1 |
23:22:48 |
rus-est |
gen. |
спешно |
kibekiiresti |
ВВладимир |
2 |
22:30:33 |
rus-ita |
electr.eng. |
шероховатость |
sbavatura |
Briciola25 |
3 |
20:54:33 |
rus-ita |
electr.eng. |
соединяться с чем-либо |
far capo a |
Briciola25 |
4 |
20:46:43 |
rus-ita |
electr.eng. |
коробка выводов |
scatola portafrutti |
Briciola25 |
5 |
20:45:05 |
rus-ita |
electr.eng. |
плинтус на земле, полу |
cornice battiscopa |
Briciola25 |
6 |
18:59:26 |
ger |
abbr. |
OZL |
Offenes Zoll-Lager |
gennier |
7 |
18:54:17 |
eng-rus |
gen. |
statutory authorization |
установленные законом разрешения |
dms |
8 |
18:52:51 |
eng-rus |
busin. |
topping up for |
пополнение (нехватки, дефицита и т.д.) |
Viacheslav Volkov |
9 |
18:44:28 |
rus-ita |
electr.eng. |
шероховатый о поверхности |
ribordato (листовое железо может быть шероховатым либо гладким (piano)) |
Briciola25 |
10 |
18:35:36 |
rus-est |
photo. |
выдержка |
säriaeg |
platon |
11 |
18:32:31 |
eng-rus |
gen. |
closest friend |
ближайший друг |
RD3QG |
12 |
18:25:51 |
rus-ita |
electr.eng. |
огнеупорный |
resistente al fuoco |
Briciola25 |
13 |
17:54:30 |
rus-fre |
gen. |
удобное время |
créneau (в расписании, для потенциального приёма у врача и т.п.) |
greenadine |
14 |
17:52:41 |
eng-rus |
gen. |
key cutting |
изготовление ключей |
dms |
15 |
17:46:51 |
eng-rus |
gen. |
messenger delivery |
курьерская доставка |
dms |
16 |
17:38:52 |
rus-ita |
electr.eng. |
кодировка |
siglatura |
Briciola25 |
17 |
17:24:42 |
eng-rus |
gen. |
instruction |
информирование |
dms |
18 |
17:08:28 |
eng-rus |
agric. |
peach leaf curl |
кучерявость листьев персика (path. Taphrina deformans Tul) |
julchik |
19 |
17:06:54 |
eng-rus |
gen. |
bacterial soft rot of cabbage |
слизистый бактериоз капусты (path. Erwinia caratovora pv. caratovora Bergey et. al) |
julchik |
20 |
17:04:26 |
eng-rus |
agric. |
fusarium dry rot of potato |
фузариоз картофеля (path. Fusarium oxysporum Schltdl.f. solani Bilai) |
julchik |
21 |
17:01:13 |
eng-rus |
agric. |
verticillium wilt |
вертициллёз |
julchik |
22 |
16:58:50 |
eng-rus |
med. |
knock-out experiment |
опыт\исследование, проводимые с применением метода генного нокаута (генетическая модификация) |
julchik |
23 |
16:45:55 |
eng-rus |
law |
be true and accurate |
содержать достоверную информацию (о документе) |
Leonid Dzhepko |
24 |
16:24:01 |
rus-fre |
geom. |
в поперечнике |
d'un diamètre |
marimarina |
25 |
16:19:44 |
rus-fre |
hist. |
Комиссариат просвещения |
le commissariat à l'Education |
marimarina |
26 |
16:19:18 |
eng-rus |
law |
preliminary |
преамбула |
dms |
27 |
16:17:09 |
rus-fre |
gen. |
возиться |
s'activer (с работой) |
marimarina |
28 |
16:16:54 |
eng-rus |
O&G |
Benefits |
Результаты проекта (ТНК-BP) |
ernst_ilin |
29 |
16:16:13 |
rus-fre |
gen. |
истощаться |
s'épuiser d'inanition (о человеке) |
marimarina |
30 |
16:15:09 |
rus-ita |
electr.eng. |
термопластичный |
termoplastico |
Briciola25 |
31 |
16:13:40 |
rus-fre |
gen. |
заминочка |
petit accroc |
marimarina |
32 |
16:12:46 |
rus-ita |
electr.eng. |
цепь освещения |
circuito luce |
Briciola25 |
33 |
16:11:24 |
rus-fre |
gen. |
заминка |
moment de gêne |
marimarina |
