1 |
23:59:58 |
eng-rus |
IT |
Portions of the proceeds |
часть средств |
Gribok v lesu |
2 |
23:56:59 |
rus-spa |
law |
управляющий реестра собственности |
registrador de propiedad (В Испании земельный кадастр и реестр собственности - два разных ведомства, поэтому "registro de propiedad" нельзя переводить как "кадастр".) |
ines_zk |
3 |
23:52:33 |
eng-rus |
construct. |
no-dig |
бестраншейная технология |
Nikolai Borodavkin |
4 |
23:44:31 |
eng |
abbr. |
Overseas Research Students Award Scheme |
ORSAS |
Anglophile |
5 |
23:37:46 |
eng |
abbr. |
Doctorate of Professional Practice |
DProf |
Anglophile |
6 |
23:36:41 |
eng |
abbr. |
Doctorate in Business Administration |
DBA |
Anglophile |
7 |
23:35:33 |
eng |
abbr. |
Intellectual Property Rights |
IPRs |
Anglophile |
8 |
23:34:16 |
eng |
abbr. |
Institute of Trade Mark Attorneys |
ITMA |
Anglophile |
9 |
23:31:27 |
eng-rus |
gen. |
funerary |
погребальный |
Anglophile |
10 |
23:30:26 |
eng-rus |
gen. |
funerary |
похоронный |
Anglophile |
11 |
23:26:58 |
eng-rus |
genet. |
map |
локализоваться (о конкретном гене в хромосоме) |
kreecher |
12 |
23:25:09 |
eng-rus |
gen. |
at-risk |
находящийся в группе риска |
Anglophile |
13 |
23:22:19 |
rus-spa |
auto. |
опасный поворот |
curva peligrosa |
slitely_mad |
14 |
23:16:55 |
eng-rus |
gen. |
from day one |
с самого начала |
lexicographer |
15 |
22:58:22 |
eng-rus |
genet. |
fuse gene |
сплавленный ген (образовавшийся в следствие смещения хромосом или встраивания (fusion) частей хромосомы друг с другом) |
kreecher |
16 |
22:54:55 |
eng-rus |
gen. |
have one's origins in something |
брать своё начало в |
lexicographer |
17 |
22:44:31 |
eng |
abbr. |
ORSAS |
Overseas Research Students Award Scheme |
Anglophile |
18 |
22:40:00 |
eng-rus |
scient. |
quasi-amorphous |
квазиаморфный (Iunin) |
Iunin |
19 |
22:39:37 |
eng-rus |
notar. |
liability for loss of profit shall be excluded |
упущенная выгода возмещению не подлежит (Иван Богатов) |
Иван Богатов |
20 |
22:37:46 |
eng |
gen. |
DProf |
Doctorate of Professional Practice |
Anglophile |
21 |
22:36:41 |
eng |
abbr. |
DBA |
Doctorate in Business Administration |
Anglophile |
22 |
22:35:33 |
eng |
gen. |
IPRs |
Intellectual Property Rights |
Anglophile |
23 |
22:34:16 |
eng |
abbr. |
ITMA |
Institute of Trade Mark Attorneys |
Anglophile |
24 |
22:27:47 |
eng-rus |
gen. |
human rights treaty bodies |
договорные органы по правам человека (The human rights treaty bodies are committees of independent experts that monitor implementation of the core international human rights treaties. Each State party to a treaty has an obligation to take steps to ensure that everyone in the State can enjoy the rights set out in the treaty.: Договорные органы ООН по правам человека – Договорные органы по правам человека – это комитеты, сформированные из независимых экспертов, главной задачей которых является наблюдение за выполнением основных международных договоров в области прав человека (список договоров и соответствующих им договорных органов см. ниже).) |
scherfas |
25 |
22:22:27 |
eng-rus |
cloth. |
empire waist |
с завышенной талией (платье) |
Rust71 |
26 |
22:18:27 |
eng-rus |
gen. |
advance |
предварительный (notice, warning, booking etc.) |
lexicographer |
27 |
22:10:51 |
rus-ita |
gen. |
принимать наркотики |
fare uso di droghe |
Avenarius |
28 |
22:00:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять мученическую смерть |
Martyrium erleiden |
AlexandraM |
29 |
21:58:17 |
eng-rus |
gen. |
head is swimming |
голова кружится |
lexicographer |
30 |
21:58:11 |
rus-dut |
auto. |
Багажник автомобиля |
kofferbak |
Julia T. |
31 |
21:58:06 |
eng-rus |
gen. |
the V. I. Vernadsky Institute of Geochemistry and Analytical Chemistry |
Институт геохимии и аналитической химии имени В, И. Вернадского |
В. Бузаков |
32 |
21:57:48 |
eng-rus |
gen. |
resist temptation |
устоять перед соблазном |
lexicographer |
33 |
21:55:24 |
eng-rus |
gen. |
inflict pain |
причинять боль (on someone) |
lexicographer |
34 |
21:50:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
Влахернский храм |
die Blacherna-Kirche |
AlexandraM |
35 |
21:49:56 |
rus-spa |
gen. |
транспортировать |
vehicular |
yurochek |
36 |
21:45:57 |
eng-rus |
gen. |
truculent |
вспыльчивый |
Mermaiden |
37 |
21:23:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять схиму |
das Schema nehmen |
AlexandraM |
38 |
21:18:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять монашеский постриг |
die Nonnenweihe erhalten (о женщинах) |
AlexandraM |
39 |
21:06:36 |
eng-rus |
genet. |
chromosomal makeup |
хромосомная модель |
kreecher |
40 |
20:59:23 |
rus-ger |
comp. |
перечень файлов дисковода |
Laufwerksliste (Руководство к немецкому цифровому фотоаппарату PRAKTICA luxmedia 5203 составлено на немецком, английском (и др.)языках. Немецкому слову "Laufwerksliste" соответствует анлийское "drive list") |
felixsch |
41 |
20:57:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
Нерушимая стена |
Unzerstörbare Wand |
AlexandraM |
42 |
20:57:23 |
rus-ita |
gen. |
устремление |
tendenza |
oksanamazu |
43 |
20:56:35 |
eng-rus |
econ. |
planned value |
Плановый объём (a term from earned value management) |
Millie |
44 |
20:53:01 |
eng-rus |
product. |
energy usage reducing |
сокращение энергопотребления |
translator911 |
45 |
20:52:16 |
eng-rus |
med. |
acute urinary retention |
ОЗМ (острая задержка мочи) |
fianlamb |
46 |
20:47:12 |
rus-fre |
law |
На пороге тяжбы, перед началом судебного разбирательства |
in limine litis (лат.) |
Nata_L |
47 |
20:42:58 |
eng-rus |
product. |
addressing the wider demands |
решение растущих потребностей |
translator911 |
48 |
20:41:41 |
eng-rus |
