1 |
23:50:09 |
rus-ita |
med. |
Детская нейропсихиатрия |
neuropsichiatria infantile NPI |
massimo67 |
2 |
23:47:00 |
rus-ita |
med. |
детская психоневрология |
neuropsichiatria infantile NPI (отделение центр) |
massimo67 |
3 |
23:30:43 |
eng-rus |
gen. |
have one's finger on the pulse |
держать руку на пульсе (to be familiar with the most recent developments: Whoever designed the new model obviously had their finger on the pulse – it's precisely the sort of computer everyone's been waiting for.) |
Taras |
4 |
23:29:52 |
eng-rus |
gen. |
OECD Model Tax Convention on Income and on Capital |
Типовая конвенция ОЭСР об избежании двойного налогообложения доходов и капитала |
Ker-online |
5 |
23:29:48 |
eng-rus |
gen. |
keep one's finger on the pulse |
держать руку на пульсе |
Anglophile |
6 |
23:29:24 |
eng-rus |
gen. |
keep one's eye on the ball |
держать руку на пульсе |
Viacheslav Volkov |
7 |
23:25:15 |
rus-fre |
gen. |
справочная литература |
littérature de référence |
ROGER YOUNG |
8 |
23:23:35 |
eng-rus |
invest. |
credit spread |
разница в доходности между частными и государственными долговыми обязательствами |
Vadim Rouminsky |
9 |
23:23:05 |
eng-rus |
invest. |
debt spread |
разница в доходности между частными и государственными долговыми обязательствами |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:21:21 |
rus-ita |
med. |
редкое генетическое заболевание с аутосомно-рецессивным типом наследования патологии |
malattia genetica rara, a trasmissione autosomica recessiva |
massimo67 |
11 |
23:19:52 |
eng-rus |
gen. |
grounds |
придомовая территория (An area of enclosed land surrounding a large house or other building.) |
Boris Gorelik |
12 |
22:48:46 |
rus-fre |
gen. |
психические отклонения |
déficiences psychiques |
ROGER YOUNG |
13 |
22:47:34 |
rus-fre |
gen. |
психические отклонения |
troubles psychiatriques |
ROGER YOUNG |
14 |
22:44:50 |
rus-fre |
gen. |
эвфемистические |
euphémistiques |
ROGER YOUNG |
15 |
22:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-pickup point |
пункт выдачи (конт.) |
Игорь Миг |
16 |
22:43:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-pickup point |
пункт самовывоза |
Игорь Миг |
17 |
22:43:20 |
rus-ita |
med. |
ортопедические приспособления |
presidi ortopedici |
massimo67 |
18 |
22:42:55 |
rus-fre |
|
платиновая свадьба |
noces d'eau (100 лет совместной жизни) |
Lena2 |
19 |
22:41:15 |
rus-fre |
|
коронная свадьба |
noces d'albâtre (75 лет совместной жизни) |
Lena2 |
20 |
22:39:00 |
rus-fre |
|
одарённость |
capacités |
ROGER YOUNG |
21 |
22:38:41 |
rus-fre |
|
одарённость |
talent |
ROGER YOUNG |
22 |
22:36:29 |
rus-fre |
|
клубничная свадьба |
noces de porphyre (33 года совместной жизни) |
Lena2 |
23 |
22:33:13 |
rus-fre |
|
благодатная свадьба |
noces de platine (70 лет совместной жизни) |
Lena2 |
24 |
22:32:06 |
rus-fre |
|
железная свадьба |
noces de palissandre (65 лет совместной жизни) |
Lena2 |
25 |
22:30:34 |
eng-rus |
law |
number of bulletin |
номер бюллетеня |
Konstantin 1966 |
26 |
22:30:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailer |
интернет-компания (торговая) |
Игорь Миг |
27 |
22:29:43 |
rus-fre |
|
отображаемая реальность |
réalité refletée |
ROGER YOUNG |
28 |
22:26:41 |
eng-rus |
law |
Date of making an entry into the Public Register |
Дата внесения записи в Государственный реестр |
Konstantin 1966 |
29 |
22:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tail |
онлайн-торговля |
Игорь Миг |
30 |
22:24:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailing market |
онлайн-торговля |
Игорь Миг |
31 |
22:23:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailing market |
интернет-торговля |
Игорь Миг |
32 |
22:23:00 |
rus-ita |
med. |
назогастральный зонд |
sondino naso gastrico |
massimo67 |
33 |
22:21:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
e-tailing market |
розничная электронная торговля |
Игорь Миг |
34 |
22:15:41 |
rus-fre |
|
изумрудная свадьба |
noces d'orchidée (55 лет совместной жизни) |
Lena2 |
35 |
22:14:35 |
rus-fre |
|
сапфировая свадьба |
noces de vermeil (45 лет совместной жизни) |
Lena2 |
36 |
22:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retirement-age increase |
пенсионная реформа (конт.) |
Игорь Миг |
37 |
22:12:14 |
rus-fre |
|
фарфоровая свадьба |
noces de porcelaine (20 лет совместной жизни) |
Lena2 |
38 |
22:10:51 |
rus-fre |
|
гранатовая свадьба |
noces de cretonne (19 лет совместной жизни) |
Lena2 |
39 |
22:09:29 |
rus-fre |
|
бирюзовая свадьба |
noces de turquoise (18 лет совместной жизни) |
Lena2 |
40 |
22:08:05 |
rus-fre |
|
розовая свадьба |
noces de rose (17 лет совместной жизни) |
Lena2 |
41 |
22:05:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hot potato |
острый вопрос |
Игорь Миг |
42 |
22:05:18 |
eng-rus |
law |
alteration of description |
Изменение наименования |
Konstantin 1966 |
43 |
22:04:56 |
rus-fre |
|
топазовая свадьба |
noces de saphir (16 лет совместной жизни) |
Lena2 |
44 |
21:44:25 |
eng-rus |
auto. |
digital blockage of MT function units |
цифровая блокировка функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
45 |
21:42:36 |
eng-rus |
auto. |
continuous digital blockage of MT function units |
неразрывная цифровая блокировка функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
46 |
21:38:07 |
rus-fre |
|
стеклянная свадьба |
noces de cristal (15 лет совместной жизни) |
Lena2 |
47 |
21:36:37 |
rus-fre |
|
агатовая свадьба |
noces de plomb (14 лет совместной жизни) |
Lena2 |
48 |
21:35:50 |
eng-rus |
auto. |
motor car multiplex data bus |
мультиплексная шина данных автомобиля |
Konstantin 1966 |
49 |
21:33:42 |
eng-rus |
auto. |
entry of commands to the antitheft device |
подачa команд ПУ |
Konstantin 1966 |
50 |
21:31:16 |
rus-ita |
med. |
Мешок Амбу |
pallone ambu |
massimo67 |
51 |
21:29:07 |
eng-rus |
auto. |
blockage of motorcar functional units |
блокировка функциональных органов автомобиля |
Konstantin 1966 |
52 |
21:26:25 |
eng-rus |
auto. |
installed antithief device |
установленное противоугонное устройство |
Konstantin 1966 |
53 |
21:25:42 |
rus-ger |
|
открытия |
Erkenntnisse |
Андрей Уманец |
54 |
21:24:10 |
eng-rus |
scient. |
Knowledge-based enterprise |
Предприятия, основанные на знаниях |
shahinarad |
55 |
21:23:40 |
eng-rus |
auto. |
method of protection for MT against the theft |
Способ защиты ТС от угона |
Konstantin 1966 |
56 |
21:19:54 |
eng-rus |
scient. |
Knowledge enterprise |
Предприятия, основанные на науках |
shahinarad |
57 |
21:17:39 |
eng-rus |
scient. |
Knowledge enterprise |
Предприятия, основанные на знаниях |
shahinarad |
58 |
21:16:40 |
eng-rus |
auto. |
crucially new method for blockage of MT function units |
принципиально новый способ блокировки функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
59 |
21:13:33 |
eng-rus |
auto. |
easeness of installation |
лёгкость установки |
Konstantin 1966 |
60 |
21:12:13 |
eng-rus |
auto. |
enhanced hiding |
повышенная скрытность |
Konstantin 1966 |
61 |
21:07:57 |
eng-rus |
auto. |
advanced functionality |
высокая функциональность |
Konstantin 1966 |
62 |
21:04:19 |
eng-rus |
|
crater |
провалиться |
Vadim Rouminsky |
63 |
21:00:50 |
eng-rus |
|
free up cash |
