1 |
23:45:40 |
rus-fre |
real.est. |
незастроенный |
dépourvu de béton (говорится про земельный участок или какую-либо территорию) |
Vera Fluhr |
2 |
23:44:36 |
rus-lav |
gen. |
спустить на тормозах |
nobremzēt |
Anglophile |
3 |
23:31:15 |
rus-ger |
avia. |
эксплуатант |
Halter (гражданин или юридическое лицо, имеющее воздушное судно на праве собственности, на условиях аренды или на ином законном основании, использующее его для полетов и имеющее сертификат (свидетельство)) |
vadim_shubin |
4 |
23:27:34 |
rus-ger |
child. |
писать пи́сать |
pullern |
Sayonar |
5 |
23:25:50 |
eng-rus |
neurol. |
PD |
болезнь Паркинсона (Parkinson disease, нейродегенеративное заболевание головного мозга с преобладанием двигательных нарушений в виде общей скованности, замедленности движений, дрожания) |
Pustelga |
6 |
23:23:25 |
eng-rus |
gen. |
carbon copy |
копирочная копия (в прямом значении, т.е. копия, сделанная через копирку) |
Palatash |
7 |
23:22:07 |
eng-rus |
pharm. |
unit formula |
состав единицы дозирования |
snusmumric |
8 |
23:20:54 |
eng-rus |
neurol. |
ARWMC |
Шкала оценки возрастных изменений белого вещества головного мозга (Age-Related White Matter Changes, шкала для оценки лейкоареоза с возможностью использования как КТ, так и МРТ головного мозга, narod.ru) |
Pustelga |
9 |
23:13:04 |
eng-rus |
tech. |
concentric shafts |
соосные валы |
Irina Verbitskaya |
10 |
23:11:39 |
eng-rus |
med. |
alkylglycerols |
алкилглицеролы |
universe! |
11 |
22:52:54 |
eng-rus |
gen. |
unnatural amino acids |
не встречающиеся в природе аминокислоты |
ileen |
12 |
22:43:41 |
eng-rus |
tech. |
bolt location |
гнездо болта (Angular alignment of the flanges can best be accomplished using calipers at bolt locations – Угловое выравнивание фланцев лучше всего производить при помощи наложения клещей на гнезда для болтов) |
Irina Verbitskaya |
13 |
22:40:00 |
eng-rus |
med. |
infectious invader |
возбудитель инфекции |
universe! |
14 |
22:38:17 |
eng-rus |
med. |
garlic preparations |
лекарственные препараты с чесноком |
universe! |
15 |
22:33:09 |
eng-rus |
mil. |
Survival temperature |
температура выживания |
WiseSnake |
16 |
22:30:42 |
eng-rus |
med. |
aged garlic extract |
выдержанный чесночный экстракт |
universe! |
17 |
22:26:21 |
eng-rus |
med. |
Human studies |
исследования человеческого организма |
universe! |
18 |
22:17:18 |
eng-rus |
med. |
glutathione peroxidase |
глутатионпероксидаза |
universe! |
19 |
22:12:32 |
eng-rus |
med. |
phytochemicals |
фитохимикалии |
universe! |
20 |
22:11:27 |
eng-rus |
mil. |
auto-commissioning |
автопуск |
WiseSnake |
21 |
22:06:13 |
eng-rus |
med. |
immune cell-killing |
лизис иммунных клеток |
universe! |
22 |
22:05:57 |
rus-ger |
med. |
плейотропный |
pleiotrop |
юлия мартынова |
23 |
22:04:59 |
eng-rus |
slang |
stinky |
плохой |
Interex |
24 |
22:04:14 |
eng-rus |
slang |
stinkpot |
моторная лодка |
Interex |
25 |
22:02:25 |
eng-rus |
slang |
stink on ice |
запившийся |
Interex |
26 |
22:01:29 |
eng-rus |
slang |
stinking with something |
с большим количеством (чего-либо) |
Interex |
27 |
21:59:59 |
eng-rus |
slang |
stink |
быть отвратительным |
Interex |
28 |
21:59:17 |
eng-rus |
slang |
stinger |
смысл шутки |
Interex |
29 |
21:58:10 |
eng-rus |
slang |
sting |
назначить завышенную цену |
Interex |
30 |
21:56:13 |
eng-rus |
slang |
stiff |
мёртвый |
Interex |
31 |
21:53:24 |
eng-rus |
slang |
sticky fingers |
относящийся к воровству |
Interex |
32 |
21:52:51 |
eng-rus |
slang |
sticky |
относящийся к жаркой погоде (It's so sticky today! Так жарко сегодня.) |
Interex |
33 |
21:50:58 |
eng-rus |
slang |
sticky |
рискованный |
Interex |
34 |
21:49:16 |
eng-rus |
med. |
aid sleeping |
способствовать сну |
universe! |
35 |
21:49:02 |
eng-rus |
slang |
sticktoitiveness |
твёрдость воли |
Interex |
36 |
21:48:16 |
eng-rus |
gen. |
jumping to a conclusion |
поспешность в выводах |
bizarro |
37 |
21:48:08 |
eng-rus |
slang |
stick |
обременять (someone – кого-либо) |
Interex |
38 |
21:45:46 |
eng |
abbr. auto. |
Start Control Unit |
SCU |
translator911 |
39 |
21:45:44 |
eng-rus |
slang |
stick man |
патрульный полицейский |
Interex |
40 |
21:45:00 |
eng |
abbr. auto. |
Immobiliser Antenna Unit |
IAU |
translator911 |
41 |
21:42:26 |
eng-rus |
slang |
stick it to |
доставлять кому-либо неприятности (someone) |
Interex |
42 |
21:41:19 |
eng-rus |
bank. arabic |
Ijara |
иджара (Ijara (or Ijarah) is also a sharia-compliant form of mortgage similar to conventional rent-to-own. The process is also known as Ijara wa Iqtina, or rent with acquisition. wikipedia.org) |
SvEl |
43 |
21:35:28 |
eng-rus |
biol. |