product. |
meeting individual customer requirements |
удовлетворение индивидуальных запросов потребителей |
translator911 |
49 |
20:40:18 |
eng-rus |
product. |
under careful scrutiny to |
относиться тщательнейшим образом к |
translator911 |
50 |
20:39:14 |
eng-rus |
gen. |
introspective |
замкнутый (в себе) |
Mermaiden |
51 |
20:38:09 |
eng-rus |
gen. |
introspective |
интровертный |
Mermaiden |
52 |
20:37:28 |
eng-rus |
gen. |
come with the territory |
быть в порядке вещей (в определенной сфере) |
Pickman |
53 |
20:35:28 |
eng-rus |
product. |
product traceability |
прослеживаемость продукции |
translator911 |
54 |
20:35:17 |
rus-ger |
gen. |
терпеть лишения |
Entbehrungen erleiden |
AlexandraM |
55 |
20:34:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
Фиваида |
Thebais |
AlexandraM |
56 |
20:28:21 |
eng-rus |
product. |
potentially hazardous area |
потенциально опасный участок (производства) |
translator911 |
57 |
20:27:02 |
eng-rus |
product. |
put onus on manufacturer |
обязывать производителя (напр., соблюдать норм. треб.) |
translator911 |
58 |
20:25:39 |
eng-rus |
gen. |
preclean |
подвергать предварительной очистке |
Notburga |
59 |
20:18:31 |
eng-rus |
econ. |
automotive manufacture |
автомобильное производство |
translator911 |
60 |
20:15:57 |
eng-rus |
econ. |
production fault |
производственный брак |
translator911 |
61 |
20:15:10 |
eng-rus |
gen. |
building |
конструкция |
Notburga |
62 |
20:11:50 |
eng-rus |
econ. |
driving down costs |
сокращение затрат |
translator911 |
63 |
20:11:20 |
eng-rus |
econ. |
improving plant performance |
улучшение эффективности деятельности предприятия |
translator911 |
64 |
20:09:57 |
rus-ger |
gen. |
престижный конкурс |
prestigeträchtiger Wettbewerb |
Abete |
65 |
20:09:23 |
rus-ger |
gen. |
перемена к худшему |
Wende zum Schlechteren |
Abete |
66 |
20:09:06 |
eng-rus |
gen. |
reagent |
вещество |
Notburga |
67 |
20:08:41 |
rus-ger |
gen. |
война до победного конца |
Krieg bis zum bitteren Ende |
Abete |
68 |
20:08:04 |
rus-ger |
mus. |
под его управлением прозвучали
|
unter seiner Stabführung erklangen (о дирижёре) |
Abete |
69 |
20:07:13 |
rus-ger |
gen. |
хрупкий баланс |
das prekäre Gleichgewicht |
Abete |
70 |
20:06:53 |
rus-ita |
gen. |
идти навстречу |
andare incontro |
oksanamazu |
71 |
20:06:03 |
rus-ger |
scient. |
получить докторскую степень |
den Doktortitel erlangen |
Abete |
72 |
20:05:11 |
rus-ger |
polit. |
однопартиец |
Parteifreund |
Abete |
73 |
20:04:07 |
rus-ger |
mil. |
лёгкое и стрелковое оружие |
Klein- und Leichtwaffen (wikipedia.org) |
Abete |
74 |
20:03:47 |
eng-rus |
gen. |
barge |
ввалиться (в помещение шумно) |
Mermaiden |
75 |
20:03:16 |
eng-rus |
econ. |
competition on a global scale |
конкурентная борьба на мировом рынке |
translator911 |
76 |
20:02:14 |
rus-ger |
gen. |
человек на место |
Bewerber pro Studienplatz (конкурс при поступлении в вуз) |
Abete |
77 |
20:01:11 |
eng-rus |
pharma. |
Baseline visit |
визит исходного уровня (определенные в этом визите параметры используются для сравнения после окончания лечения) |
Игорь_2006 |
78 |
19:59:55 |
eng-rus |
gen. |
eruption |
выливание (две маленькие проблемы выливаются в одну большую – eruption into) |
kreecher |
79 |
19:58:48 |
rus-ita |
gen. |
проявить заботу о ком либо |
prendersi cura di q.c |
oksanamazu |
80 |
19:57:57 |
eng-rus |
virol. |
antiretroviral |
антиретровирусный |
Игорь_2006 |
81 |
19:56:57 |
rus-ger |
arts. |
сценическое движение |
szenische Bewegung (предмет в театральном вузе) |
Abete |
82 |
19:56:56 |
rus-ita |
gen. |
проявить себя |
mostrare le proprie qualita' |
oksanamazu |
83 |
19:56:12 |
rus-ita |
gen. |
проявить инициативу |
prendere iniziativa |
oksanamazu |
84 |
19:55:45 |
rus-ger |
arts. |
актёрское мастерство |
Darstellendes Spiel (дисциплина в театральном вузе) |
Abete |
85 |
19:54:57 |
rus-ita |
gen. |
проявить мудрость |
dar prova di saggezza |
oksanamazu |
86 |
19:54:21 |
rus-ita |
gen. |
проявить изобретательность |
mostrare inventiva |
oksanamazu |
87 |
19:54:14 |
rus-ger |
relig. |
Слово о законе и благодати |
Predigt über Recht und Gnade (архиепископа Илариона) |
Abete |
88 |
19:53:58 |
eng-rus |
med. |
Intent-To-Treat Exposed Population |
популяция всех пациентов с назначенным лечением, получавших хотя бы одну дозу препарата |
Игорь_2006 |
89 |
19:53:25 |
rus-ita |
gen. |
проявить пленку |
sviluppare la pellicola |
oksanamazu |
90 |
19:53:17 |
eng |
abbr. med. |
Intent-To-Treat Exposed Population |
ITTE |
Игорь_2006 |
91 |
19:53:01 |
rus-ita |
gen. |
проявить внимание |
mostrare attenzione |
oksanamazu |
92 |
19:52:44 |
rus-ita |
gen. |
проявить храбрость |
dar prova di coraggio |
oksanamazu |
93 |
19:51:25 |
eng-rus |
med. |
Independent Clinical Evaluation Committee |
Независимый комитет клинической оценки |
Игорь_2006 |
94 |
19:50:56 |
eng |
abbr. med. |
Independent Clinical Evaluation Committee |
ICEC |
Игорь_2006 |
95 |
19:50:55 |
rus-ita |
gen. |
проявить |
обнаружить dar prova |
oksanamazu |
96 |
19:49:29 |
eng-rus |
med. |
Epicutaneous patch testing |
тестирование накожным пластырем |
Игорь_2006 |
97 |
19:48:28 |
eng-rus |
pharma. |
Global Clinical Safety and Pharmacovigilance |
контроль клинической безопасности и фармнадзор (подразделение GSK) |
Игорь_2006 |
98 |
19:37:43 |
eng-rus |
med. |
runaway proliferation |
неконтролируемая пролиферация (раковых клеток) |
kreecher |
99 |
19:37:32 |
eng-rus |
avia. |
twin |
маленький двухместный самолёт |
Banditka |
100 |
19:35:35 |
eng-rus |
automat. |
energy cost reduction |
снижение энергозатрат |
translator911 |
101 |
19:35:15 |
eng-rus |
navig. |
point of interest |
точка интереса |
Ronny |
102 |
19:34:57 |