показать движение средств |
Vadim Rouminsky |
64 |
20:57:31 |
rus-ita |
med. |
откашливатель, инсуффлятор-эксуффлятор, аппарат для удаления мокроты и слизи из дыхательных путей |
Macchina per la tosse, macchina della tosse, macchina tosse |
massimo67 |
65 |
20:56:47 |
eng-rus |
auto. |
MT electric circuits |
электрические цепи ТС |
Konstantin 1966 |
66 |
20:54:31 |
eng-rus |
telecom. |
RTM |
эталонный метод измерения (сокр. от "reference test method") |
ssn |
67 |
20:54:24 |
eng-rus |
auto. |
break of several MT electric circuits |
разрыв нескольких электрических цепей ТС |
Konstantin 1966 |
68 |
20:52:10 |
eng |
telecom. |
reference test method |
RTM |
ssn |
69 |
20:51:29 |
eng-rus |
med. |
erosive disease |
эрозивное заболевание |
Andy |
70 |
20:51:02 |
eng-rus |
auto. |
external relay |
внешнее реле |
Konstantin 1966 |
71 |
20:47:13 |
eng-rus |
telecom. |
register signaling |
межрегистровая сигнализация (система сигнализации R1) |
ssn |
72 |
20:44:52 |
eng-rus |
auto. |
versus the known methods |
в сравнении с известными методами |
Konstantin 1966 |
73 |
20:44:43 |
eng-rus |
|
CNBC |
Национальная компания кабельного вещания |
Vadim Rouminsky |
74 |
20:44:04 |
rus-ita |
med. |
спинальная мышечная атрофия |
Atrofia Spinale Muscolare, SMA |
massimo67 |
75 |
20:43:03 |
eng-rus |
|
c/p |
скопировать и вставить |
WiseSnake |
76 |
20:42:36 |
eng-rus |
|
slit wrists |
вскрыть вены |
Catherine-the-Brave |
77 |
20:40:50 |
eng-rus |
|
silt wrists |
вскрыть вены |
Catherine-the-Brave |
78 |
20:31:22 |
eng-rus |
inf. |
die for |
из мечты |
CR |
79 |
20:30:50 |
eng-rus |
|
transition |
переживать |
Vadim Rouminsky |
80 |
20:20:09 |
eng-rus |
auto. |
synchronous blockage |
одновременная блокировка |
Konstantin 1966 |
81 |
20:19:26 |
eng-rus |
auto. |
synchronous blockage of several MT functional units |
одновременная блокировка нескольких функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
82 |
20:18:11 |
eng-rus |
auto. |
capability for synchronous blockage of several MT functional units |
возможность одновременной блокировки нескольких функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
83 |
20:17:19 |
rus-fre |
sport. |
техническое поражение |
gain sur tapis vert (Boca demande la suspension et la gain sur tapis vert de la finale de la Libertadores) |
fluggegecheimen |
84 |
20:15:31 |
rus-spa |
law |
часть наследства, которая по закону полагается прямым наследникам |
legítima |
Lika1023 |
85 |
20:12:38 |
eng-rus |
auto. |
transfer by data bus |
передача по шине данных |
Konstantin 1966 |
86 |
20:07:58 |
eng-rus |
auto. |
diagnosis of blockage |
диагностирование блокировки |
Konstantin 1966 |
87 |
20:05:51 |
eng-rus |
auto. |
hamper the diagnosis of blockage |
затруднять диагностирование блокировки |
Konstantin 1966 |
88 |
20:04:04 |
eng-rus |
med. |
activated clotting time |
время активированного свёртывания |
Dimpassy |
89 |
20:03:38 |
eng-rus |
med. |
activated clotting time |
активированное время свёртывания (устоявшийся русскоязычный термин) |
Dimpassy |
90 |
20:03:11 |
eng-rus |
med. |
activated coagulation time |
активированное время свёртывания (устоявшийся русскоязычный термин) |
Dimpassy |
91 |
20:02:01 |
eng-rus |
med. |
activated coagulation time |
время активированного свёртывания |
Dimpassy |
92 |
19:58:45 |
eng-rus |
auto. |
complicate the visual detection |
затруднять визуальное обнаружение |
Konstantin 1966 |
93 |
19:58:22 |
rus-spa |
law |
оценка нотариусом очевидности фактов на основании представленных доказательств и документов |
juicio de notoriedad |
Lika1023 |
94 |
19:50:24 |
eng-rus |
invest. |
target price |
ожидаемая цена |
Vadim Rouminsky |
95 |
19:49:46 |
eng-rus |
auto. |
antitheft device installation |
установка ПУ |
Konstantin 1966 |
96 |
19:48:53 |
eng-rus |
auto. |
conventional method of antitheft device installation |
привычный способ установки ПУ |
Konstantin 1966 |
97 |
19:47:45 |
eng-rus |
auto. |
conventional method of antitheft installation |
привычный способ установки ПУ |
Konstantin 1966 |
98 |
19:45:20 |
eng-rus |
tech. |
tilting float |
поплавковый выключатель (напр., у дренажного насоса) |
Сабу |
99 |
19:44:40 |
eng-rus |
auto. |
change significantly |
существенно изменить |
Konstantin 1966 |
100 |
19:42:15 |
eng-rus |
vet.med. |
DIVA |
СРИЖ (Система различения инфицированных животных от вакцинированых; Русский перевод дан на сайте ВНИИ здоровья животных) |
Alexander Oshis |
101 |
19:42:11 |
eng-rus |
auto. |
digital method of blockage |
цифровой способ блокировки |
Konstantin 1966 |
102 |
19:41:19 |
rus-ger |
pejor. |
голубой |
Tunte |
Andrey Truhachev |
103 |
19:41:09 |
rus-ger |
pejor. |
гомосек |
Tunte |
Andrey Truhachev |
104 |
19:40:34 |
rus-ger |
pejor. |
гомосек |
Schwuler |
Andrey Truhachev |
105 |
19:39:11 |
eng-rus |
auto. |
from four |
от четырёх |
Konstantin 1966 |
106 |
19:38:04 |
eng-rus |
auto. |
minimum number of connection points |
минимальное количество точек подключения |
Konstantin 1966 |
107 |
19:37:25 |
rus-ger |
slang |
гомик |
Tunte |
Andrey Truhachev |
108 |
19:37:03 |
rus-ger |
slang |
гомосексуалист |
Tunte |
Andrey Truhachev |
109 |
19:36:54 |
eng-rus |
tech. |
dispensing orifice |
дозирующее отверстие |
Gaist |
110 |
19:35:50 |
rus-ger |
slang |
педераст |
Tunte (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
111 |
19:33:14 |
eng-ger |
hist. |
fools cage |
Narrenkäfig |
Andrey Truhachev |
112 |
19:33:02 |
eng-rus |
hist. |
fools cage |
клетка для безумцев |
Andrey Truhachev |
113 |
19:32:36 |
eng-rus |
hist. |
fools cage |
клетка для дураков |
Andrey Truhachev |
114 |
19:32:31 |
eng-rus |
robot. |
master arm |
рука, управляемая оператором (движения которой дублирует ведомая рука, напр., робота) |
ssn |
115 |
19:31:52 |
rus-ger |
hist. |
клетка для безумцев |
Narrenkäfig |
Andrey Truhachev |
116 |
19:31:31 |
eng-rus |
auto. |
integration for operation of several devices within the united antitheft system |
объединение работы нескольких устройств в едином противоугонном комплексе |
Konstantin 1966 |
117 |
19:30:57 |
rus-ger |
hist. |
клетка для дураков |
Narrenkäfig |
Andrey Truhachev |
118 |
19:28:14 |
eng-rus |
auto. |
united antitheft system |
единый противоугонный комплекс |
Konstantin 1966 |
119 |
19:26:40 |
eng-rus |
invest. |
leverage profile |
кредитная история |
Vadim Rouminsky |
120 |
19:21:39 |
rus-ger |
|
избитая фраза |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
121 |
19:21:35 |
eng |
abbr. invest. |
Teachers Insurance and Annuity Association |
TIAA |
Vadim Rouminsky |
122 |
19:21:25 |
eng-rus |
auto. |
integration for operation of several devices |
объединение работы нескольких устройств |
Konstantin 1966 |
123 |
19:18:58 |
rus-ger |
|
банальщина |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
124 |
19:18:27 |
rus-ger |
|
банальность |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
125 |
19:17:28 |
rus-ger |
|
трюизм |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
126 |
19:16:48 |
eng-rus |
invest. |
TIAA |
АСОРДУ |
Vadim Rouminsky |
127 |
19:16:08 |
eng-rus |
invest. |
TIAA |
Ассоциация страхования и (обеспечения) регулярного дохода преподавателей/учителей (многопрофильное финансовое учреждение в США) |
Vadim Rouminsky |
128 |
19:15:49 |
