1 |
23:59:31 |
rus-ger |
chem. |
ПВДХ |
PVDC (поливинилиденхлорид) |
Лорина |
2 |
23:59:00 |
eng-rus |
med. |
serum-starvation |
сывороточное голодание |
Hay_Pendergast |
3 |
23:58:35 |
rus-ger |
chem. |
поливинилиденхлорид |
PVDC (ПВДХ) |
Лорина |
4 |
23:38:31 |
rus-ger |
meas.inst. |
мкг |
ug (µg – микрограмм) |
Лорина |
5 |
23:37:37 |
rus-ger |
meas.inst. |
мкг |
µg (микрограмм) |
Лорина |
6 |
23:33:03 |
rus-ger |
polygr. |
типографская краска |
Drucktinte |
Лорина |
7 |
23:32:04 |
eng-rus |
chem. |
EPA |
этилфосфоновая кислота (Ethyl Phosphonic Acid; ЭФК) |
Hay_Pendergast |
8 |
23:30:28 |
rus-fre |
gen. |
удачный момент |
bonne heure (Si vous n'êtes pas enregistré, c'est la bonne heure pour le faire.) |
I. Havkin |
9 |
23:21:20 |
rus-ger |
med. |
вспомогательные вещества |
weitere Bestandteile |
Лорина |
10 |
23:19:35 |
rus-ger |
med. |
вспомогательный |
weiter |
Лорина |
11 |
23:16:51 |
rus-fre |
inet. |
навязчивая бомбардировка электронной почтой |
bombardement |
I. Havkin |
12 |
23:15:40 |
eng-rus |
inet. |
mail bombing |
бомбардировка электронной почтой |
I. Havkin |
13 |
23:08:30 |
eng-rus |
med. |
multifollicular ovarian stimulation |
стимуляция суперовуляции |
Maximoose |
14 |
23:02:49 |
eng-rus |
busin. |
organizational culture |
корпоративная культура |
Yan Mazor |
15 |
22:59:54 |
rus-fre |
police |
КПЗ, камера предварительного заключения |
bloc |
I. Havkin |
16 |
22:51:04 |
eng-rus |
O&G |
ENOC |
Национальная нефтяная компания Эмиратов (the Emirates National Oil Company) |
hora |
17 |
22:49:49 |
rus-fre |
transp. |
открытый билет |
billet ouvert |
I. Havkin |
18 |
22:49:27 |
eng-rus |
Makarov. |
unify |
смыкать |
essence |
19 |
22:44:33 |
rus-fre |
gen. |
перекинут через |
enjamber |
Louis |
20 |
22:26:05 |
eng-rus |
inf. |
go through the floor |
снизиться до очень низкой отметки |
leranka |
21 |
22:21:55 |
eng |
abbr. ed. |
Center for International Cooperation in Education Development |
CICED |
Anna Sam |
22 |
22:21:07 |
eng-rus |
ed. |
Center for International Cooperation in Education Development |
Центр международного сотрудничества по развитию образования (при Академии народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации) |
Anna Sam |
23 |
22:14:55 |
eng-rus |
med. |
PHYT |
Фенитоин |
Nativer |
24 |
21:42:17 |
rus-fre |
gen. |
место, где разыгралась трагедия |
le théâtre d'un drame |
ybelov |
25 |
21:40:01 |
eng-rus |
polit. |
reinvigoration |
усиленное возобновление |
Commissioner |
26 |
21:39:37 |
eng-rus |
polit. |
reinvigoration |
возобновлённое укрепление |
Commissioner |
27 |
21:33:57 |
fre |
bank. |
carel |
Caisse autonome de retraite des élus locaux |
netu_logina |
28 |
21:33:35 |
eng-rus |
slang |
schmear |
подмазывать |
VPK |
29 |
21:32:33 |
eng-rus |
progr. |
physical connections |
физические соединения |
ssn |
30 |
21:31:10 |
rus-ita |
tech. |
заштифтовывать |
spinare |
Rossinka |
31 |
21:28:19 |
eng-rus |
progr. |
physical nodes |
физические узлы |
ssn |
32 |
21:28:14 |
eng-rus |
gen. |
unreconciled |
непримиримый |
Meriwether |
33 |
21:26:34 |
eng-rus |
pharma. |
methylphenobarbitone |
метилфенобарбитон (седативный препарат пролонгированного действия) |
gavsyatina |
34 |
21:25:38 |
eng-rus |
progr. |
physical node |
физический узел (физической конфигурации системы) |
ssn |
35 |
21:21:55 |
eng |
abbr. ed. |
CICED |
Center for International Cooperation in Education Development |
Anna Sam |
36 |
21:21:52 |
eng-rus |
progr. |
network connections |
сетевые соединения |
ssn |
37 |
21:19:30 |
eng-rus |
progr. |
deployment diagram: A UML diagram that shows the physical configuration of the system in terms of physical nodes and physical connections between the nodes, such as network connections |
диаграмма развёртывания: диаграмма UML, очерчивающая физическую конфигурацию системы в терминах узлов и соединений между ними, например, с помощью вычислительной сети (стереотип, задающий тип соединения, напр., тип связывающей узлы сети, может быть "локальная сеть" или "глобальная сеть"; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
38 |
21:19:13 |
eng-rus |
mil., artil. |
extra elevation |
поправка на дальность |
Лев Зарецкий |
39 |
21:15:25 |
eng-rus |
pharma. |
chlorazepam |
хлоразепам (транекс, транксен) |
gavsyatina |
40 |
21:13:29 |
rus-fre |
comp., net. |
спамерская рассылка |
arrosage (Arrosage (angl. spamming) : Envoi d'un même courriel à un très grand nombre de destinataires au risque de les importuner.) |
I. Havkin |
41 |
21:10:45 |
rus-ger |
gen. |
попасть в самую точку |
den Nagel auf den Kopf treffen |
Slavik_K |
42 |
21:03:34 |
eng-rus |
progr. |
runtime support for multiprogramming and multiprocessing environments |
поддержка исполнения вычислений в мультипрограммной и мультипроцессорной средах |
ssn |
43 |
21:03:13 |
eng-rus |
gen. |
orbital line |
кольцевая линия (метро) |
Alexander Demidov |
44 |
20:58:38 |
eng-rus |
progr. |
physical configuration of the system |
