1 |
23:59:56 |
eng-rus |
law |
in accordance with the conditions of |
в соответствии с условиями |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:11 |
eng-rus |
comp., net. |
ytterbium doped fiber |
легированный иттербием световод |
veryonehope |
3 |
23:53:02 |
eng-rus |
bank. |
within the maximum lending limit of up to |
в сумме максимального кредитного лимита до (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:11 |
rus-ger |
met. |
рукав для водяного охлаждения |
Kühlwasserschlauch |
Kenobi88 |
5 |
23:48:57 |
rus-ger |
met. |
Интерфейс человек-машина |
HMI Human-Maschine Interface |
Kenobi88 |
6 |
23:48:10 |
rus-ger |
railw. |
боковая грань катания |
Fahrkante |
beere |
7 |
23:47:49 |
rus-ger |
met. |
фурма аварийной продувки |
Notspüllanze |
Kenobi88 |
8 |
23:46:33 |
rus-ger |
met. |
подача легирующих веществ |
Legierungszugabe |
Kenobi88 |
9 |
23:45:26 |
rus-ger |
met. |
введение затравки |
Kaltstrangeinführung |
Kenobi88 |
10 |
23:44:27 |
rus-ger |
met. |
толщина разливки |
Gießspalt |
Kenobi88 |
11 |
23:43:33 |
rus-ger |
met. |
перековшовка |
Verteilerwechsel |
Kenobi88 |
12 |
23:42:46 |
rus-ger |
met. |
выпрямляющий сегмент |
Richtzonensegment |
Kenobi88 |
13 |
23:42:37 |
eng-rus |
abbr. |
aid worker |
соцработник |
Notburga |
14 |
23:41:51 |
rus-ger |
met. |
участок газовой резки |
Brennschneidebereich |
Kenobi88 |
15 |
23:37:21 |
eng-rus |
gen. |
security forces |
службы охраны правопорядка |
Notburga |
16 |
23:36:55 |
rus-ger |
met. |
тянущая клеть |
WSU (от англ. withdrawal and straightening units) |
Kenobi88 |
17 |
23:36:01 |
rus-ger |
met. |
станины тянущих клетей |
WSU-Ständer |
Kenobi88 |
18 |
23:33:55 |
rus-ger |
met. |
аварийная горелка |
Notbrenner |
Kenobi88 |
19 |
23:31:38 |
rus-ger |
gen. |
КМЦ Котельно-монтажный цех |
Kesselmontagewerk |
Kenobi88 |
20 |
23:30:23 |
rus-ger |
gen. |
УСС Управление средств связи |
Verbindungsmittelabteilung |
Kenobi88 |
21 |
23:29:34 |
rus-ger |
gen. |
ПКИ Проектно-конструкторский институт |
Projektkonstruktionsinstitut |
Kenobi88 |
22 |
23:28:24 |
rus-ger |
gen. |
КЦ КОНВЕРТЕРНЫЙ ЦЕХ |
Konverterstahlwerk |
Kenobi88 |
23 |
23:27:09 |
rus-ger |
gen. |
УОТ И ПБ Управление охраны труда и производственной безопасности |
Arbeitsschutz- und Produktionssicherheitsabteilung |
Kenobi88 |
24 |
23:25:44 |
eng-rus |
geophys. |
simultaneous inversion |
синхронная инверсия |
City Monk |
25 |
23:25:23 |
rus-ger |
gen. |
Управление охраны труда и производственной безопасности УОТ И ПБ |
Arbeitsschutz- und Produktionssicherheitsabteilung |
Kenobi88 |
26 |
23:23:40 |
rus-ger |
met. |
вопросы для обсуждения |
offene punkte |
Kenobi88 |
27 |
23:22:38 |
rus-ger |
met. |
приёмная консоль сегментов |
Segmentaufnahmekonsole |
Kenobi88 |
28 |
23:22:26 |
eng-rus |
entomol. |
pyrophylous |
пирофильный |
kbegemot |
29 |
23:21:57 |
rus-dut |
ling. |
когнитивный |
cognitief |
suarez |
30 |
23:19:59 |
rus-ger |
met. |
плиточный кристаллизатор |
Plattenkokille |
Kenobi88 |
31 |
23:19:16 |
rus-ger |
met. |
устройство для резки и уборки обрези |
Trenn- und Schrotteinrichtung |
Kenobi88 |
32 |
23:18:14 |
eng-rus |
geophys. |
joint prestack inversion |
комплексное обращение до суммирования |
City Monk |
33 |
23:18:06 |
rus-ger |
met. |
устройство вытягивания и смены |
Auszieh- und Wechseleinrichtung |
Kenobi88 |
34 |
23:17:07 |
rus-ger |
met. |
направляющая затравки |
Kaltstrangführung |
Kenobi88 |
35 |
23:15:41 |
rus-ger |
met. |
нижний ролик |
Fußrolle |
Kenobi88 |
36 |
23:15:12 |
rus-ger |
met. |
пустотелый ролик |
Hohlrolle |
Kenobi88 |
37 |
23:14:40 |
rus-ger |
met. |
крышка кристаллизатора |
Kokillendeckel |
Kenobi88 |
38 |
23:13:58 |
eng-rus |
obs. |
rood |
устаревшая единица длины (6-8 ярд) |
mayeristvan |
39 |
23:13:52 |
rus-ger |
cyber. |
облачные вычисления |
Wolkendatenverarbeitung |
hissking |
40 |
23:13:08 |
rus-ger |
cyber. |
облачные вычисления |
