1 |
23:58:52 |
rus-fre |
gen. |
прибавлять шаг |
accélérer (Le jumeau voyageur décélère pour s'arrêter, s'arrête, puis accélère pour revenir.) |
I. Havkin |
2 |
23:55:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
offering |
даяние |
Alexander Matytsin |
3 |
23:55:31 |
rus-fre |
gen. |
сбавлять шаг |
décélérer (Le jumeau voyageur décélère pour s'arrêter, s'arrête, puis accélère pour revenir.) |
I. Havkin |
4 |
23:54:48 |
eng-rus |
mil. |
Elevation Remote Control |
дистанционное управление подъёмом |
WiseSnake |
5 |
23:54:46 |
eng-rus |
gen. |
glogg |
горячий пунш |
lop20 |
6 |
23:50:34 |
eng-rus |
mus. |
normalise |
нормализовать |
Teodorrrro |
7 |
23:44:25 |
rus-fre |
econ. |
повышательный о тенденции |
haussier (Sur le graphique suivant, vous pouvez observer une tendance haussière à long-terme.) |
I. Havkin |
8 |
23:40:31 |
rus-fre |
econ. |
понижательный о тенденции |
baissier (La livre sterling semble actuellement dans une tendance baissière.) |
I. Havkin |
9 |
23:39:54 |
eng-rus |
gen. |
there was a point |
был такой момент |
Elian |
10 |
23:34:00 |
rus-fre |
gen. |
тормозить |
décélérer (Le compteur grimpe à 313 km/h avant que son conducteur ne commence à décélérer.) |
I. Havkin |
11 |
23:32:48 |
rus-dut |
cosmet. |
гиалуроновая кислота |
hyaluronzuur |
Janneke Groeneveld |
12 |
23:30:50 |
rus-ita |
lit. |
"Славословии творений" |
"Cantico delle Creature" (литературный вклад Франциска Ассизского) |
sergioedem |
13 |
23:23:55 |
rus-fre |
gen. |
брюссельский диалект |
bruxellois nom masculin (En plus de néerlandophones et de francophones, il y en a d'autres qui parlent bruxellois et wallon.) |
I. Havkin |
14 |
23:17:51 |
rus-fre |
fig. |
местонахождение |
repère |
I. Havkin |
15 |
23:16:51 |
rus-fre |
fig. |
обиталище |
repère (Le nouvel ordre mondial opère au cœur même de ces bases secrètes. C'est là sans doute le véritable repère du futur Antéchrist !) |
I. Havkin |
16 |
23:09:08 |
rus-fre |
gen. |
обыкновенный |
moyen |
I. Havkin |
17 |
23:08:27 |
rus-fre |
gen. |
рядовой о людях |
moyen (Leur mission est de rassembler tous les renseignements, non seulement concernant la finance et la technologie, mais encore tout ce qui concerne les citoyens moyens.) |
I. Havkin |
18 |
22:57:22 |
rus-fre |
gen. |
записывать в память |
engranger (Plus vos images seront grandes, moins vous pourrez en engranger dans la mémoire.) |
I. Havkin |
19 |
22:51:41 |
eng-rus |
mil. |
Interface Hardware |
аппаратные средства интерфейса |
WiseSnake |
20 |
22:20:41 |
eng-rus |
pharm. |
sfa |
поверхностная бедренная артерия (Superficial Femoral Artery) |
Margarita@svyaz.kz |
21 |
21:44:21 |
rus-ger |
inf. |
ну, я пошёл |
ich pack es dann mal |
bavariya |
22 |
20:49:19 |
rus-ger |
food.ind. |
тыквенное масло |
Kernöl (wikipedia.org; Kernöl kann aus Kürbissen (dann Kürbiskernöl) oder anderen Ölsaaten, z. B. Raps gepresst werden. Tatiana_Ushakova) |
Annchen_F |
23 |
20:29:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
GCP |
Правила клинической практики (good clinical practice – согласно Федеральному закону от 12.04.2010 ¹ 61ФЗ "Об обращении лекарственных средств") |
Elena Novski |
24 |
20:24:43 |
eng-rus |
drug.name |
natural drug |
лекарственное средство природного происхождения |
igisheva |
25 |
