1 |
23:53:16 |
rus-spa |
tech. |
козелок |
caballete |
Karine Mirzoeva |
2 |
23:50:44 |
rus-spa |
tech. |
противень |
bandeja |
Karine Mirzoeva |
3 |
23:43:11 |
eng-rus |
microsc. |
Reflectance confocal microscopy |
отражающая конфокальная микроскопия |
Анастасия_О |
4 |
23:42:11 |
eng-rus |
microsc. |
RCM |
отражающая конфокальная микроскопия (Reflectance confocal microscopy) |
Анастасия_О |
5 |
23:34:08 |
rus-ger |
gen. |
слушать вполуха |
nur mit halbem Ohr hinhören |
фабянь |
6 |
23:29:01 |
rus-ger |
gen. |
слушать вполуха |
nur halb hinhören |
фабянь |
7 |
23:28:57 |
rus-ger |
gambl. |
ходить в игре |
am Zug sein |
bibebeb |
8 |
23:08:00 |
eng-rus |
gen. |
intimate |
доскональный |
nicknicky777 |
9 |
21:49:39 |
rus-ger |
gen. |
завораживать |
fesseln |
фабянь |
10 |
21:41:48 |
rus-ger |
gen. |
сызмала |
von Kind an |
фабянь |
11 |
21:32:46 |
rus-ger |
gen. |
покуда |
so lange |
фабянь |
12 |
21:10:23 |
rus-ger |
book. |
плотский |
fleischlich |
фабянь |
13 |
21:02:06 |
eng-rus |
phys. |
mmAq |
мм водного столба (единица давления) |
ElvDefence |
14 |
21:01:39 |
rus-ger |
gen. |
ход в игре |
Spielzug |
bibebeb |
15 |
21:00:56 |
eng-rus |
USA |
drunk off his ass |
пьяный в жопу (commonly used colloquial expression) |
Maggie |
16 |
19:58:28 |
rus-dut |
gen. |
см.: opschudding |
commotie |
ЛА |
17 |
19:41:10 |
eng-rus |
gen. |
help someone out |
выручить |
bookworm |
18 |
19:41:04 |
eng-rus |
gen. |
help someone out |
выручать |
bookworm |
19 |
19:36:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
populist affirmations |
популистские заявления |
Sakhalin Energy |
20 |
19:35:51 |
rus-fre |
gen. |
межрайонная |
interrégional |
Slawjanka |
21 |
19:28:11 |
eng-rus |
gen. |
slave wages |
нищенская зарплата |
bookworm |
22 |
17:58:42 |
eng |
abbr. |
Federal Financial Markets Service |
FFMS (ФСФР России) |
Leonid Dzhepko |
23 |
17:36:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
sealed flange |
герметичный фланец |
Pothead |
24 |
17:34:25 |
rus-fre |
gen. |
передоверие |
transmission de procuration |
Slawjanka |
25 |
16:59:49 |
eng-rus |
hotels |
RevPAC – Revenue Per Available Customer |
Средний доход на гостя (гостиничный термин) |
Yelizarov |
26 |
16:58:42 |
eng |
abbr. |
FFMS |
Federal Financial Markets Service (ФСФР России) |
Leonid Dzhepko |
27 |
16:57:31 |
eng-rus |
hotels |
RevPAR – Revenue Per Available Room |
Средний доход на номер (гостиничный термин) |
Yelizarov |
28 |
16:55:10 |
eng-rus |
hotels |
ADR |
средняя стоимость номера (Average Daily Rate) Гостиничный термин) |
Yelizarov |
29 |
16:39:54 |
rus-fre |
gen. |
факир |
magicien (в цирке) |
Iricha |
30 |
16:25:44 |
rus-fre |
gen. |
горные лыжи |
ski de montagne |
Iricha |
31 |
16:25:13 |
rus-fre |
gen. |
горные лыжи |
ski alpin |
Iricha |
32 |
16:19:08 |
rus-fre |
gen. |
лыжня |
piste de ski |
Iricha |
33 |
16:13:39 |
rus-fre |
gen. |
арена |
piste (цирка) |
Iricha |
34 |
16:08:47 |
eng-rus |
telecom. |
Reed-Solomon Encoder |
кодер Рида-Соломона |
Лена55 |
35 |
15:45:20 |
eng-rus |
law |
decision on issuance |
решение о выпуске (ценных бумаг) |
Leonid Dzhepko |
36 |
15:44:44 |
rus-fre |
lit. |
Метель |