pineal hormone |
гормон эпифиза |
universe! |
44 |
21:34:00 |
eng-rus |
gen. |
essential purchase |
товар первой необходимости |
Adrax |
45 |
21:23:44 |
eng-rus |
biol. |
black elderberry |
бузина чёрная |
universe! |
46 |
20:53:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
Power Line Carrier Control |
Управление с помощью ВЧ-связи по ЛЭП |
smovas |
47 |
20:53:32 |
eng-rus |
med. |
perisurgical |
до-и послеоперационный, периоперационный |
darkcat2000 |
48 |
20:52:12 |
eng |
abbr. |
Power Line Carrier Control |
PLCC (Управление с помощью ВЧ-связи по ЛЭП) |
smovas |
49 |
20:50:15 |
eng-rus |
gen. |
scope of engagement |
поставленные задачи |
Alexander Demidov |
50 |
20:50:03 |
rus-ger |
gen. |
бессловесный |
nichtsprachlich |
WienerSchnitzel |
51 |
20:45:46 |
eng |
abbr. auto. |
SCU |
Start Control Unit |
translator911 |
52 |
20:45:00 |
eng |
abbr. auto. |
IAU |
Immobiliser Antenna Unit |
translator911 |
53 |
20:41:22 |
eng-rus |
mil. |
front-line reconnaissance |
фронтовая разведка |
andrew_egroups |
54 |
20:40:19 |
eng |
Игорь Миг abbr. energ.ind. |
All-Russian Scientific Research and Design Institute for Energy Technology |
VNIPIET |
Игорь Миг |
55 |
20:38:59 |
eng |
Игорь Миг abbr. tech. |
All-Russian Scientific Research and Design Institute for Industrial Technology |
VNIPI |
Игорь Миг |
56 |
20:34:38 |
eng |
Игорь Миг abbr. phys. |
All-Russian Scientific Research Institute of Experimental Physics |
VNIIEF |
Игорь Миг |
57 |
20:33:07 |
eng |
Игорь Миг abbr. chem. |
All-Russian Scientific Research Institute of Chemical Technology |
VNIIKhT |
Игорь Миг |
58 |
20:31:26 |
eng |
Игорь Миг abbr. phys. |
All-Russian Scientific Research Institute of Technical Physics |
VNIITF |
Игорь Миг |
59 |
20:30:05 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
A. A. Bochvar All-Russian Scientific Research Institute for Inorganic Materials |
VNIINM |
Игорь Миг |
60 |
20:27:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. energ.ind. |
All-Russian Scientific Research Institute for Nuclear Power Plant Operation |
VNIIAES |
Игорь Миг |
61 |
20:25:51 |
eng-rus |
Игорь Миг automat. |
VNIIA |
Всероссийский научно-исследовательский институт автоматики |
Игорь Миг |
62 |
20:24:39 |
rus-ger |
|
модифицируемый |
modifizierbar |
юлия мартынова |
63 |
20:23:34 |
eng-rus |
auto. |
vehicle in front |
впереди идущий автомобиль |
translator911 |
64 |
20:13:14 |
eng |
Игорь Миг abbr. mil. |
SLBM |
submarine-launched ballistic missile |
Игорь Миг |
65 |
20:12:15 |
eng-rus |
geol. |
drillsite |
буровая |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
66 |
20:10:36 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
fast neutron reactor |
БР (быстрый реактор) |
Игорь Миг |
67 |
20:07:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Working Stress Design |
Расчёт рабочего напряжения |
pipa1984 |
68 |
20:02:31 |
eng-rus |
mil. |
driveaway |
передвижной |
WiseSnake |
69 |
19:58:44 |
rus-ger |
med. |
первоначальное проявление |
Erstmanifestation |
юлия мартынова |
70 |
19:58:13 |
eng-rus |
|
emission allowances |
разрешения на выбросы (wikipedia.org) |
Ihor Sapovsky |
71 |
19:52:12 |
eng |
abbr. |
PLCC |
Power Line Carrier Control (Управление с помощью ВЧ-связи по ЛЭП) |
smovas |
72 |
19:40:19 |
eng |
Игорь Миг abbr. energ.ind. |
VNIPIET |
All-Russian Scientific Research and Design Institute for Energy Technology |
Игорь Миг |
73 |
19:38:59 |
eng |
Игорь Миг abbr. tech. |
VNIPI |
All-Russian Scientific Research and Design Institute for Industrial Technology |
Игорь Миг |
74 |
19:36:42 |
eng-rus |
|
final costs |
конечные расходы |
Alexander Demidov |
75 |
19:34:41 |
eng-rus |
law |
bad leaver |
работник, увольняющийся в нарушение или увольняемый в результате нарушения им договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работу |
Kovrigin |
76 |
19:34:38 |
eng |
Игорь Миг abbr. phys. |
VNIIEF |
All-Russian Scientific Research Institute of Experimental Physics |
Игорь Миг |
77 |
19:32:24 |
eng-rus |
chem. |
N-Acetyl-Cysteine |
N-ацетил-L-цистеин |
universe! |
78 |
19:31:26 |
eng |
Игорь Миг abbr. phys. |
VNIITF |
All-Russian Scientific Research Institute of Technical Physics |
Игорь Миг |
79 |
19:30:05 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
VNIINM |
A. A. Bochvar All-Russian Scientific Research Institute for Inorganic Materials |
Игорь Миг |
80 |
19:29:52 |
eng-rus |
|
authorization document |
удостоверение (similar to a warrant, but a warrant is only issued by a court, an удостоверение issued by another authority would be an authorization document) |
tfennell |
81 |
19:27:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. energ.ind. |
