1 |
23:59:03 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
fertilizer-mixing |
тукосмесительный |
Gruzovik |
2 |
23:58:53 |
eng-rus |
sport. |
miscue |
несогласованные действия (a miscue between Trevor Lewis and Jake Muzzin resulted in a Kings turnover.) |
VLZ_58 |
3 |
23:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
fertilizer distributor |
тукораспределитель (= тукоразбрасыватель) |
Gruzovik |
4 |
23:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
manure spreader |
тукоразбрасыватель |
Gruzovik |
5 |
23:55:01 |
eng-rus |
sport. |
string together three wins |
одержать три победы подряд |
VLZ_58 |
6 |
23:52:13 |
rus-ger |
anat. |
жаберные тычинки |
Kiemenreuse |
abolshakov |
7 |
23:51:55 |
eng-rus |
|
uphill battle |
практически невыполнимая задача |
VLZ_58 |
8 |
23:49:14 |
eng-rus |
|
in wholesale numbers |
массово |
A.Rezvov |
9 |
23:43:53 |
eng-rus |
|
misfire |
недостаток (Fans have opined about the merits and misfires of their team's uniforms since the middle of the 19th century.) |
VLZ_58 |
10 |
23:43:29 |
rus-est |
real.est. |
девелоперская деятельность |
arendustegevus |
platon |
11 |
23:42:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
ПЖКИЗ (Уважаемые члены ПЖКИЗ "Назарьево" и собственники земельных участков. Доводим до Вашего сведения,что повторное собрание, назначенное на 17 июня 2017 года, состоялось. С подписанным протоколом можно ознакомиться в офисе Правления.) |
Игорь Миг |
12 |
23:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
punch |
тукманка |
Gruzovik |
13 |
23:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bang oneself against/on |
тукаться |
Gruzovik |
14 |
23:37:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tap |
тукать |
Gruzovik |
15 |
23:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rat-a-tat |
туканье |
Gruzovik |
16 |
23:35:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gated community |
Генплан (ГП) |
Игорь Миг |
17 |
23:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
Генплан (ГП) |
Игорь Миг |
18 |
23:34:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
ГП (ул. ГП-4) |
Игорь Миг |
19 |
23:33:27 |
rus-fre |
|
старить |
mémériser (об одежде) |
Шер |
20 |
23:32:40 |
eng-rus |
idiom. |
crawl under a rock |
спрятаться |
VLZ_58 |
21 |
23:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
НПИЗ |
Игорь Миг |
22 |
23:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gated community |
некоммерческое предприятие индивидуальных застройщиков |
Игорь Миг |
23 |
23:29:30 |
eng-rus |
|
burst |
выплёскивать (энергию; bursting with energy) |
sankozh |
24 |
23:28:50 |
eng-rus |
inf. |
be in a relationship with |
иметь связь с |
VLZ_58 |
25 |
23:28:20 |
eng-rus |
trav. |
natural treasures |
природные достопримечательности |
sankozh |
26 |
23:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
humus |
тук |
Gruzovik |
27 |
23:25:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
giant arborvitae |
туйя складчатая (Thuja plicata) |
Gruzovik |
28 |
23:25:37 |
eng-rus |
med. |
Urine sodium |
концентрации натрия в моче |
Инесса Шляк |
29 |
23:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
American arborvitae |
туйя западная (Thuja occidentalis) |
Gruzovik |
30 |
23:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
arborvitae |
туйя (= туя; Thuja) |
Gruzovik |
31 |
23:22:58 |
eng-rus |
|
susurrate |
шептать |
Vita_skyline |
32 |
23:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
prominent |
тузовый |
Gruzovik |
33 |
23:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit |
тузить (impf of оттузить) |
Gruzovik |
34 |
23:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
indigenous species |
туземные виды |
Gruzovik |
35 |
23:16:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
ОКП |
Игорь Миг |
36 |
23:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
punch |
дать туза |
Gruzovik |
37 |
23:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
punch |
туз |
Gruzovik |
38 |
23:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
big shot |
туз |
Gruzovik |
39 |
23:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
just the right thing |
туз к масти |
Gruzovik |
40 |
23:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
lead an ace |
пойти с туза |
Gruzovik |
41 |
23:11:41 |
rus-ger |
anat. |
спланхнотом |
Splanchnotom (вентролатеральная часть мезодермы) |
abolshakov |
42 |
23:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gated community |
ПЖСК (ПЖСК "Барвиха ") |
Игорь Миг |
43 |
23:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
man's double-breasted jacket |
тужурка |
Gruzovik |
44 |
23:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make an effort |
тужиться |
Gruzovik |
45 |