20:19:00 |
eng-rus |
mil. |
All Purpose STructured Eurocontrol SuRveillance Information EXchange |
Многоцелевой структурированный обмен разведывательной информацией Евроконтроля (ASTERIX) |
WiseSnake |
26 |
20:08:24 |
rus-fre |
anat. |
задняя крестообразная связка колена ligament croisé postérieur |
LCP |
I. Havkin |
27 |
20:07:26 |
rus-fre |
anat. |
передняя крестообразная связка колена ligament croisé antérieur |
LCA |
I. Havkin |
28 |
20:06:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
sprinkler ring |
сплинкерное кольцо системы пожаротушения |
St.Anna |
29 |
20:04:45 |
eng-rus |
med. |
under exercise conditions |
в условиях физической нагрузки |
4everAl1 |
30 |
19:48:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
optical smoke detector |
дымоизвещатель |
St.Anna |
31 |
19:39:58 |
eng-rus |
gen. |
boil message down to a sound bite |
выражаться ярко (Social media enables a more nuanced conversation about sustainability–it's hard to boil the message down to a sound bite.) |
Fesenko |
32 |
19:25:17 |
eng-rus |
mil. |
german reticles |
"пенёк" (тип оптического прицела) |
rusputin |
33 |
19:20:33 |
eng-rus |
law |
supreme political authority |
Верховная политическая власть |
Animadcay |
34 |
19:19:33 |
rus-ger |
med. |
медиальная крыловидная мышца |
musculus pterygoideus medialis |
EVA-T |
35 |
19:16:18 |
eng-rus |
forens.med. |
biological evidence in court |
судебно-биологическая экспертиза |
igisheva |
36 |
19:15:03 |
eng-rus |
forens.med. |
chemical evidence in court |
судебно-химическая экспертиза |
igisheva |
37 |
19:09:03 |
rus-ger |
med. |
окологлоточный |
parapharyngeal |
EVA-T |
38 |
19:07:51 |
eng-rus |
toxicol. |
chemico-toxicological analysis |
химико-токсикологический анализ |
igisheva |
39 |
19:07:25 |
eng-rus |
toxicol. |
chemico-toxicological |
химико-токсикологический |
igisheva |
40 |
19:06:08 |
eng-rus |
toxicol. |
toxicologic chemistry |
токсикологическая химия |
igisheva |
41 |
18:58:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
Bisoprolol International Multicenter Study |
Международное Многоцентровое Исследование Бисопролола (БИМС) |
4everAl1 |
42 |
18:54:39 |
rus-ger |
inet. |
ШПД |
Breitbandzugang |
Лорина |
43 |
18:45:16 |
rus-ger |
gen. |
опередить |
überholen (обогнать) |
Лорина |
44 |
18:44:54 |
rus-ger |
gen. |
опередить |
zuvorkommen |
Лорина |
45 |
18:44:36 |
eng-rus |
gen. |
ability to |
способность (ч-л делать) |
ZolVas |
46 |
18:42:40 |
eng-rus |
mil. |
Antenna Rotation Unit |
вращатель антенны |
WiseSnake |
47 |
18:34:13 |
rus-ger |
law |
межрегиональная компания |
interregionale Gesellschaft |
Лорина |
48 |
18:27:47 |
eng-rus |
mil. |
mil-dot |
мил-дот (тип прицельной сетки) |
rusputin |
49 |
18:10:20 |
eng-rus |
fin. |
debt repayment obligations |
обязательства по погашению задолженности |
ZolVas |
50 |
17:43:53 |
rus-ger |
inet. |
терминация трафика |
Datenaustausch |
Лорина |
51 |
17:43:29 |
rus-ger |
inet. |
обмен трафиком |
Datenaustausch |
Лорина |
52 |
17:37:12 |
rus-ger |
med. |
препарирование кариозных полостей |
Kavitätenpräparation |
EVA-T |
53 |
17:33:10 |
eng-rus |
med. |
PDQ-39 |
Опросник качества жизни пациентов с болезнью Паркинсона (ssmu.ru) |
Pustelga |
54 |
17:17:03 |
eng-rus |
med. |
late diabetic complications |