VNIIAES |
All-Russian Scientific Research Institute for Nuclear Power Plant Operation |
Игорь Миг |
82 |
19:25:51 |
rus |
Игорь Миг abbr. automat. |
ВНИИА |
Всероссийский научно-исследовательский институт автоматики |
Игорь Миг |
83 |
19:19:33 |
eng-rus |
|
how well-off |
насколько богат (Используется не только в вопросительных предложениях. напр., "No matter how well-off, strong, and powerful people may be, each person is weak and helpless in Allah's sight") |
Adrax |
84 |
19:17:43 |
eng-rus |
archit. |
match the landscape |
вписаться в ландшафт (соответствовать оригинальному пространству) |
Sattorus |
85 |
19:16:46 |
eng |
Игорь Миг abbr. ecol. |
HLW |
high-level radioactive waste |
Игорь Миг |
86 |
19:15:32 |
eng |
Игорь Миг abbr. sec.sys. |
PSA |
probabilistic safety analysis |
Игорь Миг |
87 |
19:14:12 |
eng |
Игорь Миг abbr. mil. |
IRBM |
intermediate-range ballistic missile |
Игорь Миг |
88 |
19:11:49 |
eng-rus |
med. |
deroofing |
фенестрация |
darkcat2000 |
89 |
19:09:14 |
eng-rus |
biol. |
astralagus |
астрагал |
universe! |
90 |
18:53:16 |
rus-spa |
emph. |
конфетка |
bombón |
Alexander Matytsin |
91 |
18:49:51 |
eng-rus |
adv. |
graffiti resistant film |
антивандальная плёнка |
Alexander Oshis |
92 |
18:49:19 |
rus-fre |
folk. |
эквивалент Машенька и три медведя |
Boucle d'or et les trois ours |
Nelia |
93 |
18:48:45 |
eng-rus |
|
working memo |
рабочая записка |
Alexander Demidov |
94 |
18:46:09 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
спрос на |
demande de (напр.: un contexte économique plus porteur signifie aussi une demande de pétrole accrue - более благоприятная экономическая конъюнктура сопровождается повышением спроса на нефть) |
Игорь Миг |
95 |
18:45:54 |
eng-rus |
tech. |
thermal and mechanical equipment |
тепломеханическое оборудование |
Pothead |
96 |
18:43:16 |
rus-spa |
|
полевой лагерь |
campada |
Alexander Matytsin |
97 |
18:42:25 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
спрос на |
demande en (напр.: augmentation de la demande en matières premières sur les marchés mondiaux - глобальное повышение спроса на сырье) |
Игорь Миг |
98 |
18:36:28 |
eng-rus |
mining. |
on agreed milestones |
по согласованному графику |
yurych |
99 |
18:24:18 |
eng-rus |
med. |
mucus distension |
накопление слизи в просвете полой структуры или органа, приводящее к увеличению их размеров (возможно, с образованием кисты) |
Dimpassy |
100 |
18:19:10 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Capabilities Integration and Development System |
JCIDS |
Leshek |
101 |
18:18:29 |
eng-rus |
econ. |
make a full payment in cash |
производить полный денежный расчёт (англ. цитата приводится по книге: Churchill C. at al. Making microfinance work: managing for improved performance; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:17:18 |
eng-rus |
mil. |
Joint Capabilities Integration and Development System |
Система интеграции и развития объединённых сил и средств (JCIDS is the formal United States Department of Defense (DoD) procedure which defines acquisition requirements and evaluation criteria for future defense programs.) |
Leshek |
103 |
18:17:13 |
rus-spa |
met. |
печь с выдвижным подом |
horno de solera móvil (bogie hearth furnace, car bottom furnace) |
matafix1 |
104 |
18:16:31 |
rus-ita |
mining. |
подкидка грунта |
riporto del terreno |
Avenarius |
105 |
18:15:02 |
eng-rus |
met. |
heavy-plate burning bed |
установка для обжига толстолистового металла |
matafix1 |
106 |
18:11:35 |
rus-ita |
mining. |
геотекстиль |
geotessile |
Avenarius |
107 |
18:10:18 |
eng-rus |
commer. |
procurement agency |
заготконтора |
www.perevod.kursk.ru |
108 |
18:06:53 |
eng-rus |
auto. |
compound |
компаунд-парк (Крупные склады для хранения автомобилей называют компаунд-парками. В этих парках помимо хранения производится таможенная очистка автомобилей, предпродажная подготовка, установка на машины различных комплектующих для повышения комфортности.) |
udafflong |
109 |
17:51:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
занять позицию по отношению к к-л вопросу |
adopter une position vis-à-vis de qch (напр.: la position que nous avons adoptée vis-я-vis des événements qui se sont produits dans les pays d'Europe orientale - позиция, которую мы заняли по отношению к событиям в Восточной Европе) |
Игорь Миг |
110 |
17:32:42 |
eng-rus |
|
no soliciting |
торговым агентам вход запрещён (public sign) |
Ivan Gesse |
111 |
17:32:28 |
eng-rus |
mil. |
guarding the Colours |
на посту у Боевого знамени (выполнил перевод на английский носитель языка Jack Doughty) |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:31:55 |