Wolkenberechnung (технология обработки данных, в которой компьютерные ресурсы и мощности предоставляются пользователю как Интернет-сервис. Пользователь имеет доступ к собственным данным, но не может управлять и не должен заботиться об инфраструктуре, операционной системе и собственно программном обеспечении, с которым он работает.) |
hissking |
41 |
23:12:26 |
rus-ger |
met. |
ЭМП Электромагнитное перемешивание |
EMS Elektromagnetisches Schweben |
Kenobi88 |
42 |
23:09:50 |
eng-rus |
geophys. |
inline array |
расстановка сейсмоприёмников вдоль линии наблюдения |
City Monk |
43 |
23:09:30 |
eng-ger |
cyber. |
cloud computing |
Wolkendatenverarbeitung |
hissking |
44 |
23:09:20 |
eng-rus |
geophys. |
inline spread |
расстановка сейсмоприёмников вдоль линии наблюдения |
City Monk |
45 |
23:07:39 |
rus-ger |
gen. |
задолго до того, как |
lange bevor (Schon lange bevor die Menschen von der Vogelgrippe wussten, galten Vögel als Verursacher bestimmter krankhafter Symptome beim Menschen – Уже задолго до того, как люди узнали о птичьем гриппе, птицы считались причиной определённых болезненых симптомов у человека; Lange bevor die Europäer nach Asien kamen, hatten die Menschen der philippinischen Region bereits einen hohen gesellschaftlichen Entwicklungsstand erreicht – Задолго до того, как европейцы пришли в Азию, люди в районе Филиппин уже достигли высокого уровня экономического развития; Charlie Mariano machte Weltmusik, lange bevor der Begriff erfunden wurde – Чарли Мариано сочинял музыку мира задолго до того, как был изобретён сам термин) |
Баян |
46 |
23:05:40 |
rus-ger |
met. |
балочная траверса |
Balkengehänge |
Kenobi88 |
47 |
23:04:52 |
rus-ger |
met. |
Траверсы и чалочные приспособления |
Gehänge |
Kenobi88 |
48 |
23:04:36 |
eng |
abbr. |
Polarization Observation by Lens-Effect-Tracing |
POL |
veryonehope |
49 |
23:03:31 |
rus-ger |
met. |
стенд техобслуживания |
Wartungsstand |
Kenobi88 |
50 |
23:02:48 |
eng-rus |
law |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows |
изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США) |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:02:13 |
rus-ger |
met. |
Стенд укладки сегментов |
Segmentabstellstand |
Kenobi88 |
52 |
23:01:30 |
eng-rus |
law |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows |
изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США) |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:01:18 |
rus-ger |
met. |
Стенд укладки кристаллизаторов |
Kokillenabsetzstand |
Kenobi88 |
54 |
23:00:14 |
rus-ger |
met. |
Стенд настройки крайних роликов |
Fußrolleneinrichtstand |
Kenobi88 |
55 |
22:59:49 |
eng-rus |
law |
A new definition is hereby added on page 3 as follows: |
дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:59:04 |
rus-ger |
met. |
Стенд выставки внутренней дуги сегмента |
Segmentinnenbogen Einrichtstand |
Kenobi88 |
57 |
22:58:12 |
rus-dut |
ling. |
многозначность |
polysemie |
suarez |
58 |
22:57:57 |
rus-ger |
met. |
стенд поворота сегментов |
Segmentdrehstand |
Kenobi88 |
59 |
22:57:09 |
rus-ger |
met. |
стенд выставки сегмента |
Segmentrichtstand |
Kenobi88 |
60 |
22:56:17 |
rus-ger |
met. |
стенд выставки и ремонта кристаллизатора |
Kokillenprüf- und Reparaturstand |
Kenobi88 |
61 |
22:56:05 |
eng-rus |
law |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section |
Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:52:21 |
rus-ger |
met. |
Технические данные крана |
Krandaten |
Kenobi88 |
63 |
22:51:09 |
eng-rus |
law |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:48:58 |
rus-ger |
met. |
данные по нагрузкам |
Belastungsangabe |
Kenobi88 |
65 |
22:47:39 |
rus-ger |
met. |
подвеска промковша |
Verteilergehänge |
Kenobi88 |
66 |
22:46:47 |
rus-ger |
met. |
стенд сушки промковша |
Verteilertrockenstand |
Kenobi88 |
67 |
22:46:00 |
rus-ger |
met. |
стенд кантования промковша |
Verteilerkippstand |
Kenobi88 |
68 |
22:45:18 |
rus-ger |
met. |
стенд кантовки |
Kippstand |
Kenobi88 |
69 |