34 |
16:09:54 |
rus-fre |
gen. |
в увеличенном виде |
à plus grande échelle |
marimarina |
35 |
16:08:07 |
rus-fre |
gen. |
на моих глазах |
sous mes yeux |
marimarina |
36 |
16:02:34 |
rus-fre |
gen. |
приват-доцент |
maître de conférences |
marimarina |
37 |
15:57:29 |
rus-fre |
gen. |
вдохновенно |
d'un air inspiré |
marimarina |
38 |
15:56:59 |
eng-rus |
tel. |
set earpiece volume |
установка уровня громкости громкоговорителя трубки |
Vanda Voytkevych |
39 |
15:55:53 |
eng-rus |
tel. |
set handset ringer melody |
установка уровня громкости громкоговорителя трубки |
Vanda Voytkevych |
40 |
15:54:57 |
eng-rus |
tel. |
set handset ringer melody |
установка мелодии звонка трубки |
Vanda Voytkevych |
41 |
15:53:59 |
eng-rus |
tel. |
menu navigation |
управление меню |
Vanda Voytkevych |
42 |
15:53:25 |
eng-rus |
tel. |
handset setup |
настройка трубки |
Vanda Voytkevych |
43 |
15:53:00 |
eng-rus |
tel. |
base setup |
настройка базы |
Vanda Voytkevych |
44 |
15:52:27 |
eng-rus |
tel. |
view and change settings |
просмотр и изменение установок |
Vanda Voytkevych |
45 |
15:51:29 |
eng-rus |
tel. |
battery safety precaution |
меры предосторожности при обращении с батареей |
Vanda Voytkevych |
46 |
15:51:22 |
eng-rus |
gen. |
corrupt |
порочный |
Tanya Gesse |
47 |
15:50:12 |
eng-rus |
tel. |
battery indicator |
индикатор батареи |
Vanda Voytkevych |
48 |
15:49:58 |
rus-fre |
furn. |
крутящееся кресло |
fauteuil tournant |
marimarina |
49 |
15:49:22 |
eng-rus |
tel. |
handset warning signal |
предупреждающий сигнал трубки |
Vanda Voytkevych |
50 |
15:48:40 |
eng-rus |
tel. |
inserting a pause |
ввод паузы |
Vanda Voytkevych |
51 |
15:48:20 |
rus-fre |
gen. |
полузакрыв глаза |
les yeux mi-clos |
marimarina |
52 |
15:47:40 |
eng-rus |
gen. |
create rivalry among/between |
настраивать против |
Tanya Gesse |
53 |
15:47:22 |
eng |
abbr. progr. |
RC |
release candidate |
Errandir |
54 |
15:47:02 |
rus-ger |
gen. |
уд удовлетворительно |
ausreichend Zensur |
Crystal Fall |
55 |
15:44:56 |
rus-fre |
gen. |
осунувшийся |
les traits tirés (о человеке) |
marimarina |
56 |
15:42:00 |
eng-rus |
gen. |
going out of order |
поломка |
Tanya Gesse |
57 |
15:40:14 |
rus-fre |
gen. |
набрасываться |
se ruer |
marimarina |
58 |
15:39:29 |
eng-rus |
tel. |
paging the handset |
поиск трубки |
Vanda Voytkevych |
59 |
15:38:08 |
eng-rus |
tel. |
keypad lock |
блокировка клавиатуры |
Vanda Voytkevych |
60 |
15:38:04 |
rus-ger |
gen. |
конституциональная традиция |
Verfassungsüberlieferung |
Nataliya Fuchs |
61 |
15:37:30 |
eng-rus |
tel. |
additional features |
дополнительные возможности |
Vanda Voytkevych |
62 |
15:36:37 |
eng-rus |
tel. |
display shows |
индикация дисплея |
Vanda Voytkevych |
63 |
15:36:25 |
rus-fre |
gen. |
с молниеносной быстротой |
à la vitesse de l'éclair |
marimarina |
64 |
15:35:43 |
eng-rus |
gen. |
being a team player |
уживчивость в коллективе |
Tanya Gesse |
65 |
15:35:33 |
eng-rus |
tel. |
deleting records |
удаление записей |
Vanda Voytkevych |
66 |
15:34:41 |
eng-rus |
tel. |
calling back a caller |
обратный вызов |
Vanda Voytkevych |
67 |
15:34:22 |
rus-fre |
gen. |
как сказать? |
