1 |
23:51:39 |
eng-rus |
gen. |
frantically |
лихорадочно (He frantically searched for the key. ldoceonline.com) |
ANG |
2 |
23:42:37 |
rus-est |
gen. |
круг деятельности |
valdkond |
platon |
3 |
23:29:47 |
eng-rus |
inf. |
shot a grin |
ухмыльнуться (to shot a grin at – ухмыльнуться в сторону / кому-либо) |
Баян |
4 |
23:27:56 |
rus-est |
gen. |
масленица |
vastlapäev (последний день перед Великим постом) |
platon |
5 |
22:58:36 |
eng-rus |
econ. |
bargaining over a price |
уторговывание (УТОРГОВЫВАНИЕ ЦЕНЫ, "утаптывание" – этап коммерческих переговоров, когда покупатель стремится несколько снизить первоначально названную продавцом цену, используя убедительные аргументы, тактические и психологические Доводы.) |
valkoivo |
6 |
22:17:05 |
rus-ger |
gen. |
классный |
geil |
constant |
7 |
21:30:26 |
rus-ger |
str.mater. |
расширение трещины |
Rissausbreitung |
promasterden |
8 |
21:15:22 |
rus-ger |
acoust. |
предболевой порог |
Unwohlseinschwelle |
promasterden |
9 |
21:08:21 |
eng-rus |
gen. |
quizzical |
непонимающий (взгляд) |
q3mi4 |
10 |
21:07:54 |
eng-rus |
gen. |
quizzically |
недоуменно |
q3mi4 |
11 |
21:05:33 |
eng-rus |
gen. |
excitement |
шумиха (for – вокруг) |
q3mi4 |
12 |
21:05:19 |
eng-rus |
chem. |
Kovack's reagent |
реактив Ковача |
Ася Кудрявцева |
13 |
21:05:05 |
rus-fre |
inf. |
как высшая математика для дикаря |
c'est de l'algèbre pour qn |
marimarina |
14 |
21:04:06 |
rus-fre |
inf. |
как высшая математика для дошкольника |
c'est de l'algèbre pour qn |
marimarina |
15 |
20:11:12 |
eng-rus |
busin. |
CRM |
управление взаимодействием с клиентами (customer relationship management) |
bookworm |
16 |
19:59:51 |
eng-rus |
market. |
customer relationship management |
управление взаимодействием с клиентами |
bookworm |
17 |
19:58:22 |
eng-rus |
bank. |
STP |
сквозная обработка транзакций (straight through processing) |
bookworm |
18 |
19:57:32 |
eng-rus |
bank. |
straight through processing |
сквозная обработка транзакций |
bookworm |
19 |
19:54:04 |
eng-rus |
inf. |
frank |
начистоту |
q3mi4 |
20 |
19:50:29 |
eng-rus |
inf. |
get in the way of |
встать на пути |
q3mi4 |
21 |
19:48:19 |
eng-rus |
gen. |
can you elaborate? |
например? (= нельзя ли поподробнее?) |
q3mi4 |
22 |
19:32:05 |
rus-fre |
inf. |
фашиствующий молодчик |
nazillon |
marimarina |
23 |
19:19:13 |
rus-fre |
lit. |
"масло масляное" |
pléonasme (от греч. pleonasmo - излишествую, напр., своя автобиография, патриот Родины, коллега по работе) |
marimarina |
24 |
19:15:36 |
eng-rus |
fig. |
wade into those waters |
ввязываться в эти дела |
q3mi4 |
25 |
19:03:18 |
eng-rus |
fig. |
battle |
столкновение |
q3mi4 |
26 |
18:59:16 |
eng-rus |
gen. |
excel |
добиваться превосходных успехов |
q3mi4 |
27 |
18:52:06 |
eng-rus |
gen. |
embolden |
подстегнуть (“If we hang back, that would only embolden the bullies in their campaign against sovereignty and the right of self-determination,” she said. theguardian.com) |
q3mi4 |
28 |
18:51:07 |
eng-rus |
gen. |
directly in the eye |
прямо в глаза ("eye" в единственном числе) |
q3mi4 |
29 |
18:49:08 |
rus-fre |
lit. |
Тинтин |