физическая конфигурация системы |
ssn |
45 |
20:57:20 |
rus-fre |
comp. |
коммерческое at |
arobe (Arobe : Caractère @ employé dans les adresses de courrier électronique) |
I. Havkin |
46 |
20:56:35 |
rus-fre |
comp. |
коммерческое at |
arrobe (Largement connu depuis qu'il a été choisi comme séparateur entre le nom et le serveur d'adresses électroniques, le signe @ a pour nom officiel arrobe.) |
I. Havkin |
47 |
20:52:23 |
eng-rus |
dipl. |
fora |
форумы (sing. forum) |
Commissioner |
48 |
20:51:23 |
rus-ita |
gen. |
обычное нормальное судопроизводство |
giurisdizione ordinaria |
tigerman77 |
49 |
20:51:05 |
eng-rus |
gen. |
high-vacuum chamber |
высоковакуумная камера |
Alexander Demidov |
50 |
20:50:46 |
rus-fre |
busin. |
инвестиции в инфраструктуру |
investissements infrastructurels |
Lucile |
51 |
20:50:05 |
rus-fre |
busin. |
инфраструктурный |
infrastructurel |
Lucile |
52 |
20:48:06 |
rus-ita |
gen. |
уголовный суд |
tribunale penale |
tigerman77 |
53 |
20:47:24 |
eng-rus |
gen. |
thermal shock environmental chamber |
термовакуумный шкаф |
Alexander Demidov |
54 |
20:46:49 |
eng-rus |
progr. |
communication diagrams |
диаграммы коммуникаций (начиная с UML 2.0; в UML 1.x – это диаграммы кооперации, или сотрудничества (collaboration diagrams); являются аналогом диаграмм последовательностей, но по-другому изображаются (в привычной, графовой, манере)) |
ssn |
55 |
20:46:34 |
rus-fre |
fin. |
деньги, предоставленные друзьями или родственниками |
argent du coeur (Argent du coeur : Soutien financier apporté pour des raisons affectives ou familiales) |
I. Havkin |
56 |
20:46:11 |
eng-rus |
progr. |
collaboration diagrams |
диаграммы кооперации (в UML 1.x ; начиная с UML 2.0 они называются диаграммами коммуникации, или связей (communication diagrams)) |
ssn |
57 |
20:39:40 |
eng-rus |
progr. |
object interaction modeling |
моделирование взаимодействий объектов |
ssn |
58 |
20:36:04 |
rus-ger |
inf. |
почти даром |
für einen Apfel |
Slavik_K |
59 |
20:32:48 |
eng-rus |
progr. |
object interaction |
взаимодействие объектов |
ssn |
60 |
20:32:38 |
eng-rus |
gen. |
machining centre |
обрабатывающий центр (металлообработка) |
Alexander Demidov |
61 |
20:27:58 |
eng-rus |
progr. |
message sequence |
порядок следования сообщений |
ssn |
62 |
20:27:13 |
rus-ger |
inf. |
обладать большой властью |
einen langen Arm haben |
Slavik_K |
63 |
20:26:40 |
rus-fre |
busin. |
подтверждение получения |
aperçu (Aperçu : Réaction de l'autorité destinataire signifiant qu'elle a bien reçu et compris un message) |
I. Havkin |
64 |
20:25:57 |
eng-rus |
gen. |
vacuum-tube |
электровакуумный |
Alexander Demidov |
65 |
20:23:17 |
eng-rus |
gen. |
machining |
механообрабатывающий |
Alexander Demidov |
66 |
20:22:44 |
eng-rus |
progr. |
message sequence |
очерёдность сообщений |
ssn |
67 |
20:14:38 |
eng-rus |
progr. |
communication diagram |
диаграмма коммуникаций (в UML 2.0) |
ssn |
68 |
20:14:01 |
eng-rus |
gen. |
dance name |
сценический псевдоним |
ptraci |
69 |
20:11:44 |
rus-ger |
gen. |
неприязнь |
Abneigung |
Slavik_K |
70 |
19:56:20 |
eng-rus |
progr. |
sequence diagrams |
диаграммы последовательностей действий |
ssn |
71 |
19:50:58 |
rus-fre |
book. |
краткое изложение содержания |
accroche (Le corps contient les éventuels développements que laisse supposer l'accroche de l'article.) |
I. Havkin |
72 |
19:49:22 |
eng-rus |
gen. |
visitor profile |
состав посетителей |
Alexander Demidov |
73 |
19:44:39 |
eng-rus |
gen. |
machine builder |
машиностроитель |
Alexander Demidov |
74 |
19:42:44 |
eng-rus |
gen. |
major |
один из самых известных (More than 84,000 were built, and production continued through the 1950s. Unsurprisingly, the T-34 is a major patriotic symbol. russianlife.com) |
Alexander Demidov |
75 |
19:38:18 |
eng-rus |
gen. |
custom equipment |
специализированное оборудование |
Alexander Demidov |
76 |
19:38:07 |
rus-fre |
tech. |
сцепление |
accroche (Ces enduits sont composés de plâtre à projeter pour offrir une bonne accroche.) |
I. Havkin |
77 |
19:35:17 |
eng-rus |
gen. |
bodywork |
корпусные детали (the metal outer shell of a vehicle. NOED) |
Alexander Demidov |
78 |
19:30:57 |
rus-fre |
econ. |
на паритетных началах |
à parité (La coopération à parité entre la France et les Etats-Unis) |
I. Havkin |
79 |
19:23:41 |
rus-fre |
agric. |
сельхозтехника |
agroéquipement néol. (Cette licence professionnelle répond à une demande des entreprises du secteur de l'agroéquipement.) |
I. Havkin |
80 |
19:20:54 |
eng-rus |
market. |
cynical |
скептически настроенный (напр., о потребителях) |
segu |
81 |
19:17:43 |
rus-fre |
nautic. |
стивидор лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов |
aconier (Aconier : Entrepreneur ou entreprise de manutention spécialisés dans l'embarquement et le débarquement de marchandises) |
I. Havkin |
82 |
19:12:49 |
eng-rus |
gen. |
spacecraft technology |
КА и изделия РКТ |
Alexander Demidov |
83 |
19:11:54 |
eng-rus |