22:44:53 |
rus-ger |
met. |
стенд кантования |
Kippstand |
Kenobi88 |
70 |
22:43:26 |
rus-ger |
met. |
хозяйство промковшей |
Verteilerwirtschaft |
Kenobi88 |
71 |
22:42:38 |
rus-ger |
met. |
механизм качания |
Oszillator |
Kenobi88 |
72 |
22:41:16 |
rus-ger |
met. |
балочная подвеска |
Balkengehänge |
Kenobi88 |
73 |
22:39:28 |
rus-ger |
met. |
стенд для укладки |
Abstellstand |
Kenobi88 |
74 |
22:37:19 |
rus-ger |
met. |
уровень металла |
Gießspiegel |
Kenobi88 |
75 |
22:35:10 |
rus-ger |
met. |
передвижная рама |
Fahrrahmen |
Kenobi88 |
76 |
22:34:16 |
eng-rus |
law |
the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows |
Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:34:07 |
eng-rus |
pharma. |
Lanolini anhydrici |
Ланолин безводный |
mikusj |
78 |
22:32:55 |
rus-ger |
met. |
время окончания погрузки плавки |
Verladeendzeit |
Kenobi88 |
79 |
22:30:12 |
eng-rus |
law |
have agreed as follows |
заключили настоящий договор о нижеследующем (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
80 |
22:28:33 |
rus-ger |
met. |
кессон |
feste Haube |
Kenobi88 |
81 |
22:24:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
одноходовое фотореле |
Einweglichtschranke |
Kenobi88 |
82 |
22:24:32 |
eng-rus |
law |
apostillize |
апостилировать (хотя вариант apostillize и встречается иногда, использовать его не рекомендуется. рекомендуется использовать глагол apostille) |
Alex_Odeychuk |
83 |
22:22:34 |
eng-rus |
anat. |
palmar plate |
ладонная пластина |
shergilov |
84 |
22:20:25 |
rus-ger |
met. |
направляющая ручья |
Strangführung |
Kenobi88 |
85 |
22:20:02 |
eng-rus |
anat. |
volar plate |
ладонная пластина |
shergilov |
86 |
22:18:23 |
rus-ger |
gen. |
задействованный в ч-либо |
eingesetzt |
Kenobi88 |
87 |
22:17:10 |
rus-ger |
met. |
балочная заготовка |
beam blank |
Kenobi88 |
88 |
22:14:41 |
rus-ger |
met. |
рихтовочный стенд |
Richtstand |
Kenobi88 |
89 |
22:12:20 |
eng-rus |
biochem. |
incorporation rate |
степень накопления (вещества в организме brama.com) |
owant |
90 |
22:05:35 |
rus-fre |
bot. |
крупноплодная рябина |
cormier |
transland |
91 |
22:04:36 |
eng |
abbr. |
POL |
Polarization Observation by Lens-Effect-Tracing |
veryonehope |
92 |
22:00:04 |
eng-rus |
law |
federal circuit |
федеральный округ |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:56:39 |
eng-rus |
law |
registered under register number |
зарегистрированный в реестре под номером |
Alex_Odeychuk |
94 |
21:51:22 |
eng-rus |
law |
residing at |
проживающий по адресу (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США) |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:50:52 |
eng-rus |
psychiat. |
closed ward |
наблюдательная палата (больничная палата в психиатрическом лечебном учреждении, предназначенная для больных, которые могут нанести себе физический вред или опасны для окружающих, нуждаются в дополнительном уходе или экстренной медицинской помощи) |
newt777 |
96 |
21:31:48 |
rus-ger |
tech. |
Подъёмное ушко у грейдера |
Hebeauge |
Prime |
97 |
21:29:54 |
eng-rus |
gen. |
Straightening iron |
утюжок для выпрямления волос |
Childofsky |
98 |
21:27:35 |
eng-rus |
gen. |
semi colour |
безаммиачное окрашивание, с низким содержанием перекиси водорода |
Childofsky |
99 |
21:22:25 |
eng-rus |
gen. |
Clippering |
стрижка бритвой |
Childofsky |
100 |
21:18:17 |
eng-rus |
law |
new Section 8.1. is hereby added as follows |
дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор) |
Alex_Odeychuk |
101 |
21:14:54 |
rus-fre |
gen. |
поменять |
renouveler, échanger, changer |
dahu74 |
102 |
21:13:56 |
eng-rus |
law |
be hereby amended to read as follows |
настоящим изложить в следующей редакции (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:08:59 |
eng-rus |
account. |
break down |
разбивка, разблюдовка |
dmsea |
104 |
21:04:12 |
eng-rus |
ed. |
extended wear lenses |
линзы пролонгированного ношения |
leahengsell |
105 |
21:04:05 |
eng-rus |