eng-rus |
agric. |
filter washer |
сетчатый фильтр (Применяется в системах капельного орошения) |
kostaLom |
113 |
17:28:59 |
rus-ger |
|
обогатительный |
bereichernd |
doktorandin |
114 |
17:28:00 |
eng-rus |
auto. |
straight bar |
прямой пруток (стабилизатора поперечной устойчивости) |
translator911 |
115 |
17:27:31 |
eng-rus |
auto. |
kinked bar |
изогнутый пруток (стабилизатора поперечной устойчивости) |
translator911 |
116 |
17:27:12 |
rus-spa |
chem. |
радионуклид |
radionúclido |
Naatje |
117 |
17:19:10 |
eng |
abbr. mil. |
JCIDS |
Joint Capabilities Integration and Development System |
Leshek |
118 |
17:16:03 |
eng-rus |
mil. |
Laser beamer |
лазерный проектор |
WiseSnake |
119 |
17:14:35 |
rus-ger |
law |
секретарь-помощник у нотариуса |
Notarfachangestellte |
kazak123 |
120 |
17:13:15 |
eng-rus |
|
seemingly |
внешне |
Leonid Dzhepko |
121 |
17:11:07 |
eng-rus |
med. |
fetal head swelling |
отёк головки плода |
CubaLibra |
122 |
17:07:52 |
rus-spa |
inf. |
прелесть |
monada |
Alexander Matytsin |
123 |
17:07:47 |
eng-rus |
|
without limitation of the foregoing |
без ограничения вышесказанного |
Leviathan |
124 |
17:02:23 |
rus-est |
|
элемент цепи |
ahelelement |
TM1 |
125 |
17:01:18 |
rus-est |
|
сужение |
ahend |
TM1 |
126 |
17:01:09 |
eng-rus |
mil. |
assign a Guard of Honour to the Colours |
назначать Почётный караул к Боевому знамени (для отдания воинских почестей; брит. выражение) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:00:49 |
rus-est |
hydroel.st. |
глубина с сжатом сечении |
ahassügavus |
TM1 |
128 |
16:58:13 |
rus-est |
|
сжатое сечение |
ahasristlõige |
TM1 |
129 |
16:56:38 |
rus-est |
|
протерозойская эра |
aguaegkond |
TM1 |
130 |
16:55:19 |
rus-est |
|
агрометеорологическая станция |
agrometeojaam |
TM1 |
131 |
16:54:26 |
eng-rus |
auto. |
air harness |
пневмопровод (пневматической подвески) |
translator911 |
132 |
16:52:36 |
rus-est |
|
агрометеорология |
agrometeoroloogia |
TM1 |
133 |
16:51:43 |
eng-rus |
|
pea-brain |
голова садовая |
Olga9 |
134 |
16:50:14 |
eng-rus |
mil. |
Colours |
Боевое знамя (The regimental flag under which the regiment marches into battle. On ceremonial occasions, a Guard of Honour may be assigned to the Colours; дал комментарий и выполнил перевод на английский язык носитель языка Jack Doughty; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:49:53 |
rus-est |
geol. |
агрономическая руда |
agromaak |
TM1 |
136 |
16:49:05 |
rus-est |
|
сельскохозяйственный полёт |
agrolend |
TM1 |
137 |
16:46:25 |
eng-rus |
med. |
folate-deficiency anemia |
фолиеводефицитная анемия |
Maximoose |
138 |
16:37:11 |
eng-rus |
avia. |
airprox |
опасное сближение в воздухе |
XtalMag |
139 |
16:32:36 |
eng-rus |
tech. |
Safety decal |
Сигнальный ярлык |
Irina Verbitskaya |
140 |
16:32:03 |
eng-rus |
weld. |
inverter converter |
инверторный выпрямитель |
pani_helenka |
141 |
16:31:57 |
eng-rus |
med. |
Umbilical Cord Prolapse |
выпадение петель пуповины |
CubaLibra |
142 |
16:28:13 |
eng |
abbr. health. |
American Academy of Family Physicians |
AAFP |
С. Г. Чадов |
143 |
16:27:34 |
eng-rus |
|
for no good reason |
без всякой причины |
lexicographer |
144 |
16:27:13 |
eng-rus |
tech. |
highly finished |
Подготовлен с высоким качеством |
AIR_1968 |
145 |
16:26:06 |
rus-ger |
agric. |
упорная пластина |
Anschlagblech |
Ewgescha |
146 |
16:26:03 |
rus-spa |
nonstand. |
ведьма |
meiga |
Alexander Matytsin |
147 |
16:25:48 |
rus-fre |
Игорь Миг hotels |
проживание |
hébergement |
Игорь Миг |
148 |
16:25:01 |
eng-rus |
|
for no good reason |
без всяких причин |
lexicographer |
149 |
16:24:38 |
eng-rus |
med. |
Fanconi anemia |
анемия Фанкони |
Dimpassy |
150 |
16:23:03 |
eng-rus |
|
for some unknown reason |
по неизвестной причине |
lexicographer |
151 |
16:21:38 |
eng-rus |
build.struct. |
shear check |
проверка на разрушение при сдвиге |
Zhiharka |
152 |
16:19:46 |
eng-rus |
|
for no apparent reason |
без всякой видимой причины |
lexicographer |
153 |
16:18:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
beaten track beloved of tourists |
излюбленные туристами массовые направления (в тексте перед англ. выражением ставится опред. артикль; выполнил перевод на английский носитель языка Jack Doughty) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:18:00 |
eng-rus |
|
for obvious reasons |
по понятным причинам |
lexicographer |
155 |
16:15:44 |
rus-spa |
inf. |
подавить в себе гордость |
tragarse el orgullo |
Alexander Matytsin |
156 |
16:14:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
tip displacement |