gen. |
blood transfusion station |
пункт сдачи крови |
vazik |
84 |
19:10:26 |
eng-rus |
gen. |
research, development and production facilities |
производственно-технологическая и экспериментальная база |
Alexander Demidov |
85 |
19:08:38 |
eng-rus |
gen. |
experimentation facility |
экспериментальная база |
Alexander Demidov |
86 |
19:01:50 |
rus-ger |
tech. |
дверца для очистки дымохода и проч. |
Putztür |
Юрий Павленко |
87 |
18:58:30 |
eng-rus |
progr. |
visible part of the object |
видимая часть объекта |
ssn |
88 |
18:56:56 |
eng-rus |
progr. |
visible part |
видимая часть (напр., объекта) |
ssn |
89 |
18:56:46 |
eng-rus |
gen. |
main and auxiliary equipment |
основное и вспомогательное оборудование |
Alexander Demidov |
90 |
18:54:56 |
rus-ita |
build.mat. |
выносной портал |
dima (выносной портал тоннеля) |
nevleva |
91 |
18:52:50 |
eng-rus |
gen. |
project management department |
отдел по работе с проектами |
Alexander Demidov |
92 |
18:51:51 |
rus-ger |
inf. |
тюфяк |
eine lahme Ente |
Slavik_K |
93 |
18:51:36 |
eng-rus |
gen. |
concerted effort |
слаженная работа |
Alexander Demidov |
94 |
18:46:24 |
rus-ger |
med. |
смещён дорзально |
nach dorsal verlagert |
SKY |
95 |
18:45:54 |
eng-rus |
progr. |
Information hiding is a fundamental software design concept relevant to the design of all software systems |
Сокрытие информации это фундаментальная концепция проектирования ПО, применимая ко всем программным системам (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
96 |
18:45:06 |
rus-ger |
idiom. |
оставаться с носом |
das Nachsehen haben |
Slavik_K |
97 |
18:42:20 |
eng-rus |
progr. |
relevant |
применимый |
ssn |
98 |
18:38:56 |
eng-rus |
gen. |
scaleable |
варьируемый |
Faye |
99 |
18:37:06 |
eng-rus |
progr. |
software systems |
программные системы |
ssn |
100 |
18:34:34 |
eng-rus |
progr. |
Early systems were frequently error-prone and difficult to modify because they made widespread use of global data |
Прежние системы зачастую были уязвимы для ошибок, с трудом поддавались модификации, поскольку широко использовались глобальные данные (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
101 |
18:25:23 |
eng-rus |
hydroel.st. |
hydraulic distribution valve |
гидрораспределитель |
WiseSnake |
102 |
18:21:43 |
rus-ger |
inf. |
не тратить попусту деньги |
kurz treten |
Slavik_K |
103 |
18:21:20 |
eng-rus |
progr. |
early systems |
прежние системы |
ssn |
104 |
18:15:06 |
rus-ger |
humor. |
радостное ощущение |
ein Gefühl wie Weihnachten |
Slavik_K |
105 |
18:09:29 |
eng-rus |
progr. |
object in a class |
объект класса |
ssn |
106 |
18:07:48 |
rus-est |
gen. |
müügijuht; kommertsdirektor; tegevjuht коммерческий директор, менеджер по продаже |
ärijuht |
ВВладимир |
107 |
18:06:28 |
rus-est |
gen. |
ärijuht, müügijuht коммерческий директор, менеджер по продаже |
kommertsdirektor |
ВВладимир |
108 |
18:04:53 |
eng-rus |
hydroel.st. |
pumping cylinder |
нагнетающий цилиндр |
WiseSnake |
109 |
17:57:02 |
rus-ger |
med. |
отёк костного мозга |
Knochenmarködem |
SKY |
110 |
17:52:30 |
eng-rus |
progr. |
widespread acceptance |
широкое распространение |
ssn |
111 |
17:51:57 |
eng-rus |
med. |
index of activity of the regulatory systems |
показатель активности регуляторных систем |
inspirado |
112 |
17:44:26 |
eng-rus |
progr. |
concepts of classes and inheritance |
концепции классов и наследования |
ssn |
113 |
17:38:16 |
eng-rus |
progr. |
concepts of information hiding and inheritance |
концепции сокрытия информации и наследования |
ssn |
114 |
17:37:21 |
eng-rus |
automat. |
momentary power supply interruption |
кратковременный обрыв питания |
translator911 |
115 |
17:34:01 |
eng-rus |
progr. |
A class also referred to as an object class is a collection of objects with the same characteristics |
Класс или класс объектов это набор объектов с одинаковыми характеристиками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
116 |
17:30:05 |
eng-rus |
gen. |
intangible advantage |
качественное преимущество |
Alexander Demidov |
117 |
17:22:20 |
rus-ger |
inf. |
рискованное дело |
ein heißes Eisen |
Slavik_K |
118 |
17:21:22 |
eng-rus |
progr. |
an object also referred to as an object instance is a single thing – for example, John's car or Mary's account |
Объект называемый также экземпляром класса это единичная сущность, например автомобиль Джона или счёт Мери (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
119 |
17:20:17 |
eng-rus |
gen. |
tangible advantage |
количественное преимущество |
Alexander Demidov |
120 |
17:19:43 |
rus-ger |
inf. |
ехать с бешеной скоростью |
wie ein Feuerwehr fahren |
Slavik_K |
121 |
17:17:59 |
rus-fre |
gen. |
применительно к |
en référence à (L'invention vient d'être décrite en référence à des exemples illustrés sur les figures annexées.) |
I. Havkin |
122 |
17:15:50 |
eng-rus |
inet. |
Digital Marketing |
интернет-маркетинг |
Chu |
123 |
17:14:23 |
eng-rus |
hydroel.st. |