eng-rus |
med. |
electronic case report form |
электронная индивидуальная регистрационная карта (запись с информацией о состоянии пациента в базе данных) |
Игорь_2006 |
103 |
19:32:03 |
eng-rus |
med. |
HSR type II |
реакция гиперчувствительности цитотоксического типа |
Игорь_2006 |
104 |
19:30:54 |
eng-rus |
med. |
HSR type I |
аллергическая реакция |
Игорь_2006 |
105 |
19:28:26 |
eng-rus |
med. |
Clinically-suspected HSR |
клинически ожидаемая реакция гиперчувствительности |
Игорь_2006 |
106 |
19:27:34 |
rus-ger |
med. |
хинин |
Quinin (препарат из коры хинного дерева для лечения малярии) |
Unze |
107 |
19:27:16 |
eng-rus |
med. |
Clinically-suspected skin patch test positive HSR |
клинически ожидаемая реакции гиперчувствительности на позитивный тест трансдермального пластыря |
Игорь_2006 |
108 |
19:26:43 |
rus-ita |
gen. |
притупить |
spuntare |
oksanamazu |
109 |
19:19:16 |
eng-rus |
pharm. |
sulphamethoxazole |
сульфометоксазол (сульфаниламидный антибиотик) |
Игорь_2006 |
110 |
19:15:35 |
eng-rus |
genet. |
haplotypic |
гаплотипический (связанный с генетической комбинацией генов на одной хромосоме) |
Игорь_2006 |
111 |
19:12:39 |
eng-rus |
med. |
generalizable |
генерализованный (связанный с распространением заболевания по всему организму) |
Игорь_2006 |
112 |
19:04:19 |
eng-rus |
pharm. |
ziagen |
зиаген (сильное противовирусное средство) |
Игорь_2006 |
113 |
19:04:02 |
eng-rus |
gen. |
suprapermafrost layer |
надмерзлотный слой (AD) |
Alexander Demidov |
114 |
19:03:26 |
rus-ita |
gen. |
поставить печать позора на к.л. |
marchiare d'infamia qualcuno |
oksanamazu |
115 |
19:03:03 |
eng-rus |
pharm. |
kivexa |
кивекса (содержит нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы ВИЧ абакавир и ламивудин) |
Игорь_2006 |
116 |
19:00:49 |
rus-ita |
gen. |
поставить клеймо |
marchiare (также и в переносном смысле) |
oksanamazu |
117 |
19:00:35 |
eng-rus |
pharm. |
trizivir |
тризивир (комбинированный анти-ВИЧ-препарат) |
Игорь_2006 |
118 |
18:58:00 |
eng |
abbr. |
EXFW |
External Fillet Weld |
Malexey |
119 |
18:55:10 |
eng |
abbr. stat. |
NPV |
Negative predictive value |
Игорь_2006 |
120 |
18:54:19 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacogenomic |
фармакогеномный (связанный с влиянием генетических факторов на особенности реакции организма в ответ на медикаментозное воздействие) |
Игорь_2006 |
121 |
18:53:17 |
eng |
abbr. med. |
ITTE |
Intent-To-Treat Exposed Population |
Игорь_2006 |
122 |
18:52:10 |
eng-rus |
pharm. |
montelukast |
монтелукаст (применяется при бронхиальной астме (базисная терапия при легкой степени тяжести, профилактика симптомов астмы в дневное и ночное время)) |
Игорь_2006 |
123 |
18:50:56 |
eng |
abbr. med. |
ICEC |
Independent Clinical Evaluation Committee |
Игорь_2006 |
124 |
18:50:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
Funduscopy |
фундоскопия (осмотр глазного дна) |
Игорь_2006 |
125 |
18:49:09 |
eng |
abbr. med. |
EPT |
Epicutaneous patch testing |
Игорь_2006 |
126 |
18:48:43 |
eng-rus |
comp., MS |
boot password |
пароль загрузки (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
127 |
18:40:47 |
eng-rus |
med. |
fundoscopic |
фундоскопический (связанный с осмотром глазного дна) |
Игорь_2006 |
128 |
18:38:51 |
eng-rus |
med. |
hypercreatininemia |
гиперкреатининемия (TanyaN) |
TanyaN |
129 |
18:38:36 |
eng-rus |
relig. |
Nephthys |
Нефтида |
halcedo |
130 |
18:37:32 |
eng-rus |
pharm. |
tranilast |
траниласт (стабилизатор мембран тучных клеток, применяется при бронхиальной астме, атопическом дерматите, крапивнице, аллергическом рините) |
Игорь_2006 |
131 |
18:37:05 |
eng-rus |
polit. |
coordination board |
согласительный совет (this term is used in politics, esp. in the Parliament of Ukraine; Zukrynka) |
Zukrynka |
132 |
18:36:52 |
eng-rus |
police |
expandable baton |
телескопическая дубинка |
Alexander Oshis |
133 |
18:35:42 |
eng-rus |
pharm. |
abacavir |
абакавир (лекарство для лечения ВИЧ-инфекции, относится к классу нуклеозидных ингибиторов) |
Игорь_2006 |
134 |
18:35:29 |
eng |
abbr. polit. |
coordination board the term used in the Parliament of Uktraine |
conciliation board (Zukrynka) |
Zukrynka |
135 |
18:34:19 |
eng-rus |
med. |
uncooperative |
неконтактный (о больном) |
Игорь_2006 |
136 |
18:33:38 |
eng-rus |
pharm. |
nonoxynol |
ноноксинол (вагинальное антимикробное средство) |
Игорь_2006 |
137 |
18:33:33 |
eng-rus |
automat. |
Factory Energy Management System |
система управления энергопотреблением предприятия |
translator911 |
138 |
18:33:29 |
eng |
abbr. |
eCRF |
electronic case report form |
Игорь_2006 |
139 |
18:32:27 |
eng |
abbr. automat. |
Factory Energy Management System |
FEMS |
translator911 |
140 |
18:30:48 |
rus-spa |
gen. |
туманный для понимания |
enrevesado |
Alexander Matytsin |
141 |
18:29:37 |
rus-ita |
gen. |
поступиться чем либо |
rinunciare a q.c. |
oksanamazu |
142 |
18:27:55 |
eng |
abbr. med. |
CS-HSR |
Clinically-suspected HSR |
Игорь_2006 |
143 |
18:26:30 |
eng |
abbr. |
CS-SPTPos |
Clinically-suspected skin patch test positive HSR |
Игорь_2006 |
144 |
18:26:14 |
rus-spa |
phys. |
квантовая физика |
física cuántica |
Alexander Matytsin |
145 |
18:24:40 |
rus-spa |
phys. |
физика частиц |
física de partículas |
Alexander Matytsin |
146 |
18:24:34 |
eng-rus |
gen. |
deposit boundaries |
контур залежи (AD) |
Alexander Demidov |
147 |
18:24:25 |
eng-rus |
med. |
preferred term |
предпочтительный термин (одна из категорий Медицинского словаря регулирующей деятельности) |
Игорь_2006 |
148 |
18:22:34 |
rus-spa |
lit., f.tales |
волшебное зелье |
poción mágica |
Alexander Matytsin |
149 |
18:20:51 |
rus-spa |
fig. |
выбросить на обочину |
