1 |
23:57:45 |
rus-est |
gen. |
сушильная машина |
pesukuivati (анг. tumble dryer) |
mailbag |
2 |
23:46:06 |
rus-est |
gen. |
брючный костюм |
pükskostüüm |
mailbag |
3 |
23:41:06 |
rus-est |
gen. |
соломенная шляпа |
õlgkübar |
mailbag |
4 |
23:21:17 |
eng-rus |
gen. |
induce a taste for |
приохотить |
Ваня.В |
5 |
23:15:50 |
rus-spa |
gen. |
родственные души |
almas gemelas |
pol |
6 |
23:00:28 |
rus-ger |
gen. |
пешеходная торговая улица |
Einkaufsmeile |
platon |
7 |
22:21:43 |
eng-rus |
gen. |
weaned |
отнятый от груди |
tennisod |
8 |
21:38:21 |
eng-rus |
auto. |
firetruck |
пожарный автомобиль, пожарная машина, пожарный насос (fire engine) |
ivann |
9 |
21:14:15 |
eng-rus |
auto. |
rev counter |
тахометр |
Alexander Demidov |
10 |
19:57:58 |
eng-rus |
law |
Russian Federation central and regional government agencies |
органы государственной власти Российской Федерации и субъектов Российской Федерации |
Alexander Demidov |
11 |
19:41:35 |
eng-rus |
gen. |
census station |
переписной участок |
Alexander Demidov |
12 |
19:40:29 |
eng-rus |
law |
government agencies and municipalities |
органы государственной власти и органы местного самоуправления |
Alexander Demidov |
13 |
19:31:29 |
eng-rus |
gen. |
instructor station |
инструкторский участок |
Alexander Demidov |
14 |
19:30:38 |
eng-rus |
econ. |
counting station |
счётный участок |
Alexander Demidov |
15 |
19:19:39 |
eng-rus |
econ. |
farm household |
подсобное хозяйство |
Alexander Demidov |
16 |
19:11:41 |
eng-rus |
econ. |
allotment |
подсобное хозяйство |
Alexander Demidov |
17 |
18:50:46 |
rus-fre |
gen. |
налогообложение |
ordre fiscal (http://icom.museum/biblio_tax.html) |
Tanya Gesse |
18 |
18:46:59 |
eng-rus |
econ. |
private farm |
фермерское хозяйство |
Alexander Demidov |
19 |
18:34:05 |
eng-rus |
gen. |
in the agricultural sector |
в сельском хозяйстве |
Alexander Demidov |
20 |
16:45:42 |
rus-dut |
gen. |
кастрюля |
pan (http://nl.wikipedia.org/wiki/Pan_(voorwerp)) |
Сова |
21 |
16:43:32 |
eng-rus |
gen. |
bendy |
сгибающийся (a bendy rubber doll) |
Anglophile |
22 |
16:42:28 |
eng-rus |
gen. |
bendy |
извилистый (a bendy road) |
Anglophile |
23 |
16:33:52 |
eng-rus |
gen. |
bed bath |
процедура умывания лежачих больных |
Anglophile |
24 |
16:30:17 |
eng-rus |
amer. |
portacrib |
переносная детская кроватка (с ручками и складным верхом, как в коляске) |
Anglophile |
25 |
16:09:26 |
rus-est |
gen. |
газозаправочная станция |
gaasitankla (анг. LPG filling sation, autogas filling station) |
mailbag |
26 |
15:54:50 |
rus-est |
gen. |
винный магазин |
alkoholikauplus (анг. AmEn: liquor store, BrEn: off-licence) |
mailbag |
27 |
14:34:07 |
rus-ita |
gen. |
печатные СМИ |
la stampa |
Briciola25 |
28 |
14:15:45 |
rus-ita |
law |
правоохранительные органы |
forze dell'ordine, polizia |
Briciola25 |
29 |
14:01:11 |
rus-ita |
law |
юридическое обслуживание |
assistenza legale |
Briciola25 |
30 |
12:53:35 |
eng-rus |
tech. |
spring scale |
безмен |
Karbina |
31 |
12:53:02 |
eng-rus |
tech. |
spring scale |
динамометр |
Karbina |
32 |
9:52:23 |
eng-rus |
gen. |
prefunction |
фойе (комната или помещение при танцевальном зале или зале для проведения конференций или банкетов, куда можно выйти, отдохнуть, покурить, подышать свежим воздухом и т.д.) |
Balerina |
33 |
7:51:42 |
eng-rus |
gen. |
cost management |
управление себестоимостью (AD) |
Alexander Demidov |
34 |
7:43:36 |
eng-rus |
gen. |
transportation facility |
объект транспорта |
NataLet |
35 |
7:08:15 |
eng-rus |
real.est. |
real estate unit |
объект недвижимости |
NataLet |
36 |
6:01:27 |
eng-rus |
busin. |
hire as |
принять на работу в качестве |
Secretary |
37 |
2:02:10 |
eng-rus |
polit. |
rural-type settlement |
сельский населённый пункт |
Alex Lilo |
38 |
2:01:27 |
eng-rus |
polit. |
city of regional subordinance |
город районного значения |
Alex Lilo |
39 |
2:01:12 |
eng-rus |
polit. |
city of raion subordinance |
город районного значения (subordination; city of rayon subordinance - 1 860 000 hits, google.co.uk, sity of rayon subordinance - 49 400 hits tlumach) |
Alex Lilo |
40 |
2:00:27 |
eng-rus |
polit. |
subordinance |
подчинение |
Alex Lilo |
41 |
1:59:56 |
eng-rus |
polit. |
city of oblast subordinance |
город областного значения |
Alex Lilo |
42 |
1:06:30 |
eng-rus |
gen. |
white beet |
сахарный буряк |
Alex Lilo |
43 |
1:06:06 |
eng-rus |
gen. |
sugar beet |
сахарный буряк |
Alex Lilo |
44 |
1:05:21 |
eng-rus |
gen. |
beet |
буряк (свекла) |
Alex Lilo |
45 |
1:00:33 |
rus-ita |
gen. |
ближнее зарубежье |
repubbliche ex-sovietiche (русская реалия) |
Briciola25 |
46 |
0:44:21 |
rus-ita |
gen. |
ОПГ |
criminalità organizzata |
Briciola25 |
47 |
0:39:43 |
rus-ita |
gen. |
ПДД |
regole del traffico |
Briciola25 |
48 |
0:01:18 |
eng-rus |
polit. |
in the Cabinet of |
в правительстве |
Alex Lilo |
49 |
0:00:36 |
eng-rus |
polit. |
in the government of |
в правительстве |
Alex Lilo |