wave hydroelectric power station |
волновая гидроэлектростанция |
WiseSnake |
124 |
17:13:58 |
rus-ger |
med. |
фронтальная ориентация среза |
koronare Schnittrichtung |
SKY |
125 |
17:13:19 |
eng-rus |
progr. |
object instance |
экземпляр класса |
ssn |
126 |
17:10:33 |
rus-ger |
inf. |
договорились! по рукам! |
Hand drauf! |
Slavik_K |
127 |
17:10:26 |
rus-ger |
inf. |
недалёкий |
unterbelichtet (о человеке) |
Queerguy |
128 |
17:10:03 |
rus-ger |
med. |
ориентация среза |
Schnittrichtung |
SKY |
129 |
17:08:01 |
eng-rus |
progr. |
objects and classes |
объекты и классы |
ssn |
130 |
17:07:26 |
eng-rus |
gen. |
product turnaround cycle |
цикл разработки и производства продукции |
Alexander Demidov |
131 |
17:06:01 |
eng-rus |
progr. |
an object's type is defined by its interface. an object's implementation is defined by its class |
Тип объекта определяется его интерфейсом, а реализация-классом (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
132 |
17:05:11 |
rus-ger |
inf. |
пороть чушь |
Makulatur reden |
Slavik_K |
133 |
17:03:19 |
eng-rus |
progr. |
object's implementation |
реализация объекта |
ssn |
134 |
17:01:28 |
eng-rus |
progr. |
object's type |
тип объекта |
ssn |
135 |
16:59:30 |
eng-rus |
gen. |
acquisition of equipment under finance lease |
приобретение оборудования в лизинг |
Alexander Demidov |
136 |
16:58:05 |
eng-rus |
progr. |
an object's interface is the set of operations it provides, as defined by the signatures of the operations |
Интерфейс объекта это набор предоставляемых им операций, описываемый с помощью сигнатур (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
137 |
16:51:57 |
rus |
abbr. med. |
ПАРС |
показатель активности регуляторных систем |
inspirado |
138 |
16:42:42 |
rus-ger |
phonet. |
база указов, приказов, распоряжений суда |
Ediktsdatei (Есть специальный австрийский сайт с ними: justiz.gv.at) |
Blazheeva |
139 |
16:38:43 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the function |
реализация функции |
ssn |
140 |
16:35:03 |
eng-rus |
progr. |
from a design perspective |
с точки зрения проектировщика |
ssn |
141 |
16:32:02 |
rus-fre |
gen. |
по чьему наущению |
qui en est l'auteur |
marimarina |
142 |
16:31:18 |
rus-fre |
affect. |
душенька моя |
ma bonne amie |
marimarina |
143 |
16:30:44 |
rus-fre |
gen. |
сизые кольца от сигары |
les ronds de fumée bleuâtre du cigare |
marimarina |
144 |
16:29:40 |
rus-fre |
bot. |
махровый |
double (о цветах) |
marimarina |
145 |
16:28:34 |
rus-fre |
bot. |
махровая камелия |
camélia double |
marimarina |
146 |
16:28:10 |
rus-fre |
gen. |
до желательных пределов |
jusqu'aux dimensions désirées |
marimarina |
147 |
16:27:44 |
rus-fre |
mil. |
почтительно козырнуть |
rendre les honneurs au garde-à-vous |
marimarina |
148 |
16:27:01 |
rus-fre |
gen. |
быть благоразумным |
conserver une certaine prudence |
marimarina |
149 |
16:25:39 |
rus-fre |
comp.graph. |
дизайнер-иллюстратор |
graphiste |
marimarina |
150 |
16:25:09 |
eng-rus |
gen. |
burden of proof satisfied |
бремя доказывания исполнено (juristlib.ru) |
Tanya Gesse |
151 |
16:22:26 |
eng-rus |
eng. |
basis of design |
технические требования на разработку (more hits) |
Alexander Demidov |
152 |
16:21:50 |
eng-rus |
gen. |
design basis and criteria |
технические требования на разработку |
Alexander Demidov |
153 |
16:20:16 |
eng-rus |
gen. |
design and engineering documentation |
проектная и конструкторская документация |
Alexander Demidov |
154 |
16:18:20 |
eng-rus |
gen. |
agenda |
проблематика (в некоторых контекстах, например: energy agenda – энергетическая проблематика) |
twinkie |
155 |
16:18:09 |
eng-rus |
progr. |
runtime support for multiprocessing environment |
поддержка исполнения вычислений в мультипроцессорной среде (напр., пакетом для поддержки потоков (предоставляет сервисы, необходимые для управления потоками внутри тяжеловесного процесса)) |
ssn |
156 |
16:14:26 |
eng-rus |
gen. |
process flow |
операционная технология |
Alexander Demidov |
157 |
16:11:14 |
eng-rus |
med. |
angiosurgeon |
ангиохирург |
Berke |
158 |
16:10:58 |
eng-rus |
progr. |
runtime support for multiprogramming environment |
поддержка исполнения в мультипрограммной среде (напр., ядром операционной системы) |
ssn |
159 |
16:10:33 |
rus-ita |
gen. |
снижать, уменьшать |
mitigare |
tigerman77 |
160 |
16:08:32 |
eng-rus |
gen. |
test and endorse |
апробировать |
Alexander Demidov |
161 |
16:07:33 |
eng-rus |
gen. |
defence contractor |
предприятие оборонно-промышленного комплекса |
Alexander Demidov |
162 |
16:04:43 |
rus-fre |
gen. |
решать проблему, задачу) |
gérer (Il devient nécessaire de gérer le problème du couplage électrique des différentes jonctions.) |
I. Havkin |
163 |
16:01:10 |
eng-rus |
gen. |
scheduled routine and preventive maintenance |
плановые ТО и ППР |
Alexander Demidov |
164 |
15:56:24 |
eng-rus |
gen. |
CNC code |
управляющая программа |
Alexander Demidov |
165 |
15:55:53 |
eng-rus |