arrojar a la cuneta |
Alexander Matytsin |
150 |
18:20:01 |
eng-rus |
med. |
endpoint dataset |
набор данных с итоговыми результатами (клинического исследования) |
Игорь_2006 |
151 |
18:19:39 |
eng-ger |
SAP.tech. |
constraint violation |
Constraintverletzung |
makhno |
152 |
18:19:25 |
rus-ita |
gen. |
губительно |
rovinoso |
oksanamazu |
153 |
18:17:15 |
eng-ger |
SAP.tech. |
constraint violation |
Constraintverletzung |
makhno |
154 |
18:16:40 |
rus-ger |
SAP.tech. |
нарушение заданного ограничения |
Constraintverletzung |
makhno |
155 |
18:14:35 |
eng-rus |
med. |
Early Withdrawal |
досрочное отстранение (от участия в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
156 |
18:11:57 |
eng-rus |
med. |
pharmacogenetic |
фармакогенетический (генетически обусловленная индивидуальная эффективность и переносимость лекарственных средств) |
Игорь_2006 |
157 |
18:11:48 |
rus-spa |
inf. |
папенькина дочка |
niña de papá |
Alexander Matytsin |
158 |
18:10:19 |
rus-spa |
inf. |
папенькин сынок |
hijo de papá |
Alexander Matytsin |
159 |
18:09:29 |
rus-spa |
inf. |
папенькин сынок |
niño de papá |
Alexander Matytsin |
160 |
18:07:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
top-up and spill arrangements |
утверждённые государственным регулятором возможности докупать недостающую и сбывать излишнюю электроэнергию |
nikulyak |
161 |
18:04:09 |
eng-rus |
med. |
Gilbert's syndrome |
синдром Жильбера (состояние, характеризующееся повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови) |
Игорь_2006 |
162 |
17:58:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
carboxyterminal |
карбокситерминальный (связанный с карбоксильным концом пептидной цепи) |
Игорь_2006 |
163 |
17:56:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
Carboxyterminal cross-linking telopeptide |
карбокситерминальный перекрёстно связывающий телопептид (фрагмент молекулы проколлагена) |
Игорь_2006 |
164 |
17:53:03 |
rus-fre |
med. |
эквимолекулярная смесь кислорода и закиси азота |
mélange équimoléculaire oxygène protoxyde d'azote |
Koshka na okoshke |
165 |
17:52:50 |
eng-rus |
pharma. |
treatment group |
лечебная группа (группа в клиническом исследовании, принимающая один вид лечения) |
Игорь_2006 |
166 |
17:51:00 |
eng-rus |
pharma. |
in association with |
на фоне приёма (другого препарата) |
Игорь_2006 |
167 |
17:48:09 |
rus-fre |
met. |
полевая сварка |
soudage sur chantier (окончательная сварка отдельных труб в трубопровод) |
Филимонов |
168 |
17:47:44 |
eng-rus |
genet. |
harbor mutation |
скрытая мутация |
Игорь_2006 |
169 |
17:47:07 |
eng-rus |
pharma. |
hematology |
общий анализ крови |
Игорь_2006 |
170 |
17:35:29 |
eng |
polit. |
conciliation board |
coordination board (Zukrynka; the term used in the Parliament of Uktraine) |
Zukrynka |
171 |
17:32:27 |
eng |
abbr. automat. |
FEMS |
Factory Energy Management System |
translator911 |
172 |
17:30:11 |
eng-rus |
gen. |
revert to childlike state |
впасть в детство |
Rust71 |
173 |
17:21:44 |
fre |
med. |
MÉOPA |
mélange équimoléculaire oxygène protoxyde d'azote |
Koshka na okoshke |
174 |
17:19:42 |
eng-rus |
pharma. |
methyl piperazine |
метилпиперазин (полупродукт при производстве ряда препаратов) |
Игорь_2006 |
175 |
17:16:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Victor, bishop of Glazov |
Виктор, епископ Глазовский (православный святой) |
browser |
176 |
17:14:56 |
rus-ger |
anat. |
тощая кишка |
Jejunum |
TwoRidersApproaching |
177 |
17:14:51 |
eng-rus |
chem. |
non-hydrate form |
негидратированная форма |
Игорь_2006 |
178 |
17:13:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marina the Virgin of Bithynia |
Марина дева, Вифинская (христианская святая) |
browser |
179 |
17:11:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aetherus |
Еферий (имя святого) |
browser |
180 |
17:10:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aetherus of Nicomedia |
Еферий Никомидийский (раннехристианский святой) |
browser |
181 |
17:08:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leontius the Clairvoyant |
Леонтий Прозорливый (православный святой) |
browser |
182 |
17:07:48 |
eng-rus |
chromat. |
Detector Sensitivity Solution |
раствор для определения чувствительности детектора |
Игорь_2006 |
183 |
17:06:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leontius the Shepherd |
Леонтий Пастырь (святой) |
browser |
184 |
17:06:14 |
eng |
abbr. chromat. |
Detector Sensitivity Solution |
DSS |
Игорь_2006 |
185 |
17:03:46 |
eng-rus |
gen. |
commission-free |
без комиссии (editor_moscow) |
editor_moscow |
186 |
17:03:07 |
eng-rus |
chromat. |
standard linearity |
стандартная линейность (один из параметров, определяемых при валидации аналитического метода) |
Игорь_2006 |
187 |
17:02:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Landelin |
Ланделин (имя святого) |
browser |
188 |
16:59:08 |
eng-rus |
chromat. |
standard linearity curve |
кривая стандартной линейности (см. standard linearity) |
Игорь_2006 |
189 |
16:58:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Edburga of Winchester |
Эдбурга Винчестерская (христианская святая) |
browser |
190 |
16:57:32 |
rus-ger |
gen. |
Ереван |
Eriwan |
Tatjana Schumskaja |
191 |
16:56:16 |
eng-rus |
softw. |
Hard disk password |
Пароль жёсткого диска (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
192 |
16:53:42 |
eng-rus |
audit. |
desktop review |
формальная проверка |
Praline |
193 |
16:53:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Supervisor password |
Пароль-допуск (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
194 |
16:53:27 |
eng-rus |
chem. |
methyl ethylene diamine |
метилэтилендиамин |
Игорь_2006 |
195 |