ling. |
MSA |
современный арабский литературный язык ("Modern Standard Arabic") |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:03:41 |
eng-rus |
ling. |
Modern Standard Arabic |
современный арабский литературный язык |
Alex_Odeychuk |
107 |
21:02:45 |
eng-rus |
brit. |
confirmation of the non-acquisition of British citizenship |
подтверждение неполучения британского гражданства (документ, который выдает UK Border Agency) |
Aiduza |
108 |
21:01:46 |
eng-rus |
ling. |
Arabic linguistics |
арабская лингвистика |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:01:21 |
eng-rus |
brit. |
British citizenship |
британское гражданство |
Aiduza |
110 |
20:52:50 |
eng-rus |
ed. |
notes |
конспект (лекций) |
Вера Кузнецова |
111 |
20:51:28 |
rus-epo |
gen. |
опечатка |
tajperaro |
alboru |
112 |
20:38:18 |
eng-rus |
swed. |
SEK thousands |
тыс. шведских крон |
Rori |
113 |
20:35:53 |
eng-rus |
swed. |
SEK M |
млн шведских крон |
Rori |
114 |
20:33:29 |
eng-rus |
geophys. |
horizontal transverse isotropy |
горизонтальная поперечная изотропия |
City Monk |
115 |
20:12:37 |
eng-rus |
agric. |
Crop Oil Concentrate |
маслянистый концентрат, который снижает повреждение целевых растений при обработке гербицидом |
kat_j |
116 |
20:11:10 |
eng-rus |
gen. |
coital alignment technique |
сексуальная позиция женщина с вытянутыми прижатыми друг к другу ногами |
Дмитрий_Р |
117 |
20:09:13 |
rus-spa |
market. |
слоган |
eslogan |
oyorl |
118 |
20:07:54 |
rus-fre |
law |
рассмотрено для удостоверения подписи |
vu pour légalisation de la signature |
alboru |
119 |
20:07:30 |
eng-rus |
names |
Alice |
Элис (женское имя) |
little_eeyore |
120 |
20:07:05 |
rus-dut |
gen. |
гадость |
vies |
Janneke Groeneveld |
121 |
20:06:48 |
eng-rus |
names |
BooBoo |
БуБу (мужское имя) |
little_eeyore |
122 |
20:03:06 |
eng-rus |
agric. |
DNOC |
динитро-о-крезол (dinitro-o-cresol, гербицид) |
kat_j |
123 |
19:55:44 |
eng-rus |
biotechn. |
cryopreservation |
криосохранение |
V2010 |
124 |
19:55:25 |
eng-rus |
swed. |
Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency |
Камер-коллегия Швеции (kammarkollegiet) |
Rori |
125 |
19:48:13 |
eng-rus |
agric. |
2,4-DEP |
2,4-ДЭФ (2,4-дихлорофеноксиэтилфосфат; 2,4-dichlorophenoxyethyl-phosphate) |
kat_j |
126 |
19:43:10 |
eng-rus |
gen. |
to name but a few |
как пример из многих подобных |
kat_j |
127 |
19:36:04 |
eng-rus |
product. |
sagomare |
смоделировать, сделать согласно шаблону |
VikiB |
128 |
19:35:06 |
eng |
abbr. |
PreSTM |
pre-stack time migration |
City Monk |
129 |
19:32:57 |
eng |
abbr. geophys. |
HTI |
horizontal transverse isotropy |
City Monk |
130 |
19:29:37 |
rus-dut |
econ. |
кривая спроса |
prijsvraagcurve |
vaiola |
131 |
19:19:14 |
eng |
abbr. agric. |
MCPA |
2-methyl-4-chlorophenoxyacetic acid (МЦПА, 2-метил-4-хлорфеноксиуксусная кислота, гербицид) |
kat_j |
132 |
19:16:31 |
rus-spa |
avia. |
выпуск шасси |
extensión del tren de aterrizaje |
soledad100 |
133 |
19:15:53 |
rus-spa |
avia. |
уборка шасси |
Retracción del tren de aterrizaje |
soledad100 |
134 |
19:10:38 |
eng-rus |
busin. |
phantom stock |
условные акции (форма стимуливания руководства) |
Palatash |
135 |
19:02:06 |
eng-rus |
inet. |
clickable image |
кликабельная картинка (изображение, реагирующее на нажатия клавиш мыши) |
Stricken |
136 |
19:00:27 |
eng |
abbr. agric. |
CDEA |
chloro-N,N-diethylacetanide (N,N-диэтилхлорацетамид, гербицид) |
kat_j |
137 |
19:00:10 |
rus-ita |
product. |
больцевая лестница, лестница на больцах |
scala a sbalzo |
VikiB |
138 |
18:57:12 |
eng |
abbr. geophys. |
converted wave |
c-wave |
City Monk |
139 |
18:56:18 |
eng |
abbr. agric. |
EBEP |
ethyl bis 2-ethylhexylphosphinate (гербицид) |
kat_j |
140 |
18:53:38 |
eng |
abbr. agric. |
DMPA |
2,2-Bishydroxymethylpropionic acid (дигидроксиметилпропионовая кислота) |
kat_j |
141 |
18:44:40 |
rus-spa |
avia. |
опора шасси |
soporte del tren de aterrizaje |
soledad100 |
142 |