rus-ger |
idiom. |
азбучная истина |
Binsenweisheit |
Andrey Truhachev |
129 |
19:13:33 |
eng-rus |
|
example in question |
рассматриваемый пример |
Gaist |
130 |
19:09:59 |
eng-rus |
invest. |
oilfield service |
нефтепромысловый сервисный |
Vadim Rouminsky |
131 |
19:04:56 |
eng-rus |
chem.comp. |
disodium phosphate dodecahydrate |
натрий фосфорнокислый двузамещённый 12-водный |
shpak_07 |
132 |
19:04:07 |
eng-rus |
auto. |
Slave-signalization |
слейв-сигнализация |
Konstantin 1966 |
133 |
18:59:53 |
eng-rus |
auto. |
develop on the base of device |
построить на базе устройства |
Konstantin 1966 |
134 |
18:59:11 |
eng-rus |
|
and that's all there is to it |
и весь разговор |
Technical |
135 |
18:57:05 |
eng-rus |
auto. |
different variants of antitheft systems |
различные варианты противоугонных систем |
Konstantin 1966 |
136 |
18:56:42 |
eng-rus |
|
and leave it at that |
и весь разговор |
Technical |
137 |
18:53:38 |
eng-rus |
mil. |
work call formation |
утренний осмотр |
Myron |
138 |
18:53:24 |
eng-rus |
auto. |
entry into the special mode of antitheft device |
вход в специальный режим ПУ |
Konstantin 1966 |
139 |
18:47:54 |
rus-spa |
|
ворсинки кишечника |
vellosidades intestinales |
Marichay |
140 |
18:46:19 |
eng-rus |
|
throw in the trash |
выбросить на помойку |
Technical |
141 |
18:40:45 |
eng-rus |
auto. |
computer software application |
программное компьютерное приложение |
Konstantin 1966 |
142 |
18:34:36 |
eng-rus |
slang |
gameaholic |
игроман |
Technical |
143 |
18:34:26 |
eng-rus |
auto. |
maintenance supplies |
эксплуатационные материалы |
translator911 |
144 |
18:27:45 |
eng-rus |
cryptogr. |
subject public key |
открытый ключ субъекта |
Jerk |
145 |
18:25:50 |
eng-rus |
auto. |
alteration of antitheft settings |
Изменение настроек ПУ |
Konstantin 1966 |
146 |
18:24:43 |
rus-ita |
med. |
назальный аспиратор |
aspiratore, aspiratore nasale, aspiratore di muco manuale |
massimo67 |
147 |
18:20:06 |
rus-ita |
med. |
Мешок Амбу |
Pallone autoespandibile (механическое ручное устройство для выполнения временной искусственной вентиляции лёгких) |
massimo67 |
148 |
18:14:05 |
eng-rus |
auto. |
initial programming |
Начальное программирование |
Konstantin 1966 |
149 |
18:07:49 |
rus-ger |
econ. |
кризисное явление |
Krisenfall |
Sergei Aprelikov |
150 |
18:04:16 |
rus-ita |
med. |
полисомнография |
Polisonnografia (метод функциональной диагностики, регистрирующий показатели жизнедеятельности человека во время ночного сна) |
massimo67 |
151 |
18:03:10 |
rus-spa |
econ. |
кризисное явление |
evento de crisis |
Sergei Aprelikov |
152 |
17:59:07 |
rus-ita |
med. |
неинвазивная вентиляция легких в ночное время |
NIV notturna (Non-Invasive Ventilation) |
massimo67 |
153 |
17:57:17 |
eng-rus |
auto. |
function set of antitheft devices |
Функциональный набор ПУ |
Konstantin 1966 |
154 |
17:57:12 |
eng-rus |
econ. |
crisis event |
кризисное явление |
Sergei Aprelikov |
155 |
17:52:33 |
eng-rus |
auto. |
boundary dimensions of antitheft device |
габаритные размеры ПУ |
Konstantin 1966 |
156 |
17:50:52 |
eng-rus |
auto. |
blockage "continuous" method realization |
реализация безразрывного способа блокировки |
Konstantin 1966 |
157 |
17:50:01 |
eng-rus |
auto. |
blockage "continuous" metod realization |
реализация безразрывного способа блокировки |
Konstantin 1966 |
158 |
17:48:54 |
eng-rus |
idiom. |
let me put it this way |
давайте я так скажу |
Ivan Pisarev |
159 |
17:47:06 |
rus-ger |
empl. |
критерий трудоспособности |
Kriterium der Beschäftigungsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
160 |
17:45:49 |
eng-rus |
chem. |
multi-carbon |
с несколькими атомами углерода |
I. Havkin |
161 |
17:45:15 |
eng-rus |
chem. |
single-carbon |
с одним атомом углерода |
I. Havkin |
162 |
17:43:46 |
eng-rus |
|
misstep |
сделать неверный шаг |
george serebryakov |
163 |
17:41:53 |
eng-rus |
auto. |
other variants of events |
другие варианты событий |
Konstantin 1966 |
164 |
17:41:00 |
eng-rus |
empl. |
employability criterium |
критерий трудоспособности |
Sergei Aprelikov |
165 |
17:40:41 |
eng-rus |
chem. |
single-carbon |
одноуглеродный (о соединениях) |
I. Havkin |
166 |
17:40:08 |
eng-rus |
auto. |
instant motor silencing in case of start, instant motor silencing in start case |
моментальное глушение двигателя в случае начала движения |
Konstantin 1966 |
167 |
17:40:04 |
eng-rus |
chem. |
multi-carbon |
многоуглеродный (о соединениях) |
I. Havkin |
168 |
17:37:25 |
rus-ger |
|
крайне нуждаться в помощи |
dringend Hilfe brauchen |
Andrey Truhachev |
169 |
17:36:32 |
rus-ita |
med. |
от проглоченного |
ab ingesti, da materiali ingeriti (in latino ab ingestis significa "da materiali ingeriti") |
massimo67 |
170 |
17:34:25 |
rus-ger |
econ. |
финансово-экономический кризис |
Finanz- und Wirtschaftskrise |
Sergei Aprelikov |
171 |
17:32:07 |
rus-fre |
econ. |
финансово-экономический кризис |
crise économique et financière |
Sergei Aprelikov |
172 |
17:31:16 |
rus-spa |
econ. |
финансово-экономический кризис |
crisis financiera y económica |
Sergei Aprelikov |
173 |
17:30:15 |
rus-ita |
econ. |
финансово-экономический кризис |
crisi finanziaria ed economica |
Sergei Aprelikov |
174 |
17:28:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
binary endpoint |
бинарная конечная точка |
Andy |
175 |
17:28:06 |
rus-ita |
tech. |
неожиданный выход из строя |
morte improvvisa |
massimo67 |
176 |
17:25:43 |
rus-ita |
med. |
апноэ, временное прекращение дыхания, остановка дыхания |
apnea, arresto della respirazione, arresto respiratorio |
massimo67 |
177 |
17:25:01 |
eng-rus |
auto. |
transfer of gear box position, gear box position transfer |
перевод положения коробки передач |
Konstantin 1966 |
178 |
17:23:52 |
rus-ita |
endocr. |
инсулинорезистентность |
resistenza all’insulina |
Sergei Aprelikov |
179 |
17:23:34 |
eng-rus |
|
be in urgent need of something |
крайне нуждаться (в) |
Andrey Truhachev |
180 |
17:23:17 |
rus-ita |
endocr. |
инсулинорезистентность |
insulinoresistenza |
Sergei Aprelikov |
181 |
17:22:46 |
eng-ger |
|
be sorely in need of sth. |
dringend brauchen |
Andrey Truhachev |
182 |
17:22:15 |
rus-ger |
|
крайне нуждаться |
dringend brauchen |
Andrey Truhachev |
183 |
17:21:56 |
eng-rus |
|
be sorely in need of |
крайне нуждаться (в; something) |
Andrey Truhachev |
184 |
17:21:38 |
eng-rus |
biotechn. |
traumatic substrate |
травмирующий субстрат |
I. Havkin |
185 |
17:20:55 |
eng-rus |
biotechn. |
suicide substrate |
субстрат, вызывающий гибель |
I. Havkin |
186 |
17:20:49 |
eng-rus |
|
be sorely in need of |
срочно нуждаться (something) |
Andrey Truhachev |
187 |
17:19:58 |
rus-fre |
endocr. |
инсулинорезистентность |
résistance à l'insuline |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:18:59 |
rus-ita |
med. |
повышенное выделение слюны, повышенная выработка слюны, чрезмерная выработка слюны |
scialorrea, eccessiva produzione di saliva |
massimo67 |
189 |
17:17:17 |
rus-ger |
|
срочно нуждаться |
dringend brauchen |
Andrey Truhachev |
190 |
17:14:33 |
eng-rus |
tobac. |
generated vapor |
исходный пар (пар до ароматизации в электронных сигаретах) |
Мирослав9999 |
191 |
17:08:44 |
rus-ita |
med. |