перемещение наконечника (свай; ГОСТ 5686-94 "Грунты. Методы полевых испытаний сваями") |
pipa1984 |
157 |
16:11:44 |
rus-spa |
sport. |
выше колени! |
¡rodillas arriba! |
Alexander Matytsin |
158 |
16:10:06 |
eng-rus |
|
go beyond all reason |
переходить все разумные пределы |
lexicographer |
159 |
16:07:46 |
rus-spa |
nonstand. |
пьянчужка |
borrachín |
Alexander Matytsin |
160 |
16:01:28 |
eng-rus |
mean.1 |
no reason |
просто так (в ответ на вопрос почему вы что-либо делаете) |
lexicographer |
161 |
15:56:35 |
eng-rus |
bank. |
basic card |
основная карта (в отличие от дополнительной) |
oVoD |
162 |
15:56:04 |
eng-rus |
law |
film exhibition |
показ фильма |
Leonid Dzhepko |
163 |
15:48:03 |
eng-rus |
med. |
parasympathomimetics |
парасимпатомиметики (лекарственные препараты) |
CubaLibra |
164 |
15:40:05 |
eng-rus |
slang |
owned |
унижен (Owned has now spread beyond computer and gaming contexts and become part of standard slang, where it typically entails severe defeat or humiliation, usually in an amusing way or through the dominance of an opposing party) |
Димон |
165 |
15:39:31 |
rus-ger |
agric. |
ограничительная решётка кормушка |
Fressgrill |
Ewgescha |
166 |
15:21:45 |
eng-rus |
tech. |
wide chord |
широкохордный (e.g. wide chord fan blade – широкохордная лопасть вентилятора) |
Alamarime |
167 |
15:20:46 |
eng-rus |
auto. |
electric blind |
шторка с электроприводом (панорамной крыши) |
translator911 |
168 |
15:15:42 |
eng-rus |
tech. |
Equivalent sound pressure level |
эквивалентный уровень шума |
AIR_1968 |
169 |
15:08:54 |
eng-rus |
tax. |
tax and customs board |
налогово-таможенный департамент |
Infantik |
170 |
15:06:00 |
eng-rus |
auto. |
opening panel |
сдвижная панель (панорамной крыши) |
translator911 |
171 |
15:01:27 |
eng-rus |
slang |
BOLO |
быть в списках разыскиваемых (Be On (the) Look Out) |
фотини |
172 |
14:59:58 |
eng-rus |
amer. |
gaffe-prone |
совершающий необдуманные поступки |
langbid |
173 |
14:52:56 |
rus-ger |
|
вычитая |
abzüglich |
NeiN |
174 |
14:52:20 |
eng-rus |
EU. |
alternative policy instruments |
альтернативные инструменты политики |
Usmanova |
175 |
14:48:48 |
eng-rus |
geogr. |
Farmville |
Фармвилл (США,штат Вирджиния) |
feihoa |
176 |
14:47:59 |
rus-ger |
tech. |
приводной ролик для наматывания материала |
Vliesrolle (в фильтре) |
deleted_user |
177 |
14:46:59 |
eng-rus |
idiom. |
developmental milestones |
вехи развития |
С. Г. Чадов |
178 |
14:45:18 |
eng-rus |
busin. |
pledged assets |
залоговое имущество (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:33:23 |
eng-rus |
econ. |
consortium partner |
партнёр по консорциуму |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:17:19 |
eng-rus |
winemak. |
crushed grapes |
дроблённый виноград |
baletnica |
181 |
14:12:59 |
eng-rus |
auto. |
panoramic roof |
панорамная крыша |
translator911 |
182 |
14:11:35 |
eng-ger |
tax. |
certificate of earnings |
Verdienstbescheinigung |
управытэль |
183 |
14:01:59 |
rus-ger |
|
перекалибровывать |
nachkalibrieren |
chebgirl |
184 |
13:58:20 |
eng-rus |
|
Gog's angel in flesh |
Ангел божий во плоти |
nast115 |
185 |
13:56:55 |
eng-rus |
comp. |
data cabinet |
коммуникационный шкаф |
gudwillah |
186 |
13:49:41 |
eng-rus |
auto. |
powered boot |
крышка багажника с электроприводом |
translator911 |
187 |
13:49:06 |
eng-rus |
EU. |
alternative to regulation |
альтернативы регулированию (EU glossary) |
Usmanova |
188 |
13:35:48 |
rus-ger |
agric. |
загрузочная воронка для компонентов |
Komponenteneinlauf |
Ewgescha |
189 |
13:34:42 |
rus-ger |
agric. |
комплект подключений для насоса |
Pumpenanschlussgarnitur |
Ewgescha |
190 |
13:32:38 |
rus-dut |
|
выйти из моды |
uit de mode zijn |
Janneke Groeneveld |
191 |
13:07:37 |
eng-rus |
telecom. |
vocal server |
сервер голосовых услуг |
owant |
192 |
13:02:19 |
rus-dut |
|
выйти из моды |
uit de tijd zijn |
Janneke Groeneveld |
193 |
13:01:31 |
eng-rus |
invest. |
sponsored issue |
спонсируемый выпуск (депозитарных расписок – в случае с ДР означает участие компании-эмитента акций в программе выпуска ДР) |
d. |
194 |
12:58:11 |
rus-ger |
law |
справка о доходах |
Verdienstbescheinigung |
управытэль |
195 |
12:52:45 |
eng |
abbr. NYSE. |
WFT |
Weatherford (компания "Везерфорд") |
sergeantz |
196 |
12:52:11 |
rus-lav |
|
строительный надзор |
būvuzraudzība |
Hiema |
197 |
12:52:07 |
eng-rus |
|
creator |
созидатель |
Alexander Demidov |
198 |
12:51:39 |
eng-rus |
EU. |
command and control regulations |
административно-контрольные меры (глоссарий Евросоюза) |
Usmanova |
199 |
12:47:55 |
eng-rus |
|
can't bear the thought of |
не допускать даже мысли о |
lexicographer |