23:08:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
towering skyline |
небоскрёбы |
sankozh |
46 |
23:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
round basket made of birch bark |
туес |
Gruzovik |
47 |
23:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
cedar grove |
туевник |
Gruzovik |
48 |
23:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Hiba false arborvitae |
туевик японский (Thujopsis dolabrata) |
Gruzovik |
49 |
23:06:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
ПЖСК (ПЖСК "Горки 10") |
Игорь Миг |
50 |
23:05:50 |
rus-spa |
sat.comm. |
GPS-трекер |
rastreador GPS |
spanishru |
51 |
23:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
thujoid |
туевидный |
Gruzovik |
52 |
23:02:17 |
eng-rus |
|
get a feel for |
приобщаться к (get a feel for local culture) |
sankozh |
53 |
23:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's all right |
туда-сюда (as pred) |
Gruzovik |
54 |
23:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's passable |
туда-сюда (as pred) |
Gruzovik |
55 |
23:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it will do |
туда-сюда (as pred) |
Gruzovik |
56 |
22:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
likewise |
туда же |
Gruzovik |
57 |
22:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrong number! on the telephone |
вы не туда попали! |
Gruzovik |
58 |
22:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
in that direction |
туда |
Gruzovik |
59 |
22:53:21 |
eng-rus |
mil. |
launch base |
пусковая база (БПЛА) |
Евгений Челядник |
60 |
22:52:42 |
rus-spa |
IT |
офлайн режим |
modo offline |
spanishru |
61 |
22:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
ДСК (ДСК "РИИТА") |
Игорь Миг |
62 |
22:47:12 |
rus-spa |
|
хищная птица |
ave de presa |
aleche28 |
63 |
22:47:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gated community |
ГП (МО, Одинцовский район, дер. Дарьино, ГП 11 "Дарьино-Успенское") |
Игорь Миг |
64 |
22:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
war lord |
тугун |
Gruzovik |
65 |
22:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
relative deafness |
тугоухость |
Gruzovik |
66 |
22:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of soil poor |
тугородный |
Gruzovik |
67 |
22:39:57 |
eng-rus |
|
define |
формировать облик |
sankozh |
68 |
22:38:47 |
eng-rus |
mil. |
target behavior |
поведение цели (анализ поведения цели – target behavior analysis) |
Евгений Челядник |
69 |
22:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
КП (КП "Сареево-15") |
Игорь Миг |
70 |
22:34:34 |
eng-rus |
|
tip |
пипка наушника (replacement tip Most models come with foam or rubber tips in several sizes for a secure fit so they stay put while exercising or moving about, and replacement tips in custom sizes can be purchased separately.) |
VLZ_58 |
71 |
22:33:11 |
eng-rus |
mil. |
Command Unit |
блок управления |
Евгений Челядник |
72 |
22:30:01 |
eng-rus |
|
bah! |
Боже! (досада) |
sever_korrespondent |
73 |
22:26:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
ПДСК (ПДСК "Дипломат" Московская область, Одинцовский район, деревня Дарьино) |
Игорь Миг |
74 |
22:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing community |
кооператив индивидуальных застройщиков (КИЗ "Дипломат", Московская область, Одинцовский район, поселок Горки-2) |
Игорь Миг |
75 |
22:22:56 |
rus-ger |
archit. |
еврейская свинья |
Judensau |
kreecher |
76 |
22:22:45 |
rus-ger |
archit. |
еврейская свинья |
Judensau (традиционный мотив в католической храмовой архитектуре Баварии) |
kreecher |
77 |
22:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gated community |
потребительский дачно-строительный кооператив (ПДСК "Дипломат", Московская область, Одинцовский район, Горский СО, деревня Дарьино) |
Игорь Миг |
78 |
22:21:51 |
eng-rus |
abbr. |
TOMCT |
ТЦТЭТ (transportation operation and maintenance center for telecommunication) |
KaKaO |
79 |
22:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
the direction of firing from weapons |
директриса |
Gruzovik |
80 |
22:21:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
close-fitting |
тугоналоженный |
Gruzovik |
81 |
22:21:01 |
eng-rus |
|
juice up |
придать живость |
VLZ_58 |
82 |
22:19:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
difficult |
тугой |
Gruzovik |
83 |
22:13:57 |
rus-spa |
IT |
заводские настройки |
ajustes de fábrica |
spanishru |
84 |
22:13:46 |
rus-dut |
ed. |
дипломная работа |
eindverhandeling |
Agfare |
85 |
22:13:02 |
eng-rus |
mil. |
short-wave infrared |
коротковолновая инфракрасная |
Евгений Челядник |
86 |
22:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
strong wind |
тугой ветер |
Gruzovik |
87 |
