1 |
23:09:34 |
rus-ger |
gen. |
неподдельно искренний |
unverstellt |
summergroove |
2 |
23:01:36 |
eng-rus |
busin. |
subcritical company |
проблемная компания |
yarmakhov |
3 |
22:59:16 |
rus-fre |
hist. |
Иван Грозный |
Jean le Terrible |
Yanick |
4 |
21:01:41 |
eng-rus |
gen. |
file under an act |
оформить актом |
WiseSnake |
5 |
20:32:46 |
rus-ita |
fin. |
поставщик |
dettagliante |
Yanick |
6 |
20:31:52 |
rus-ita |
fin. |
ретейлер |
dettagliante |
Yanick |
7 |
20:28:27 |
eng-rus |
gen. |
favourable conclusion |
положительное заключение |
WiseSnake |
8 |
20:22:11 |
eng-rus |
gen. |
certificate |
заключение |
WiseSnake |
9 |
20:20:32 |
rus-fre |
gen. |
протектограф |
protectographe (аппарат для автоматизированной простановки подписи или цифр на банковских чеках с целью защитить их от подделки) |
Yanick |
10 |
20:15:37 |
eng-rus |
lit. |
Mowgli |
Маугли |
Yanick |
11 |
20:14:27 |
rus-fre |
lit. |
Маугли |
Mowgli |
Yanick |
12 |
20:06:02 |
rus-fre |
gen. |
в противоположность чему-л. |
au rebours de |
Yanick |
13 |
20:02:58 |
eng-rus |
gen. |
fundamental changes |
принципиальные изменения |
WiseSnake |
14 |
19:25:27 |
eng-rus |
med. |
GP |
врач общей практики, семейный врач (General Practitioner) |
Анастасия_О |
15 |
19:18:43 |
eng-rus |
gen. |
security of payment |
гарантия оплаты |
WiseSnake |
16 |
19:16:14 |
rus-fre |
inf. |
пользоваться успехом |
cartonner |
Yanick |
17 |
18:51:18 |
eng-rus |
gen. |
conditional consent |
условное согласие |
Bullfinch |
18 |
18:49:11 |
eng-rus |
gen. |
claim for reclamation |
предъявление рекламации |
WiseSnake |
19 |
18:47:12 |
rus-dut |
gen. |
плитка шоколада |
reep |
ЛА |
20 |
17:52:30 |
rus-est |
account. |
оборот по продаже |
müügikäive |
ВВладимир |
21 |
17:51:30 |
eng-rus |
gen. |
flip chart |
флипчарт |
Bullfinch |
22 |
17:45:25 |
rus-ger |
gen. |
волком глядеть |
unglücklich blicken |
Crystal Fall |
23 |
16:20:00 |
eng-rus |
progr. |
helper function |
вспомогательная функция (функция, вызывающая цепочку других функций) |
Мария С |
24 |
15:57:36 |
rus-fre |
inf. |
совершить промах |
commettre une bourde |
marimarina |
25 |
15:56:36 |
rus-fre |
inf. |
сделать оплошность |
faire une bourde |
marimarina |
26 |
15:49:40 |
eng-rus |
gen. |
foreign tourist, international tourist |
интурист (иностранный турист (по аналогии с Всесоюзным "Интуристом") |
Alex Lilo |
27 |
15:49:30 |
rus-fre |
gen. |
размахивать ножом |
brandir un couteau |
marimarina |
28 |
15:48:43 |
rus-dut |
gen. |
порт вывоза |
Kantoor van uitgang (последний таможенный пункт, откуда товары фактически покидают Европейский Союз) |
Pooh |
29 |
15:42:01 |
rus-fre |
gen. |
колонки |
les enceintes (стереосистемы, ж.р. мн.ч.) |
marimarina |
30 |
15:10:02 |
eng-rus |
meas.inst. |
sensor cell |
корпус датчика |
Pothead |
31 |
14:53:30 |
eng-rus |
med. |
medical refresher institute |
институт усовершенствования врачей |
WiseSnake |
32 |
14:51:21 |
eng-rus |
med. |
gestational age |
срок беременности |
George1 |
33 |
14:49:40 |
eng-rus |
gen. |
international tourist |
интурист (иностранный турист – по аналогии с Всесоюзным "Интуристом") |
Alex Lilo |
34 |
14:17:38 |
eng-rus |
gen. |
give directions |
дать распоряжение |
WiseSnake |
35 |
14:01:13 |
eng-rus |
biochem. |
ECGF |
фактор роста эндотелиальных клеток |
Maria Donchenko |
36 |
14:00:41 |
rus-est |
gen. |
сырьё |
toore |
ВВладимир |
37 |
13:59:47 |
rus-fre |
gen. |
впоследствии |
à la clé |
Belenka |
38 |
13:48:56 |
rus-fre |
gen. |
пустить кулаки в ход |
en venir aux mains |
Belenka |
39 |
13:42:44 |
rus-ita |
hydraul. |
водосливный лоток |
bocchello |
zaigher |