200 |
12:45:12 |
rus-est |
|
агроклиматология |
agroklimatoloogia |
TM1 |
201 |
12:43:33 |
eng-rus |
auto. |
side frame |
каркас боковины кузова |
translator911 |
202 |
12:38:26 |
rus-est |
|
сельскохозяйственная гидрология |
agrohüdroloogia |
TM1 |
203 |
12:37:22 |
eng-rus |
|
that's a thought! |
это мысль! |
lexicographer |
204 |
12:35:38 |
rus-est |
hydrogr. |
агрессивная вода |
agressiivne vesi |
TM1 |
205 |
12:33:57 |
rus-est |
|
агрегатный станок |
agregaattööpink |
TM1 |
206 |
12:31:58 |
eng-rus |
inf. |
twitchy-witchy girl |
моя малышка-шалунишка (parents lovingly say to their child) |
musichok |
207 |
12:31:46 |
rus-est |
|
агрегатная прочность |
agregaattugevus |
TM1 |
208 |
12:29:34 |
rus-est |
|
агрегатный ремонт |
agregaatremont |
TM1 |
209 |
12:28:44 |
rus-lav |
|
технические изыскания |
tehniskā izpēte |
Hiema |
210 |
12:28:14 |
rus-est |
|
приспособления, собранные из агрегатов |
agregaatrakised |
TM1 |
211 |
12:27:42 |
rus-lav |
|
сейсморазведка |
seismiskā izpēte |
Hiema |
212 |
12:27:22 |
rus-spa |
inf. |
парнишок |
chavalote |
Alexander Matytsin |
213 |
12:26:46 |
rus-est |
|
агрегатное состояние |
agregaatolek |
TM1 |
214 |
12:26:04 |
rus-lav |
|
разведка |
izpēte |
Hiema |
215 |
12:23:58 |
rus-est |
agric. |
агрегатирование |
agregaatimine |
TM1 |
216 |
12:22:08 |
rus-est |
|
аграрное сырье |
agraartooraine |
TM1 |
217 |
12:20:56 |
rus-est |
|
агломерация |
aglomeraatsioon |
TM1 |
218 |
12:20:27 |
rus-lav |
|
длительно |
ilgstoši |
Hiema |
219 |
12:19:25 |
rus-est |
|
агломератовая лава |
aglomeraatlaava |
TM1 |
220 |
12:18:34 |
rus-est |
|
отвечающий запросам потребителей |
tarbijasõbralik |
furtiva |
221 |
12:17:30 |
rus-est |
|
агломерат |
aglomeraat |
TM1 |
222 |
12:16:31 |
rus-est |
|
средство |
agent |
TM1 |
223 |
12:15:10 |
rus-est |
|
агент |
agens |
TM1 |
224 |
12:14:53 |
eng-rus |
auto. |
without compromising strength |
без ущерба для прочности |
translator911 |
225 |
12:14:52 |
rus-spa |
inf. |
внушительная зарплата |
sueldazo |
Alexander Matytsin |
226 |
12:13:17 |
eng-rus |
geophys. |
box van |
кунг (вагончик для размещения оборудования) |
sergeantz |
227 |
12:11:47 |
rus-est |
|
мякинное решето |
aganasõel |
TM1 |
228 |
12:11:16 |
rus-est |
|
воздуходувка для мякины |
aganapuhur |
TM1 |
229 |
12:10:34 |
rus-ita |
econ. |
сметный |
di preventivo |
Avenarius |
230 |
12:10:09 |
rus-est |
|
агальматолит |
agalmatoliit |
TM1 |
231 |
12:09:56 |
rus-ita |
econ. |
сметный |
preventivato |
Avenarius |
232 |
12:09:37 |
rus-est |
|
афотическая область |
afootne ala |
TM1 |
233 |
12:09:18 |
rus-est |
|
аффинировочная установка |
afineerimisseade |
TM1 |
234 |
12:08:40 |
rus-est |
|
аффинаж |
afineerimine |
TM1 |
235 |
12:06:01 |
rus-est |
food.ind. |
аффинация |
afinatsioon |
TM1 |
236 |
12:05:10 |
rus-est |
|
аффинное преобразование |
afiinne teisendus |
TM1 |
237 |
11:54:53 |
rus-est |
astr. |
аффинное пространство |
afiinne ruum |
TM1 |
238 |
11:54:48 |
eng-rus |
econ. |
sell at a loss |
продавать по цене ниже себестоимости (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
239 |
11:54:04 |
rus-est |
astr. |
афелий |
afeel |
TM1 |
240 |
11:53:13 |
rus-est |
|
криптокристаллическая структура |
afaniitne struktuur |
TM1 |
241 |
11:52:30 |
rus-est |
|
чихательный газ |
aevastusgaas |
TM1 |
242 |
11:51:55 |
rus-est |
chem. |
дистиллят |
aetis |
TM1 |
243 |
11:50:49 |
rus-est |
|
уключина |
aerutugi |
TM1 |
244 |
11:46:06 |
rus-est |
|
гребная банка |
aerupink |
TM1 |
245 |
11:42:18 |
rus-est |
|
гребная лодка |
aerupaat |
TM1 |
246 |
11:41:41 |
rus-est |
|
ручка весла |
aerukäepide |
TM1 |
247 |
11:41:22 |
rus-est |
|
шейка весла |
aerukael |
TM1 |
248 |
11:30:34 |
rus-fre |
busin. |
Минимальная национальная гарантированная зарплата Алжир |
SNMG Salaire national minimum garanti |
Valtranslation |
249 |
11:25:10 |
eng-rus |
|
general duties |
общехозяйственные цели |
Ася Кудрявцева |
250 |
11:24:26 |
eng-rus |
scient. |
translational research |
прикладное исследование |
Timpson |
251 |
11:23:57 |
rus-ger |
sport. |
хет-трик |
Dreierpack (три гола в одном матче) |
YuriDDD |
252 |
11:23:51 |
rus-lav |
|
репозиционирование |
repozicionēšana |
Hiema |
253 |
11:21:55 |
rus-ger |
sport. |
дубль |
Doppelpack (два гола в одном матче) |
YuriDDD |
254 |
11:20:07 |
rus-ger |
sport. |
заколачивать гол |
einhämmern (дальним ударом в девятку (in den Winkel)) |
YuriDDD |
255 |
11:16:50 |
rus-ger |
sport. |
девятка |
Winkel (в воротах) |
YuriDDD |
256 |
11:11:30 |
eng-rus |
pharma. |
subplantar injection |
инъекция под плантарный апоневроз |
Игорь_2006 |
257 |
11:10:58 |
eng-rus |
|
public confrontation |