22:11:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enhancement of the business environment |
улучшение условий для деловой активности |
Игорь Миг |
88 |
22:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
strong |
тугой |
Gruzovik |
89 |
22:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stingy |
тугой на деньги |
Gruzovik |
90 |
22:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
close-fisted |
тугой |
Gruzovik |
91 |
22:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
tightly-filled |
тугой |
Gruzovik |
92 |
22:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuffed |
тугой |
Gruzovik |
93 |
22:09:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
competitive business environment |
конкурентные условия для хозяйственной деятельности |
Игорь Миг |
94 |
22:07:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legal and business environment for trade and enterprise development. |
правовые и экономические условия для развития торговли и предпринимательства |
Игорь Миг |
95 |
22:06:44 |
rus-spa |
IT |
гостевой пароль |
contraseña de invitado |
spanishru |
96 |
22:05:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slow-witted person |
тугодум |
Gruzovik |
97 |
22:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
somewhat hard of hearing |
туговатый на ухо |
Gruzovik |
98 |
22:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rather tight |
туговатый |
Gruzovik |
99 |
22:04:38 |
eng-rus |
trav. |
water-sports |
водные развлечения |
sankozh |
100 |
22:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
slowly |
туго |
Gruzovik |
101 |
22:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
firmly |
туго |
Gruzovik |
102 |
22:01:31 |
eng-rus |
pack. |
polymer package |
полимерная упаковка |
Gaist |
103 |
21:59:18 |
rus-spa |
mob.com. |
роуминг |
roaming ([róming]) |
spanishru |
104 |
21:59:02 |
eng-rus |
trav. |
sandy shores |
песчаные пляжи |
sankozh |
105 |
21:58:38 |
eng-rus |
pack. |
polymeric package |
полимерная упаковка |
Gaist |
106 |
21:56:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
business environment |
обстановка в экономической сфере |
Игорь Миг |
107 |
21:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
business environment |
обстановка в сфере предпринимательства |
Игорь Миг |
108 |
21:55:21 |
rus-spa |
inet. |
псевдоним |
alias |
spanishru |
109 |
21:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sorrow |
туга |
Gruzovik |
110 |
21:54:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
business environment |
условия хозяйственной деятельности |
Игорь Миг |
111 |
21:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
business environment |
экономическое положение |
Игорь Миг |
112 |
21:50:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
business environment |
деловой климат |
Игорь Миг |
113 |
21:49:08 |
rus-ger |
obs. |
закат солнца |
nidergag (от Niedergang) |
golowko |
114 |
21:48:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
business environment |
деловая активность |
Игорь Миг |
115 |
21:41:25 |
rus-ger |
obs. |
фракия |
Thraciam (от Thrakien) |
golowko |
116 |
21:40:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
business environment |
деловой мир |
Игорь Миг |
117 |
21:35:57 |
rus-spa |
inet. |
хакнуть |
hackear |
spanishru |
118 |
21:35:46 |
rus-fre |
|
снятие показаний счётчиков |
relevé des compteurs |
z484z |
119 |
21:35:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imposition of sanctions |
установление санкционного режима |
Игорь Миг |
120 |
21:31:23 |
eng-rus |
|
memorabilia |
атрибутика (football memorabilia) |
sankozh |
121 |
21:29:49 |
eng-rus |
trav. |
upmarket stores |
дорогие магазины |
sankozh |
122 |
21:28:02 |
eng-rus |
trav. |
retail opportunities |
магазины и рынки |
sankozh |
123 |
21:23:47 |
eng-rus |
|
professionals |
белые воротнички (white collar и professional - две разные вещи. Первое - офисный работник, второе - юрист, врач, художник, то есть представитель свободной профессии. mtovbin) |
sankozh |
124 |
21:22:53 |
eng-rus |
|
state one's case |
объяснять |
doc090 |
125 |
21:18:08 |
eng-rus |
|
health benefits |
целебные свойства |
sankozh |
126 |
21:16:41 |
eng-rus |
nautic. |
set adrift |
лежащий в дрейфе (о корабле или судне) |
Val_Ships |
127 |
21:11:49 |
eng-rus |
nautic. |
be set adrift |
лежать в дрейфе |
Val_Ships |
128 |
21:10:31 |
eng-rus |
|
tax revolt movement |
налоговое бунтарство |
A.Rezvov |
129 |
21:07:41 |
eng-rus |
cook. |
churrascaria |
чураскария |
sankozh |
130 |
21:03:45 |
eng-rus |
trav. |
culinary repertoire |
кухня |
sankozh |
131 |
21:02:55 |
eng-rus |
trav. |
gastronomic experiences |
рестораны и еда |
sankozh |
132 |
20:54:26 |
eng-rus |
|
learn on one's own |
заниматься самообразованием |
Анна Ф |