Tintin (герой комиксов, придуманных Hergé, имя от лат. "tintinnabulum", металлический звоночек) |
marimarina |
30 |
18:45:12 |
eng-rus |
sport. |
turnout |
выворот стоп (балет) |
q3mi4 |
31 |
18:44:51 |
eng-rus |
sport. |
turnout |
выворот (стоп в балете) |
q3mi4 |
32 |
18:42:31 |
rus-dut |
gen. |
предупреждение |
vermaning |
IMA |
33 |
18:32:57 |
eng-rus |
gen. |
perfect |
доводить до совершенства |
q3mi4 |
34 |
18:32:37 |
eng-rus |
sport. |
perfect |
отрабатывать |
q3mi4 |
35 |
18:29:15 |
eng-rus |
fin. |
EMTA – Emerging Markets Traders Association |
Ассоциация дилеров, действующих на развивающихся рынках – АДРР |
Vadim Rouminsky |
36 |
18:28:43 |
rus-fre |
fig. |
свадебное путешествие |
lune de miel |
marimarina |
37 |
18:26:58 |
eng-rus |
sport. |
bar exercises |
упражнения у станка (балет) |
q3mi4 |
38 |
18:24:50 |
rus-fre |
fig. |
вешать лапшу на уши |
raconter des salades |
marimarina |
39 |
18:24:41 |
eng-rus |
gen. |
reposition |
передвигать (мебель) |
q3mi4 |
40 |
18:24:00 |
eng-rus |
gen. |
distinctive, historic charm |
особое очарование старины |
q3mi4 |
41 |
18:23:01 |
rus-fre |
slang |
толстопузый |
bourré |
marimarina |
42 |
18:18:58 |
rus-fre |
fig. |
пьяный как сапожник |
bourré comme un coing |
marimarina |
43 |
18:16:54 |
eng-rus |
inf. |
in need of a coat of paint |
нуждается в покраске |
q3mi4 |
44 |
18:14:38 |
eng-rus |
inf. |
let's go to my place |
пойдём ко мне |
q3mi4 |
45 |
18:13:53 |
eng-rus |
gen. |
my place |
мой дом |
q3mi4 |
46 |
18:11:36 |
eng-rus |
gen. |
pull |
сбить (напр., паутину со стены) |
q3mi4 |
47 |
18:10:15 |
eng-rus |
gen. |
make a face |
скривить лицо |
q3mi4 |
48 |
18:09:24 |
eng-rus |
gen. |
teach private lessons |
заниматься репетиторством |
q3mi4 |
49 |
18:08:57 |
eng-rus |
gen. |
teach private lessons |
давать частные уроки |
q3mi4 |
50 |
18:05:14 |
rus-dut |
gen. |
пространственный |
ruimtelijk |
IMA |
51 |
18:02:54 |
eng-rus |
gen. |
educational success |
оценки в школе |
q3mi4 |
52 |
18:01:03 |
eng-rus |
gen. |
be ready for |
годиться на (должность) |
q3mi4 |
53 |
17:58:53 |
eng-rus |
gen. |
it's taking its toll on her |
это отрицательно сказывается на ней |
q3mi4 |
54 |
17:57:31 |
eng-rus |
gen. |
take toll |
отражаться (плохо; on – на) |
q3mi4 |
55 |
17:56:34 |
eng-rus |
gen. |
take toll |
отрицательно сказываться (on – на) |
q3mi4 |
56 |
17:53:25 |
eng-rus |
gen. |
they are on the rocks |
их финансы поют романсы |
q3mi4 |
57 |
17:49:47 |
eng-rus |
gen. |
be on the rocks |
иметь проблемы с деньгами |
q3mi4 |
58 |
17:41:07 |
eng-rus |
tech. |
organic photoconductive drum |
фотобарабан |
kettrin |
59 |
17:37:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
slow fuse |
предохранитель или плавкая вставка с замедленным временем срабатывания |
Enote |
60 |
17:05:58 |
rus-dut |
gen. |
скорлупа |
notendop |
IMA |
61 |
17:00:32 |
eng-rus |
law |
prenuptial agreement |
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в брак, об имущественном режиме их брачных отношений |
Eoghan Connolly |
62 |
16:52:51 |
eng-rus |
tech. |
doctor blade |
лезвие дозирования (в тонерном картридже) |