общественное противостояние |
Азери |
258 |
11:01:46 |
rus-lav |
|
прикрепление потребителей к поставщикам |
patērētāju piesaiste piegādātājiem |
Hiema |
259 |
10:53:37 |
rus-lav |
|
привязка проекта |
projekta piesaiste |
Hiema |
260 |
10:52:40 |
rus-lav |
|
прикрепление |
piesaiste |
Hiema |
261 |
10:52:34 |
rus-ita |
|
авиабилет |
biglietto aereo |
Denizani |
262 |
10:51:59 |
eng-rus |
anat. |
intramyocardial |
интрамиокардиальный |
Игорь_2006 |
263 |
10:44:30 |
rus-lav |
|
дать оценку |
izvērtēt |
Hiema |
264 |
10:44:05 |
rus-lav |
|
едино |
vienoti |
Hiema |
265 |
10:43:35 |
eng-rus |
avia. |
visa on arrival |
виза по прибытии, виза по прилёту |
fefe |
266 |
10:37:28 |
eng-rus |
ecol. |
on Strengthening Responsibility for Violating Environmental Legislation |
Об усилении ответственности за нарушения в области охраны окружающей среды |
Cranberry |
267 |
10:35:59 |
eng-rus |
|
strengthen responsibility |
усилить ответственность |
Cranberry |
268 |
10:29:46 |
eng-rus |
|
commercial plane |
коммерческий самолёт |
В. Бузаков |
269 |
10:28:55 |
eng-rus |
|
commercial aircraft |
коммерческий самолёт |
В. Бузаков |
270 |
10:27:07 |
eng-rus |
avia. |
commuter aircraft |
авиатакси |
Халеев |
271 |
10:26:45 |
eng-rus |
avia. |
commuter aircraft |
аэротакси |
Халеев |
272 |
10:25:51 |
eng-rus |
|
civilian airliner |
гражданский самолёт |
В. Бузаков |
273 |
10:24:44 |
rus-ger |
|
нагулять аппетит |
sich Appetit anlaufen |
Mrs. Robinson |
274 |
10:24:38 |
rus-lav |
|
наука управления |
vadībzinība |
Hiema |
275 |
10:23:46 |
eng-rus |
econ. |
aircraft producer |
авиапроизводитель |
В. Бузаков |
276 |
10:22:59 |
eng-rus |
avia. |
commuter jet |
аэротакси |
Халеев |
277 |
10:21:52 |
eng-rus |
avia. |
commuter jet |
авиатакси |
Халеев |
278 |
10:18:35 |
eng-rus |
avia. |
mid-size airliner |
среднегабаритный авиалайнер |
В. Бузаков |
279 |
10:14:46 |
eng-rus |
n.amer. |
convenience store |
круглосуточный магазин при автозаправочной станции |
Халеев |
280 |
10:13:03 |
eng-rus |
|
commercial airline |
коммерческая авиакомпания |
В. Бузаков |
281 |
10:09:23 |
rus-ger |
inf. |
говорить заумные вещи |
krauses Zeug reden |
germanist |
282 |
10:03:44 |
rus-ger |
relig. |
кесарю кесарево, богу богово |
Dem Kaiser was Kaisers, Gott was Gottes ist |
germanist |
283 |
10:03:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
clamp-on mask |
прижимная маска |
Шпачинский |
284 |
9:59:25 |
eng-rus |
|
dry-erase board |
маркёрная доска |
Халеев |
285 |
9:53:54 |
eng-rus |
chem. |
polyricinoleate |
полирицинолеат |
baletnica |
286 |
9:48:51 |
eng-rus |
IT |
brute force attack |
атака грубой силы |
Julchonok |
287 |
9:44:25 |
eng-rus |
brit. |
maximum laden weight |
Разрешённая максимальная масса |
JoannaStark |
288 |
9:21:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Field Development Review Committee |
Комитет по Оценке Разработки Месторождения |
Bauirjan |
289 |
9:14:09 |
rus-ita |
econ. |
ЕЭК ООН |
UNECE (Экономическая комиссия ООН для Европы) |
bonna |
290 |
9:13:46 |
eng-rus |
patents. |
registrable |
охраноспособный |
bitboom |
291 |
9:13:24 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Field Development Review Committee |
FDRC |
Bauirjan |
292 |
9:03:59 |
eng-rus |
hist. |
Erekle |
Ираклий |
jaeger |
293 |
9:01:01 |
rus-lav |
|
бизнес |
darījums |
Hiema |
294 |
8:37:31 |
eng-rus |
|
recycling bin |
мусорный контейнер |
В. Бузаков |
295 |
8:17:48 |
eng-rus |
logist. |
WCS |
деревянный ящик (wooden cases) |
STV |
296 |
8:13:24 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
FDRC |
Field Development Review Committee |
Bauirjan |
297 |
7:56:10 |
eng-rus |
|
way marking |
обозначение пути |
В. Бузаков |
298 |
7:32:32 |
eng-rus |
O&G |
hot bend |
горячая кривая |
Юрий Гомон |
299 |
7:04:07 |
eng-rus |
|
stands of mature trees |
спелые древостои (W.B. Simons) |
ABelonogov |
300 |
6:53:21 |
eng-rus |
|
hunting lands |
охотничьи угодья (W.B. Simons) |
ABelonogov |
301 |
6:32:56 |
eng-rus |
|
structures of the non-capital type |
строения некапитального типа (W.B. Simons) |
ABelonogov |
302 |
6:28:56 |
eng-rus |
|
leisure base |
база отдыха |
ABelonogov |
303 |
6:27:54 |
eng-rus |
|
tourist camp |
туристский лагерь |
ABelonogov |
304 |
6:26:34 |
eng-rus |
|
regeneration of forests |
воспроизводство лесов |
ABelonogov |
305 |
6:25:43 |
eng-rus |
|
transportation routes |
транспортные пути |
ABelonogov |
306 |
6:21:58 |
eng-rus |
|
forest zones of the sanitary protection of sources of water supply |
леса зон санитарной охраны источников водоснабжения |
ABelonogov |
307 |
6:20:08 |
eng-rus |
|
forest green zones around cities |