поздние диабетические осложнения |
Molia |
55 |
17:15:50 |
eng-rus |
chem. |
isoalloxazine |
изоаллоксазин |
igisheva |
56 |
17:12:47 |
eng-rus |
commer. |
curbsider |
перекупщик автомобилей |
Yegorka |
57 |
17:09:00 |
eng-rus |
med. |
European Medicine Evaluation Agency |
Европейское агентство по оценке лекарственных средств (wikipedia.org) |
Pustelga |
58 |
17:00:26 |
rus-dut |
fin. |
свидетельство о статусе налогоплательщика по НДС, с указанием ИНН по НДС, в Нидерландах-для целей возврата НДС предпринимателю ЕС, учреждённому не в Нидерландах |
verklaring omtrent de hoedanigheid van belastingplichtige |
miss_cum |
59 |
16:58:18 |
rus-dut |
gen. |
Федеральная налоговая служба |
federale overheidsdienst financien |
miss_cum |
60 |
16:40:08 |
eng-rus |
gen. |
teleworker |
сотрудник, осуществляющий надомную работу |
Alexander Demidov |
61 |
16:39:27 |
rus-dut |
gen. |
переделка |
herinrichting (интерьера) |
Janneke Groeneveld |
62 |
16:35:41 |
rus-ger |
busin. |
Российская телевизионная и радиовещательная сеть |
Russisches Fernseh- und Rundfunknetz |
Лорина |
63 |
16:06:47 |
rus-ger |
busin. |
СМБ |
KMU |
Лорина |
64 |
16:05:15 |
rus |
abbr. busin. |
СМБ |
средний и малый бизнес |
Лорина |
65 |
16:03:10 |
eng-rus |
chem. |
quinuclidine |
хинуклидин |
igisheva |
66 |
16:00:39 |
eng-rus |
gen. |
hiemal |
замёрзший |
Pippy-Longstocking |
67 |
16:00:05 |
eng-rus |
gen. |
hiemal |
потухший |
Pippy-Longstocking |
68 |
15:59:09 |
eng-rus |
gen. |
hiemal |
застывший |
Pippy-Longstocking |
69 |
15:57:21 |
eng-rus |
pharma. |
intrapharmacy control |
внутриаптечный контроль |
igisheva |
70 |
15:56:31 |
eng-rus |
gen. |
canticle |
восхвалительная песнь |
Pippy-Longstocking |
71 |
15:54:41 |
eng-rus |
gen. |
canticle |
библейская песня |
Pippy-Longstocking |
72 |
15:52:48 |
eng-rus |
gen. |
canticle |
ода |
Pippy-Longstocking |
73 |
15:51:17 |
eng-rus |
chem. |
benzopyran |
бензопиран |
igisheva |
74 |
15:36:01 |
eng-rus |
gen. |
reimbursement |
компенсационная выплата |
Alexander Demidov |
75 |
15:35:02 |
eng-rus |
chem. |
Break Through Time |
время до разрыва |
unrecyclable |
76 |
15:33:15 |
eng-rus |
chem. |
Ethyl Vinyl Alcohol Laminate |
ламинат этилвинилового спирта |
unrecyclable |
77 |
15:32:46 |
eng |
abbr. chem. |
Ethyl Vinyl Alcohol Laminate |
EVAL |
unrecyclable |
78 |
15:31:42 |
eng-rus |
chem. |
halogenated hydrocarbons |
галогенпроизводные углеводородов |
igisheva |
79 |
15:29:42 |
eng-rus |
pharma. |
officinal method |
фармакопейный метод |
igisheva |
80 |
15:27:09 |
eng-rus |
pharma. |
officinal analysis |
фармакопейный анализ |
igisheva |
81 |
15:22:28 |
eng-rus |
gen. |
at a rate of |
на уровне |
ZolVas |
82 |
15:21:35 |
eng-rus |
gen. |
as with |
как и |
ZolVas |
83 |
15:20:41 |
eng-rus |
gen. |
economic rationale |
экономическая обоснованность (is a strong economic rationale for support to business for both trade and investment.) |
Alexander Demidov |
84 |
15:20:27 |
eng-rus |
gen. |
as to who |
например, кто |
ZolVas |
85 |
15:19:24 |
eng-rus |
gen. |
as of |
согласно |
ZolVas |
86 |
15:18:49 |
eng-rus |
idiom. |
as much as |
насколько |
ZolVas |
87 |
15:18:43 |
rus-fre |
textile |
двойной трикотаж |
double maille |
Bernata |
88 |
15:17:16 |
eng-rus |
gen. |
as it does |