progr. |
multiprogramming with a vast amount of troubles |
мультипрограммирование с огромным количеством трудностей (проф. жарг.) |
ssn |
166 |
15:52:21 |
eng-rus |
gen. |
development and production potential |
научно-производственный потенциал |
Alexander Demidov |
167 |
15:46:36 |
eng-rus |
progr. |
multiprogramming |
многозадачный |
ssn |
168 |
15:44:37 |
eng-rus |
progr. |
multiprogramming |
мультипрограммный |
ssn |
169 |
15:40:30 |
eng-rus |
progr. |
multiprocessing environment |
мультипроцессорная среда |
ssn |
170 |
15:36:41 |
eng-rus |
gen. |
shallow fry |
жарить в масле, погрузив наполовину |
Чердак |
171 |
15:36:24 |
eng-rus |
progr. |
multiprocessing |
мультипроцессорный |
ssn |
172 |
15:17:44 |
rus-dut |
gen. |
НЛО, неопознанный летающий объект |
UFO |
suvorov89 |
173 |
15:16:19 |
rus-dut |
gen. |
камин |
kachel |
suvorov89 |
174 |
15:15:18 |
eng-rus |
gen. |
at the brink |
на краю |
owant |
175 |
15:13:20 |
eng-rus |
gen. |
mass customization |
массовое производство по индивидуальным заказам (Mass customization is the use of flexible computer-aided manufacturing systems to mass-produce products that are custom designed for the individual customer. In other words, it combines the advantages of continuous production with custom production. Mass customization is a new approach to manufacturing. Companies that use mass customization produce standard products that are modified for individual customers. For example, eye glasses are made of standardized parts that may be modified to fit the particular user.) |
Alexander Demidov |
176 |
15:09:46 |
rus-fre |
gen. |
принудительно перевести в |
forcer en (L'électronique de gestion peut forcer un convertisseur en mode dégradé.) |
I. Havkin |
177 |
15:09:03 |
eng-rus |
gen. |
custom production |
единичное производство (In custom production, products are made to order. For example, a cake made according to a buyer's choice of size, flavor, shape, and icing is a custom-made product. A custom-made product need not be a small item. A cruise ship that costs $300 million and is designed for 2,500 passengers is also a custom-made product.) |
Alexander Demidov |
178 |
15:09:02 |
eng-rus |
pharm. |
Methyl parahydroxybenzoate |
метилпарагидроксибензоат |
Margarita@svyaz.kz |
179 |
15:05:40 |
eng-rus |
gen. |
plant and equipment |
парк технологического оборудования |
Alexander Demidov |
180 |
15:03:01 |
eng-rus |
gen. |
machine builder |
предприятие машиностроения |
Alexander Demidov |
181 |
15:00:28 |
eng-rus |
polym. |
adsorption amount |
величина адсорбции |
Mara Mermaid |
182 |
14:54:07 |
rus-fre |
gen. |
вообще без ... |
sans aucun ... (On peut également choisir de fonctionner avec un seul seuil temporel ou sans aucun seuil.) |
I. Havkin |
183 |
14:41:41 |
rus-fre |
gen. |
разрулить жарг. |
gérer |
I. Havkin |
184 |
14:40:58 |
eng-rus |
gen. |
annual savings |
годовая экономия |
Alexander Demidov |
185 |
14:38:55 |
eng-rus |
gen. |
energy efficiency |
эффективность энергоиспользования |
Alexander Demidov |
186 |
14:37:54 |
rus-fre |
gen. |
разрешить о ситуации, проблеме и т. п. |
gérer (Comment la compagnie peut gérer cette situation ?) |
I. Havkin |
187 |
14:35:59 |
eng-rus |
gen. |
product energy efficiency |
энергетическая эффективность продукции |
Alexander Demidov |
188 |
14:33:29 |
eng-rus |
gen. |
specific consumption of utilities |
удельное потребление энергоресурсов |
Alexander Demidov |
189 |
14:28:39 |
eng-rus |
gen. |
utility use |
расход энергоресурсов |
Alexander Demidov |
190 |
14:24:35 |
eng-rus |
gen. |
instrumental metering |
приборный учёт |
Alexander Demidov |
191 |
14:17:54 |
eng-rus |
gen. |
estimation |
определение значения |
Alexander Demidov |
192 |
14:11:57 |
eng-rus |
gen. |
plan of action to implement |
программа реализации |
Alexander Demidov |
193 |
14:08:49 |
eng-rus |
gen. |
statutory instrument |
регламентированный нормативный документ |
Alexander Demidov |
194 |
14:04:55 |
rus-ita |
tech. |
блок/узел управления |
gruppo di comando |
olego |
195 |
14:03:33 |
rus-fre |
gen. |
... сущ. в род. пад. множ. ч. может быть много |
... peuvent être multiples (Les causes de dysfonctionnement des cellules peuvent être multiples.) |
I. Havkin |
196 |
13:45:54 |
eng-rus |
house. |
phonotape |
аудиозапись |
алешаBG |
197 |
13:19:50 |
rus-fre |
auto. |
сайлентблок |
os à moelle (C'est le petit silent-bloc situé à l'arrière du moteur et que les mécanos appelent "os à moelle" (parce qu'il ressemble effectivement à un os à moelle :P ) qu'il faut changer.) |
Solidboss |
198 |
13:19:43 |
eng-rus |
gen. |
travel inducement |
разъездной характер работы (lingvo.ru) |
owant |
199 |
13:14:20 |
eng-rus |
gen. |
compatibility assessment |
установление совместимости |
Alexander Demidov |
200 |
13:08:29 |
eng-rus |
gen. |
retort nitriding furnace |
ретортная печь для азотирования |
Alexander Demidov |
201 |
13:05:07 |
eng-rus |
gen. |
continuous furnace with online quenching |