La Tempête de neige (повесть А.С.Пушкина) |
Iricha |
37 |
15:42:09 |
rus-fre |
lit. |
Арап Петра Великого |
Le Nègre de Pierre le Grand (произведение А.С.Пушкина) |
Iricha |
38 |
15:40:31 |
rus-fre |
lit. |
"Повести покойного Ивана Петровича Белкина" |
"Récits de feu Ivan Pétrovitch Bielkine" (произведение А.С.Пушкина) |
Iricha |
39 |
15:36:36 |
rus-fre |
lit. |
Выстрел |
Le Coup de pistolet (повесть А.С.Пушкина) |
Iricha |
40 |
15:31:46 |
rus-fre |
lit. |
Станционный смотритель |
Le Maître de poste (повесть А.С.Пушкина) |
Iricha |
41 |
15:25:37 |
rus-fre |
lit. |
Гробовщик |
Le Marchand de cercueils (повесть А.С.Пушкина) |
Iricha |
42 |
15:23:51 |
eng-rus |
law |
Registrar Services Agreement |
договор на ведение реестра |
Leonid Dzhepko |
43 |
15:22:42 |
rus-fre |
lit. |
"Барышня-крестьянка" |
"La Demoiselle paysanne" (повесть А.С.Пушкина) |
Iricha |
44 |
15:20:51 |
rus-fre |
gen. |
ревизионная комиссия |
commission de contrôle |
Slawjanka |
45 |
15:09:11 |
rus-dut |
inf. |
geld stinkt niet - деньги не пахнут |
stinken |
ЛА |
46 |
14:57:38 |
rus-dut |
inf. |
hij krijgt er nog spijt van - он еще пожалеет |
spijt |
ЛА |
47 |
14:51:23 |
rus-dut |
inf. |
spijt hebben als haren op het hoofd - кусать себе локти |
spijt |
ЛА |
48 |
14:51:07 |
rus-ita |
tech. |
технические условия |
capitolato (проекта) |
Briciola25 |
49 |
14:25:58 |
eng-rus |
gen. |
lithium-pol |
литий-полимерный (о батарее) |
Амбарцумян |
50 |
14:20:58 |
eng-rus |
gen. |
standard regime penal colony |
колония общего режима |
vadim22 |
51 |
13:59:46 |
eng-rus |
auto. |
pound-force foot |
фунт-сила-фут (момент силы, момент пары сил (неметрические единицы, применяемые в США)) |
Briciola25 |
52 |
13:53:29 |
rus-fre |
law |
приобретатель |
cessionnaire |
Slawjanka |
53 |
13:50:03 |
rus-ger |
gen. |
открывать школы |
Schulen einrichten |
Abete |
54 |
13:43:39 |
eng-rus |
auto. |
twin cam engine |
мотор с двумя распредвалами |
Briciola25 |
55 |
13:40:16 |
eng-rus |
gen. |
chairlift |
подъёмник (горнолыжный +МТ) |
Alexander Demidov |
56 |
13:33:08 |
rus-ger |
gen. |
защита, отстаивание прав, мнения |
Verfechtung |
anna-yerm |
57 |
13:32:11 |
eng-rus |
auto. |
CD |
коэффициент сопротивления купе (Coefficient of Drag) |
Briciola25 |
58 |
13:26:15 |
eng-rus |
goldmin. |
test mining |
опытно-промышленная добыча (10-4) |
Bema |
59 |
13:25:46 |
eng-rus |
goldmin. |
pilot mining |
опытная добыча (10-4) |
Bema |
60 |
12:52:52 |
eng-rus |
gen. |
irresistibility |
невозможность противостоять соблазну |
kolchanova |
61 |
12:49:13 |
rus-fre |
gen. |
досрочно |
avant terme |
Slawjanka |
62 |
12:41:15 |
eng-rus |
slang |
skull cap |
пидорка (=спортивная шапка, vulgar slang) |
denghu |
63 |
12:40:37 |
eng-rus |
patents. |
characterised in that |
отличающийся тем, что |
серёга |
64 |
12:32:30 |
rus-fre |
account. |
чистый актив |
actif net |
Slawjanka |
65 |
12:23:11 |
rus-ger |
gen. |
предприятие по использованию солнечной энергии |
Solarenergieunternehmen |
jerschow |
66 |
12:19:00 |
eng-rus |
law |
drafting sessions |
встречи по составлению документа (ценные бумаги) |
Leonid Dzhepko |
67 |
12:18:33 |
eng-rus |
construct. |
Average Grade |
Средний разряд (Ср.) |