133 |
20:42:43 |
rus-spa |
|
особый |
específico |
Lika1023 |
134 |
20:35:37 |
eng-rus |
progr. |
orthogonal array testing |
тестирование с использованием ортогонального массива |
ssn |
135 |
20:33:51 |
eng-rus |
med. |
SIADH |
СНС АДГ (синдром неадекватной секреции антидиуретического гормона) |
iwona |
136 |
20:31:39 |
eng-rus |
|
debt recovery |
взыскание долгов (the process of making people or companies pay the money that they owe to other people or companies, when they have not paid back the debt at the time that was arranged: "When problems arise, professional debt recovery has proved to be an effective way of regaining lost money. CBED) |
Alexander Demidov |
137 |
20:31:22 |
eng-rus |
|
debt recovery |
возврат задолженности (Debt collection and debt recovery sound like they have the same meaning, but there is a subtle difference. Debt collection involves general measures taken to recover money owed by late payers. This might include telephone calls, reminder statements, specific ‘collection' letters that request payment, or a pre-court ‘Letter Before Action.' Fill out the form at the top of this page and let Expert Market UK help you find the best debt collection agency for your business. Compare rates and services from top providers. Debt recovery, on the other hand, is the recovery of a debt after it has been written off in a company's accounts. expertmarket.co.uk) |
Alexander Demidov |
138 |
20:29:09 |
eng-rus |
progr. |
orthogonal array testing |
тестирование на ортогональных матрицах (метод тестирования всех парных комбинаций переменных, позволяющий обходиться значительно уменьшенным общим числом их комбинаций. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий, 2011.) |
ssn |
139 |
20:21:03 |
rus-ita |
|
явление, при котором дети живут с родителями и за их счёт до старости |
mammismo |
margaritasbal |
140 |
20:20:06 |
eng-rus |
trav. |
sporting landmark |
спортивная достопримечательность |
sankozh |
141 |
20:18:53 |
eng-rus |
|
all the rage |
неистово популярный |
sankozh |
142 |
20:15:31 |
eng-rus |
trav. |
people-watching |
рассматривание прохожих |
sankozh |
143 |
20:14:02 |
rus-ger |
med. |
искусственная вентиляция лёгких изо рта в рот |
Mund-zu-Mund-Beatmung (рот в рот) |
marinik |
144 |
20:13:19 |
eng-rus |
idiom. |
lose the tail |
сбросить хвост (уйти от погони) |
SirReal |
145 |
20:11:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guest in hotel, etc |
постоялка |
Gruzovik |
146 |
20:08:56 |
eng-rus |
|
litigation strategy |
стратегия ведения судебного спора (Litigation strategy is the process by which counsel for one party to a lawsuit intends to integrate their actions with anticipated events and reactions to achieve the overarching goal of the litigation. The strategic goal may be the verdict, or the damages or sentence awarded in the case. Alternatively, in the case of impact litigation (also known as strategic litigation) the goal may be more far-reaching, such as setting legal precedent, affecting consumer-safety standards, or reshaping the public’s perception of a societal issue. WK) |
Alexander Demidov |
147 |
20:08:49 |
eng-rus |
progr. |
more than one method of the same name |
разные методы с одним и тем же именем |
ssn |
148 |
20:07:18 |
eng-rus |
|
benefit oneself |
выгодно (he only ever does something if it benefits himself – он делает что-то, только если это ему выгодно) |
Рина Грант |
149 |
20:06:04 |
eng-rus |
|
worth one's while |
выгодно (he only ever does something if it's worth his while – он делает что-то, только если ему это выгодно) |
Рина Грант |
150 |
20:05:00 |
eng-rus |
|
pre-trial conference |
досудебное урегулирование (An informal conference among opposing attorneys and the judge in which the issues are narrowly spelled out, and that, in civil cases, allows the judge to encourage both parties toward reaching a settlement. WL) |
Alexander Demidov |
151 |
20:04:01 |
eng-rus |
|
mediation |
досудебное урегулирование (the process by which someone tries to end a disagreement by helping the two sides to talk about and agree on a solution: "Many cases are settled out of court through mediation or other means. "mediation service/process/talks "mediation efforts/skills be in/enter (into) mediation "If you enter into mediation, both sides must agree on who oversees the process. CBED. The usual form of mediation is a pre trial conference in the presence of a Registrar. The purpose of such a conference is to allow the parties to exchange their views in a forum where what is said is "off the record" and cannot be used in evidence at trial.) |
Alexander Demidov |
152 |
19:58:20 |
rus-spa |
auto. |
колпак на колесо |
tapacubos |
m1911 |
153 |
19:45:07 |
eng-rus |
|
public official |