kettrin |
63 |
16:50:09 |
eng-rus |
tech. |
wiper blade |
ракель |
kettrin |
64 |
16:49:45 |
rus-dut |
gen. |
осанка |
lichaamshouding |
IMA |
65 |
16:49:26 |
rus-dut |
gen. |
плата за посредничество |
bemiddelingkosten |
ЛА |
66 |
16:41:41 |
eng-rus |
gen. |
steering bodies |
руководящие органы |
bookworm |
67 |
16:28:29 |
rus-dut |
gen. |
уборщица |
interieurverzorgster |
IMA |
68 |
16:11:08 |
rus-spa |
comp. |
закладка |
lengüeta |
Zhukovzh |
69 |
16:03:50 |
eng-rus |
gen. |
has a size of |
иметь размер (has a size of 1800 m x 700 m) |
vbadalov |
70 |
15:15:17 |
eng-rus |
auto. |
MOT |
техосмотр |
суслик |
71 |
14:57:01 |
eng-rus |
O&G |
cementing nozzle |
цементировочная насадка (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
72 |
14:54:57 |
eng |
abbr. |
QuickTime |
QuickTime (1) расширение операционной системы OS System 7 компьютеров Macintosh фирмы Apple . Предназначено для работы с динамическими мультимедиа-данными (анимация, видео, звук) 2) формат видеофайлов для OS System 7 (теперь есть и под Windows )) |
Pib 03 |
73 |
14:52:53 |
eng-rus |
O&G |
Motor Hole Assembly |
компоновка забойного двигателя (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
74 |
14:50:21 |
eng-rus |
O&G |
MHA |
компоновка забойного двигателя (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
75 |
14:46:00 |
eng-rus |
gen. |
on a regular basis |
на систематической основе |
Alexander Demidov |
76 |
14:31:00 |
rus-dut |
gen. |
маленькое количество |
hippie |
IMA |
77 |
14:18:45 |
rus-dut |
gen. |
фен |
föhn |
IMA |
78 |
14:17:25 |
eng |
abbr. avia. |
Cooperative Development of Operational Safety and Continuing Airworthiness Project |
COSCAP |
Gannesha |
79 |
14:13:46 |
rus-dut |
gen. |
реалистичный |
figuratief |
IMA |
80 |
14:07:52 |
rus-dut |
gen. |
продолжать говорить |
doorspreken |
IMA |
81 |
14:00:35 |
rus-spa |
gen. |
вплоть |
hasta |
Maria Donchenko |
82 |
13:54:57 |
eng-rus |
gen. |
QuickTime |
формат видеофайлов для OS System 7 (теперь есть и под Windows) |
Pib 03 |
83 |
13:45:09 |
rus-dut |
gen. |
привлекающий внимание |
blikvanger (в основном в целях рекламы) |
IMA |
84 |
13:43:48 |
eng-rus |
fin. |
constructive default |
условное неисполнение обязательств (ситуация, в которой МВФ берется перекупить внутренний долг той или иной страны по специально установленной (чаще всего, заниженной) цене) |
Vadim Rouminsky |
85 |
13:17:25 |
eng |
abbr. avia. |
COSCAP |
Cooperative Development of Operational Safety and Continuing Airworthiness Project |
Gannesha |
86 |
13:16:12 |
rus-dut |
gen. |
желательность |
wenselijkheid |
IMA |
87 |
13:06:47 |
rus-dut |
gen. |
ожидаемый |
verwachte |
IMA |
88 |
12:59:48 |
rus-spa |
econ. |
встречное требование |
contraprestación |
mozgina |
89 |
12:55:06 |
rus-dut |
gen. |
умирающий |
stervende |
IMA |
90 |
12:53:48 |
rus-est |
econ. |
малые и средние предприятия |
väike ja keskmise suurusega ettevõtted |
platon |
91 |
12:52:54 |
rus-dut |
low |
стерва |
rotwijf |
IMA |
92 |
12:52:23 |
rus-est |
abbr. |
малые и средние предприятия |
VKEd (väike ja keskmise suurusega ettevõtted) |
platon |
93 |