Рассогласованность в работе мышц, осуществляющих глотаниевдох и выдох |
scoordinazione della deglutizione |
massimo67 |
192 |
17:07:13 |
eng-rus |
biol. |
physiological atom |
физиологический атом |
Tamerlane |
193 |
17:07:04 |
rus-ita |
med. |
рассогласованность функций мышц ротоглотки при глотании |
scoordinazione della deglutizione |
massimo67 |
194 |
16:58:07 |
rus-ita |
|
параллельно |
in abbinamento con a |
massimo67 |
195 |
16:51:14 |
rus-ger |
med. |
Брадиаритмия абсолютная |
BAA Bradyarrhythmia absoluta |
NataliaErnst |
196 |
16:46:39 |
rus-ita |
|
дидактические пособия |
presidi didattici |
massimo67 |
197 |
16:45:52 |
rus-ita |
med. |
диагностические средства |
presidi diagnostici |
massimo67 |
198 |
16:45:38 |
eng-rus |
inf. |
be very much mistaken |
сильно заблуждаться |
Andrey Truhachev |
199 |
16:44:50 |
rus-ita |
med. |
средство |
presidio |
massimo67 |
200 |
16:43:12 |
eng-rus |
invest. |
high-yield obligation |
ненадёжная облигация |
Vadim Rouminsky |
201 |
16:40:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Vapour density with respect to air |
Плотность паров по воздуху |
MaRRi-01 |
202 |
16:34:59 |
eng-ger |
inf. |
be seriously mistaken |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
203 |
16:34:43 |
eng-rus |
auto. |
specific events occurrence |
наступление определённых событий |
Konstantin 1966 |
204 |
16:34:40 |
eng-ger |
inf. |
be all wet |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
205 |
16:34:18 |
eng-rus |
inf. |
be all wet |
сильно ошибаться |
Andrey Truhachev |
206 |
16:33:37 |
eng-rus |
inf. |
be seriously mistaken |
сильно ошибаться |
Andrey Truhachev |
207 |
16:33:09 |
rus-ger |
inf. |
крупно ошибаться |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
208 |
16:32:47 |
eng-rus |
|
motor automatic blockage upon the specific events occurrence |
автоматическая блокировка двигателя при наступлении определённых событий |
Konstantin 1966 |
209 |
16:32:09 |
eng-rus |
|
junk heap |
утиль |
Vadim Rouminsky |
210 |
16:32:01 |
rus-ger |
inf. |
серьёзно заблуждаться |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
211 |
16:31:28 |
eng-rus |
med. |
abuse potential |
аддиктогенный потенциал |
amatsyuk |
212 |
16:30:51 |
eng-rus |
inf. |
be seriously mistaken |
сильно заблуждаться |
Andrey Truhachev |
213 |
16:30:03 |
eng-rus |
med. |
Pharmacology |
Фармакодинамические свойства |
amatsyuk |
214 |
16:29:41 |
rus-ger |
inf. |
сильно заблуждаться |
sich gewaltig irren |
Andrey Truhachev |
215 |
16:29:35 |
rus-ita |
med. |
способность самостоятельно передвигаться |
deambulazione in modo autonomo |
massimo67 |
216 |
16:28:52 |
eng-rus |
auto. |
motor automatic blockage capability upon the specific events occurrence |
возможность автоматической блокировки двигателя при наступлении определённых событий |
Konstantin 1966 |
217 |
16:28:27 |
rus-ger |
inf. |
жестоко ошибаться |
gewaltig |
Andrey Truhachev |
218 |
16:27:10 |
eng-rus |
|
heap |
кипа |
Vadim Rouminsky |
219 |
16:27:01 |
eng-rus |
auto. |
capability for motor automatic blockage upon occurrence of specific events |
возможность автоматической блокировки двигателя при наступлении определённых событий |
Konstantin 1966 |
220 |
16:26:50 |
rus-ita |
med. |
помогать людям, испытывающим трудности при ходьбе |
aiutare le persone con difficoltà di deambulazione |
massimo67 |
221 |
16:22:00 |
rus-ger |
|
смертоубийственный |
todbringend |
Andrey Truhachev |
222 |
16:21:36 |
rus-ger |
|
смертоубийственный |
tödlich |
Andrey Truhachev |
223 |
16:21:24 |
eng-rus |
tech. |
valve clapper |
откидная заслонка (клапана) |
DRE |
224 |
16:19:58 |
eng-rus |
auto. |
authorization procedure for owner of MT, MT owner authorization procedure |
процедура авторизации владельца ТС |
Konstantin 1966 |
225 |
16:19:30 |
rus-fre |
|
ландышевая свадьба |
noces de muguet (13 лет совместной жизни) |
Lena2 |
226 |
16:18:47 |
rus-ger |
|
смертоубийственный |
mörderisch |
Andrey Truhachev |
227 |
16:18:19 |
rus-fre |
|
никелевая свадьба |
noces de soie (12 лет совместной жизни) |
Lena2 |
228 |
16:16:48 |
rus-fre |
|
стальная свадьба |
noces de corail (11 лет совместной жизни) |
Lena2 |
229 |
16:15:58 |
rus-ger |
inf. |
убивающий |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
230 |
16:15:57 |
rus-fre |
|
оловянная свадьба |
noces d'étain (10 лет совместной жизни) |
Lena2 |
231 |
16:15:42 |
rus-ger |
inf. |
умерщвляющий |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
232 |
16:15:30 |
rus-ger |
inf. |
смертоносный |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
233 |
16:15:05 |
rus-ger |
inf. |
убийственный |
mordsmäßig (Ein Krieg ist als mordsmäßig einzustufen) |
Andrey Truhachev |
234 |
16:14:50 |
rus-fre |
|
фаянсовая свадьба |
noces de faïence (9 лет совместной жизни) |
Lena2 |
235 |
16:13:58 |
rus-fre |
|
жестяная свадьба |
noces de coquelicot (8 лет совместной жизни) |
Lena2 |
236 |
16:12:42 |
rus-fre |
|
медная свадьба |
noces de laine (7 лет совместной жизни) |
Lena2 |
237 |
16:12:32 |
rus-ger |
inf. |
чрезвычайный |
mordsmäßig |
Andrey Truhachev |
238 |
16:12:15 |
rus-ita |
med. |
прогрессирующее тяжёлое нервно-мышечное генетическое заболевание |
grave malattia genetica neuromuscolare progressiva |
massimo67 |
239 |
16:11:32 |
rus-ger |
inf. |
убийственно |
mordsmäßig |
Andrey Truhachev |
240 |
16:11:16 |
eng-rus |
invest. |
high-yield debt |
высокодоходная задолженность |
Vadim Rouminsky |
241 |
16:10:26 |
rus-fre |
|
деревянная свадьба |
noces de bois (5 лет совместной жизни) |
Lena2 |
242 |
16:09:33 |
rus-fre |
|
чугунная свадьба |
noces de chypre (6 лет совместной жизни) |
Lena2 |
243 |
16:09:24 |
eng-rus |
invest. |
high-yield debt |
высокоприбыльная задолженность |
Vadim Rouminsky |
244 |
16:07:27 |
rus-fre |
|
льняная свадьба |
noces de cire (4 года совместной жизни) |
Lena2 |
245 |
16:07:21 |
eng-rus |
pharm. |
ecallantide |
экаллантид (ингибитор каликреина) |
Conservator |
246 |
16:06:27 |
eng-rus |
invest. |
investment grade bond |
облигация с хорошим прогнозом |
Vadim Rouminsky |
247 |
16:06:22 |
rus-fre |
|
кожаная свадьба |
noces de froment (3 года совместной жизни) |
Lena2 |
248 |
16:05:06 |
eng-rus |
auto. |
capability for motor automatic start, motor automatic start capability |
возможность автоматического запуска двигателя |
Konstantin 1966 |
249 |
16:03:51 |
eng-rus |
invest. |
investment grade bond |
инвестиционная облигация (обязательство, приобретаемое с целью иметь стабильный и предсказуемый доход в долгосрочной перспективе, в отличие от спекулятивной облигации, приобретаемой ради извлечения прибыли путём перепродажи) |
Vadim Rouminsky |
250 |
16:00:58 |
rus-lav |
|
спиритуалистический |
spirituāls |
Edtim |
251 |
16:00:14 |
rus-dut |
|
метаться как угорелый |
als een bezetene rondrennen |
Ukr |
252 |
15:59:22 |
rus-fre |
|
бумажная свадьба |
noces de cuir (2 года совместной жизни) |
Lena2 |
253 |
15:59:16 |
rus-ita |
med. |
код освобождение от уплаты медицинского сбора |
Codice Esenzione, Esenzioni dal ticket, codici di esenzione dal ticket sanitario (Esenzioni per malattie croniche · |
massimo67 |
254 |
15:58:07 |
rus-dut |
account. |
метаться |
heen en weer lopen |
Ukr |
255 |
15:57:55 |
rus-fre |
|
ситцевая свадьба |
noces de coton (1 год совместной жизни) |