passez-moi l'expression (вводное предложение, когда мозг ищет нужное слово) |
marimarina |
68 |
15:34:14 |
eng-rus |
tel. |
clear the icon |
сброс иконки |
Vanda Voytkevych |
69 |
15:32:37 |
eng-rus |
tel. |
calling line identification presentation |
индикация номера входящего звонка (CLIP) |
Vanda Voytkevych |
70 |
15:29:24 |
rus-fre |
gen. |
другого слова не подобрать |
passez-moi l'expression |
marimarina |
71 |
15:29:23 |
eng-rus |
tel. |
caller list |
список входящих звонков |
Vanda Voytkevych |
72 |
15:26:02 |
rus-fre |
gen. |
словно по волшебству |
comme par enchantement |
marimarina |
73 |
15:24:10 |
rus-fre |
gen. |
изо всех сил |
de toutes les forces |
marimarina |
74 |
15:20:00 |
eng-rus |
gen. |
screaming match |
скандал |
Tanya Gesse |
75 |
15:18:19 |
rus-fre |
gen. |
серенький |
grisâtre |
marimarina |
76 |
14:53:45 |
eng-rus |
inet. |
FAQ |
ЧаВо (frequently asked questions) |
arterm |
77 |
14:52:45 |
eng-rus |
gen. |
efficient answer |
оперативный ответ |
WiseSnake |
78 |
14:48:48 |
eng-rus |
ling. |
Esperantist |
эсперантист |
RD3QG |
79 |
14:40:38 |
eng-rus |
law |
tick appropriate box |
нужное отметить знаком "V" |
Leonid Dzhepko |
80 |
14:38:07 |
eng-rus |
IT |
maximize value |
получение максимально ценных результатов |
ernst_ilin |
81 |
14:31:18 |
eng |
abbr. tel. |
CLIP |
calling line idetification presentation |
Vanda Voytkevych |
82 |
14:31:05 |
eng-rus |
gen. |
due to |
по халатности (кого-либо; the) gross negligence (of) |
WiseSnake |
83 |
14:28:52 |
eng-rus |
gen. |
as a result of the gross negligence |
по халатности |
WiseSnake |
84 |
14:25:16 |
eng |
abbr. oil O&G |
Project Program Manager |
PPM (ТНК-BP) |
ernst_ilin |
85 |
14:19:37 |
eng-rus |
gen. |
return of things |
возврат вещей |
WiseSnake |
86 |
13:54:45 |
eng-rus |
gen. |
be compelled by circumstances |
быть вынужденным обстоятельствами |
WiseSnake |
87 |
13:45:19 |
rus-ita |
offic. |
особые приметы |
contrassegni salienti |
Simplyoleg |
88 |
13:40:34 |
eng-rus |
adv. |
play rate |
частота выходов (напр., рекламного ролика) |
Pothead |
89 |
13:25:16 |
eng |
abbr. O&G |
PPM |
Project Program Manager (ТНК-BP) |
ernst_ilin |
90 |
13:23:13 |
eng-rus |
gen. |
grocery supermarket |
продовольственный супермаркет |
Pothead |
91 |
13:04:26 |
eng-rus |
cinema |
pulp fiction |
Криминальное чтиво (кинолента 1994г.; творение Тарантино) |
ОксанаЛысенко |
92 |
12:45:38 |
rus-fre |
obs. |
бабье лето |
l'été de la Saint Denis (9 окт.) |
marimarina |
93 |
12:30:54 |
eng-rus |
gen. |
mediacalculator |
медиакалькулятор |
Pothead |
94 |
12:26:58 |
rus-ger |
cloth. |
порфира |
Purpur -mantel |
Crystal Fall |
95 |
12:15:01 |
eng-rus |
gen. |
WBP or MR glue |
Клей ФК или ФСФ (Interior-MR или Exterior-WBP) |
Gilros |
96 |
12:06:50 |
rus-fre |
gen. |
перебрать |
boire un coup de trop (спиртного) |
marimarina |
97 |
12:05:55 |
eng-rus |
adv. |
videoadvertising |
видеореклама |
Pothead |
98 |
12:03:43 |
rus-fre |
gen. |
старичок |
petit vieux |
marimarina |
99 |
12:01:55 |
eng-rus |
geol. |
arcosic shales |
аркозовые глины |
О. Шишкова |
100 |
12:01:39 |
rus-fre |
gen. |
сипловатый голос |
voix un peu rauque |
marimarina |
101 |