12:42:57 |
rus-est |
law |
лицо, ведущее обучающую деятельность |
koolitaja |
platon |
94 |
12:08:51 |
rus-fre |
gen. |
моя тётка покойница |
feu ma tante |
marimarina |
95 |
12:07:57 |
rus-fre |
gen. |
мой отец покойник |
feu mon père |
marimarina |
96 |
12:04:07 |
eng-rus |
gen. |
jab line |
сюжетный пункт (анекдота, рассказа, пьесы) |
lecro |
97 |
11:59:35 |
rus-est |
tax. |
задолженность по налоговым платежам |
maksuvõlgnevus |
platon |
98 |
11:58:48 |
rus-est |
account. |
отчёт о движении денежных средств |
rahavoogude aruanne |
platon |
99 |
11:53:17 |
eng-rus |
tech. |
noise separation |
разделение шумов (Effective and proven noise separation techniques. This is one of the most important aspects of partial discharge testing.) |
Pothead |
100 |
11:45:57 |
rus-ger |
transp. |
путепереводное устройство |
Spurweitenverstellung (для различной ж/д колеи) |
jerschow |
101 |
11:43:23 |
eng-rus |
geol. |
anticipated reserves |
прогнозируемые запасы (10-4) |
Bema |
102 |
11:41:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
producing reserves |
разрабатываемые запасы (10-4) |
Bema |
103 |
11:40:31 |
eng-rus |
oil |
drilled reserves |
разбуренные запасы (10-4) |
Bema |
104 |
11:40:15 |
eng-rus |
O&G, sahk.r. |
commercial reserves |
запасы промышленных категорий (10-4) |
Bema |
105 |
11:40:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
economic reserves |
запасы промышленных категорий (10-4) |
Bema |
106 |
11:39:03 |
eng-rus |
mining. |
commercial reserves |
промышленные запасы (10-4) |
Bema |
107 |
11:38:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
economic reserves |
промышленные запасы (10-4) |
Bema |
108 |
11:38:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
estimated reserves |
предположительные запасы (10-4) |
Bema |
109 |
11:38:07 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
primary reserves |
первичные запасы (10-4) |
Bema |
110 |
11:37:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
estimated reserves |
оценочные запасы (10-4) |
Bema |
111 |
11:37:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
indicated reserves |
отмеченные запасы (10-4) |
Bema |
112 |
11:37:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
discovered reserves |
открытые запасы (10-4) |
Bema |
113 |
11:36:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
developed reserves |
освоенные запасы (10-4; источник: словарь Извекова) |
Bema |
114 |
11:36:27 |
eng-rus |
O&G, sahk.r. |
obligatory stock |
обязательные товарные запасы в хранилищах (10-4) |
Bema |
115 |
11:35:45 |
eng-rus |
oil |
undrilled reserves |
неразбуренные запасы (10-4) |
Bema |
116 |
11:35:20 |
eng-rus |
O&G |
non-commercial reserves |
непромышленные запасы (10-4) |
Bema |
117 |
11:35:10 |
eng-rus |
O&G |
non-economic reserves |
непромышленные запасы (10-4) |
Bema |
118 |
11:34:31 |
eng-rus |
O&G |
non-recoverable reserves |
неизвлекаемые запасы (10-4) |
Bema |
119 |
11:34:13 |
eng-rus |
O&G |
non-proved reserves |
недоказанные запасы (10-4) |
Bema |
120 |
11:33:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
original reserves |