16:51:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Odulph |
Одульф (Odulphe; имя святого) |
browser |
196 |
16:50:47 |
eng-rus |
mil. |
EOD |
explosive ordnance disposal = сапёры (navy.mil) |
Tanya Gesse |
197 |
16:50:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Odulphe |
Одульф (Odulph; имя святого) |
browser |
198 |
16:49:56 |
eng |
abbr. chromat. |
Unspecified and Unidentified Impurities |
UI |
Игорь_2006 |
199 |
16:48:40 |
eng-rus |
chromat. |
Specified and Identified Impurities |
специфицированные и установленные примеси |
Игорь_2006 |
200 |
16:47:40 |
eng |
abbr. chromat. |
Specified and Identified Impurities |
SI |
Игорь_2006 |
201 |
16:46:42 |
eng-rus |
softw. |
Configuration password |
Пароль доступа к настройкам (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
202 |
16:42:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philoneides |
Филонид (имя святого) |
browser |
203 |
16:39:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nectan |
Нектан (имя святого) |
browser |
204 |
16:37:26 |
eng-rus |
pharma. |
Day-to-Day Precision |
точность между разными днями (один из параметров при валидации аналитического метода) |
Игорь_2006 |
205 |
16:36:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Botolph |
Ботольф (Ботульф; Botolphus, Botulph; имя святого) |
browser |
206 |
16:33:18 |
eng-rus |
pharma. |
Notebook Reference |
номер ссылки на лабораторный журнал |
Игорь_2006 |
207 |
16:28:10 |
eng-rus |
bank. |
gate |
прибыль (grossenwahn) |
grossenwahn |
208 |
16:26:55 |
eng-rus |
pharma. |
operator-to-operator precision |
точность между операторами (один из параметров при валидации аналитического метода) |
Игорь_2006 |
209 |
16:25:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philoneides, bishop of Kurion in Cyprus |
Филонид, епископ Курийский, Кипрский (раннехристианский святой) |
browser |
210 |
16:23:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pior |
Пиор (имя святого) |
browser |
211 |
16:21:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Isaurus |
Исавр (имя святого) |
browser |
212 |
16:15:25 |
rus-ger |
idiom. |
лучшая защита – нападение |
Angriff ist die beste Verteidigung |
Queerguy |
213 |
16:13:40 |
eng-rus |
gen. |
internal passport |
Гражданский паспорт (editor_moscow) |
editor_moscow |
214 |
16:11:32 |
rus-ita |
film.light. |
кашетирующие шторки |
frangiluce, bandiere |
likaus |
215 |
16:11:00 |
rus-spa |
gen. |
растяжимость |
distensibilidad |
yurochek |
216 |
16:10:38 |
eng-rus |
law |
crimes of medium gravity |
преступления средней тяжести |
smartlady |
217 |
16:06:14 |
eng |
abbr. chromat. |
DSS |
Detector Sensitivity Solution |
Игорь_2006 |
218 |
16:03:23 |
rus-ger |
gen. |
вытыкать |
ausstecken |
Queerguy |
219 |
15:49:56 |
eng |
abbr. chromat. |
UI |
Unspecified and Unidentified Impurities |
Игорь_2006 |
220 |
15:47:40 |
eng |
abbr. chromat. |
SI |
Specified and Identified Impurities |
Игорь_2006 |
221 |
15:25:50 |
eng-rus |
comp. |
live text |
текстовый слой (в файле PDF) |
translator911 |
222 |
15:23:39 |
rus-ita |
med. |
прогрессирующая |
ingravescente (болезнь) |
YoPenTheDeutch |
223 |
15:10:47 |
eng-rus |
AMEX. |
raise someone's rating on the stock |
повышать рейтинг акций (e.g. R.W. Baird raised its rating on the stock to outperform from neutral) |
**karina** |
224 |
15:09:23 |
eng-rus |
scient. |
guage |
масштаб (Согласно Wiktionary, the free dictionary, Category: English misspellings – это "Common misspelling of gauge". В таком написании слово нередко встречается в современных журнальных статьях) |
ek.nomen |
225 |
15:08:44 |
eng-rus |
med.appl. |
counting line |
Счётно-фасовочная линия (Constantin) |
Constantin |
226 |
15:05:59 |
eng-rus |
law |
relieve from the duties as |
снять полномочия (a member of the Board) |
artemkazantsev |
227 |
14:59:28 |
rus-fre |
med. |
тиапрофеновая кислота |
Acide tiaprofénique |
Koshka na okoshke |
228 |
14:54:31 |
eng |
abbr. OHS |
Public Employees Occupational Safety and Health Act |
PEOSHA (Закон, устанавливающий PELs для госудавственных или муниципальных служащих штата Нью-Джерси) |
Karabas |
229 |
14:49:37 |
eng-rus |
pharma. |
single-day precision |
точность в течение одного дня (один из параметров при валидации аналитического метода) |
Игорь_2006 |
230 |
14:47:01 |
rus-ita |
gen. |
сложившийся |
che si e' creato |
oksanamazu |
231 |
14:45:15 |
eng-rus |
cinema |
L/S |
дальний план (long shot) |
ivvi |
232 |
14:44:41 |
eng-rus |
cinema |
M/S |
средний план (medium shot) |
ivvi |
233 |
14:44:29 |
rus-fre |
med. |
нифлумовая кислота |
acide niflumique (входит в состав противовоспалительных нестероидных лекарственных средств) |
Koshka na okoshke |
234 |
14:41:59 |
rus-ita |
gen. |
сплотиться |
unirsi |
oksanamazu |
235 |
14:39:58 |
rus-ita |
med. |
синдром |
sindrome |
YoPenTheDeutch |
236 |
14:39:03 |
rus-ita |
chem. |
эталонный раствор |
soluzione di riferimento |
Gellka |
237 |
14:28:25 |
eng-rus |
gen. |
Mapping Table |
таблица соответствий |
inspirado |
238 |
14:25:07 |
rus-ita |
gen. |
смириться с чем-либо |
accettare q.c |
oksanamazu |
239 |
14:23:48 |
rus-ita |
gen. |
смириться |
rassegnarsi |
oksanamazu |
240 |
14:22:09 |
rus-ger |
psychol. |
степень выраженности |
Grad der Ausprägung |
Siegie |
241 |
14:17:25 |
eng-rus |
telecom. |
collect signal |
получать сигнал |
Inchionette |
242 |
14:14:47 |
eng-rus |
archit. |
visualiser |
визуализатор |
vorobiew |
243 |
14:09:13 |
rus-ita |
med. |
курс лечения |
ciclo di trattamento |
YoPenTheDeutch |
244 |
14:08:04 |
rus-ita |
med. |
гестация |
gestazione (период созревания (напр. стволовых клеток)) |
YoPenTheDeutch |
245 |
14:06:24 |
rus-ita |
med. |
посттрансплантационный |