18:44:23 |
eng-rus |
med. |
limb lead |
стандартное отведение (в противоположность precordial leads – грудные отведения) |
PoohSmith |
143 |
18:38:05 |
rus-fre |
gen. |
джем |
la marmelade |
Anastil |
144 |
18:32:42 |
rus-fre |
gen. |
грильяж |
fconfiserie aux noix grillés |
Anastil |
145 |
18:29:12 |
eng-rus |
mil. |
disassembling |
разборка (оружия; автомата) |
Alex89 |
146 |
18:28:53 |
rus-fre |
gen. |
сгущенка |
lait m condensé (разг.) |
Anastil |
147 |
18:27:33 |
eng-rus |
mil. |
assembling |
сборка (оружия; автомата) |
Alex89 |
148 |
18:17:45 |
eng-rus |
gen. |
combined portrait |
совмещённый портрет (портрет, в котором соединяются изображения двух лиц yandex.ru) |
nyasnaya |
149 |
18:08:39 |
rus-dut |
gen. |
редакция |
opstelraad |
Yerkwantai |
150 |
18:06:02 |
rus-dut |
gen. |
литературный нидерландский язык |
Algemeen Beschaafd Nederlands |
Yerkwantai |
151 |
17:57:12 |
eng |
geophys. |
c-wave |
converted wave |
City Monk |
152 |
17:55:51 |
rus-dut |
gen. |
подвергаться риску |
gevaar lopen |
Yerkwantai |
153 |
17:54:28 |
eng-rus |
geophys. |
receiver line spacing |
расстояние между приёмными линиями |
City Monk |
154 |
17:41:45 |
eng-rus |
gen. |
gigs |
гастроли |
Julchonok |
155 |
17:27:08 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
LQ optimal control |
линейно-квадратичное оптимальное управление |
mashik88 |
156 |
17:26:45 |
rus-ger |
econ. |
возможность купить |
Kaufen-können (Das Kaufen-können von Arbeitskraft setzt den Käufer als künftigen Eigner der Arbeitsprodukte) |
mahler |
157 |
17:01:44 |
eng-rus |
labor.org. |
value stream mapping |
картирование потока создания потребительской ценности |
andrew_egroups |
158 |
16:59:57 |
eng-rus |
gen. |
clockwise and anti-clockwise |
по часовой стрелке и против |
Alexander Demidov |
159 |
16:57:04 |
rus-fre |
gen. |
сало |
lard m свиное |
Anastil |
160 |
16:48:56 |
rus-est |
gen. |
вице-директор |
asedirektor |
dara1 |
161 |
16:46:19 |
rus-spa |
gen. |
цикорий |
cogollo |
olgazana |
162 |
16:40:28 |
rus-ger |
gen. |
быть полностью отданным на волю кого-то / чего-то |
jemandem / etwas auf Gedeih und Verderb ausgeliefert sein |
Anna Chu |
163 |
16:38:49 |
eng-rus |
auto. |
alcove |
альковен |
Ремедиос_П |
164 |
16:37:41 |
eng-rus |
gen. |
bidirectional hydraulic motor |
реверсивный гидравлический двигатель |
Alexander Demidov |
165 |
16:37:37 |
rus-spa |
avia. |
заправочная горловина |
orificio de carga de combustible |
soledad100 |
166 |
16:37:32 |
eng-rus |
gen. |
bi-directional hydraulic motor |
реверсивный гидравлический двигатель |
Alexander Demidov |
167 |
16:36:17 |
eng-rus |
comp., MS |
trap server |
сервер ловушек |
Lubovj |
168 |
16:35:46 |
rus-fre |
gen. |
безалкогольный |
sans alcool, non alcoolique (безалкогольные напитки boissons f pl non alcoolisées (или sans alcool)) |
Anastil |
169 |
16:26:30 |
rus-ger |
philos. |
отрицание |
Negierung |
mahler |
170 |
16:12:13 |
eng-rus |
ed., subj. |
Russian philology |
русистика (Lingvo 11) |
tasha-rainbow |
171 |
16:11:57 |
rus-fre |
gen. |
как сделать le plan план |
comment faire |
Silina |
172 |
16:09:53 |
eng-rus |
chem. |
poly trimethylene terephthalate |
политриметилентерефталат (PTT) |
lextralab |
173 |
16:07:31 |
eng-rus |
chem. |
PTT |
poly trimethylene terephthalate политриметилентерефталат |
lextralab |
174 |
16:00:26 |
eng-rus |
geophys. |
ARI |
определение азимутального распределения удельного электрического сопротивления (вид каротажа, выполняемый зондовой установкой фокусированного бокового каротажа) |
City Monk |
175 |
15:59:13 |
eng-rus |
geophys. |
azimuthal resistivity image |
определение азимутального распределения удельного электрического сопротивления (вид каротажа, выполняемый зондовой установкой фокусированного бокового каротажа.) |
City Monk |
176 |
15:52:11 |
eng-rus |
gen. |
come across as |
производить впечатление (He comes across as a very sincere person – Он производит впечатление очень искреннего человека) |