леса зелёных зон вокруг городов |
ABelonogov |
308 |
6:19:06 |
eng-rus |
|
natural monument |
природный памятник |
ABelonogov |
309 |
6:17:46 |
eng-rus |
|
preserve forest areas |
заповедные лесные участки |
ABelonogov |
310 |
6:16:21 |
eng-rus |
|
forests of nut-producing zones |
леса орехопромысловых зон |
ABelonogov |
311 |
6:14:51 |
eng-rus |
|
tundra forests |
притундровые леса |
ABelonogov |
312 |
6:13:31 |
eng-rus |
|
fruit-tree plantings |
лесоплодовые насаждения |
ABelonogov |
313 |
6:10:16 |
eng-rus |
|
strict regime |
строгий режим |
ABelonogov |
314 |
6:08:55 |
eng-rus |
|
forest raw material resources |
лесосырьевые ресурсы |
ABelonogov |
315 |
6:05:06 |
eng-rus |
|
developed network of transportation routes |
развитая сеть транспортных путей |
ABelonogov |
316 |
5:53:42 |
eng-rus |
|
high population density |
высокая плотность населения |
ABelonogov |
317 |
5:50:35 |
eng-rus |
|
having significance primarily for exploitation |
имеющий преимущественно эксплуатационное значение |
ABelonogov |
318 |
5:38:51 |
eng-rus |
|
non-departmental security service |
вневедомственная охрана (E&Y) |
ABelonogov |
319 |
5:38:20 |
eng-rus |
|
extra-departmental security service |
вневедомственная охрана |
ABelonogov |
320 |
3:05:58 |
eng-rus |
journ. |
editor-at-large |
колумнист |
SimpleScholar |
321 |
3:00:30 |
eng-rus |
|
semigloom |
полумрак |
Interex |
322 |
2:27:54 |
rus-ger |
avia. |
максимальный взлётный вес |
Höchstmasse |
vadim_shubin |
323 |
2:26:32 |
rus-spa |
textile |
винилискожа |
similcuero |
adri |
324 |
2:21:17 |
rus-ger |
|
владелец самолёта |
Flugzeughalter |
vadim_shubin |
325 |
2:05:42 |
rus-ger |
|
производить впечатление сдержанного человека |
einen reservierten Eindruck machen |
germanist |
326 |
2:04:32 |
rus-ita |
el. |
плавкая вставка |
portafusibile (предохранителя) |
bonna |
327 |
1:56:24 |
eng-rus |
slang |
stew |
запой |
Interex |
328 |
1:55:34 |
rus-ger |
law |
Закон о расследовании авиакатастроф ФРГ |
FlUUG (Flugunfall-Untersuchungs-Gesetz) |
vadim_shubin |
329 |
1:53:55 |
eng-rus |
slang |
Step right up |
Проходите, не стесняйтесь |
Interex |
330 |
1:49:05 |
eng-rus |
slang |
step out on |
оставить своего любовникацу ради другогоой (someone) |
Interex |
331 |
1:47:11 |
eng-rus |
slang |
stellar |
прекрасный |
Interex |
332 |
1:46:26 |
eng-rus |
slang |
steep |
дорогостоящийо цене |
Interex |
333 |
1:41:36 |
eng-rus |
slang |
steamroller |
катушка от рулона туалетной бумаги, используемая для курения марихуаны |
Interex |
334 |
1:40:11 |
eng-rus |
busin. |
for invoice purpose |
для выставления счетов-фактур |
translator911 |
335 |
1:28:26 |
eng-rus |
slang |
static |
жалоба |
Interex |
336 |
1:27:36 |
eng-rus |
slang |
stat |
термостат |
Interex |
337 |
1:27:18 |
eng-rus |
slang |
stash box |
коробка для марихуаны и курительных принадлежностей |
Interex |
338 |
1:26:48 |
eng-rus |
slang |
stash bag |
коробка для марихуаны и курительных принадлежностей |
Interex |
339 |
1:25:46 |
eng-rus |
slang |
starchy |
пьяный |
Interex |
340 |
1:25:23 |
eng-rus |
slang |
starched |
пьяный |
Interex |
341 |
1:24:35 |
eng-rus |
slang |
stanza |
подача (в бейсболе или другой игре с мячом) |
Interex |
342 |
1:20:45 |
rus-ita |
|
тем или иным способом |
di dritto e di traverso |
Nibiru |
343 |
1:18:34 |
eng-rus |
slang |
stand-in |
заменитель |
Interex |
344 |
1:14:45 |
eng-rus |
slang |
stake to |
одолжить кому-либо денег |
Interex |
345 |
0:47:25 |
eng-rus |
numism. |
lari |
лари (денежная единица Грузии) |
Shchuka |
346 |
0:44:46 |
eng-rus |
med. |
congenital heart block |
врождённая блокада сердца |
CubaLibra |
347 |
0:28:01 |
eng-rus |
econ. |
from the standpoint of economic potential |
с точки зрения экономического потенциала |
Alex_Odeychuk |
348 |
0:25:42 |
eng-rus |
surg. |
corn-row |
эффект зубной щётки |
mazurov |
349 |
0:25:27 |
eng-rus |
surg. |
corn-row |
эффект кукольной головы |
mazurov |
350 |
0:24:01 |
eng-rus |
surg. |
cornrow |
кукольная голова (последствие использования старых методки пересадки волос) |
mazurov |
351 |
0:23:37 |
eng-rus |
surg. |
cornrow |
кукурузные ряд |
mazurov |
352 |
0:22:37 |
eng-rus |
|
cornrow |
кукурузные ряды (стиль прически черного населения) |
mazurov |
353 |
0:16:36 |
eng-rus |
med. |
uteroplacental insufficiency |
маточно-плацентарная недостаточность |
CubaLibra |
354 |
0:15:41 |
eng-rus |
idiom. |
touch too close to home |
коснуться слишком больной болезненной темы |
Баян |
355 |
0:06:35 |
rus-spa |
|
откинуться назад на стуле |
echarse hacia atrás |
Alexander Matytsin |
356 |
0:01:33 |
eng-rus |
el. |
atomic beam deposition |
атомно-пучковое осаждение |
вовик |