post trapianto (la qualità della vita post trapianto г migliorata) |
YoPenTheDeutch |
246 |
14:05:44 |
rus-ger |
auto. |
склад-изолятор брака |
Garantiesperrlager |
eye-catcher |
247 |
14:04:21 |
rus-ita |
med. |
эктодермальный |
ectodermale |
YoPenTheDeutch |
248 |
14:01:21 |
eng-rus |
gen. |
widespread compliance |
полное соответствие (из перевода Киотского протокола) |
Amb3r |
249 |
13:59:19 |
rus-ita |
med. |
эндодермальный |
endodermale |
YoPenTheDeutch |
250 |
13:55:39 |
rus-fre |
med. |
пропацетамол |
propacétamol (ненаркотический анальгетик) |
Koshka na okoshke |
251 |
13:54:31 |
eng |
abbr. OHS |
PEOSHA |
Public Employees Occupational Safety and Health Act (Закон, устанавливающий PELs для госудавственных или муниципальных служащих штата Нью-Джерси) |
Karabas |
252 |
13:53:55 |
rus-ita |
gen. |
1) вторично прогонять, выгонять |
ricacciare |
ej |
253 |
13:41:43 |
eng |
abbr. refr.mat. |
FIGRA |
Fire Growth Rate |
annasav |
254 |
13:35:59 |
eng-rus |
slang |
knock it off! |
отвали! |
Rust71 |
255 |
13:33:31 |
eng-rus |
gen. |
from now on |
начиная с этого момента |
Rust71 |
256 |
13:29:25 |
eng-rus |
chem. |
photodiode array chromatography |
хроматография с детектором на фотодиодной матрице |
Игорь_2006 |
257 |
13:29:01 |
eng-rus |
transp. |
waybill |
товарно-транспортная накладная (American usage) |
Markbusiness |
258 |
13:22:22 |
eng-rus |
gen. |
soak to the bone |
промокнуть до нитки (букв.промокнуть до костей) |
Rust71 |
259 |
13:15:52 |
eng-rus |
gen. |
action item |
мероприятие (как пункт плана действий) |
masizonenko |
260 |
13:00:53 |
eng |
abbr. |
Institute of Occupational Safety and Health |
IOSH |
Anglophile |
261 |
12:59:25 |
eng |
abbr. |
Police Information Technology Organisation |
PITO |
Anglophile |
262 |
12:52:09 |
eng-rus |
gen. |
arrange everything back to order |
расставить на свои места (Zukrynka) |
Zukrynka |
263 |
12:51:53 |
eng-rus |
gen. |
Gujaratis |
гуджаратцы |
Anglophile |
264 |
12:47:35 |
eng-rus |
gen. |
customisation |
изготовление на заказ |
Anglophile |
265 |
12:42:05 |
rus-ger |
construct. |
надёжность |
Nachhaltigkeit (включает в себя несколько понятий, в англиском sustainability) |
vadimnef |
266 |
12:40:54 |
eng |
abbr. refr.mat. |
Construction Products Directive |
CPD |
annasav |
267 |
12:37:25 |
eng-rus |
gen. |
Gujarati |
гуджарати |
Anglophile |
268 |
12:37:09 |
rus |
abbr. O&G |
МУО |
метод установившихся отборов (ГДИС) |
masizonenko |
269 |
12:36:16 |
eng-rus |
jarg. |
check |
биться (out; В значении "вязаться, согласоваться, не противоречить"; предположительно из бухгалтерского жаргона.) |
masizonenko |
270 |
12:35:49 |
rus |
abbr. O&G |
МУЗ |
метод установившихся закачек (ГДИС) |
masizonenko |
271 |
12:34:34 |
eng-rus |
gen. |
high-risk |
чрезвычайно рискованный |
Anglophile |
272 |
12:31:34 |
eng-rus |
gen. |
prepare for publication |
готовить к печати |
Anglophile |
273 |
12:30:45 |
eng-rus |
gen. |
general scientific notion |
общенаучное понятие |
ABelonogov |
274 |
12:30:11 |
eng-rus |
gen. |
dynamic weighting system |
система динамического взвешивания |
Deel |
275 |
12:30:05 |
eng-rus |
gen. |
general scientific |
общенаучный |
ABelonogov |
276 |
12:25:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
light-emitting-diode linear |
светодиодная линейка (также: светодиодная лента) |
Ma_russie |
277 |
12:25:43 |
eng-rus |
gen. |
reaction vial |
реакционная пробирка |
Di87 |
278 |
12:25:14 |
eng-rus |
gen. |
as far in advance as possible |
как можно раньше |
Anglophile |
279 |
12:19:30 |
rus-ita |
gen. |
Наименование, защищаемое по происхождению |
Denominazione di origine protetta (DOP) |
likaus |
280 |
12:14:10 |
eng |
abbr. |
Doctor of Technology |
DTech |
Anglophile |
281 |
12:11:02 |
rus-ger |
psychol. |
бредовый |
wahnhaft |
Siegie |
282 |
12:10:23 |
eng-rus |
gen. |
as befits |
как и положено |
Anglophile |
283 |
12:07:39 |
eng-rus |
gen. |
share a common language |
говорить на одном языке |
Anglophile |
284 |
12:05:09 |
eng |
abbr. |
Diploma in Public Service Interpreting |
DPSI |
Anglophile |
285 |
12:01:56 |
eng-rus |
gen. |
thick |
ярко выраженный (об акценте) |
denghu |
286 |
12:01:35 |
rus-ger |
construct. |
зенитный фонарь |
Lichtkuppel |
vadimnef |
287 |
12:00:53 |
eng |
abbr. |
IOSH |
Institute of Occupational Safety and Health |
Anglophile |
288 |
11:59:21 |
eng |
abbr. |
Teacher Development Agency |
TDA |
Anglophile |
289 |
11:58:38 |
rus-dut |
gen. |
опрыскивание, забрызгивание, дождевание, орошение |
bespuiting |
olga.greenwood |
290 |
11:56:56 |
eng-rus |
med. |
anti-Mullerian hormone |
антимюллеровский гормон (AMH; MIS; Mullerian-Inhibitory Substance) |
vidordure |
291 |
11:55:46 |
rus-ger |
construct. |
раскладка потолка |
Deckenspiegel (план отделки потолка или план подвесного потолка) |
vadimnef |
292 |
11:53:04 |
rus-fre |
TV |
франко-немецкая телесеть Arte |
Association Relative à la Télévision Européenne |
Tania T.L. |
293 |
11:46:59 |
eng-rus |
proverb |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым |
Rust71 |
294 |
11:45:09 |
rus-ger |
construct. |
гидрошпонка |
Fugenband |
vadimnef |
295 |
11:40:54 |
eng |
abbr. refr.mat. |
CPD |
Construction Products Directive |
annasav |
296 |
11:40:22 |
eng-rus |
gen. |
cryobanking |
хранение в криобанке |
Anglophile |
297 |
11:38:48 |
eng-rus |
tech. |
slightly magnetic |
слабомагнитный (штифт) |
ckey |
298 |
11:34:53 |
rus-ger |
construct. |
защита от прорастания корней |
Wurzelschutz |
vadimnef |
299 |
11:34:23 |
eng-rus |
OHS |
panic bar |