Lena2 |
256 |
15:51:40 |
rus-fre |
|
полотняная свадьба |
noces de rubis |
Lena2 |
257 |
15:50:27 |
eng-rus |
auto. |
most secretly |
наиболее скрытно |
Konstantin 1966 |
258 |
15:50:21 |
rus-ita |
med. |
спинальная мышечная атрофия |
Atrofia Spinale Muscolare, SMA (spinal muscular atrophy type 1 SMA-1) |
massimo67 |
259 |
15:47:24 |
rus-fre |
|
предметная область |
domaine considéré |
ROGER YOUNG |
260 |
15:47:04 |
eng-rus |
auto. |
miniaturize maximally the antitheft device |
максимально уменьшить размеры ПУ |
Konstantin 1966 |
261 |
15:44:56 |
eng-rus |
auto. |
reduce maximally |
максимально уменьшить |
Konstantin 1966 |
262 |
15:40:23 |
eng-rus |
auto. |
minimum number of connections to the MT electric circuits |
минимальное количество подключений к электрическим цепям ТС |
Konstantin 1966 |
263 |
15:38:52 |
eng-rus |
auto. |
minimum number of connections |
минимальное количество подключений |
Konstantin 1966 |
264 |
15:38:49 |
rus-ita |
med. |
Структурное подразделение ранней абилитации детей, ранней помощи родителям семье по абилитации детей с .. |
SAPRE - Settore di Abilitazione Precoce dei Genitori |
massimo67 |
265 |
15:35:02 |
eng-rus |
auto. |
expand significantly the decision-making algorithm concerning the potential blockage |
существенно расширить алгоритм принятия решений о возможной блокировке |
Konstantin 1966 |
266 |
15:33:40 |
eng-rus |
auto. |
potential blockage |
возможная блокировка |
Konstantin 1966 |
267 |
15:29:10 |
eng-rus |
auto. |
decision-making algorithm concerning the potential blockage |
алгоритм принятия решений о возможной блокировке |
Konstantin 1966 |
268 |
15:20:45 |
eng-rus |
auto. |
expand significantly the decision-making algorithm |
существенно расширить алгоритм принятия решений |
Konstantin 1966 |
269 |
15:15:07 |
eng-rus |
auto. |
expand significantly |
существенно расширить |
Konstantin 1966 |
270 |
15:11:49 |
eng-rus |
auto. |
method of information acquisition, information acquisition method |
способ получения информации |
Konstantin 1966 |
271 |
15:08:40 |
eng-rus |
tech. |
move freely |
свободный ход (механизма) |
Schell23 |
272 |
14:56:49 |
rus-ger |
|
справедливый вопрос |
berechtigte Frage |
camilla90 |
273 |
14:50:29 |
eng-rus |
cook. |
cabbage juice |
капустный сок |
Vicomte |
274 |
14:45:46 |
rus-ita |
med. |
мышечная ретракция |
retrazione muscolare |
massimo67 |
275 |
14:42:01 |
rus-ita |
med. |
грудного и поясничного отделов позвоночника |
toracolombare |
massimo67 |
276 |
14:41:42 |
eng-rus |
inf. |
tremendous |
сказочный |
Andrey Truhachev |
277 |
14:40:44 |
eng-rus |
inf. |
tremendously |
сказочно |
Andrey Truhachev |
278 |
14:38:41 |
rus-ita |
med. |
околопозвоночные мышцы |
paraspinali |
massimo67 |
279 |
14:37:25 |
eng-rus |
inf. |
tremendously |
крайне |
Andrey Truhachev |
280 |
14:31:16 |
eng-rus |
sociol. |
survey fatigue |
утомление опрашиваемых (приводит к потере концентрации и первым попавшимся ответам наобум ближе к концу опроса или анкеты) |
Agasphere |
281 |
14:31:03 |
rus-ita |
med. |
Тораколюмбальный отдел |
toracolombare |
massimo67 |
282 |
14:30:48 |
eng-rus |
auto. |
unauthorized driving |
несанкционированное управление |
Konstantin 1966 |
283 |
14:29:20 |
eng-rus |
auto. |
MT protection against the unauthorized driving |
защита ТС от несанкционированного управления |
Konstantin 1966 |
284 |
14:27:26 |
eng-rus |
auto. |
MT protection algorithm against the unauthorized driving |
алгоритм защиты ТС от несанкционированного управления |
Konstantin 1966 |
285 |
14:24:59 |
eng-rus |
auto. |
realize the algorithm of MT protection |
реализовывать алгоритм защиты ТС |
Konstantin 1966 |
286 |
14:21:41 |
eng-rus |
auto. |
realize the algorithm of MT protection against the unauthorized driving |
реализовывать алгоритм защиты ТС от несанкционированного управления |
Konstantin 1966 |
287 |
14:18:56 |
eng-rus |
auto. |
realize the algorithm |
реализовывать алгоритм |
Konstantin 1966 |
288 |
14:15:09 |
eng-rus |
auto. |
control module of master unit |
управляющий модуль основного блока |
Konstantin 1966 |
289 |
14:08:14 |
rus-fre |
|
хлещет |
pinter ((пить) груб.) |
ROGER YOUNG |
290 |
14:05:41 |
rus-ger |
ed. |
умирать от голода |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
291 |
14:05:13 |
eng-rus |
auto. |
digital status commands |
цифровые статусные команды |
Konstantin 1966 |
292 |
14:04:33 |
eng-rus |
|
be famished |
быть ужасно голодным |
Andrey Truhachev |
293 |
14:04:11 |
eng-rus |
|
be ravenous |
чертовски проголодаться |
Andrey Truhachev |
294 |
14:03:57 |
eng-rus |
auto. |
receive the digital status commands |
получать цифровые статусные команды |
Konstantin 1966 |
295 |
14:03:17 |
eng-rus |
|
be ravenous |
быть ужасно голодным |
Andrey Truhachev |
296 |
14:02:41 |
eng-ger |
inf. |
be ravenous |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
297 |
13:56:55 |
eng-rus |
biotechn. |
cell concentration |
концентрация биомассы |
I. Havkin |
298 |
13:53:50 |
rus-ger |
inf. |
чертовски проголодаться |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
299 |
13:53:29 |
rus-ger |
inf. |
быть ужасно голодным |
einen mordsmäßigen Hunger haben |
Andrey Truhachev |
300 |
13:53:18 |
eng-rus |
auto. |
not only control |
не только управлять |
Konstantin 1966 |
301 |
13:49:47 |
eng-rus |
inf. |
be terribly hungry |
быть ужасно голодным |
Andrey Truhachev |
302 |
13:44:13 |
eng-rus |
auto. |
radio channel on a frequency of |
радиоканал на частоте |
Konstantin 1966 |
303 |
13:42:27 |
eng-ger |
inf. |
stink like hell |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
304 |
13:42:14 |
rus-ger |
inf. |
безбожно вонять |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
305 |
13:41:57 |
rus-ger |
inf. |
невыносимо вонять |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
306 |
13:41:25 |
rus-ger |
inf. |
вонять так, что хоть топор вешай |
wie die Pest stinken |
Andrey Truhachev |
307 |
13:41:22 |
rus-bul |
|
жених |
годеник (Този човек е годеникът на дъщеря ви.) |
fluggegecheimen |
308 |
13:41:05 |
eng-rus |
inf. |
stink like hell |
вонять так, что хоть топор вешай |
Andrey Truhachev |
309 |
13:40:02 |
eng-rus |
biotechn. |
biofilm |
тонкий слой микроорганизмов |
I. Havkin |
310 |
13:39:46 |
eng-rus |
inf. |
stink like hell |
безбожно вонять |
Andrey Truhachev |
311 |
13:38:42 |
eng-rus |
inf. |
stink like hell |
невыносимо вонять |
Andrey Truhachev |
312 |
13:37:00 |
rus-ger |
inf. |
причинять ужасную боль |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
313 |
13:36:44 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
причинять ужасную боль |
Andrey Truhachev |
314 |
13:36:12 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
ужасно болеть |
Andrey Truhachev |
315 |
13:34:57 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
приносить ужасную боль |
Andrey Truhachev |
316 |
13:34:38 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
доставлять ужасную боль |
Andrey Truhachev |
317 |
13:34:23 |
rus-ger |
inf. |
доставлять ужасную боль |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
318 |
13:34:03 |
rus-ger |
inf. |
приносить ужасную боль |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
319 |
13:33:44 |
rus-ger |
inf. |