Alexander Oshis |
177 |
15:39:53 |
eng-rus |
electric. |
hookup |
источник питания |
Ремедиос_П |
178 |
15:39:11 |
eng-rus |
electric. |
hook-up |
источник питания |
Ремедиос_П |
179 |
15:37:07 |
rus-fre |
gen. |
мне этого хочется |
ce me fait envie |
Silina |
180 |
15:30:20 |
rus-ger |
law |
ложное обвинение |
Falschbezichtigung |
Lauburu |
181 |
15:17:28 |
eng-rus |
gen. |
drilling with the top drive |
бурение с наземным приводом |
Alexander Demidov |
182 |
15:16:36 |
rus-fre |
gen. |
быть не в духе |
être de mauvaise humeur |
Silina |
183 |
15:14:35 |
rus-ger |
gen. |
региональный характер |
Regionalität |
Novoross |
184 |
15:14:16 |
rus-ger |
polit. |
предельный |
grenzwertig |
Lauburu |
185 |
15:14:12 |
eng-rus |
lit. |
hypermoralism |
гиперморализм |
Querculus |
186 |
15:13:29 |
rus-dut |
archaeol. |
определение возраста радиоуглеродным методом |
koolstofdatering (Bij de vondst van houtskool wordt koolstofdatering toegepast При нахождении древесного угля применяют метод определения возраста радиоуглеродным анализом) |
Janneke Groeneveld |
187 |
15:08:19 |
rus-dut |
archaeol. |
сначала |
in eerste instantie (Archeologen proberen bij de vondst van menselijke resten in eerste instantie te kijken naar de hoeveelheid collageen in de botten. При нахождении человеческих останков археологи сначала обращают внимание на количество коллагена в костных тканях) |
Janneke Groeneveld |
188 |
15:07:24 |
rus-fre |
gen. |
идти на поправку |
aller mieux |
Silina |
189 |
14:55:41 |
rus-fre |
gen. |
ходить на бассейн |
aller à la piscine |
Silina |
190 |
14:50:00 |
rus-fre |
gen. |
на пляже |
à la plage |
Silina |
191 |
14:48:31 |
rus-dut |
archaeol. |
останки |
resten (De oudste resten die tot nu toe in Nederland zijn gevonden, zijn van een skelet dat de naam Trijntje heeft gekregen Самые древние останки, которые до настоящего момента были найдены в Нидерландах -- скелет, названный Тряйнтье) |
Janneke Groeneveld |
192 |
14:47:37 |
eng-rus |
gen. |
bit breaking |
отвинчивание бурового долота |
Alexander Demidov |
193 |
14:45:42 |
rus-ger |
road.wrk. |
площадка контрольного пункта |
Mautstation (площадка на платной автомагистрали с контрольными постами по сбору платы за проезд) |
finita |
194 |
14:43:24 |
eng-rus |
gen. |
variable-height |
с регулированием по высоте |
Alexander Demidov |
195 |
14:42:49 |
eng |
abbr. fin. |
Indian rupees |
Rs (индийские рупии) |
Dimpassy |
196 |
14:40:42 |
eng-rus |
gen. |
out of the chute |
с самого начала (at the start; at the very beginning) |
КГА |
197 |
14:38:53 |
rus-fre |
construct. |
ТУ |
conditions techniques (Технические условия) |
murawki |
198 |
14:34:53 |
eng-rus |
PCB |
Electroless Nickel Immersion Gold, ENIG |
Иммерсионное золочение по подслою никеля (золото под пайку pcbtech.ru) |
snusmumric |
199 |
14:16:11 |
eng-rus |
gen. |
setback area |
площадь под свечи |
Alexander Demidov |
200 |
14:11:20 |
eng-rus |
biochem. |
isoaspartyl |
изоаспартил |
Игорь_2006 |
201 |
14:10:36 |
rus-ger |
O&G |
место добычи |
Abbaustätte |
Abete |
202 |
14:10:02 |
rus-fre |
construct. |
ГРЭС |
Centrale Nationale Régionale (Государственная районная электростанция (перевод-калька)) |
murawki |
203 |
13:53:28 |
rus-spa |
gen. |
костлявый |
huesantono |
nyakyo01 |
204 |
13:48:13 |
rus-ger |
tech. |
Предписание в отношении моющих средств |
Detergenzienverordnung |
Vladimir Shevchenko |
205 |
13:47:31 |
rus-fre |
construct. |
госстрой |
Comité d'Etat de consctruction, d'architecture et de logis |
murawki |
206 |
13:44:56 |
rus-ger |
tech. |
Предписание в отношении опасных материалов |
GefStofV |
Vladimir Shevchenko |
207 |
13:42:49 |
eng |
fin. |
Rs |
Indian rupees (индийские рупии) |
Dimpassy |
208 |
13:37:59 |
eng-rus |
pharma. |
FAPG |
жирный спирт и пропиленгликоль (fatty alcohol and propylene glycol) |
mikusj |
209 |
13:37:49 |
rus-fre |
construct. |
СМР |
travaux de construction et de montage |
murawki |
210 |
13:36:20 |