40 |
13:27:24 |
rus-ita |
tech. |
патрубок |
tronchetto (tronchetto di collegamento - соединительный патрубок) |
zaigher |
41 |
13:00:44 |
eng-rus |
polygr. |
foldout, fold-out |
развертыш (a booklet that folds out) |
Alex Lilo |
42 |
12:54:25 |
eng-rus |
gen. |
Roosevelt |
Рузвельт |
Irina Mironova |
43 |
12:52:18 |
eng-rus |
road.sign. |
vehicles with explosive or flammable loads prohibited |
движение транспортных средств с взрывчатыми и легковоспламеняющимися грузами запрещено |
Leonid Dzhepko |
44 |
12:50:10 |
eng-rus |
road.sign. |
on work days |
в рабочие дни |
Leonid Dzhepko |
45 |
12:49:07 |
eng-rus |
road.sign. |
idling the engine in the parking lot is prohibited |
разрешается стоянка транспортных средств только с неработающим двигателем |
Leonid Dzhepko |
46 |
12:47:16 |
eng-rus |
road.sign. |
blind pedestrian crossing |
слепые пешеходы |
Leonid Dzhepko |
47 |
12:46:15 |
eng-rus |
road.sign. |
auto service stop |
место для осмотра автомобилей |
Leonid Dzhepko |
48 |
12:36:12 |
eng |
abbr. inet. |
@ |
"at" sign |
Шакиров |
49 |
12:33:07 |
eng-rus |
gen. |
roasting |
обжиг концентрата (Krokodil) |
Schnappi |
50 |
12:28:44 |
eng-rus |
gen. |
Hi-Tech park |
парк высоких технологий |
rafaeldo |
51 |
12:25:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
система управления инженерным оборудованием здания |
GLT |
Barn |
52 |
12:22:08 |
eng-rus |
met. |
refinery |
цех доводки (Krokodil; очистки) |
Schnappi |
53 |
12:17:06 |
eng-rus |
geophys. |
DSI |
дипольный акустический сканнер (Dipole Shear Imager, – поляризационная акустика) |
evermore |
54 |
12:08:52 |
eng-rus |
geogr. |
Transoxania |
Трансоксания (в древности, область историческая область, лежавшая между Амударьей и Сырдарьей wikipedia.org) |
ne_za_budka |
55 |
11:59:12 |
eng-rus |
gen. |
background |
предыстория |
Lavrov |
56 |
11:51:21 |
rus-fre |
sport. |
короткие сопряжённые повороты |
godille (горнолыжный спорт) |
marimarina |
57 |
11:49:30 |
rus-fre |
sport. |
годиль |
godille (техника горнолыжного спуска быстрыми поворотами туда-сюда, быстрыми виражами) |
marimarina |
58 |
11:47:53 |
rus-fre |
sport. |
спускаться частыми и быстрыми поворотами |
faire de la godille (горнолыжный спорт) |
marimarina |
59 |
11:43:52 |
eng-rus |
law |
equal legal effect |
одинаковая юридическая сила (This Contract is made in triplicate having equal legal effect) |
linkin64 |
60 |
11:36:12 |
eng |
gen. |
"at" sign |
@ |
Шакиров |
61 |
11:32:02 |
rus-fre |
inf. |
так-сяк |
à la godille |
marimarina |
62 |
11:27:06 |
rus-fre |
gen. |
послать кого-л с дипломатической миссией |
envoyer qn en ambassade |
marimarina |
63 |
11:24:48 |
eng-rus |
theatre. |
Moscow Academic Satire Theatre |
Московский Академический Театр Сатиры (satire.ru) |
andrew_egroups |
64 |
11:24:40 |
rus-fre |
gen. |
дипломатическая миссия |
ambassade |
marimarina |
65 |
11:23:08 |
eng-rus |
med. |
Double-blind Placebo-controlled Food Challenge |
Двойная слепая плацебо-контролируемая пищевая провокация (DBPCFC) |
Svetlana_22 |
66 |
11:22:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Federal Service for Environmental Control |
Федеральная служба по надзору в сфере природопользования |
Sakhalin Energy |
67 |
11:19:03 |
rus-fre |
gen. |
стеснительный |
pudique |
marimarina |
68 |
11:14:26 |
rus-fre |
gen. |
строгий в нравственном отношении |
pudique |
marimarina |
69 |
11:05:43 |
eng-rus |
med. |
food challenge |
пищевая провокация |
Svetlana_22 |
70 |
11:01:36 |
rus-fre |
gen. |
идти пошатываясь |
tituber |
marimarina |
71 |
10:59:56 |
rus-fre |
fig. |
смотреть на других свысока |
snober |