ужасно болеть |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
320 |
13:33:18 |
rus-ger |
inf. |
невыносимо болеть |
mordsmäßig schmerzen |
Andrey Truhachev |
321 |
13:33:07 |
eng-rus |
uncom. |
hanger |
тесак |
Vadim Rouminsky |
322 |
13:32:52 |
eng-rus |
inf. |
hurt like hell |
невыносимо болеть |
Andrey Truhachev |
323 |
13:32:41 |
eng-rus |
auto. |
blip beared by user |
метка, носимая пользователем |
Konstantin 1966 |
324 |
13:28:16 |
eng-rus |
inf. |
curse like blazes |
бранить на чём свет стоит |
Andrey Truhachev |
325 |
13:27:44 |
rus-ger |
inf. |
бранить на чём свет стоит |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
326 |
13:27:20 |
eng-rus |
oncol. |
mets |
метастазы (медицинский жаргон) |
doc090 |
327 |
13:26:57 |
rus-ger |
inf. |
безбожно материться |
höllisch fluchen |
Andrey Truhachev |
328 |
13:26:34 |
rus-ger |
inf. |
безбожно материться |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
329 |
13:26:09 |
rus-ger |
inf. |
безбожно ругаться |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
330 |
13:25:49 |
rus-ger |
inf. |
ругаться по-чёрному |
mordsmäßig fluchen |
Andrey Truhachev |
331 |
13:24:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
curse like blazes |
ругаться по-чёрному |
Andrey Truhachev |
332 |
13:23:41 |
rus-ita |
gram. |
обстоятельство |
complemento (по-итальянски необходимо уточнять тип обстоятельства (di modo, di tempo...), поскольку complemento обозначает и дополнение) |
Assiolo |
333 |
13:22:29 |
eng-rus |
med. |
psychosocial disability |
психосоциальная дезадаптация |
amatsyuk |
334 |
13:22:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
curse like blazes |
безбожно материться |
Andrey Truhachev |
335 |
13:21:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
curse like blazes |
безбожно ругаться |
Andrey Truhachev |
336 |
13:18:16 |
eng-rus |
|
call the roll |
зачитывать список |
Aprilen |
337 |
13:16:59 |
rus-ger |
wood. |
столярничество |
das Tischlern (столярство) |
marinik |
338 |
13:16:31 |
rus-ita |
gram. |
сложноподчинённое предложение |
frase complessa |
Assiolo |
339 |
13:15:27 |
rus-ita |
gram. |
сложносочинённое предложение |
frase composta |
Assiolo |
340 |
13:13:35 |
rus-fre |
|
свежатина |
viande fraîche |
ROGER YOUNG |
341 |
13:13:16 |
rus-pol |
idiom. |
притча во языцех |
pośmiewisko |
LoAndBehold |
342 |
13:11:45 |
eng-rus |
auto. |
token beared by user |
метка, носимая пользователем |
Konstantin 1966 |
343 |
13:08:55 |
rus-fre |
|
резак |
trancheur |
Vadim Rouminsky |
344 |
13:05:10 |
eng-rus |
law |
voting results minutes |
протокол об итогах голосования (акционерного общества) |
buraks |
345 |
13:04:24 |
eng-rus |
auto. |
in particular case |
в частном случае |
Konstantin 1966 |
346 |
13:01:28 |
eng-rus |
slang |
drug dealer |
толкач |
Abysslooker |
347 |
13:01:25 |
eng-rus |
auto. |
dedicated mode for password rollover |
специально предусмотренный режим смены пароля |
Konstantin 1966 |
348 |
12:56:25 |
rus-ger |
tech. |
модуль линейного перемещения |
Lineareinheit |
Den Leon |
349 |
12:52:50 |
eng-rus |
biotechn. |
death |
утрата биологической активности |
I. Havkin |
350 |
12:48:59 |
eng-rus |
auto. |
subsequent pressing the nominal buttons |
последовательное нажатие штатных кнопок |
Konstantin 1966 |
351 |
12:39:32 |
eng-rus |
auto. |
authorisation of owner |
Авторизация владельца |
Konstantin 1966 |
352 |
12:37:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ravenous hunger |
зверский аппетит |
Andrey Truhachev |
353 |
12:30:15 |
rus-fre |
|
кусок мяса |
morceau de viande |
ROGER YOUNG |
354 |
12:28:38 |
rus-ger |
inf. |
зверский аппетит |
mordsmäßiger Appetit |
Andrey Truhachev |
355 |
12:26:15 |
eng-rus |
auto. |
motor starting capability |
возможность запуска двигателя |
Konstantin 1966 |
356 |
12:25:24 |
eng-rus |
|
in parallel |
по совместительству (часто употребляется в CV) |
paseal |
357 |
12:17:06 |
eng-rus |
spectr. |
CAD |
диссоциация, активированная столкновениями (collisionally activated dissociation) |
capricolya |
358 |
12:16:41 |
eng-rus |
spectr. |
collisionally activated dissociation |
диссоциация, активированная столкновениями |
capricolya |
359 |
12:15:54 |
eng-rus |
spectr. |
CID |
диссоциация, индуцированная столкновениями (collision-induced dissociation) |
capricolya |
360 |
12:14:01 |
eng-rus |
auto. |
computer multiplex bus |
компьютерная мультиплексная шина |
Konstantin 1966 |
361 |
12:07:40 |
eng-rus |
ed. |
chairman |
заведующий кафедрой |
paseal |
362 |
12:07:13 |
eng-rus |
auto. |
detection of unauthorized MT driving |
обнаружение несанкционированного управления ТС |
Konstantin 1966 |
363 |
12:07:08 |
rus-fre |
|
попадать в сети кого-то |
tomber dans les filets de qn. |
ROGER YOUNG |
364 |
12:00:12 |
eng-rus |
auto. |
processed data on the MT status |
обработанные данные о состоянии ТС |
Konstantin 1966 |
365 |
11:56:18 |
eng-rus |
auto. |
generate the actuating signal, deliver the actuating signal |
выдавать управляющий сигнал |
Konstantin 1966 |
366 |
11:46:35 |
rus-ita |
|
путаться |
intendersela (об отношениях, с кем-л. - con qd) |
Assiolo |
367 |
11:42:37 |
rus-ita |
|
в сговоре |
in combutta |
Assiolo |
368 |
11:40:53 |
rus-ita |
|
делать делишки |
intendersela |
Assiolo |
369 |
11:39:28 |
rus-ita |
|
состоять в отношениях |
intendersela (несколько осуждающе) |
Assiolo |
370 |
11:35:09 |
rus-ita |
|
оставить грешную землю |
passare a miglior vita |
Assiolo |
371 |
11:34:20 |
eng-rus |
slang |
gift that keeps on giving |
венерическое заболевание |
Abysslooker |
372 |
11:33:20 |
eng-rus |
idiom. |
gift that keeps on giving |
не перестающий радовать подарок (нечто с непрекращающимися последствиями) |
Abysslooker |
373 |
11:32:11 |
eng-rus |
pharma. |
OCABR |
контроль серий биопрепаратов официальным уполномоченным органом (лабораторией OMCL) |
capricolya |
374 |
11:30:16 |
rus-ita |
|
Да ты что! |
ma no! |
Assiolo |
375 |
11:28:42 |
rus-ita |
|
не может быть! |
Non г possibile! |
Assiolo |
376 |
11:26:31 |
rus-ita |
|
мочь |
farcela (Non ce la faccio più - я больше не могу) |
Assiolo |
377 |
11:24:14 |
rus-ita |
|
успевать |
farcela (К завтрашнему дню успеешь? - Ce la fai per domani?) |
Assiolo |
378 |
11:20:35 |
rus-ita |
|
удаваться |
farcela (Non ce l'ho fatta a non ridere - мне не удалось не рассмеяться) |
Assiolo |
379 |
11:20:15 |
rus-ger |
med. |
с железистой структурой |
drüsig strukturiert |
SKY |
380 |
11:17:47 |
rus-ger |
med. |
без атипии |
atypienfrei |
SKY |
381 |
11:10:16 |
eng-rus |
inf. |
spin |
юлить (прим. You'd better stop spinning and speak up!) |
Agasphere |
382 |
11:06:54 |
rus-ita |
|
давать себя обманывать |
farsela fare (Me la sono fatta fare - я дал(а) себя обмануть) |
Assiolo |
383 |
11:02:44 |
eng-rus |
|
aligned with |
совпадающий с (The term "vertical" refers to a direction that is aligned with the gravity vector at the location in question.) |
I. Havkin |
384 |
11:00:38 |
rus-fre |
|
конкретный |
en question |
I. Havkin |
385 |
10:59:34 |
rus-ita |
|
якшаться |
farsela (con qualcuno - с кем-л.) |
Assiolo |
386 |
10:59:32 |
eng-rus |
|
in question |
данный конкретный |
I. Havkin |
387 |
10:56:02 |
rus-ita |
|
обосраться |
farsela addosso |
Assiolo |
388 |
10:55:32 |
rus-ita |
|
наложить в штаны |