печь непрерывного действия с on-line закалкой |
Alexander Demidov |
202 |
13:03:16 |
rus-ger |
gen. |
нормы оплаты труда |
Arbeitsentlohnungsnormen |
Лорина |
203 |
13:02:45 |
rus-ger |
gen. |
нормы оплаты труда |
Arbeitsentgeltsnormen |
Лорина |
204 |
13:01:51 |
eng-rus |
gen. |
controlled-atmosphere belt furnace |
конвейерная печь с регулируемой атмосферой |
Alexander Demidov |
205 |
12:53:29 |
eng-rus |
gen. |
drying station |
станция сушки |
Alexander Demidov |
206 |
12:52:50 |
eng-rus |
gen. |
cost entitlement |
право на возмещение расходов |
feyana |
207 |
12:52:34 |
eng-rus |
gen. |
sand-feeding system |
система дозации песка |
Alexander Demidov |
208 |
12:48:30 |
eng-rus |
gen. |
coil impregnation |
пропитка жгутов |
Alexander Demidov |
209 |
12:44:20 |
eng-rus |
econ. |
household solid wastes |
твёрдые бытовые отходы |
mep08060 |
210 |
12:43:39 |
eng-rus |
gen. |
lay-up machine |
выкладочная машина |
Alexander Demidov |
211 |
12:42:40 |
eng-rus |
bank. |
technical implementation |
техническая реализация |
Rori |
212 |
12:42:11 |
eng-rus |
gen. |
prepreg lay-up |
выкладка препрегов (more hits) |
Alexander Demidov |
213 |
12:41:26 |
eng-rus |
gen. |
lingzhi mushroom |
ганодерма лакированная |
ABelonogov |
214 |
12:41:10 |
eng-rus |
gen. |
prepreg layup |
выкладка препрегов |
Alexander Demidov |
215 |
12:35:07 |
eng-rus |
gen. |
composite material product |
изделие из композиционных материалов |
Alexander Demidov |
216 |
12:33:19 |
eng-rus |
law |
surviving obligation |
длящееся обязательство (обязательство, продолжающее действовать по прекращению или истечению срока договора) |
Vadim Rouminsky |
217 |
12:21:38 |
eng-rus |
gen. |
down at the mouth |
в подавленном состоянии |
Юрий Гомон |
218 |
12:21:23 |
eng-rus |
busin. |
medium term strategy |
среднесрочная стратегия |
Rori |
219 |
12:21:14 |
eng |
abbr. met.sci. |
DZR |
Dezincification Resistant (устойчивый к вымыванию цинка) |
tannin |
220 |
12:18:46 |
eng-rus |
inf. |
run off at the mouth |
распускать язык |
Юрий Гомон |
221 |
12:17:00 |
eng-rus |
build.struct. |
curtain wall cassette |
кассета вентилируемого фасада |
tau |
222 |
12:12:09 |
eng-rus |
bank. |
business architecture |
бизнес-архитектура |
Rori |
223 |
12:12:07 |
rus-eng |
gen. |
неосмотрительно |
indiscreetly |
Юрий Гомон |
224 |
12:04:15 |
eng |
abbr. polym. |
Polyethylene of Raised Temperature Resistance |
PE-RT |
tannin |
225 |
11:52:43 |
eng-rus |
account. |
reconciliation statement on mutual settlement of accounts |
акт сверки по взаиморасчётам |
mep08060 |
226 |
11:50:17 |
eng-rus |
automat. |
address RAM |
ОЗУ адресов |
translator911 |
227 |
11:42:59 |
eng-rus |
gen. |
on-orbit assembly |
орбитальная сборка |
Alexander Demidov |
228 |
11:37:48 |
eng-rus |
gen. |
composite moulding press |
пресс-инструмент для формования композитных материалов |
Alexander Demidov |
229 |
11:36:13 |
eng-rus |
gen. |
boom |
испытывать бум |
Дмитрий_Р |
230 |
11:29:16 |
eng-rus |
gen. |
ceramic vane |
керамическая лопатка |
Alexander Demidov |
231 |
11:26:10 |
eng-rus |
gen. |
layout machine |
выкладочная машина |
Alexander Demidov |
232 |
11:25:08 |
eng-rus |
med. |
spectral edge frequency |
частота края спектра |
harser |
233 |
11:24:59 |
eng-rus |
telecom. |
four-wire cable |
четырёхпроводка (проф. жаргон) |
MichaelBurov |
234 |
11:24:02 |
eng-rus |
telecom. |
two-wire cable |
двухпроводка (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
235 |
11:18:32 |
eng-rus |
gen. |
machining centre |
токарно-карусельный центр |
Alexander Demidov |
236 |
11:15:30 |
eng-rus |
mil. |
Joint Special Operations Command |
Объединённое командование специальных операций |
Дмитрий_Р |
237 |
11:14:42 |
eng-rus |
gen. |
rheum |
ревень (wikipedia.org) |
ABelonogov |
238 |
11:11:45 |
eng-rus |
gen. |
wonder woman |
женщина, способная совмещать обязанности по дому с успешной профессиональной карьерой |
Grateful Ded |
239 |
11:09:03 |
eng-rus |
pharm. |
tongue prolapse |
выпадение языка |
Margarita@svyaz.kz |
240 |
11:04:49 |
eng-rus |
gen. |
lathing and milling |
токарно-фрезерная обработка |
Alexander Demidov |
241 |
11:04:15 |
eng |
abbr. polym. |
PE-RT |
Polyethylene of Raised Temperature Resistance |
tannin |
242 |
11:03:08 |
eng-rus |
gen. |
process task |
технологическая задача |
Alexander Demidov |
243 |
11:01:52 |
eng-rus |
gen. |
north of |
свыше (6 Jun 2011 – Meanwhile – of course – China and India continue to post growth figures north of 8% a year. This divergence is leading some very senior ... bbc.co.uk) |
Alexander Demidov |
244 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
next-generation solutions |
перспективные на сегодняшний день решения |
Alexander Demidov |
245 |
10:51:03 |
eng-rus |
gen. |
energy survey |
энергетическое обследование |
Alexander Demidov |
246 |
10:45:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
ICC |
Международный конгресс-центр (International Convention Centre) |
leahengzell |