начальные разведанные запасы (10-4) |
Bema |
121 |
11:33:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
initial reserves |
начальные запасы (10-4) |
Bema |
122 |
11:33:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
original reserves |
начальные запасы (10-4) |
Bema |
123 |
11:33:03 |
eng-rus |
oil |
world reserves |
мировые запасы (10-4) |
Bema |
124 |
11:32:43 |
eng-rus |
O&G |
minimum economic reserves |
минимальные запасы промышленного месторождения (10-4) |
Bema |
125 |
11:32:36 |
eng-rus |
O&G |
break-even reserves |
минимальные запасы промышленного месторождения (10-4) |
Bema |
126 |
11:32:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
onshore reserves |
запасы месторождений на суше (10-4) |
Bema |
127 |
11:32:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
offshore reserves |
запасы месторождений на море (10-4) |
Bema |
128 |
11:31:44 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ultimate reserves |
максимальные запасы (10-4) |
Bema |
129 |
11:29:58 |
eng-rus |
perf. |
mixing tank plant |
реакторное отделение |
chajnik |
130 |
11:27:25 |
eng-rus |
gen. |
soldier under contract |
солдат-контрактник |
...wh... |
131 |
11:27:21 |
eng-rus |
geol. |
A-grade reserves |
запасы категории А (10-4) |
Bema |
132 |
11:26:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
measured reserves |
измеренные запасы (10-4) |
Bema |
133 |
11:26:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
tertiary reserves |
запасы, извлекаемые третичными методами разработки месторождений (10-4) |
Bema |
134 |
11:25:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
primary reserves |
запасы, извлекаемые первичными методами разработки месторождений (10-4) |
Bema |
135 |
11:24:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
secondary reserves |
запасы, извлекаемые вторичными методами разработки месторождений (10-4) |
Bema |
136 |
11:23:58 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
outbalance reserves |
забалансовые запасы (10-4) |
Bema |
137 |
11:23:35 |
eng-rus |
O&G |
available reserves |
доступные запасы (10-4) |
Bema |
138 |
11:23:14 |
eng-rus |
oil |
proved reserves |
доказанные запасы (10-4) |
Bema |
139 |
11:21:11 |
eng-rus |
oil |
possible reserves |
возможные запасы (10-4) |
Bema |
140 |
11:20:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
in-place reserves |
запасы в недрах (10-4) |
Bema |
141 |
11:19:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
in-situ reserves |
запасы в недрах (10-4) |
Bema |
142 |
11:18:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
active reserves |
активные запасы (10-4) |
Bema |
143 |
11:09:05 |
eng-rus |
build.mat. |
acrylic paint |
акриловая краска |
rusil1 |
144 |
10:58:22 |
eng-rus |
chem. |
tagatose |
тагатоза (сахар такой) |
Conservator |
145 |
10:53:55 |
rus-ger |
transp. |
льготная категория |
Ermäßigungsstufe (билетов) |
jerschow |
146 |
10:34:30 |
eng-rus |
econ. |
constant economy of scale |
постоянная экономия от масштаба |
Yuriy Sokha |
147 |
10:32:55 |
eng-rus |
econ. |
political rent seeking |
поиск политической ренты |
Yuriy Sokha |