farsela addosso |
Assiolo |
389 |
10:54:53 |
rus-ita |
|
наложить в штаны |
farsela sotto |
Assiolo |
390 |
10:53:21 |
rus-ita |
|
украдкой |
di sottecchi |
Assiolo |
391 |
10:49:15 |
eng-rus |
auto. |
can be supplemented by |
может быть дополнен |
Konstantin 1966 |
392 |
10:28:47 |
eng-rus |
auto. |
attempt for unauthorized driving |
попытка несанкционированного управления ТС |
Konstantin 1966 |
393 |
10:22:51 |
eng-rus |
auto. |
MT functional units |
функциональные органы ТС |
Konstantin 1966 |
394 |
10:21:07 |
eng-rus |
auto. |
delivery of required directive digital commands |
выдача необходимых управляющих цифровых команд |
Konstantin 1966 |
395 |
10:19:48 |
eng-rus |
|
International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation |
Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России |
VictorMashkovtsev |
396 |
10:16:27 |
eng-rus |
|
disconcerting |
обескураживающий |
englishenthusiast1408 |
397 |
10:15:02 |
eng-rus |
auto. |
acquisition of motor car status data |
получение данных о состоянии автомобиля |
Konstantin 1966 |
398 |
10:13:36 |
eng-rus |
auto. |
acquisition of data on the motor car status |
получение данных о состоянии автомобиля |
Konstantin 1966 |
399 |
10:06:02 |
eng-rus |
auto. |
driver of computer bus |
драйвер компьютерной шины |
Konstantin 1966 |
400 |
9:35:34 |
eng-rus |
auto. |
without the break of MT nominal |
без разрыва штатных проводов ТС |
Konstantin 1966 |
401 |
9:34:14 |
eng-rus |
auto. |
break of MT nominal wires |
разрыв штатных проводов ТС |
Konstantin 1966 |
402 |
9:29:53 |
eng-rus |
auto. |
entry of digital commands |
подача цифровых команд |
Konstantin 1966 |
403 |
9:28:42 |
rus-ger |
wood. |
лазерный указатель пропила |
Laserrichtlicht (генератор линии) |
marinik |
404 |
9:25:56 |
eng-rus |
auto. |
using the data processing |
путём обработки данных |
Konstantin 1966 |
405 |
9:21:50 |
eng-rus |
auto. |
blockage method for MT functional units using the digital technique |
способ блокировки функциональных органов ТС цифровым методом |
Konstantin 1966 |
406 |
9:09:21 |
eng-rus |
auto. |
additional immobilizer |
дополнительный иммобилайзер |
Konstantin 1966 |
407 |
9:03:12 |
eng-rus |
comp. |
book cradle |
пюпитр для книги (подставка для книги в сканере для книг, известная в народе как колыбель) |
BabaikaFromPechka |
408 |
8:58:36 |
eng-rus |
auto. |
minimization of connections number to the MT nominal wires |
минимизация количества подключений к штатным проводам ТС |
Konstantin 1966 |
409 |
8:54:18 |
eng-rus |
auto. |
minimization of current drain |
минимизация потребления тока |
Konstantin 1966 |
410 |
8:51:01 |
eng-rus |
auto. |
miniaturization of device |
уменьшение размеров устройства |
Konstantin 1966 |
411 |
8:44:56 |
eng-rus |
auto. |
device reliability improvement |
повышение надёжности устройства |
Konstantin 1966 |
412 |
8:44:43 |
eng-rus |
|
heavily pregnant |
на поздних сроках беременности |
bix |
413 |
8:42:42 |
eng-rus |
auto. |
development of crucially new method for blockage of MT function units |
разработка принципиально нового способа блокировки функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
414 |
8:30:20 |
eng-rus |
jarg. |
you smell what I'm cooking? |
чуешь, к чему я клоню? |
APN |
415 |
8:28:39 |
eng-rus |
auto. |
convenience of device installation |
удобство установки устройства |
Konstantin 1966 |
416 |
8:26:24 |
eng-rus |
med. |
point-of-care testing |
диагностика на месте |
koreyanka |
417 |
8:25:13 |
eng-rus |
auto. |
time optimization |
оптимизация времени |
Konstantin 1966 |
418 |
8:19:25 |
eng-rus |
|
nomad mayor |
варяг (or governor) |
Ivan Pisarev |
419 |
8:17:11 |
eng-rus |
auto. |
unconventional unscanned digital "continuous method" of blockage for MT functional units |
нетрадиционного безразрывного не сканируемого цифрового способа блокировки функциональных органов ТС |
Konstantin 1966 |
420 |
8:11:22 |
eng-rus |
|
slush fund |
заначка (Every man respecting himself just should have a slush fund. Any moment he might want something his wife or girlfriend would frown at but which is absolutely necessary to keep feeling his manhood is still there.) |
APN |
421 |
8:04:06 |
eng-rus |
|
One-track mind |
Зацикленный (He’s always looking at her whenever she’s around. A real one-track mind, he is.) |
APN |
422 |
7:56:15 |
eng-rus |
|
tenderheartedness |
добросердечность |
Андрей Стотысячный |
423 |
7:55:08 |
eng-rus |
auto. |
level of protection improvement for MT burglar device |
улучшение степени защиты охранного устройства ТС |
Konstantin 1966 |
424 |
7:40:47 |
eng-rus |
auto. |
prevention of MT unauthorized use |
предотвращение несанкционированного использования ТС |
Konstantin 1966 |
425 |
7:37:20 |
eng-rus |
auto. |
technical problem of invention |
техническая задача изобретения |
Konstantin 1966 |
426 |
7:16:18 |
eng-rus |
auto. |
much more time-consuming |
намного более трудоёмкие |
Konstantin 1966 |
427 |
7:11:27 |
eng-rus |
auto. |
known methods |
Известные способы |
Konstantin 1966 |
428 |
7:09:04 |
eng-rus |
auto. |
technical restrictions for implemented blockages |
технические ограничения для производимых блокировок |
Konstantin 1966 |
429 |
7:04:27 |
eng-rus |
intell. |
roll up |
разоблачение |
george serebryakov |
430 |
7:02:55 |
eng-rus |
intell. |
asset |
агентурный источник |
george serebryakov |
431 |
7:00:06 |
eng-rus |
auto. |
limited functional capabilities |
ограниченные функциональные возможности |
Konstantin 1966 |
432 |
6:44:41 |
eng-rus |
auto. |
with equal protecting functions |
при равных защитных качествах |
Konstantin 1966 |
433 |
6:34:11 |
eng-rus |
|
stubborn |
настырный |
Ваня.В |
434 |
6:31:58 |
eng-rus |
intell. |
roll up |
разгром |
george serebryakov |
435 |
6:29:43 |
eng-rus |
intell. |
roll up |
накрыть (агентурную сеть During those years, European intelligence services rolled up one GRU-run spy network after another.) |
george serebryakov |
436 |
6:27:02 |
eng-rus |
auto. |
complicated for their installation to the MT |
сложны в своей установке на ТС |
Konstantin 1966 |
437 |
6:23:00 |
eng-rus |
auto. |
more outsized |
более габаритные в размерах |
Konstantin 1966 |
438 |
6:16:19 |
eng-rus |
|
roll up |
накапливать (rolled up a large majority) |
george serebryakov |
439 |
6:14:39 |
eng-rus |
|
roll up |
расти (ticket sales are expected to roll up as the date of the concert nears) |
george serebryakov |
440 |
6:06:15 |
eng-rus |
auto. |
unability to block the functional unit of MT by the "continuous method" |
отсутствие возможности блокировать функциональные органы ТС "безразрывным" способом |
Konstantin 1966 |
441 |
6:01:11 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
помеха |
george serebryakov |
442 |
6:00:15 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
преграда |
george serebryakov |
443 |
5:52:24 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
трудность |
george serebryakov |
444 |
5:51:53 |
eng-rus |
auto. |
small size of device |
малый размер устройства |
Konstantin 1966 |
445 |
5:51:37 |
eng-rus |
auto. |
small size off device |
малый размер устройства |
Konstantin 1966 |
446 |
5:49:43 |
eng-rus |
auto. |
availability of status commands by the digital multiplex data bus of MT |