marimarina |
72 |
10:53:56 |
eng-rus |
auto. |
FAP |
франц. Filtre àParticules самоочищающийся сажевый фильтр твёрдых частиц, не требующий добавления специальных присадок (для дизельных двигателей) |
ВВладимир |
73 |
10:46:23 |
eng-rus |
gen. |
more rarely |
реже |
vbadalov |
74 |
10:42:33 |
eng-rus |
law |
having equal legal effect |
имеющих одинаковую юридическую силу (Пример: This Contract is made in triplicate having equal legal effect) |
linkin64 |
75 |
10:28:46 |
eng-rus |
geochem. |
chips are collected randomly in a trench |
сколки отбираются методом пунктирной борозды (mine) |
Bema |
76 |
10:16:42 |
eng-rus |
geol. |
medium-potassium |
умереннокалиевый |
vbadalov |
77 |
10:08:33 |
eng-rus |
Makarov. |
gabbroid |
габброид |
vbadalov |
78 |
10:00:17 |
eng-rus |
geol. |
clinopyroxenite |
клинопироксенит |
vbadalov |
79 |
9:13:35 |
eng-rus |
gen. |
Dean's Office for International Students |
деканат по работе с иностранными студентами |
Steve Elkanovich |
80 |
7:16:39 |
eng-rus |
law |
fall within |
подпадать под действие (статьи договора, конвенции и т.д.) |
talsar |
81 |
4:11:42 |
rus-fre |
Canada |
или же |
ou bedon (происх. от "ou ben donc") |
Yanick |
82 |
4:07:12 |
rus-fre |
gen. |
досконально знать |
connaître sur le bout de ses ongles |
Yanick |
83 |
4:05:56 |
rus-fre |
gen. |
кормить грудью |
nourrir au sein |
Yanick |
84 |
2:38:15 |
eng-rus |
gen. |
admit to examination |
принять к рассмотрению |
WiseSnake |
85 |
2:34:27 |
rus-fre |
idiom. |
не нужно заканчивать университетов чтобы |
pas besoin de sortir de Saint-Cyr pour (L'école militaire de Saint-Cyr forme les officiers de l'armée de terre. Polytechnique est une autre célèbre école de haut niveau.) |
marimarina |
86 |
2:26:46 |
eng-rus |
gen. |
State Historical Museum |
Государственный Исторический Музей (См. shm.ru) |
barbudo |
87 |
2:12:36 |
rus-spa |
food.ind. |
гуаровая камедь |
goma de guar |
Svetlana Dalaloian |
88 |
2:10:31 |
rus-spa |
food.ind. |
гуар лат. Cyamopsis Psoroliodes |
guar |
Svetlana Dalaloian |
89 |
1:52:16 |
eng-rus |
gen. |
written report |
письменное сообщение |
WiseSnake |
90 |
1:45:33 |
eng-rus |
industr. |
accept for registration |
принять к регистрации |
WiseSnake |
91 |
1:44:01 |
eng-rus |
gen. |
highly-charged relationship |
эмоционально насыщенные отношения |
Stiernits |
92 |
1:36:22 |
rus-est |
comp. telecom. |
носитель данных |
teabekandja |
platon |
93 |
1:34:04 |
eng-rus |
gen. |
saw logs |
шумно храпеть (букв.: издавать звуки, напоминающие распилку дров) |
Marina Lee |
94 |
1:19:11 |
rus-est |
jarg. |
см. friik от англ.: freak |
friig |
ВВладимир |
95 |
1:16:12 |
rus-est |
jarg. |
friig, kiiksuga, ebard ; lolliks minema; от англ.: freak поклонник |
friik |
ВВладимир |
96 |
0:55:22 |
eng-rus |
gen. |
preeminent writer |
выдающийся писатель |
Stiernits |
97 |
0:52:49 |
eng-rus |
industr. |
production lot |
партия продукции |
WiseSnake |
98 |
0:51:04 |
rus-dut |
gen. |
см.тж.: spekglad |
spiegelglad |
ЛА |
99 |
0:40:12 |
eng-rus |
TV |
digibox |
спутниковый декодер |
DarkWolf |
100 |
0:38:17 |
eng-rus |
gen. |
drawing up of an act |
оформление акта |
WiseSnake |
101 |
0:31:36 |
eng-rus |
gen. |
depthlessness |
неглубокость |
Stiernits |
102 |
0:28:42 |
eng-rus |
gen. |
overdo |
перебарщивать, переборщить |
Slawjanka |
103 |
0:28:02 |
eng-rus |
gen. |
depthlessness |
поверхностность |
Stiernits |
104 |
0:27:09 |
eng-rus |
gen. |
depthlessness |
исчезновение глубины |
Stiernits |
105 |
0:26:31 |
eng-rus |
gen. |
depthless |
неглубокий |
Stiernits |
106 |
0:23:04 |
eng-rus |
gen. |
depthless |
поверхностный |
Stiernits |