лицо, наделённое публичными полномочиями (public official n: public officer; specif: a person holding a public office the nature of which requires that in order for the person to prevail in a defamation action he or she must show actual malice on the part of the defendant compare public figure. MWDL) |
Alexander Demidov |
154 |
19:28:16 |
eng-rus |
|
beyond all dispute |
вне всякого сомнения |
Irina Sorochinskaya |
155 |
19:27:26 |
eng-rus |
|
be sure to bring |
не забудьте взять с собой (e. g. all the necessary documents) |
Clint Ruin |
156 |
19:25:43 |
eng-rus |
|
construction contracts |
договоры строительного подряда (A construction contract is a mutual or legally binding agreement between two parties based on policies and conditions recorded in document form. The two parties involved are one or more owners, and one or more contractors. The owner has full authority to decide what type of contract should be used for a specific development to be constructed and to set forth the legally-binding terms and conditions in a contractual agreement. The six types of contracts are: Lump sum contract Item rate contract/schedule contract Lump sum and scheduled contract Cost plus fixed fee contract Cost plus percentage of cost contract Special contracts. WK) |
Alexander Demidov |
157 |
19:23:17 |
eng-rus |
|
towering |
массивный |
sankozh |
158 |
19:21:55 |
eng-rus |
telecom. |
top of the rack |
надстоечный |
Clint Ruin |
159 |
19:21:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
crowd magnet |
достопримечательность, пользующаяся большой популярностью |
sankozh |
160 |
19:20:45 |
eng-rus |
|
encumber upon |
возлагать на |
SirReal |
161 |
19:17:04 |
rus-ita |
med. |
оценка фокусов |
focus score (http://medbe.ru/materials/klinicheskie-rekomendatsii/sialogramma-v-diagnostike-stomatologicheskikh-proyavleniy-sindroma-i-bolezni-shegrena/) |
basharova |
162 |
19:16:20 |
eng-rus |
med. |
FREC |
неотложные меры в экстренной медицинской помощи (First Response Emergency Care) |
V.vys |
163 |
19:15:33 |
eng-rus |
busin. |
Florida Real Estate Commission |
Комиссия штата Флорида по недвижимости (FREC) |
Clint Ruin |
164 |
19:14:36 |
eng-rus |
busin. |
customer testimonials |
отзывы клиентов |
Clint Ruin |
165 |
19:13:42 |
eng |
abbr. cinema |
ASVOD |
Advertiser-Supported Video On Demand |
Clint Ruin |
166 |
19:11:28 |
eng-rus |
account. |
debit balance in accounts receivable |
дебетовое сальдо расчётов с клиентами |
Leviathan |
167 |
19:10:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
equalize voltage |
напряжение выравнивающего заряда (об аккумуляторной батарее ИБП) |
BabaikaFromPechka |
168 |
19:08:29 |
eng-rus |
avia. |
screening of checked baggage |
досмотр зарегистрированного багажа с применением технических средств (ИКАО) |
SirReal |
169 |
19:08:22 |
rus-ita |
med. |
Головная боль тензионного типа |
Cefalea di tipo tensivo |
basharova |
170 |
19:01:10 |
rus-spa |
offic. |
исходящий номер |
nuestra referencia |
spanishru |
171 |
19:01:01 |
eng-rus |
|
All-Russian Institute of Scientific and Technical Information |
Всероссийский институт научной и технической информации |
Leviathan |
172 |
18:59:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
anchor drop point |
место сброса якоря |
Leviathan |
173 |
18:54:00 |
eng-rus |
alum. |
reduction technology |
технология электролиза |
Leviathan |
174 |
18:53:21 |
eng-rus |
|
DAB radio |
DAB-радио |
Leviathan |
175 |
18:53:13 |
eng-rus |
photo. |
movie light |
кинолампа |
Leviathan |
176 |
18:53:05 |
eng-rus |
photo. |
strobe arm |
стробовый штатив |
Leviathan |
177 |
18:51:46 |
eng-rus |
law |
subsidiarily |
субсидиарно |
xakepxakep |
178 |
18:50:31 |
eng-rus |
|
faxing |
факсимильная передача |
Leviathan |
179 |
18:49:43 |
eng-rus |
|
penetrate |
приходить в (Why Linux is Penetrating Schools. In spite of these obstacles, Linux is making steady inroads into the classroom, and this trend can only ...) |
Alexander Demidov |
180 |
18:49:34 |
eng-rus |
|
occupancy sensor |
сенсор присутствия (wikipedia.org) |
Vera27 |
181 |
18:45:04 |
eng-rus |
market. |
spontaneous brand awareness |
спонтанное упоминание марки |
Leviathan |
182 |
18:44:55 |
eng-rus |
market. |
prompted brand awareness |
знание марки с подсказкой |
Leviathan |
183 |
18:37:19 |
rus-ger |
fire. |
ИВЛ при помощи дыхательного мешка |
Beutel-Masken-Beatmung (с помощью/при помощи мешка Амбу) |
marinik |
184 |
18:28:10 |
eng-rus |
sew. |
marker |
настил (несколько слоев ткани прямоугольной формы с оптимальной раскладкой выкроек) |
sheetikoff |
185 |
18:24:23 |
rus-ger |
|
читательская аудитория |
Lesergemeinde |
jegor |
186 |
18:16:04 |
rus-ita |
med. |
Фотосенсибилизация |
Fotosensibilità |
basharova |
187 |
18:13:11 |
rus-ger |
fire. |