247 |
10:41:29 |
eng-rus |
gen. |
certificate of clearance |
свидетельство о допуске (к = for) |
Alexander Demidov |
248 |
10:25:20 |
eng-rus |
inf. |
ballsy |
дерзкий (от "balls" в "to have balls") |
TinyTony |
249 |
10:14:11 |
eng-rus |
ophtalm. |
BCLA |
Британская ассоциация контактологов (British Contact Lens Association) |
leahengzell |
250 |
10:11:53 |
eng-rus |
nautic. |
Cape of Storms |
Мыс Штормов, второе название Мыса Доброй надежды |
Captain-M |
251 |
9:47:49 |
eng-rus |
med. |
central body temperature |
центральная температура тела |
Dimpassy |
252 |
9:24:15 |
rus-fre |
auto. |
резак для ремней безопасности |
coupe harnais |
Solidboss |
253 |
9:12:15 |
eng-rus |
gen. |
teaming agreement |
партнёрское соглашение (A teaming agreement is contract whereby two or more independent and separate legal entities collaborate with one another in order to achieve some common end or objective. Teaming agreements differ from joint ventures and partnerships in that the objective is to be achieved within a specified period of time and for a specific, defined purpose.) |
Alexander Demidov |
254 |
9:04:05 |
eng-rus |
gen. |
B2B service |
сервисное обслуживание предприятий |
Alexander Demidov |
255 |
9:03:31 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive B2B service |
комплексное сервисное обслуживание предприятий |
Alexander Demidov |
256 |
8:56:38 |
eng-rus |
gen. |
machine tool trader |
станкоторговая организация |
Alexander Demidov |
257 |
8:46:45 |
eng-rus |
gen. |
all manner of problems |
всевозможные вопросы |
Alexander Demidov |
258 |
8:39:26 |
eng-rus |
gen. |
equipment troubleshooting |
диагностика оборудования |
Alexander Demidov |
259 |
8:34:24 |
eng-rus |
gen. |
procedures audit |
технологический аудит |
Alexander Demidov |
260 |
8:30:35 |
eng-rus |
gen. |
energy audit |
энергетический аудит (An energy audit is an inspection, survey and analysis of energy flows for energy conservation in a building, process or system to reduce the amount of ... wiki) |
Alexander Demidov |
261 |
7:33:53 |
eng-rus |
mil. |
entry rank |
первичное воинское звание |
ambw |
262 |
4:20:16 |
eng-rus |
inf. |
U.C. |
под прикрытием (undercover) |
Slivas |
263 |
2:48:48 |
eng-rus |
busin. |
actionable |
предусматривающий конкретные меры |
SirReal |
264 |
2:46:53 |
rus-ita |
gen. |
художественная литература |
le belle letterature |
tigerman77 |
265 |
2:44:32 |
eng-rus |
progr. |
time-annotated sequence diagram |
диаграмма последовательности с временными метками (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
266 |
2:43:50 |
rus-ita |
gen. |
лишний вес |
peso ecessivo |
tigerman77 |
267 |
2:41:10 |
rus-ita |
gen. |
багажная квитанция |
polizza di carico |
tigerman77 |
268 |
2:37:42 |
rus-ita |
gen. |
проводник |
addetto in vagone letto |
tigerman77 |
269 |
2:35:46 |
eng-rus |
progr. |
distributed elevator control system deployment diagram |
диаграмма развёртывания распределённой системы управления лифтами (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
270 |
2:35:03 |
rus-ita |
gen. |
посвящённый, специалист |
addetto ai lavori |
tigerman77 |
271 |
2:33:16 |
rus-fre |
gen. |
коррумпированный |
corrompu |
ybelov |
272 |
2:33:13 |
eng-rus |
progr. |
deployment diagram |
диаграмма развёртывания (диаграмма, на которой изображается конфигурация для работающих узлов и экземпляров компонента, а также объектов, которые на них существуют. Компоненты представляют собой выполнимые блоки программного кода. Компоненты, которые не существуют как единицы времени выполнения (в том случае, если они не были задействованы при компиляции), на этих диаграммах не указываются. Их место – на диаграммах компонентов. На диаграмме развертывания изображаются экземпляры компонентов, в то время как на диаграмме компонентов показаны определения их типов) |
ssn |
273 |
2:28:47 |
eng-rus |
progr. |
task architecture of scheduler subsystem |
архитектура задач для подсистемы планировщика (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
274 |
2:26:13 |
eng-rus |
progr. |
scheduler subsystem |
подсистема планировщика |
ssn |
275 |
2:13:29 |
eng-rus |
progr. |
task architecture |
архитектура задач (описание параллельных задач в системе или подсистеме в терминах их интерфейсов и способов взаимодействия) |
ssn |
276 |
2:09:30 |
eng-rus |
progr. |
non-distributed elevator control system |
нераспределённая система управления лифтами (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
277 |
2:08:38 |
eng-rus |
progr. |
distributed elevator control system |
распределённая система управления лифтами (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
278 |
1:59:09 |
eng-rus |
gen. |
at last check |
по последним сведениям (At last check, the stall on the Port Mann Bridge is still affecting northbound traffic.) |
ART Vancouver |
279 |
1:53:54 |
eng-rus |
progr. |
distributed software architecture |
архитектура распределённого программного обеспечения |
ssn |
280 |