как есть |
ZolVas |
89 |
15:14:24 |
eng-rus |
gen. |
any of |
любой из |
ZolVas |
90 |
15:10:36 |
eng-rus |
gen. |
against the face of |
с противоположной стороны |
ZolVas |
91 |
15:09:41 |
eng-rus |
gen. |
after a short time |
вскоре |
ZolVas |
92 |
15:08:07 |
eng-rus |
biochem. |
steroid compound |
стероидное соединение |
igisheva |
93 |
15:08:03 |
eng-rus |
gen. |
after a fashion of |
некоторым образом |
ZolVas |
94 |
15:06:17 |
eng-rus |
chem. |
cyclopentane perhydro phenantrene |
циклопентанпергидрофенантрен |
igisheva |
95 |
15:05:22 |
eng-rus |
idiom. |
addressing the issues |
обсуждать вопрос |
ZolVas |
96 |
15:04:38 |
eng-rus |
chem. |
benzenesulphonamide |
бензолсульфонамид |
igisheva |
97 |
15:04:33 |
eng-rus |
gen. |
act like |
вести себя словно |
ZolVas |
98 |
15:02:33 |
eng-rus |
idiom. |
account for over |
отвечать более, чем за |
ZolVas |
99 |
15:00:36 |
eng-rus |
gen. |
teleworker |
сотрудник, осуществляющий работу на дому |
Alexander Demidov |
100 |
15:00:03 |
eng-rus |
chem. |
nitrophenylalkylamine |
нитрофенилалкиламин |
igisheva |
101 |
15:00:02 |
eng-rus |
idiom. |
accord a heartly welcome |
оказывать радушный приём |
ZolVas |
102 |
14:58:25 |
eng-rus |
idiom. |
about where |
о том, где |
ZolVas |
103 |
14:58:09 |
eng-rus |
gen. |
about then |
примерно в это время |
ZolVas |
104 |
14:57:39 |
eng-rus |
idiom. |
about how |
о том, как |
ZolVas |
105 |
14:56:50 |
eng-rus |
idiom. |
about as complete as |
так же как и (gramota.ru) |
ZolVas |
106 |
14:56:29 |
eng-rus |
chem. |
aryl alkyl amine |
арилалкиламин |
igisheva |
107 |
14:52:17 |
eng-rus |
idiom. |
a lot of egg |
растерянность |
ZolVas |
108 |
14:51:17 |
eng-rus |
chem. |
polyhydroxycarboxylic |
полигидроксикарбоновый |
igisheva |
109 |
14:47:15 |
eng-rus |
org.chem. |
polyhydroxycarboxylic acid |
полигидроксикарбоновая кислота |
igisheva |
110 |
14:43:14 |
rus-ger |
gen. |
заорганизованный |
verzweckt (-– e Zeit, die damit überladen ist, für bestimmte Zwecke eingesetzt zu werden -время, которое чрезмерно перегружено делами) |
Andrey Truhachev |
111 |
14:32:46 |
eng |
abbr. chem. |
EVAL |
Ethyl Vinyl Alcohol Laminate |
unrecyclable |
112 |
14:32:31 |
eng |
abbr. chem. |
New Zealand Inventory of Chemicals |
NZIoC |
unrecyclable |
113 |
14:32:05 |
eng-rus |
chem. |
New Zealand Inventory of Chemicals |
Перечень химических веществ Новой Зеландии (NZIoC) |
unrecyclable |
114 |
14:19:38 |
eng-rus |
anat. |
AP axis |
переднезадняя ось (anteroposterior) |
I. Havkin |
115 |
14:13:26 |
eng-rus |
fin. |
current cash debt coverage ratio |
коэффициент денежного покрытия текущих обязательств (рассчитывается как отношение денежного потока от операционной деятельности к величине текущих обязательств; характеризует способность компании погашать текущие долги за счет доходов от основной деятельности) |
ZolVas |
116 |
14:11:38 |
eng-rus |
fin. |
cash debt coverage ratio |
денежный коэффициент покрытия долга (отношение чистого денежного потока по основной деятельности к средней за период величине долговых обязательств; характеризует платежеспособность должника) |
ZolVas |
117 |
14:05:03 |
rus-ita |
busin. |
уважаемый |
gentile (при обращении в письме, например, Gentile Mauro...) |
Polyglotus |
118 |
13:59:36 |
eng-rus |
gen. |