устройство для быстрого открывания аварийного выхода нажатием на рычаг (У противопожарных дверей устройство для отпирания замка нажатием на рычаг, установленный с внутренней стороны двери. Люди, ослепленные дымом, потерявшие ориентацию и способность здраво рассуждать, ринувшись в эту дверь, смогут быстро её открыть без ключа, и не отыскивая соответствующий шпингалет, а просто навалившись всем телом.) |
Leonid Dzhepko |
300 |
11:32:43 |
eng |
abbr. |
Department of Health |
DH |
Anglophile |
301 |
11:32:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
коленопреклоненно |
knieend |
AlexandraM |
302 |
11:31:19 |
eng |
abbr. |
National Professional Qualification for Headship |
NPQH |
Anglophile |
303 |
11:30:36 |
rus-ita |
gen. |
сканкопия |
fotocopia |
oksanamazu |
304 |
11:28:45 |
eng-rus |
gen. |
find success |
преуспеть |
Anglophile |
305 |
11:28:34 |
rus-ger |
construct. |
нахлёст шва |
Fugenüberdeckung |
vadimnef |
306 |
11:26:58 |
eng-rus |
gen. |
give seminars |
проводить семинары |
Anglophile |
307 |
11:26:11 |
eng-rus |
gen. |
give lectures |
читать лекции |
Anglophile |
308 |
11:24:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять постриг |
das Mönchtum annehmen |
AlexandraM |
309 |
11:24:22 |
eng-rus |
relig. |
shamanistic ritual |
камлание (мистический обряд общения с духами,во время которого шаман впалает в транс; сопровождается ритульным пением,танцем и ударами в бубен) |
Rust71 |
310 |
11:21:30 |
rus-ger |
construct. |
арматура |
Bewehrung (в бетонных работах) |
vadimnef |
311 |
11:17:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
нетленный |
unversehrt |
AlexandraM |
312 |
11:14:17 |
rus-ger |
construct. |
смета |
Leistungsverzeichnis |
vadimnef |
313 |
11:14:10 |
eng |
gen. |
DTech |
Doctor of Technology |
Anglophile |
314 |
11:12:10 |
eng |
abbr. fin. |
Net Operating Profit After Tax |
NOPAT |
masizonenko |
315 |
11:10:33 |
eng-rus |
pharma. |
tared wide mouth |
тара с широким входным отверстием |
Di87 |
316 |
11:08:35 |
eng-rus |
pharma. |
centrifuge bottle |
колба для центрифуги |
Di87 |
317 |
11:03:22 |
eng-rus |
O&G |
be served through |
обслуживаться посредством или с помощью чего-либо |
tatnik |
318 |
10:59:21 |
eng |
abbr. |
TDA |
Teacher Development Agency |
Anglophile |
319 |
10:58:52 |
eng-rus |
med. |
drug utilization |
Потребление лекарственных средств |
leonteva108 |
320 |
10:57:25 |
eng-rus |
med. |
anterior chamber intraocular lens |
переднекамерная интраокулярная линза |
beserg |
321 |
10:55:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
подвизаться |
wirken |
AlexandraM |
322 |
10:55:05 |
eng-rus |
med. |
posterior chamber intraocular lens |
заднекамерная интраокулярная линза |
beserg |
323 |
10:44:27 |
rus-ita |
gen. |
доставить беспокойство |
arrecare disturbo, fastidio |
mikilighthouse |
324 |
10:40:17 |
eng-rus |
law |
execution of an agreement |
подписание договора |
Leonid Dzhepko |
325 |
10:39:10 |
eng-rus |
met. |
DOM |
бесшовная катаная труба |
Филимонов |
326 |
10:32:43 |
eng |
abbr. |
DH |
Department of Health |
Anglophile |
327 |
10:30:31 |
eng-rus |
pharm. |
total iron binding capacity |
общая железосвязывающая способность (ОЖСС; TIBC) |
yakamozzz |
328 |
10:22:58 |
eng-rus |
cust. |
package slip |
упаковочный лист |
Deel |
329 |
10:12:59 |
eng-rus |
tech. |
application |
исполнительное устройство |
Майборода |
330 |
10:04:33 |
eng-rus |
cloth. |
camis |
женская домашняя кофта свободного покроя (чаще "cami" (pl. camis) camisole || In modern usage, a camisole or cami is a loose-fitting[4][5] sleeveless undergarment which covers the top part of the body but is shorter than a chemise. A camisole normally extends to the waist but is sometimes cropped to expose the midriff, or extended to cover the entire pelvic region. Camisoles are manufactured from light materials,[6] commonly cotton-based, occasionally satin or silk, or stretch fabrics such as lycra, nylon, or spandex. A camisole typically has thin "spaghetti straps" and can be worn over a brassiere or without one wikipedia.org) |
lop20 |
331 |
10:02:03 |
eng-rus |
polym. |
radiating coaxial cable |
излучающий коаксиальный кабель |
annasav |
332 |
10:01:20 |
eng-rus |
med. |
methyl aminolevulinate |
Метиламинолевулинат |
Katherine Schepilova |
333 |
10:00:54 |
rus-ger |
gen. |
складной метр |
Zollstock |
Olesya-Funke |
334 |
9:58:53 |
eng-rus |
gen. |
southern cassowary |
шлемоносный казуар (Casuarius casuarius) |
ABelonogov |
335 |
9:55:05 |
eng-rus |
gen. |
Australian darter |
австралийская змеешейка (Anhinga novaehollandiae) |
ABelonogov |
336 |
9:52:21 |
eng-rus |
gen. |
burdekin duck |
пеганка-раджа |
ABelonogov |
337 |
9:37:51 |
eng-rus |
gen. |
quality by design |
качество через дизайн (QbD) |
Zierael |
338 |
9:33:02 |
eng-rus |
gen. |
by the hour together |
часами напролёт (Пример: "Pearl mumbled something into his ear that sounded, indeed, like human language, but was only such gibberish as children may be heard amusing themselves with by the hour together" – The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne) |
Dorian Roman |
339 |
9:29:49 |
eng-rus |
Canada |
Resettlement Assistance Program |
Программа поддержки при переселении (программа оказания помощи беженцам при переселении в Канаду) |
avk |
340 |
9:28:25 |
eng-rus |
gen. |
golden-fronted leafbird |
золотистолобая листовка (Chloropsis aurifrons) |
ABelonogov |
341 |
9:27:24 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
приземлённый |
Pickman |
342 |
9:18:25 |
eng-rus |
med. |
fat atrophy |
Атрофия жировой клетчатки |
Katherine Schepilova |
343 |
9:15:17 |
eng-rus |
gen. |
bling |
мишура (амер.) |
Roman Melnik |
344 |
9:09:01 |
rus-fre |
med.appl. |
аптечка |
trousse à pharmacie |
Valtranslation |
345 |
8:36:03 |
eng-rus |
gen. |
suite of methods |
комплекс методов |
Alexander Demidov |
346 |
8:31:09 |
eng-rus |