возможность получения статусных команд по цифровой мультиплексной шине данных ТС |
Konstantin 1966 |
447 |
5:48:33 |
eng-rus |
fr. |
contretemps |
проблема |
george serebryakov |
448 |
5:42:17 |
eng-rus |
auto. |
enhanced functional of device |
повышенный функционал устройства |
Konstantin 1966 |
449 |
5:36:48 |
eng-rus |
auto. |
can include |
можно отнести |
Konstantin 1966 |
450 |
5:26:06 |
eng-rus |
|
move away |
отстраняться |
Побеdа |
451 |
5:24:26 |
eng-rus |
auto. |
solution for last outlined problems |
Решение последних обозначенных недостатков |
Konstantin 1966 |
452 |
5:16:44 |
eng-rus |
auto. |
narrow kit of blockage actuation algorithms |
узкий набор алгоритмов срабатывания блокировки |
Konstantin 1966 |
453 |
5:15:47 |
rus-spa |
inet. |
корзина |
cesta de compra (для покупок в Интернете) |
Aneskazhu |
454 |
4:39:26 |
rus-ita |
law |
лишённый исковой силы |
inopponibile (una volta effettuata la consegna della merce, г totalmente inopponibile qualsiasi successivo spostamento della stessa presso altri cantieri) |
Незваный гость из будущего |
455 |
4:38:25 |
rus-ita |
law |
не подлежащий принудительному исполнению |
inopponibile |
Незваный гость из будущего |
456 |
4:14:03 |
eng-rus |
|
impromptu |
с ходу |
george serebryakov |
457 |
4:09:26 |
eng-rus |
|
impromptu |
на скорую руку |
george serebryakov |
458 |
4:03:58 |
eng-rus |
|
frontrunner |
претендент № 1 |
george serebryakov |
459 |
4:00:24 |
eng-rus |
auto. |
state of MT security zone |
состояние зоны охраны ТС |
Konstantin 1966 |
460 |
3:58:24 |
eng-rus |
|
frontrunner |
главный претендент ("[Patrick Mahomes] has already thrown 14 touchdown passes without an interception, and his ability to make plays when everything breaks down–like that audacious left-handed pass against the Broncos–has turned him into an early MVP front-runner." – Dave Skretta, The Cincinnati (Ohio) Enquirer, 7 Oct. 2018) |
george serebryakov |
461 |
3:55:37 |
eng-rus |
auto. |
limited information to owner about the ongoing events |
ограниченное информирование владельца о происходящих событиях |
Konstantin 1966 |
462 |
3:39:52 |
eng-rus |
auto. |
significant disadvantage |
существенный минус |
Konstantin 1966 |
463 |
3:36:53 |
eng-rus |
auto. |
increase in devices dimensions |
увеличение габаритов устройств |
Konstantin 1966 |
464 |
3:30:49 |
eng-rus |
auto. |
higher loads for switching current |
более высокие нагрузки коммутируемого тока |
Konstantin 1966 |
465 |
3:25:45 |
eng-rus |
auto. |
realizing the capability for operation of devices |
реализация возможности работы устройств |
Konstantin 1966 |
466 |
2:45:19 |
eng-rus |
|
drain the battery |
полностью израсходовать запас энергии в батарее |
Liv Bliss |
467 |
2:37:42 |
rus-ger |
med. |
патолог |
Facharzt für Pathologie |
SKY |
468 |
2:10:41 |
eng-rus |
winemak. obs. |
kill-devil |
"Убийца дьявола" |
ffynnon.garw |
469 |
2:04:56 |
rus-ita |
med. |
туловище в вертикальном положении |
a tronco eretto |
massimo67 |
470 |
2:00:37 |
eng-rus |
|
telling one's beads |
перебирать чётки |
Diamond_2011 |
471 |
2:00:30 |
eng-rus |
|
telling one's beads |
пересчитывать свои чётки |
Diamond_2011 |
472 |
2:00:10 |
eng-rus |
relig. |
Glory be to Jesus Christ! |
Слава Иисусу Христу! |
Diamond_2011 |
473 |
1:59:42 |
eng-rus |
|
bustle in and out |
сновать туда-сюда |
Diamond_2011 |
474 |
1:59:35 |
eng-rus |
|
bustle in and out |
бегать туда-сюда |
Diamond_2011 |
475 |
1:59:27 |
eng-rus |
|
bustle in and out |
вбегать и выбегать |
Diamond_2011 |
476 |
1:46:37 |
rus-ita |
med. |
сгибание или изгиб назад |
dorsiflessione, flessione dorsale |
massimo67 |
477 |
1:41:08 |
eng-rus |
auto. |
switched circuits without inductive load |
коммутируемые цепи без индуктивной составляющей в нагрузке |
Konstantin 1966 |
478 |
1:36:24 |
rus-ita |
med. |
пощекотать щекотать подошвенную поверхность стопы |
solleticare superficie plantare del piede |
massimo67 |
479 |
1:30:04 |
rus-ita |
med. |
подошвенная поверхность стопы |
superficie plantare del piede |
massimo67 |
480 |
1:23:07 |
eng-rus |
|
common variable immunodeficiency syndrome |
вариабельный неклассифицируемый иммунодефицит |
Andy |
481 |
1:21:29 |
rus-ger |
ling. |
португалоговорящий |
lusophon (прилаг.) |
I. Havkin |
482 |
1:18:37 |
eng-rus |
auto. |
with durability up to 1 minute |
при длительности до 1 минуты |
Konstantin 1966 |
483 |
1:17:58 |
rus-ger |
ling. |
португалоговорящий |
portugiesischsprachig (прилаг.) |
I. Havkin |
484 |
1:14:54 |
eng-rus |
auto. |
during the long-term load |
при долговременной нагрузке |
Konstantin 1966 |
485 |
1:11:22 |
rus-ger |
ling. |
португалоязычный |
lusophone |
I. Havkin |
486 |
1:07:49 |
rus-ita |
med. |
сидеть на колене |
sedere in braccio |
massimo67 |
487 |
1:06:11 |
eng-rus |
auto. |
during the connection of blocked circuit |
при подключении блокируемой цепи |
Konstantin 1966 |
488 |
0:59:21 |
eng-rus |
auto. |
relatively small sizes |
сравнительно небольшие размеры |
Konstantin 1966 |
489 |
0:56:46 |
eng-rus |
auto. |
embedded blockage |
встроенная блокировка |
Konstantin 1966 |
490 |
0:55:20 |
rus-ita |
med. |
разгибание голени |
estensione ginocchio |
massimo67 |
491 |
0:50:45 |
eng-rus |
inf. |
busted! |
изловился! |
Побеdа |
492 |
0:49:01 |
eng-rus |
ling. |
lusophone |
лузофон |
I. Havkin |
493 |
0:48:38 |
eng-rus |
|
lusophone |
португалоговорящий |
I. Havkin |
494 |
0:48:03 |
eng-rus |
|
lusophone |
португалоговорящий человек |
I. Havkin |
495 |
0:45:32 |
rus-spa |
ling. |
лузофон |
lusófono |
I. Havkin |
496 |
0:42:41 |
rus-ita |
ling. |
лузофон |
lusofono |
I. Havkin |
497 |
0:41:47 |
rus-fre |
ling. |
носитель португальского языка |
lusophone |
I. Havkin |
498 |
0:41:25 |
rus-fre |
ling. |
лузофон |
lusophone |
I. Havkin |
499 |
0:40:51 |
rus-fre |
|
португалоговорящий человек |
lusophone |
I. Havkin |
500 |
0:37:51 |
rus-fre |
|
франкофон |
francophone |
I. Havkin |
501 |
0:34:29 |
eng-rus |
auto. |
motor stoppage on the speed |
остановка двигателя на скорости |
Konstantin 1966 |
502 |
0:33:36 |
rus-ita |
|
португалоговорящий |
lusofono (прилаг.) |
I. Havkin |
503 |
0:33:20 |
rus-ita |
|
говорящий по-португальски |
lusofono (прилаг.) |
I. Havkin |
504 |
0:32:58 |
rus-ita |
|
португалоязычный |
lusofono (прилаг.) |
I. Havkin |
505 |
0:32:34 |
rus-ita |
|
португалоговорящий человек |
lusofono |
I. Havkin |
506 |
0:30:18 |
eng-rus |
auto. |
oxidation of contact area with relay blockage |
окисление места контакта с релейной блокировкой |
Konstantin 1966 |
507 |
0:30:04 |
rus-spa |
ling. |
португализм |
lusismo |
I. Havkin |
508 |
0:27:06 |
rus-ita |
ling. |
португализм |
lusismo |
I. Havkin |
509 |
0:24:52 |
eng-rus |
auto. |
break of main electric circuits |
Разрыв основных электрических цепей |
Konstantin 1966 |
510 |
0:21:22 |
eng-rus |
auto. |
impacts of aggressive environment |
воздействия агрессивной внешней среды |
Konstantin 1966 |
511 |
0:16:15 |
eng-rus |
auto. |
unreliability of contacts connection and insulation in area of nominal wiring break |
Ненадёжность соединения и изоляции контактов в месте разрыва штатной проводки |
Konstantin 1966 |
512 |
0:08:57 |
rus-ita |
|
потянуть по направлению к противоположному плечу |
trazionare verso spalla controlaterale |
massimo67 |