stop-gap work |
временная работа (Minister looks into stop-gap work to save train industry ... guardian.co.uk) |
Alexander Demidov |
119 |
13:57:23 |
eng-rus |
gen. |
endanger human life or health |
создавать угрозу жизни и здоровью людей |
Alexander Demidov |
120 |
13:57:12 |
eng-rus |
gen. |
endanger human life or health |
создать угрозу жизни и здоровью людей |
Alexander Demidov |
121 |
13:50:51 |
eng-rus |
gen. |
due to technical issues |
по техническим условиям |
Alexander Demidov |
122 |
13:43:34 |
eng-rus |
orthop. |
unicondylar |
одномыщелковый (об артропластике и эндопротезировании) |
I. Havkin |
123 |
13:35:44 |
rus-ger |
gen. |
встать перестать двигаться |
liegen bleiben |
Bedrin |
124 |
13:32:31 |
eng |
chem. |
NZIoC |
New Zealand Inventory of Chemicals |
unrecyclable |
125 |
13:28:36 |
eng-rus |
gen. |
additional leave time |
дополнительные дни отпуска |
Alexander Demidov |
126 |
13:23:26 |
eng-rus |
gen. |
overtime |
за пределами установленной продолжительности рабочего времени |
Alexander Demidov |
127 |
13:21:35 |
eng-rus |
gen. |
Federal Labour and Employment Service |
Роструд |
Alexander Demidov |
128 |
13:08:27 |
rus-ger |
gen. |
продуктовая линейка |
Produktlinie |
SKY |
129 |
13:06:44 |
rus-dut |
traf. |
дорожные знаки |
verkeerstekens |
V.Safronov |
130 |
13:02:23 |
eng-rus |
relig. |
Four Noble Truths |
четыре священные истины (Четыре благородные истины (чатвари арьясатьяни), четыре истины Святого – одно из базовых учений буддизма, которого придерживаются все его школы. Четыре благородные истины сформулировал сам Будда Шакьямуни и кратко их можно изложить так: существует страдание; существует причина страдания – желание; существует прекращение страдания – нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, – восьмеричный путь.) |
Ying |
131 |
12:36:15 |
eng-rus |
relig. |
Taoist wiseman |
даосский мудрец |
Ying |
132 |
12:33:39 |
eng-rus |
transp. |
urban mass transit authorities |
Управление городского общественного транспорта (США) |
love_me |
133 |
12:19:34 |
eng-rus |
gen. |
rotational work |
вахтовый метод работы |
Alexander Demidov |
134 |
12:15:22 |
eng-rus |
relig. |
Axial Age |
осевое время (Термин, введённый немецким философом Карлом Ясперсом для обозначения периода в истории человечества, во время которого на смену [ |мифологическому]] мировоззрению пришло рациональное, философское, сформировавшее тот тип человека, который существует поныне. Ясперс датирует осевое время 800–200 годами до нашей эры. По его мнению, все учения осевого времени (которые в изменённом виде существуют до сих пор) отличаются рационализмом и стремлением человека к переосмыслению существовавших до этого норм, обычаев и традиций. Некоторые доосевые цивилизации (Древний Египет, ассиро-вавилонская цивилизация) не смогли приспособиться к изменениям и прекратили своё существование. Последние исследования подтверждают обоснованность выделения периода 800–200 гг. до н. э. в качестве особой эпохи в эволюции мир-системы – в этот период, напр., на порядок вырастает уровень мировой урбанизации, грамотности и т. п., а мир-система испытывает фазовый переход в качественно новое состояние.) |
Ying |
135 |
12:15:21 |
eng-rus |
gen. |
detail |
предоставлять более подробную информацию |
