachfolgend Verkäufer genannt |
Andrey Truhachev |
418 |
4:41:32 |
rus |
econ. |
ЗАО |
закрытое акционерное общество |
Andrey Truhachev |
419 |
4:39:22 |
rus |
econ. |
ЗАО |
акционерное общество закрытого типа |
Andrey Truhachev |
420 |
4:34:20 |
rus-ger |
law |
устав компании |
Firmensatzung |
Andrey Truhachev |
421 |
4:13:31 |
eng-rus |
law |
guarantee compliance |
гарантировать соответствие (with) |
Andrey Truhachev |
422 |
3:28:49 |
rus-ger |
econ. |
штрафные санкции |
Vertragsstrafen (пункт Договора, ihk.de) |
Andrey Truhachev |
423 |
3:20:25 |
rus-ger |
law |
договор аренды |
Leasingvertrag |
Andrey Truhachev |
424 |
3:19:40 |
rus-ger |
law |
лизинговое соглашение |
Leasingvertrag |
Andrey Truhachev |
425 |
3:12:25 |
rus-ger |
med. |
раздробление |
Quetschung (напр., кости) |
D.Lutoshkin |
426 |
3:09:32 |
eng-rus |
progr. |
precedence rules for operators |
правила старшинства для операций |
ssn |
427 |
3:06:59 |
eng-rus |
progr. |
precedence rules |
правила старшинства |
ssn |
428 |
3:04:00 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of propositions in a state |
вычисление высказываний в данном состоянии |
ssn |
429 |
3:03:28 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of propositions |
вычисление высказываний |
ssn |
430 |
3:00:28 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of constant propositions |
вычисление постоянных высказываний |
ssn |
431 |
2:59:23 |
eng-rus |
progr. |
constant propositions |
постоянные высказывания |
ssn |
432 |
2:57:22 |
eng-rus |
progr. |
fully parenthesized propositions |
высказывания с полным набором скобок |
ssn |
433 |
2:46:48 |
eng-rus |
gen. |
counterlung |
дыхательный мешок (в изолирующих дыхательных аппаратах) |
shergilov |
434 |
2:38:30 |
eng-rus |
dog. |
intensity trail |
интенсив |
hizman |
435 |
1:46:40 |
rus-fre |
gen. |
ремонтно-строительные работы |
travaux de construction et d'entretien |
netu_logina |
436 |
1:44:42 |
eng-rus |
amer. |
stocking cap |
вязаная шапка (без козырька) |
Val_Ships |
437 |
1:42:22 |
eng-rus |
progr. |
concurrency |
параллельные процессы |
ssn |
438 |
1:39:08 |
eng-rus |
progr. |
satisfaction |
соответствие спецификации |
ssn |
439 |
1:37:58 |
eng-rus |
amer. |
get ahold |
установить связь (по телефону, путем переписки) |
Val_Ships |
440 |
1:37:28 |
eng-rus |
progr. |
specification of a mended machine |
спецификация исправленной машины |
ssn |
441 |
1:36:28 |
eng-rus |
progr. |
mended machine |
исправленная машина |
ssn |
442 |
1:34:13 |
eng-rus |
progr. |
specification of a correction to the complex vending machine |
спецификация исправления сложного торгового автомата |
ssn |
443 |
1:33:45 |
eng-rus |
progr. |
correction to the complex vending machine |
исправление сложного торгового автомата |
ssn |
444 |
1:31:15 |
eng-rus |
gen. |
land surveyor |
межевщик |
Liv Bliss |
445 |
1:30:53 |
eng-rus |
progr. |
manufacturer of a vending machine |
изготовитель торгового автомата |
ssn |
446 |
1:29:45 |
eng-rus |
progr. |
manufacturer of a simple vending machine |
изготовитель простого торгового автомата |
ssn |
447 |
1:29:32 |
eng |
abbr. |
neighborhood |
hood (as in "a well-placed hood like this one") |
Val_Ships |
448 |
1:27:29 |
eng-rus |
progr. |
customer of a vending machine |
пользователь торгового автомата |
ssn |
449 |
1:25:24 |
rus-fre |
build.mat. |
мдф |
MDF |
netu_logina |
450 |
1:22:54 |
eng-rus |
progr. |
owner of a vending machine |
владелец торгового автомата |
ssn |
451 |
1:21:05 |
eng-rus |
progr. |
event-driven subscription |
подписка, управляемая событиями |
ssn |
452 |
1:14:45 |
eng-rus |
progr. |
subscription |
снабжение переменной нижними индексами |
ssn |
453 |
1:12:34 |
eng-rus |
econ. |
private labeling |
продвижение частных торговых марок |
DiBor |
454 |
1:11:59 |
eng-rus |
progr. |
high-level language programming |
программирование на языке высокого уровня |
ssn |
455 |
1:11:02 |
rus-ita |
law |
заявление, заменяющее акт со сведениями об общеизвестных фактах |
dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà |
Assiolo |
456 |
1:08:28 |
eng-rus |
progr. |
reversal |
обратный порядок |
ssn |
457 |
1:06:38 |
eng-rus |
progr. |
change of symbol |
замена символа |
ssn |
458 |
1:05:17 |
eng-rus |
progr. |
more operations on traces |
дальнейшие операции над протоколами |
ssn |
459 |
1:02:08 |
eng-rus |
progr. |