eng-rus |
biochem. |
isoaspartate |
изоаспартат (промежуточный продукт дезамидирования аспарагина) |
Игорь_2006 |
211 |
13:35:36 |
rus-fre |
gen. |
путешествовать |
faire voyage |
Silina |
212 |
13:35:10 |
eng-rus |
med. |
voice meter |
счётчик глюкозы для диабетиков, где результат даётся голосом |
elenalev |
213 |
13:21:14 |
eng-rus |
med. |
BMS – bowel movements |
сколько раз был стул у пациента |
elenalev |
214 |
13:15:47 |
eng-rus |
gen. |
formal name |
официальное название |
emmaus |
215 |
13:10:07 |
eng-rus |
pharma. |
flucinolone acetonide |
флюоцинолон ацетонид |
mikusj |
216 |
13:08:45 |
eng-rus |
pharma. |
flucinolone |
флюоцинолон |
mikusj |
217 |
13:03:14 |
rus-ger |
econ. |
эксплуатационная ответственность |
Betriebsverantwortung |
beere |
218 |
13:00:00 |
eng-rus |
tech. |
Crystalizer |
Хрустализер |
exsokol |
219 |
12:50:07 |
rus-dut |
gen. |
лексический |
lexicaal |
suarez |
220 |
12:30:36 |
rus-lav |
gen. |
в прямом эфире |
tiešajā ēterā |
Anglophile |
221 |
12:30:20 |
eng-rus |
gen. |
take control |
обуздать |
AlyonaM |
222 |
12:28:04 |
rus-spa |
geogr. |
батиметрия |
batimetría |
V.Safronov |
223 |
11:56:20 |
eng-rus |
gen. |
horse apples |
конский помёт |
КГА |
224 |
11:54:21 |
eng-rus |
med. |
DT |
алкогольный делирий (Delirium tremens) |
finita |
225 |
11:44:46 |
eng-rus |
biochem. |
aspartyl |
аспартил (одновалентный радикал аспарагиновой кислоты) |
Игорь_2006 |
226 |
11:31:17 |
eng-rus |
inf. |
anybody's |
Чьё (Anybody's? Anybody's? Чье это? Чье это?) |
bix |
227 |
11:11:48 |
eng-rus |
gen. |
there came a cold blast |
пахнуло холодом |
tasha-rainbow |
228 |
11:08:37 |
rus-fre |
EU. |
Транс-Европейская Автоматизированная Система Валовых Экспресс Платежей в Реальном Времени |
TARGET (Trans European Automated Real Time Gross Settlement Express Transfer) |
eternele |
229 |
11:05:12 |
eng-rus |
biochem. |
glutaminyl |
глутаминил (остаток аминокислоты глутамина) |
Игорь_2006 |
230 |
10:57:29 |
eng-rus |
biochem. |
asparaginyl |
аспарагинил (остаток аминокислоты аспарагина) |
Игорь_2006 |
231 |
10:46:26 |
eng-rus |
bible.term. |
Nebekenezer |
Навуходоносор |
finita |
232 |
10:43:40 |
eng-rus |
econ. |
friends groups |
Группы друзей (WTO) |
Sibiricheva |
233 |
9:37:52 |
eng-rus |
gen. |
a roundtrip ticket |
Билет туда и обратно |
pavelforever |
234 |
9:32:26 |
eng-rus |
labor.org. |
lean expert |
эксперт по вопросам бережливого производства |
andrew_egroups |
235 |
9:13:02 |
eng-rus |
audit. |
expectation gap |
разрыв ожиданий (разница между тем, что ожидается сообществом от аудиторов и тем, чем они действителньо занимаются – Green Paper: "Role, position and liabilities of the statutory auditor") |
voronxxi |
236 |
9:01:43 |
rus-epo |
gen. |
торговая марка |
varmarko |
alboru |
237 |
9:00:40 |
rus-epo |
gen. |
важное примечание |
atentinda rimarkigo |
alboru |
238 |
9:00:04 |
rus-epo |
gen. |
да? |
ĉu jes? |
alboru |
239 |
8:59:52 |
rus-epo |
gen. |
правда? |
ĉu jes? |
alboru |
240 |
8:59:40 |
rus-epo |
gen. |
так ведь? |
ĉu jes? |
alboru |
241 |
8:57:55 |
rus-epo |
gen. |
аэроплан |
flugveturilo |
alboru |
242 |
8:57:18 |
rus-epo |
gen. |
управляемый |
stirebla |
alboru |
243 |
8:57:06 |
rus-epo |
gen. |
воздушный шар |
aerbalono |
alboru |
244 |
8:56:51 |
rus-epo |
gen. |
дирижабль |
stirebla aerbalono |
alboru |
245 |
8:55:36 |
rus-epo |
gen. |
метро |
subtera vojo |
alboru |
246 |
8:55:18 |
rus-epo |
gen. |
Я доехал в метро до последней станции |
Mi prenis la subteran fervojon al la lasta haltejo |
alboru |
247 |
8:53:51 |
eng-rus |
tech. |
holiday free |
без про́пусков (в покрытии) |
TIMZ |
248 |
8:50:01 |
eng-rus |
gen. |
Great Proletarian Cultural Revolution |
культурная революция (the) |
Alexander Demidov |
249 |
8:49:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ported |
имеющий отверстия (напр., каналы для подачи кислоты в оборудовании для кислотной обработки; синоним vented) |
pchela |
250 |
8:28:27 |
eng-rus |
gen. |