мешок Амбу |
Beatmungsbeutel (для проведения ИВЛ) |
marinik |
188 |
18:12:58 |
rus-ita |
med. |
Синдром сухости, или синдром Шегрена |
Sindrome sicca |
basharova |
189 |
18:11:09 |
rus-ita |
med. |
Синдром сухости, или синдром Шегрена |
Sindrome sicca (La sindrome sicca, detta anche sindrome di Sjögren dal nome dell’oculista svedese che per primo l’ha descritta nel 1933, г una malattia infiammatoria cronica autoimmune che porta alla progressiva distruzione delle ghiandole esocrine (lacrimali, salivari minori, parotidi) e che, per tale motivo, di solito г associata a secchezza oculare ed orale.) |
basharova |
190 |
18:10:36 |
eng-rus |
ling. |
moribund language |
язык на грани вымирания |
Ballistic |
191 |
18:09:54 |
eng-rus |
|
I mean that |
я серьёзно |
NumiTorum |
192 |
18:08:57 |
eng-rus |
slang |
get it |
вдуплять |
SirReal |
193 |
18:08:35 |
eng-rus |
slang |
get it |
вдуплить (I don't get it – что-то я не вдупляю) |
SirReal |
194 |
18:06:33 |
eng-rus |
|
I'm not entertained |
в этом нет ничего смешного |
SirReal |
195 |
18:05:53 |
eng-rus |
|
I was not entertained |
мне было не до смеху |
SirReal |
196 |
18:05:46 |
rus-ita |
med. |
частичное облегчение |
beneficio parziale |
basharova |
197 |
18:04:51 |
eng-rus |
|
be entertained |
забавляться |
SirReal |
198 |
18:04:07 |
eng-rus |
|
middle-of-the-road reformer |
умеренный реформатор |
A.Rezvov |
199 |
18:02:11 |
rus-ita |
med. |
утреннее окоченение |
rigidità mattutina |
basharova |
200 |
17:54:48 |
rus-ger |
lat. |
продолжение болезни |
Prolongatio morbi |
Midnight_Lady |
201 |
17:54:31 |
eng-rus |
|
accept the system |
согласиться с существующей системой |
A.Rezvov |
202 |
17:51:33 |
eng-rus |
ling. |
attested language |
задокументированный язык |
Ballistic |
203 |
17:50:17 |
eng-rus |
law |
constitutional nonsense |
вздорные ссылки на конституцию |
A.Rezvov |
204 |
17:48:12 |
rus-ita |
med. |
Межфаланговые проксимальные суставы кисти |
IFP mano |
basharova |
205 |
17:47:12 |
eng-rus |
ling. |
extinct language |
мёртвый язык |
Ballistic |
206 |
17:44:48 |
eng-rus |
ling. |
reconstructed language |
реконструированный язык |
Ballistic |
207 |
17:44:46 |
eng-rus |
avia. |
tail light |
ХС (хвостовой огонь) |
gemlyuda |
208 |
17:43:28 |
rus-spa |
|
эхинацея |
equinácea |
BCN |
209 |
17:35:00 |
eng-rus |
el. |
multi-touch |
поддержка нескольких одновременных касаний (a touch-sensitive surface with multi-touch functionality – сенсорная поверхность с поддержкой нескольких одновременных касаний; interactive whiteboard system with six-touch capability and dry-erase surface – интерактивная доска с поддержкой шести одновременных касаний и с маркерной поверхностью) |
lain |
210 |
17:25:02 |
eng-rus |
med.appl. |
PERISTATIC PUMP |
перистатический насос |
julik_ |
211 |
17:24:00 |
rus-ita |
med. |
офтальмологическое обследование |
visita oculistica |
basharova |
212 |
17:15:29 |
eng-rus |
|
slump |
осесть (т.е. расслабиться в сидячем положении: "he sat slumped in the chair like a rag doll") |
Рина Грант |
213 |
17:12:58 |
eng-rus |
|
drop |
шлёпнуться (he dropped into the chair) |
Рина Грант |
214 |
17:12:30 |
eng-rus |
weld. |
groove type |
тип сварного шва |
rosenramm |
215 |
17:06:03 |
eng-rus |
context. |
absorb |
вдохновляться (absorb the city's art scene) |
sankozh |
216 |
17:00:22 |
eng-rus |
|
formidable |
пугающе масштабный |
A.Rezvov |
217 |
16:57:02 |
eng-rus |
|
make a run |
взять власть |
A.Rezvov |
218 |
16:56:21 |
eng-rus |
fig. |
impressive skyline |
небоскрёбы |
sankozh |
219 |
16:53:18 |
eng-rus |
trav. |
outdoor enthusiast |
любитель активного отдыха |
sankozh |
220 |
16:48:21 |
eng-rus |
inf. |
snoop into one's affairs |
разнюхать чьи-то дела |
A.Rezvov |
221 |
16:46:17 |
eng-rus |
|
put a premium on |
высоко ценить (put (or place) a premium on: regard or treat as particularly valuable or important. he put a premium on peace and stability. NODE) |
Alexander Demidov |
222 |
16:42:57 |
eng-rus |
|
two carloads of |
два автомобиля (кого-либо, чего-либо) |
A.Rezvov |
223 |
16:42:54 |
eng-rus |
trav. |
iconic landmark |
крупнейшая достопримечательность |
sankozh |
224 |
16:39:52 |
eng-rus |
|
with a sharp and penetrating wit |
резко и проницательно |
A.Rezvov |
225 |
16:37:45 |
eng-rus |
inf. |
sanctioned foods |
санкционка (в основном встречается на английских версиях RT, Sputnik, Tass и т.д.) |
grafleonov |
226 |
16:37:07 |
eng-rus |
patents. |
classification symbol |
классификационный индекс (классификационный индекс изобретения согласно Международной патентной классификацией (МПК)) |
Gaist |
227 |
16:36:32 |
rus-ger |
med. |
главная находка |
Hauptbefund |
folkman85 |
228 |
16:36:02 |
eng-rus |
med. |
Hoarding disorders |
Патологическое накопительство (психиатрия, психология) |