Alexander Demidov |
136 |
12:14:53 |
eng-rus |
gen. |
detail |
предоставить более подробную информацию |
Alexander Demidov |
137 |
12:08:10 |
eng-rus |
gen. |
working time pattern currently in place |
установленный в настоящее время режим работы |
Alexander Demidov |
138 |
12:06:56 |
rus-dut |
gen. |
рост |
wasdom |
V.Safronov |
139 |
12:05:49 |
eng-rus |
gen. |
hours currently worked |
установленный в настоящее время режим работы |
Alexander Demidov |
140 |
12:04:06 |
eng-rus |
relig. |
law of participation |
закон партиципации (Термин введен Л. Леви-Брюлем. До Леви-Брюля был принят постулат одинаковости законов мышления для народов всех времён. Леви-Брюль считал, что разным типам общества и разным эпохам присущи разные типы мышления. Он стал автором теории первобытного до-логического мышления, которое отличается от современного логического. До-логическое мышление нечувствительно к опытному знанию, оно мистично. В любом явлении первобытный человек видит действие сверхъестественных сил: болезнь, неурожай, плохая погода – это следствие колдовства. Применительно к такому мышлению Леви-Брюль вывел закон партиципации (сопричастия): для первобытного человека предмет может быть самим собой и одновременно чем-то иным. Примером действия такого закона может служить тотемизм, когда человек верит, что он одновременно является и животным.) |
Ying |
141 |
11:46:25 |
eng-rus |
gen. |
at a time-and-a-half rate |
в полуторном размере |
Alexander Demidov |
142 |
11:42:53 |
eng-rus |
gen. |
overtime work |
работа, произведённая за пределами нормальной продолжительности рабочего времени |
Alexander Demidov |
143 |
11:35:54 |
eng-rus |
food.ind. |
made up name |
придуманное название (пищевой продукции gov.uk) |
kadzeno |
144 |
11:35:31 |
eng-rus |
gen. |
weekend work |
работа в выходные дни |
Alexander Demidov |
145 |
11:34:06 |
eng |
abbr. el. |
FWLS |
feasible weighted least squares |
harser |
146 |
11:33:30 |
eng-rus |
mining. |
UniDi |
односторонняя схема выемки (Unidirectional) |
лады |
147 |
11:32:47 |
eng |
abbr. el. |
FGLS |
feasible generalized least squares |
harser |
148 |
11:30:58 |
eng-rus |
mining. |
BiDi |
челноковая схема выемки (bidirectional) |
лады |
149 |
11:23:38 |
eng-rus |
mining. |
mimic |
блок управления (механизрованной крепи) |
лады |
150 |
11:22:37 |
eng-rus |
mining. |
arc screen |
арочное сито |
lew3579 |
151 |
10:53:08 |
rus |
abbr. OHS |
ПДУ |
портативное дыхательное устройство |
Lucym |
152 |
10:25:05 |
eng-rus |
med. |
slice sensitivity profile |
профиль чувствительности среза |
harser |
153 |
9:37:37 |
rus-ger |
gen. |
использовать завитушки |
verschnörkeln (mit (vielen) Schnörkeln versehen – напр., о почерке , о фассадах зданий) |
Andrey Truhachev |
154 |
9:26:13 |
eng-rus |
chem. |
thietane |
тиетан (тиациклобутан, триметиленсульфид) |
LapinaF |
155 |
9:24:25 |
eng |
abbr. med. |
SSP |
slice sensitivity profile |
harser |
156 |
9:21:38 |
rus-ger |
gen. |
фак |
Stinkefinger (поднятый средний палец или фак (от англ. fuck) неприличный жест, заключающийся в том, что средний палец поднимается вверх или вперёд) |
Andrey Truhachev |
157 |
9:17:38 |
rus-ger |
gen. |
фиг |
Feigenhand |
Andrey Truhachev |
158 |
9:13:42 |
rus-ger |
gen. |
кукиш |
Feigenhand |
Andrey Truhachev |