1:48:25 |
eng-rus |
gen. |
mocked up |
ненастоящий, имитирующий |
shrewd |
281 |
1:48:12 |
eng-rus |
progr. |
distributed software |
распределённое программное обеспечение |
ssn |
282 |
1:45:27 |
rus-fre |
gen. |
полниться недомолвками |
être embrouillé |
marimarina |
283 |
1:43:33 |
eng-rus |
progr. |
coordinator subsystem |
подсистема координатора (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
284 |
1:43:15 |
rus-fre |
gen. |
развязно |
de manière désinvolte |
marimarina |
285 |
1:41:33 |
rus-fre |
nonstand. |
ей-богу |
cré nom |
marimarina |
286 |
1:40:06 |
eng-rus |
progr. |
data collection subsystem |
подсистема сбора данных (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
287 |
1:38:14 |
rus-fre |
nonstand. |
окаянный |
cré (кратко от sacré) |
marimarina |
288 |
1:36:40 |
eng-rus |
progr. |
floor subsystem |
подсистема этажа (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
289 |
1:31:28 |
rus-fre |
fig. |
дикая петрушка |
incongrue séance de guignol |
marimarina |
290 |
1:28:05 |
eng-rus |
progr. |
elevator commitment |
подтверждение лифта (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
291 |
1:26:51 |
rus-fre |
gen. |
Александровский сад |
jardin Alexandrovski |
marimarina |
292 |
1:24:59 |
rus-fre |
gen. |
Арбатский переулок |
une petite rue du quartier de l'Arbat |
marimarina |
293 |
1:24:54 |
eng-rus |
progr. |
commitment |
подтверждение |
ssn |
294 |
1:23:17 |
rus-fre |
gen. |
на Патриарших прудах |
sur la promenade de l'étang du Patriarche |
marimarina |
295 |
1:21:32 |
rus-fre |
gen. |
Садовое кольцо |
la ceinture Sadovaïa |
marimarina |
296 |
1:19:20 |
eng-rus |
progr. |
direction lamp command |
команда лампочке направления (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
297 |
1:16:22 |
eng-rus |
progr. |
floor lamp command |
команда лампочке этажа (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
298 |
1:10:48 |
eng-rus |
progr. |
direction lamp output |
вывод на лампочку направления (напр., движения в распределенной системе управления лифтами) |
ssn |
299 |
1:07:13 |
eng-rus |
progr. |
direction lamp |
лампочка направления (напр., движения в распределенной системе управления лифтами) |
ssn |
300 |
1:05:05 |
eng-rus |
cycl. |
wheelbuilding |
спицовка колёс (обычно велосипедных) |
Annaa |
301 |
1:01:33 |
eng-rus |
progr. |
floor lamp |
лампочка этажа (напр., в распределенной системе управления лифтами) |
ssn |
302 |
0:56:43 |
eng-rus |
progr. |
floor lamp output |
вывод на лампочку этажа (напр., в распределенной системе управления лифтами) |
ssn |
303 |
0:52:21 |
eng-rus |
progr. |
floor button request |
запрос от кнопки этажа (напр., в распределенной системе управления лифтами) |
ssn |
304 |
0:48:23 |
eng-rus |
progr. |
floor button |
кнопка этажа (напр., в распределенной системе управления лифтами) |
ssn |
305 |
0:44:24 |
eng-rus |
progr. |
scheduler request |
запрос планировщика (напр., в распределенной системе управления лифтами) |
ssn |
306 |
0:41:10 |
eng-rus |
progr. |
door response |
ответ двери (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
307 |
0:37:59 |
eng-rus |
progr. |
door command |
команда двери (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
308 |
0:36:23 |
eng-rus |
gen. |
maleness |
маскулинность |
yakobson |
309 |
0:35:39 |
eng-rus |
med. |
Rabkin's polychromatic table |
полихроматическая таблица Рабкина |
Berke |
310 |
0:32:49 |
eng-rus |
progr. |
motor response |
ответ мотора (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
311 |
0:26:37 |
eng-rus |
progr. |
motor command |
команда мотору (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
312 |
0:23:03 |
eng-rus |
progr. |
elevator lamp output |
вывод на лампочку лифта (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
313 |
0:21:28 |
rus-ger |
ed. |
заочное образование |
Fernbildung |
Лорина |
314 |
0:19:46 |
eng-rus |
progr. |
arrival sensor input |
ввод от датчика прибытия (напр., лифта на этаж) |
ssn |
315 |
0:15:42 |
eng-rus |
progr. |
elevator button request |
запрос от кнопки лифта (напр., в распределенной системе управления лифтами; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
316 |
0:14:54 |
eng-rus |
med. |
multifocal electroretinogram |
мультифокальная электроретинография (mfERG; мф-ЭРГ) |
juliettem |
317 |
0:13:52 |
eng-rus |
med. |
implicit time |
латентность (показатель при проведении мультифокальной электроретинографии; время до пика; Не совсем так. Латентность - время от стимула до начала волны. Время до пика волны называют пиковым временем или пиковой латентностью doc090) |
juliettem |
318 |
0:10:24 |
eng-rus |
progr. |
external output devices |
внешние устройства вывода |
ssn |
319 |
0:08:43 |
eng-rus |
progr. |
external output device |
внешнее устройство вывода (напр., дисплей) |
ssn |
320 |
0:03:52 |
eng-rus |
progr. |
elevator subsystem |
подсистема лифта |
ssn |
321 |
0:01:35 |
eng-rus |
progr. |
control subsystem |
управляющая подсистема |
ssn |