Инесса Шляк |
229 |
16:35:30 |
eng-rus |
inf. |
forbidden foods |
санкционка |
grafleonov |
230 |
16:34:30 |
eng-rus |
pack. |
when full |
в наполненном состоянии |
Gaist |
231 |
16:34:11 |
eng-rus |
inf. |
banned food products |
санкционка |
grafleonov |
232 |
16:28:48 |
eng-rus |
|
Short-Term Lease Agreement. |
Краткосрочный договор аренды |
ROGER YOUNG |
233 |
16:27:31 |
eng-rus |
shipb. |
wash down |
замывка |
NikolaiMakarov |
234 |
16:27:17 |
eng-rus |
|
indomitable |
непокорный (о человеке и его духе) |
A.Rezvov |
235 |
16:26:25 |
eng-rus |
med. |
feel guilt |
чувствовать свою вину (психиатрия, психология) |
Инесса Шляк |
236 |
16:18:05 |
rus-spa |
auto. |
государственный регистрационный знак |
matrícula |
spanishru |
237 |
16:16:20 |
eng-rus |
astr. |
collapse into itself |
сжиматься (Soon the Stars will run out of fuel and collapse into themselves) |
FeaWylja |
238 |
16:15:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
rectifier output |
выпрямленное напряжение |
BabaikaFromPechka |
239 |
16:10:26 |
rus-spa |
geogr. |
геозона |
geocerca |
spanishru |
240 |
16:07:19 |
eng-rus |
|
if it fails to do so |
в противном случае (The government has the burden of proving a defendant guilty beyond a reasonable doubt, and if it fails to do so you must acquit him) |
aldrignedigen |
241 |
16:05:17 |
eng-rus |
dril. |
stand-off gap |
зазор между упорными поверхностями |
Ольга Владимировна Петрякова |
242 |
16:02:56 |
eng-rus |
dril. |
pre-loading |
предварительный натяг |
Ольга Владимировна Петрякова |
243 |
16:01:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
power factor lagging |
коэффициент мощности с запаздыванием |
BabaikaFromPechka |
244 |
15:58:34 |
eng-rus |
tech. |
antidegradant |
замедлитель старения |
r313 |
245 |
15:57:42 |
eng-rus |
med. |
peripheral expression of anxiety |
периферическое соматическое выражение тревожности |
Инесса Шляк |
246 |
15:53:43 |
eng-rus |
|
client satisfaction |
качество обслуживания клиентов (1 a nursing outcome from the Nursing Outcomes Classification (NOC) defined as the extent of positive perception of care provided by nursing staff. See also Nursing Outcomes Classification. 2 general approval of the organization and delivery of health care services by the patient. Mosby's Medical Dictionary, 9th edition. © 2009 thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
247 |
15:51:28 |
eng-rus |
|
preassembled |
комплексно собранный |
lisiy |
248 |
15:44:07 |
rus-fre |
trav. |
аграрный туризм |
tourisme à la ferme |
Sergei Aprelikov |
249 |
15:44:05 |
eng-rus |
idiom. |
is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded |
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:42:47 |
eng-rus |
|
authentic |
правдоподобный |
DoctorKto |
251 |
15:41:16 |
eng-rus |
|
silver bullet |
выход из сложных ситуаций (a) A bullet made of silver, usually with reference to the folkloric belief that such bullets are the only weapons which can kill a werewolf. There is no silver bullet for this problem. It will take hard work and long hours to fix. b) Any straightforward solution perceived to have great effectiveness or bring miraculous results. WT. Is there a silver bullet that will keep us all safe from terrorism? KAED. There is no silver bullet that will solve all our economic problems. MWALD. – no silver bullet can make the world safe from terrorism. WN3) |
Alexander Demidov |
252 |
15:40:47 |
eng-rus |
|
international chains |
международные торговые сети |
sankozh |
253 |
15:40:43 |
rus-ger |
med. |
андрогенная депривация |
Androgendeprivation |
Capitoshka84 |
254 |
15:37:45 |
eng-rus |
|
arts and crafts |
товары народного промысла |
sankozh |
255 |
15:36:25 |
eng-rus |
med. |
Gastric bleeding |
желудочное кровотечение |
Инесса Шляк |
256 |
15:34:49 |
eng-rus |
slang |
mind blown |
взрыв мозга |
SirReal |
257 |
15:34:24 |
eng-rus |
|
rethink |
формирование новой позиции (an act of thinking again about a plan, idea, or system in order to change or improve it: "The incident led to a rethink of the department's health and safety policies. a complete/fundamental/radical rethink "A fundamental rethink on executive pay is needed. CBED) |
Alexander Demidov |
258 |
15:31:15 |
eng-rus |
|
exit strategy |
выход из сложных ситуаций (a pre-arranged plan whereby one leaves an awkward or uncomfortable situation with as much subtlety as possible. opposite of walk of shame when applied to a sexual scenario. "Let's plan an exit strategy for that party incase it gets boring." "I'm glad I had an exit strategy put in place the next morning, she looked much better with the beer goggles on the night before!" UD) |
Alexander Demidov |
259 |
15:31:10 |
eng-rus |
polit. |
fringe-dwelling |