159 |
9:13:20 |
rus-ger |
gen. |
шиш |
Feigenhand (тип жеста: сложенная в кулак рука с большим пальцем, просунутым между указательным и средним.) |
Andrey Truhachev |
160 |
9:11:07 |
rus-ger |
gen. |
дуля |
Feigenhand (осторожно с применением: Этот жест используется людьми в различных конфликтных ситуациях и спорах как бездоказательный аргумент или элемент утверждения и давления (непозволительная уловка), тогда как в Германии этот жест трактуется однозначно: "сексуально поиметь") |
Andrey Truhachev |
161 |
9:00:29 |
rus-ger |
gen. |
фига |
Feigenhand (также: шиш,ку́киш, ду́ля, фи́га, фиг (тип жеста, фигура, выполненная с помощью пальцев одной руки)) |
Andrey Truhachev |
162 |
3:20:03 |
eng-rus |
mil. |
Separated Transformer |
отделенный трансформатор |
WiseSnake |
163 |
2:55:13 |
eng-rus |
gen. |
utility lines |
инженерные коммуникации |
molyan |
164 |
2:43:43 |
eng-rus |
mil. |
DLF |
направленный фильтр нижних частот (directional low-pass filter) |
WiseSnake |
165 |
2:41:54 |
eng-rus |
mil. |
directional low-pass filter |
направленный фильтр нижних частот |
WiseSnake |
166 |
2:33:48 |
eng-rus |
geol. |
nemato |
немато (приставка к структуре породи) |
tub |
167 |
2:32:22 |
rus-ger |
gen. |
не менее |
mindestens |
Лорина |
168 |
1:53:43 |
eng-rus |
gen. |
fellowship mate |
товарищ |
bel |
169 |
1:16:33 |
eng-rus |
tax. |
taxed item |
объект налогообложения |
love_me |
170 |
1:02:09 |
eng-rus |
radio |
can you read me? |
ты меня слышишь? |
president1991 |
171 |
1:00:41 |
eng-rus |
radio |
are you by? |
приём |
president1991 |
172 |
0:59:08 |
eng-rus |
O&G |
submergence pressure |
гидростатическое давление |
president1991 |
173 |
0:57:35 |
rus-ita |
gen. |
делать бесполезным |
vanificare |
Avenarius |
174 |
0:56:58 |
eng-rus |
O&G |
rig walk around |
визуальный осмотр вышки |
president1991 |
175 |
0:56:03 |
rus-ita |
gen. |
по существу |
sostanzialmente |
Avenarius |
176 |
0:55:01 |
eng-rus |
O&G |
quick union line |
линия быстро-разъёмных соединений (БРС) |
president1991 |
177 |
0:50:56 |
eng-rus |
O&G |
hammer union |
патрубок "резьба-гайка" |
president1991 |
178 |
0:48:46 |
eng-rus |
O&G |
escape buggy line |
трос для эвакуации верхового |
president1991 |
179 |
0:46:48 |
eng-rus |
O&G |
break joints off |
раскручивать трубы |
president1991 |
180 |
0:42:14 |
eng-rus |
O&G |
draw down gauge |
мерник |
president1991 |
181 |
0:38:41 |
eng-rus |
phys. |
edge of chaos |
грань хаоса (wikipedia.org) |
Elmitera |
182 |
0:37:37 |
eng-rus |
tax. |
on-road users tax |
налог на пользователей автомобильных дорог |
love_me |
183 |
0:37:14 |
eng-rus |
inet. |
magnet link |
магнет-ссылка |
WiseSnake |
184 |
0:26:12 |
eng-rus |
O&G |
chemical injection equipment |
оборудование для закачки химикатов |
president1991 |
185 |
0:25:07 |
eng-rus |
O&G |
build up of asphaltites |
наращивание асфальтитов |
president1991 |
186 |
0:23:24 |
eng-rus |
O&G |
two-flange valve |
двухфланцевая задвижка |
president1991 |
187 |
0:17:47 |
eng-rus |
O&G |
multiple orifice valve |
задвижка с отверстиями |
president1991 |
188 |
0:16:12 |
eng-rus |
O&G |
cage with external sleeve |
рама с внешней втулкой |
president1991 |
189 |
0:14:20 |
eng-rus |
O&G |
cage with internal plug |
рама с внутренней пробкой |
president1991 |