Caithey |
68 |
12:14:47 |
eng-rus |
geogr. |
Lesser Caucasus Mountains |
малый кавказский хребет (wikipedia.org) |
felog |
69 |
12:13:43 |
eng-rus |
geogr. |
Greater Caucasus Mountain Range |
Главный Кавказский хребет (wikipedia.org) |
felog |
70 |
12:12:05 |
eng-rus |
gen. |
World Union for Progressive Judaism |
Всемирный совет прогрессивного иудаизма |
maryxmas |
71 |
11:58:50 |
eng-rus |
gen. |
Economic and Sector Work |
отраслевые и экономические исследования (Всемирный Банк) |
Vladimir71 |
72 |
11:08:51 |
eng-rus |
econ. |
desirability |
желанность, привлекательность |
snakekaa |
73 |
10:39:09 |
eng-rus |
food.ind. |
Dry solids weight ratio |
Массовая доля сухих веществ |
elisal |
74 |
10:28:36 |
rus-ger |
construct. |
расчёт объёмов |
Mengenaufstellung (по видам работ в смете) |
bawl |
75 |
9:42:39 |
eng-rus |
avia. |
aircraft kit |
самолётокомплект (wikipedia.org) |
felog |
76 |
8:59:27 |
rus-fre |
gen. |
бытовое обслуживание |
services à la population |
Slawjanka |
77 |
7:48:03 |
rus-ita |
gen. |
фирма |
maison (мн. maisons или неизменяемо.Особенно относящаяся к моде. Напр. la maison Dior.) |
Boldyrev Daniele |
78 |
6:32:41 |
eng-rus |
alum. |
corner |
вираж (процесс переноса огня с одной стороны печи обжига на другую) |
муля |
79 |
6:25:31 |
eng-rus |
gen. |
capre diem |
Carpe diem quam minimum credula postero "Наслаждайся моментом, никогда не верь будущему" ("seize the day" Horace; Гораций) |
Marina Lee |
80 |
5:53:02 |
eng-rus |
inet. |
Opt-in Emails |
подписка на рассылки |
Амбарцумян |
81 |
5:44:00 |
eng-rus |
inet. |
user preferences |
предпочтения пользователей (сайта) |
Амбарцумян |
82 |
5:39:56 |
eng-rus |
inet. |
site population |
посетители сайта |
Амбарцумян |
83 |
5:27:21 |
eng-rus |
law |
prorata temporis |
пропорционально времени |
Ksylena |
84 |
3:47:14 |
eng-rus |
law |
on an unrestricted basis |
без ограничений |
Амбарцумян |
85 |
2:48:58 |
eng-rus |
law |
in one's sole discretion |
в одностороннем порядке |
Амбарцумян |
86 |
2:39:43 |
eng-rus |
math. |
modest set |
скромное множество |
Олег Голубь |
87 |
2:37:15 |
eng-rus |
tech. |
casting powder |
литейный порошок |
Олег Голубь |
88 |
2:34:42 |
rus-fre |
inf. |
господин такой-то |
monsieur Machin |
marimarina |
89 |
2:26:02 |
rus-fre |
gen. |
сбываться |
se réaliser |
marimarina |
90 |
2:24:25 |
rus-fre |
gen. |
пусть |
tant pis |
marimarina |
91 |
2:18:56 |
rus-fre |
gen. |
вечная истина |
vérité éternelle |
marimarina |
92 |
2:17:36 |
rus-fre |
gen. |
пока я приходил в себя, .... |
le temps de reprendre mes esprits, ... |
marimarina |
93 |
2:11:55 |
rus-fre |
poetic |
простирать руки |
tendre les bras vers |
marimarina |
94 |
2:06:29 |
rus-fre |
gen. |
ужасно далеко |
extrêmement loin |
marimarina |
95 |
1:48:18 |
rus-fre |
gen. |
финансовый лизинг |
leasing financier |
Slawjanka |
96 |
1:42:29 |
rus-fre |
gen. |
игорный автомат |
machine à jouer |
Slawjanka |
97 |
0:59:16 |
rus-fre |
account. |
акцизные товары |
marchandises taxées |
Slawjanka |
98 |
0:51:57 |
rus-ger |
gen. |
экстремальный спорт |
Extremsport |
Abete |
99 |
0:38:34 |
eng-rus |
comp. |
main-stay |
основной стандарт |
Амбарцумян |