proselytization |
духовное сеяние |
Alexander Demidov |
251 |
8:24:03 |
eng-rus |
gen. |
following |
паства |
Alexander Demidov |
252 |
8:14:03 |
rus-ita |
gen. |
подошва обуви |
suoletta |
svetshant |
253 |
8:13:31 |
rus-ita |
gen. |
пинеток |
scarpine |
svetshant |
254 |
8:11:52 |
rus-ita |
gen. |
подъём ноги |
tomaia |
svetshant |
255 |
6:46:22 |
eng-rus |
tech. |
schedule for taking reading |
график снятия показаний |
marfn |
256 |
5:10:27 |
eng-rus |
gen. |
poop scoop |
совок для уборки собачьих экскрементов |
rdfynn |
257 |
5:00:27 |
eng-rus |
slang |
plummy |
аристократический (о произношении; plummy English) |
rdfynn |
258 |
2:54:05 |
eng-rus |
relig. |
Church of the Intercession in Fili |
Церковь Покрова в Филях |
vkhanin |
259 |
2:42:32 |
eng-rus |
auto. |
roof rails |
багажник, устанавливаемый на крышу (автомобиля) |
Andrew Goff |
260 |
2:41:18 |
eng-rus |
auto. |
roof rails |
багажник, установленный на крыше |
Andrew Goff |
261 |
2:40:58 |
eng-rus |
auto. |
roof rails |
багажник автомобиля, установленный на крыше |
Andrew Goff |
262 |
2:40:37 |
eng-rus |
auto. |
roof rails |
багажник на крыше |
Andrew Goff |
263 |
2:39:31 |
eng-rus |
auto. |
roof bars |
багажник, устанавливаемый на крышу (автомобиля) |
Andrew Goff |
264 |
2:39:07 |
eng-rus |
auto. |
roof bars |
багажник (на крыше автомобиля) |
Andrew Goff |
265 |
2:38:37 |
eng-rus |
auto. |
roof bars |
верхний багажник |
Andrew Goff |
266 |
2:38:26 |
eng-rus |
auto. |
roof bars |
багажник, установленный на крыше |
Andrew Goff |
267 |
2:38:00 |
eng-rus |
auto. |
roof bars |
багажник автомобиля, установленный на крыше |
Andrew Goff |
268 |
2:37:46 |
eng-rus |
auto. |
roof bars |
багажник на крыше |
Andrew Goff |
269 |
2:35:32 |
eng-rus |
auto. |
roof-rack |
багажник, устанавливаемый на крышу (автомобиля) |
Andrew Goff |
270 |
2:35:01 |
eng-rus |
auto. |
roof-rack |
багажник (на крыше автомобиля) |
Andrew Goff |
271 |
2:34:17 |
eng-rus |
auto. |
roof-rack |
верхний багажник |
Andrew Goff |
272 |
2:33:57 |
eng-rus |
auto. |
roof-rack |
багажник, установленный на крыше |
Andrew Goff |
273 |
2:33:33 |
eng-rus |
auto. |
roof-rack |
багажник автомобиля, установленный на крыше |
Andrew Goff |
274 |
2:32:57 |
eng-rus |
auto. |
roof-rack |
багажник на крыше |
Andrew Goff |
275 |
2:29:58 |
eng-rus |
auto. |
roofrack |
багажник, устанавливаемый на крышу (автомобиля) |
Andrew Goff |
276 |
2:29:29 |
eng-rus |
auto. |
roofrack |
багажник (на крыше автомобиля) |
Andrew Goff |
277 |
2:28:48 |
eng-rus |
auto. |
roofrack |
верхний багажник |
Andrew Goff |
278 |
2:28:23 |
eng-rus |
auto. |
roofrack |
багажник, установленный на крыше |
Andrew Goff |
279 |
2:28:04 |
eng-rus |
auto. |
roofrack |
багажник автомобиля, установленный на крыше |
Andrew Goff |
280 |
2:27:44 |
eng-rus |
auto. |
roofrack |
багажник на крыше |
Andrew Goff |
281 |
2:25:58 |
eng-rus |
auto. |
roof rails |
рейлинги на крыше |
Andrew Goff |
282 |
2:21:48 |
eng-rus |
auto. |
roof bars |
рейлинги на крыше |
Andrew Goff |
283 |
2:20:52 |
eng-rus |
auto. |
roof rack |
рейлинги на крыше |
Andrew Goff |
284 |
2:20:15 |
eng-rus |
auto. |
roof-rack |
рейлинги на крыше |
Andrew Goff |
285 |
2:00:25 |
rus-est |
gen. |
rahastamine финансирование англ.: bankrolling, funding, monies, financing |
rahastus |
ВВладимир |
286 |
1:59:59 |
rus-ger |
tech. |
директива Европейской комиссии об опасных препаратах |
EG-Zubereitungsrichtlinie |
Vladimir Shevchenko |
287 |
1:47:07 |
rus-ger |
gen. |
деньги на домовые расходы |
Hausgeld |
Эмилия Алексеевна |
288 |
1:38:05 |
rus-est |
inf. |
затейник |
nupumees |
ВВладимир |
289 |
1:29:38 |
eng-rus |
med. |
offending drug |
запрещённое вещество |
Translation Station бюро переводов |
290 |
1:02:26 |
eng |
abbr. |
have a short conversation |
have a quick word |
Julia_D |
291 |
0:42:47 |
rus-ita |
gen. |
бровка |
bordo |
Avenarius |
292 |
0:02:26 |
eng |
gen. |
have a quick word |
have a short conversation |
Julia_D |