12:01:03 |
rus-ger |
gen. |
знобливо |
fröstelnd, schaudernd |
Crystal Fall |
102 |
11:59:35 |
rus-fre |
cloth. |
шаровары |
pantalons bouffants |
marimarina |
103 |
11:56:55 |
rus-fre |
gen. |
ярко накрашенная женщина |
femme violemment maquillée |
marimarina |
104 |
11:45:49 |
eng-rus |
geol. |
Climate-Leaf Analysis Multivariate Program, CLAMP |
статистический анализ комплекса физиономических признаков листьев и их корреляция с рядом климатических параметров (Источник: журнал "Стратиграфия. Геологическая корреляция". Том 14, номер, 2006.) |
О. Шишкова |
105 |
11:43:37 |
rus-fre |
gen. |
пьяненький |
homme éméché |
marimarina |
106 |
11:41:53 |
rus-fre |
gen. |
брезгливо |
d'un air dégouté |
marimarina |
107 |
11:38:09 |
rus-fre |
gen. |
сладостно |
avec délices |
marimarina |
108 |
11:36:19 |
rus-fre |
gen. |
задрать голову |
renverser la tête en arrière |
marimarina |
109 |
11:32:41 |
eng-rus |
commer. |
footfall |
посещаемость (число посетителей розничного магазина) |
Agatha |
110 |
11:29:13 |
rus-fre |
fig. |
повернуться |
tourner les talons (назад) |
marimarina |
111 |
11:28:46 |
eng-rus |
agric. |
green mottle mosaic |
зеленая крапчатая мозаика |
Ukhina Yulia |
112 |
11:28:13 |
eng-rus |
gen. |
dedicated to the memory |
посвящённый памяти (of) |
bookworm |
113 |
11:25:45 |
eng-rus |
gen. |
at hospital |
в стационаре |
Alexander Demidov |
114 |
11:21:45 |
rus-fre |
gen. |
поверх очков |
par-dessus ses mes lunettes |
marimarina |
115 |
11:20:26 |
eng-rus |
geol. |
Exploration property |
Опоискованный участок |
Nina79 |
116 |
11:19:27 |
eng-rus |
gen. |
sick care allowance |
пособие по уходу за больным |
Alexander Demidov |
117 |
11:19:26 |
eng-rus |
geol. |
Production property |
Разрабатываемый участок |
Nina79 |
118 |
11:18:50 |
eng-rus |
geol. |
Mineral resource property |
Участок поисково-оценочных работ |
Nina79 |
119 |
11:15:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage half-cycle |
полупериод напряжения |
Pothead |
120 |
11:15:36 |
rus-fre |
lab.eq. |
горелка |
bec Bunsen (лаборат.газ.горелка) |
marimarina |
121 |
11:00:35 |
rus-est |
gen. |
специальный |
erialane |
midori |
122 |
10:39:02 |
eng-rus |
gen. |
papillon |
папийон (порода собак, см. также Pah-pee-yown) |
Dmitry |
123 |
10:13:20 |
eng-rus |
gen. |
pit one's strength against |
мериться силами |
askandy |
124 |
10:06:58 |
eng-rus |
gen. |
bark! |
голос! (команда, подаваемая собаке) |
Dmitry |
125 |
9:58:19 |
eng-rus |
gen. |
today's saying |
поговорка дня |
Dmitry |
126 |
8:41:56 |
eng-rus |
construct. |
hook latch |
предохранительный замок крюка |
ОксанаЛысенко |
127 |
7:16:25 |
eng-rus |
gen. |
on a sample basis |
выборочно |
twinkie |
128 |
3:06:05 |
eng-rus |
gen. |
Howard University |
Говардский университет |
WiseSnake |
129 |
1:56:30 |
eng-rus |
meteorol. |
upper-air ground station |
наземная станция для работы в верхних слоях атмосферы |
WiseSnake |
130 |
1:43:10 |
eng-rus |
sport. |
unrope |
развязаться (альпинистский термин) |
alt |
131 |
1:24:40 |
eng-rus |
gen. |
good information |
достоверные сведения |
ANG |
132 |
0:21:51 |
eng-rus |
tech. |
toe plate |
напольная оградительная планка |
Telepnev |