gen. |
deep and medium laterolog curves |
диаграмма разноглубинных фокусированных зондов |
Alexander Demidov |
347 |
8:13:12 |
eng-rus |
auto. |
regrooving |
повторное нанесение протектора на шину |
Ulyna |
348 |
8:11:42 |
eng-rus |
auto. |
regroovable tire |
шина с возможностью повторного нанесения протектора |
Ulyna |
349 |
7:41:24 |
eng-rus |
telecom. |
Flash file system |
система файлов флэш-памяти |
Руфина Хабибуллина |
350 |
7:37:36 |
eng-rus |
gen. |
completely out of the ordinary |
совершенно из ряда вон выходящее |
Interex |
351 |
7:36:10 |
eng-rus |
gen. |
without leaving the spot |
не сходя с места |
Interex |
352 |
7:32:17 |
eng-rus |
gen. |
indignant and shouting quite in vain |
напрасно возмущаться и кричать |
Interex |
353 |
7:28:31 |
rus-fre |
gen. |
светское общество |
société mondaine (En décrivant une société mondaine, superficielle et frivole, Marcel Proust révèle des vérités profondes.) |
Helene2008 |
354 |
7:27:11 |
eng-rus |
gen. |
wish to live like a human being |
желание жить по-человечески |
Interex |
355 |
7:26:08 |
eng-rus |
gen. |
various auxiliary institutions |
различные подсобные учреждения |
Interex |
356 |
7:22:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rig-up man |
вышкомонтажник |
yulia_ry |
357 |
7:17:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
intracellular machinery |
цитоскелет клетки (сеть коллагеновых волокон, отвечающая за механические и механосенсорные функции клетки) |
Игорь_2006 |
358 |
6:47:07 |
eng-rus |
med. |
withdrawal |
забор (образцов для анализов, напр., крови) |
Dimpassy |
359 |
6:16:38 |
eng-rus |
telecom. |
logical type names |
имена логического типа |
Руфина Хабибуллина |
360 |
4:36:27 |
eng-rus |
gen. |
dust and cobwebs |
пыль и паутина |
Interex |
361 |
4:35:12 |
eng-rus |
gen. |
shone sparsely into the corner |
скупо освещённый угол |
Interex |
362 |
4:30:38 |
eng-rus |
gen. |
squint nearsightedly |
близоруко щуриться |
Interex |
363 |
4:17:37 |
eng-rus |
gen. |
extremely neglected |
до крайности запущенный |
Interex |
364 |
4:15:02 |
eng-rus |
gen. |
definitively lost |
окончательно потерять |
Interex |
365 |
4:12:12 |
eng-rus |
gen. |
letting go by |
пропустить мимо себя |
Interex |
366 |
4:10:40 |
eng-rus |
gen. |
froze motionless |
неподвижно застыть |
Interex |
367 |
4:08:59 |
eng-rus |
gen. |
scattered getaway |
уходить врассыпную |
Interex |
368 |
4:07:48 |
eng-rus |
gen. |
convince at once |
тотчас убедитьсяудостовериться |
Interex |
369 |
4:05:22 |
eng-rus |
gen. |
squeamishly twist |
брезгливо скривить |
Interex |
370 |
3:56:51 |
eng-rus |
gen. |
grain of doubt |
зерно сомнения |
Interex |
371 |
3:55:53 |
eng-rus |
gen. |
no longer listening to anything |
ничего не слушая более |
Interex |
372 |
3:55:26 |
eng-rus |
gen. |
warehouse terminal |
складской терминал |
Ремедиос_П |
373 |
3:54:34 |
eng-rus |
gen. |
false tenderness |
фальшиво-ласково |
Interex |
374 |
3:53:38 |
eng-rus |
gen. |
necessary to take measures |
необходимо принять меры |
Interex |
375 |
3:48:32 |
eng-rus |
gen. |
wild and anguish |
тоскливо и дико |
Interex |
376 |
3:45:08 |
eng-rus |
gen. |
realize at once |
тотчас сообразить (осознать) |
Interex |
377 |
3:43:20 |
eng-rus |
gen. |
look around fearfully |
пугливо оглядываться |
Interex |
378 |
3:41:21 |
eng-rus |
gen. |
smiling condescendingly |
снисходительно усмехнуться |
Interex |
379 |
3:39:20 |
eng-rus |
gen. |
otherwise it would have to be assumed |
иначе придётся допустить |
Interex |
380 |
3:36:24 |
eng-rus |
gen. |
but it must be supposed |
но надо полaгать |
Interex |
381 |
3:34:47 |
eng-rus |
gen. |
eveningish |
по-вечернему |
Interex |
382 |
3:32:58 |
eng-rus |
gen. |
could be seen quite distinctly |
отчётливо было видно |
Interex |
383 |
3:29:07 |
eng-rus |
gen. |
just coming to senses |
только что очнувшийся |
Interex |
384 |
3:15:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
volumetric coil |
объёмная катушка |
DC |
385 |
2:42:43 |
eng-rus |
construct. |
backhoe dredger |
плавэкскаватор обратная лопата |
CafeNoir |
386 |
2:25:08 |
rus-dut |
gen. |
причастность к |
betrokkenheid (причастность к ->betrokkenheid bij) |
Stasje |
387 |
2:21:58 |
rus-spa |
el. |
динамометр |
gancho pesador (динамометрические весы) |
tumanov |
388 |
2:13:17 |
eng-rus |
gen. |
suspended electrolyte |
электрoлит суспензионного типа |
ellash |
389 |
1:32:44 |
eng-rus |
auto. |
Anti Roll Control |
система противодействия опрокидыванию |
translator911 |
390 |
1:32:13 |
eng |
abbr. auto. |
Anti Roll Control |
ARC |
translator911 |
391 |
1:30:51 |
eng-rus |
auto. |
Roll Over Mitigation |
система противодействия опрокидыванию |
translator911 |
392 |
1:30:15 |
eng |
abbr. auto. |
Roll Over Mitigation |
ROM |
translator911 |
393 |
1:17:37 |
eng-rus |
auto. |
downhill deceleration |
замедление при движении по склону |
translator911 |
394 |
1:13:36 |
eng-rus |
auto. |
engine speed dips |
провалы оборотов двигателя |
translator911 |
395 |
1:13:17 |
eng-rus |
gen. |
suspended electrolyte |
электролит суспензионного типа |
ellash |
396 |
1:09:41 |
eng-rus |
physiol. |
juxtaglomerular apparatus |
юкста-гломерулярный аппарат (AlaskaGirl) |
AlaskaGirl |
397 |
0:43:53 |
eng-rus |
med. |
Respiratory problems |
респираторные проблемы (su) |
su |
398 |
0:32:13 |
eng |
abbr. auto. |
ARC |
Anti Roll Control |
translator911 |
399 |
0:30:15 |
eng |
abbr. auto. |
ROM |
Roll Over Mitigation |
translator911 |
400 |
0:21:47 |
eng-rus |
cem. |
air-blow spout |
воздуходувный штуцер |
MichaelBurov |
401 |
0:12:44 |
eng-rus |
food.ind. |
baking properties |
хлебопекарные свойства |
ptraci |
402 |
0:11:19 |
rus-ger |
gen. |
держатель полки |
Regalaufhängung |
SKY |