notebook of the observer |
блокнот наблюдателя |
ssn |
460 |
1:00:05 |
eng-rus |
progr. |
traces of a process |
протоколы процесса |
ssn |
461 |
0:58:04 |
eng-rus |
progr. |
high-level list-processing language |
язык высокого уровня с развитыми средствами работы со списками |
ssn |
462 |
0:57:07 |
eng-rus |
ethol. |
Cincinnati water maze |
водный лабиринт Цинциннати (разработал Vorhees CV. (1987). Преимущество данного лабиринта перед другими тестами заключается в возможности увидеть зависимость между выраженностью проявлений поражения ЦНС и дозой индуцировавшего его агента. Водный лабиринт Цинциннати представляет собой разновидность множественного Т-лабиринта и состоит из 9 слепых Т-образных секций, ответвляющихся от центрального коридора, концы которого условно обозначены как позиция "В" и позиция "А". В зависимости от точки, из которой начинается движение животного по лабиринту, тестирование возможно в двух конфигурациях ("А" или "В", соответственно). Тестирование завершается выходом животного из лабиринта по специальной лестнице, которая устанавливается в конечной точке в соответствии с конфигурацией. nih.gov) |
Min$draV |
463 |
0:50:21 |
eng-rus |
progr. |
implementation of traces |
реализация протоколов |
ssn |
464 |
0:48:16 |
eng-rus |
progr. |
operations on traces |
операции над протоколами |
ssn |
465 |
0:46:33 |
rus-ger |
avia. |
средства наземного обслуживания |
Bodendienstgeräte |
q-gel |
466 |
0:45:02 |
eng-rus |
progr. |
trace of the simple vending machine at the moment it has completed service of its first two customers |
протокол простого торгового автомата в момент завершения обслуживания первых двух покупателей |
ssn |
467 |
0:38:58 |
eng-rus |
lab.law. |
letter of employment confirmation |
справка с места работы |
ART Vancouver |
468 |
0:38:16 |
eng-rus |
progr. |
trace of the simple vending machine |
протокол простого торгового автомата |
ssn |
469 |
0:35:37 |
rus-ger |
gen. |
вплоть до |
bis zu (D.) |
Лорина |
470 |
0:34:59 |
rus-ger |
gen. |
по |
bis zu (D.) |
Лорина |
471 |
0:34:57 |
rus-fre |
gen. |
находящийся в пользовании |
exploité |
Lena2 |
472 |
0:34:50 |
eng-rus |
progr. |
Imagine there is an observer with a notebook who watches the process and writes down the name of each event as it occurs |
Представьте себе наблюдателя с блокнотом, который следит за процессом и записывает имя каждого происходящего события (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985) |
ssn |
473 |
0:31:58 |
eng-rus |
progr. |
name of each event as it occurs |
имя каждого происходящего события |
ssn |
474 |
0:31:28 |
eng-rus |
progr. |
each event as it occurs |
каждое происходящее событие |
ssn |
475 |
0:31:02 |
eng-rus |
progr. |
observer with a notebook |
наблюдатель с блокнотом |
ssn |
476 |
0:21:04 |
eng-rus |
progr. |
A trace of the behaviour of a process is a finite sequence of symbols recording the events in which the process has engaged up to some moment in time |
Протоколом поведения процесса называется конечная последовательность символов, фиксирующая события, в которых процесс участвовал до некоторого момента времени (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985) |
ssn |
477 |
0:14:59 |
eng-rus |
gen. |
Kwanzaa |
африканский новый год |
Carabimba |
478 |
0:14:55 |
eng-rus |
progr. |
finite sequence of symbols recording the events in which the process has engaged up to some moment in time |
конечная последовательность символов, фиксирующая события, в которых процесс участвовал до некоторого момента времени |
ssn |
479 |
0:14:07 |
eng-rus |
progr. |
events in which the process has engaged up to some moment in time |
события, в которых процесс участвовал до некоторого момента времени |
ssn |
480 |
0:13:21 |
eng-rus |
progr. |
finite sequence of symbols recording the events |
конечная последовательность символов, фиксирующая события |
ssn |
481 |
0:11:47 |
eng-rus |
progr. |
finite sequence of symbols |
конечная последовательность символов |
ssn |
482 |
0:10:49 |
eng-rus |
psychiat. |
perseverative |
персеверативный (связанный с устойчивым повторением деятельности) |
Min$draV |
483 |
0:03:37 |
eng-rus |
amer. |
Sustainability Accounting Standards Board |
Управление по стандартам отчётности об устойчивом развитии (некоммерческая организация, созданая в июле 2011 г. со штаб-квартирой в Сан-Франциско) |
25banderlog |