148 |
10:32:54 |
rus-ger |
tech. |
проводка ж/д поездов |
Durchführung von Zügen |
jerschow |
149 |
10:30:11 |
eng-rus |
econ. |
VC |
переменные издержки (variable costs) |
Yuriy Sokha |
150 |
10:27:59 |
eng-rus |
econ. |
Pareto-optimality |
Парето-эффективное распределение благ |
Yuriy Sokha |
151 |
10:25:07 |
eng-rus |
econ. |
relational contracting |
имплицитный контракт |
Yuriy Sokha |
152 |
10:23:40 |
eng-rus |
econ. |
opportunist behaviour |
оппортунистическое поведение |
Yuriy Sokha |
153 |
10:23:16 |
rus-ger |
cook. |
веточка мяты |
Minzblatt |
Dusja |
154 |
10:20:17 |
eng-rus |
econ. |
risk pooling |
объединение риска |
Yuriy Sokha |
155 |
10:18:19 |
eng-rus |
econ. |
TC |
общие издержки (total costs) |
Yuriy Sokha |
156 |
10:14:51 |
eng-rus |
econ. |
TU |
общая полезность (total utility) |
Yuriy Sokha |
157 |
10:12:28 |
eng-rus |
econ. |
non-cooperative game |
некооперативная игра |
Yuriy Sokha |
158 |
10:11:46 |
eng-rus |
ecol. |
Pielou index |
индекс Пиелу |
nvas |
159 |
9:53:46 |
eng-rus |
med. |
Dr |
доктор, Д-р |
gaseda |
160 |
9:27:37 |
rus-ger |
industr. |
рабочий стандарт |
Arbeitsblatt (В случае DWA это не стандарт, а рекомендации РоманКузьмич) |
lcorcunov |
161 |
9:01:34 |
eng-rus |
build.mat. |
extruded foam polystyrene |
экструдированный пенополистирол |
rusil1 |
162 |
8:53:46 |
eng-rus |
med. |
Dr |
доктор |
gaseda |
163 |
8:46:22 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mudcap drilling |
бурение на депрессии с пробкой бурового раствора без выхода циркуляции |
Major Tom |
164 |
8:03:46 |
eng-rus |
med. |
main diagnosis |
основной диагноз |
gaseda |
165 |
5:38:41 |
eng |
abbr. |
HCPV |
hydrocarbon pore volume |
feya |
166 |
4:57:12 |
eng-rus |
bot. |
anthurium |
антуриум |
SirReal |
167 |
3:42:34 |
eng-rus |
tech. |
sudden voltage |
скачок напряжения |
Lena Nolte |
168 |
3:23:41 |
eng-rus |
poetic |
vail |
склон (горы и т.п.) |
Elena Polevaya |
169 |
3:22:28 |
eng-rus |
zool. |
canadian goose |
канадская казарка |
SirReal |
170 |
2:58:09 |
eng-rus |
gen. |
master blender |
мастер-купажист |
bookworm |
171 |
2:57:27 |
eng-rus |
gen. |
blender |
купажист |
bookworm |
172 |
2:55:54 |
eng-rus |
tech. |
zero maintenance |
не требующий технического обслуживания |
Lena Nolte |
173 |
2:47:13 |
rus-fre |
fig. |
транжира |
panier percé |
marimarina |
174 |
2:40:55 |
rus-fre |
tech. |
дальнобойщик |
routier |
marimarina |
175 |
2:36:23 |
eng-rus |
chinese.lang. econ. |
WOFE |
Предприятие с полным иностранным владением (Wholly Owned Foreign Entities) |
Пахно Е.А. |
176 |
2:35:29 |
rus-fre |
abbr. |
ассоциация французских городов "добро пожаловать" |
l' AVF Accueil des villes françaises |
marimarina |
177 |
2:15:59 |
eng-rus |
gen. |
consumer insight |
понимание потребителя |
bookworm |
178 |
1:23:17 |
rus-fre |
gen. |
германоязычный |
germanophone |
marimarina |
179 |
1:12:46 |
rus-fre |
gen. |
видимо-невидимо |
à n'en plus finir |
marimarina |
180 |
0:53:05 |
rus-fre |
gen. |
без счета |
à n'en plus finir |
marimarina |
181 |
0:11:06 |
eng-rus |
garden. |
lawnmower |
механическая газонокосилка |
Taerkasten |