маргинальный (CNN) |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:28:18 |
eng-rus |
polit. |
learn the basics of governing |
выучить основы государственного управления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:26:09 |
eng-rus |
fin. |
default on sovereign debt |
дефолт по суверенному долгу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:26:00 |
rus-spa |
geogr. |
путевая точка |
waypoint (GPS) |
spanishru |
263 |
15:25:33 |
eng-rus |
polit. |
push through an elaborate rewrite of the tax code |
проводить через парламент законопроект о масштабной налоговой реформе |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:24:25 |
rus-ger |
construct. |
снести дом |
ein Haus einreißen |
Andrey Truhachev |
265 |
15:24:23 |
eng-rus |
philos. |
decentering |
децентрация (напр., у Ж.Деррида) |
margarita09 |
266 |
15:24:11 |
eng-rus |
geogr. |
waypoint |
путевая точка |
spanishru |
267 |
15:23:54 |
rus-ger |
construct. |
сносить дом |
ein Haus einreißen |
Andrey Truhachev |
268 |
15:23:29 |
eng-ger |
construct. |
break down a house |
ein Haus einreißen |
Andrey Truhachev |
269 |
15:23:09 |
eng-rus |
construct. |
break down a house |
сносить дом |
Andrey Truhachev |
270 |
15:19:48 |
eng-rus |
fig. |
countenance |
имидж (image) The young, pre-celebrity Beatles circa 1960 presented a vastly different image from their later, much more famous countenance – Молодые Битлз, которым ещё только предстояло стать знаменитыми, году примерно в 1960-м представляли собой весьма отличный образ от того, что позже стало их намного более известным имиджем) |
Lily Snape |
271 |
15:17:11 |
eng-rus |
|
get mad |
рассвирепеть |
A.Rezvov |
272 |
15:17:08 |
rus-ger |
el. |
Назначение клемм разъёма |
kabeldosenbelegung |
Mishke_D |
273 |
15:13:27 |
eng-rus |
polit. |
remain behind the government's position |
продолжать поддерживать политический курс правительства (CNN) |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:12:34 |
eng-rus |
busin. |
the business community in Qatar |
деловые круги Катара (CNN) |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:11:57 |
eng-rus |
busin. |
the Qatari business community |
деловые круги Катара (CNN) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:10:42 |
rus-spa |
geogr. |
долгота |
long. |
spanishru |
277 |
15:09:21 |
rus-spa |
geogr. |
широта |
lat. |
spanishru |
278 |
15:08:28 |
eng-rus |
trav. |
on-farm tourism |
аграрный туризм |
Sergei Aprelikov |
279 |
15:08:18 |
rus-ger |
med. |
расширенный |
extendiert |
Capitoshka84 |
280 |
15:07:07 |
rus-spa |
|
расчёт сметы |
cálculo de las estimaciones |
Marichay |
281 |
15:06:57 |
eng-rus |
med. |
enzymatic supplement |
ферментная добавка |
Владимир Владимирович Свиридов |
282 |
15:05:54 |
rus-spa |
|
смета |
estimaciones |
Marichay |
283 |
15:05:50 |
rus-spa |
auto. |
направление движения |
dirección de marcha |
spanishru |
284 |
15:02:36 |
eng-rus |
|
head-on |
неприкрыто |
A.Rezvov |
285 |
15:01:14 |
rus-spa |
tech. |
аккумулятор для автономной подпитки при отключении внешнего питания |
batería de respaldo |
spanishru |
286 |
14:52:43 |
rus-ger |
|
выйти |
aus sein (закончиться) |
Vas Kusiv |
287 |
14:52:20 |
rus-ger |
|
закончиться |
aus sein |
Vas Kusiv |
288 |
14:51:15 |
rus-ger |
|
сгинуть |
flöten gehen |
Vas Kusiv |
289 |
14:51:00 |
rus-ger |
|
исчезнуть |
flöten gehen |
Vas Kusiv |
290 |
14:50:52 |
rus-ger |
mil. |
НП командира дивизии |
Divisions-Beobachtungsstelle |
Andrey Truhachev |
291 |
14:50:40 |
rus-ger |
|
пропасть |
flöten gehen |
Vas Kusiv |
292 |
14:50:13 |
rus-ger |
mil. |
наблюдательный пункт командира дивизии |
Divisionsbeobachtungsstelle |
Andrey Truhachev |
293 |
14:49:15 |
ger |
abbr. mil. |
D.B. |
Divisionsbeobachtungsstelle |
Andrey Truhachev |
294 |
14:48:22 |
ger |
abbr. mil. |
D.B. |
Divisions-Beobachtungsstelle |
Andrey Truhachev |
295 |
14:47:01 |
eng-rus |
tech. |
liquid painting |
жидкая покраска |
Shirinskaya |
296 |
14:41:25 |
rus-spa |
|
всучить |
colar |
nerdie |
297 |
14:40:03 |
eng-rus |
IT |
crossboard |
соединительная плата |
Skiripich |
298 |
14:39:39 |
eng-rus |
market. |
bring a friend |
приведи друга |
masizonenko |
299 |
14:36:38 |
rus-spa |
auto. |
автозапуск |
arranque automático |
spanishru |
300 |
14:35:58 |
eng-rus |
dril. |
joint is closed |
соединение сомкнётся |
Ольга Владимировна Петрякова |
301 |
14:35:05 |
rus-ger |
mining. |
тарелочный подъёмник |
Tellerlift |
dolmetscherr |
302 |
14:31:07 |
eng-rus |
|
watch the world go by |
наслаждаться праздным времяпровождением |
sankozh |
303 |
14:29:58 |
rus-spa |
|
прежде всего |
más que nada |
nerdie |
304 |
14:29:10 |
rus-spa |
auto. |
дистанционный запуск двигателя |
encendido a control remoto |
spanishru |
305 |
14:24:46 |
rus-spa |
auto. |
багажник |
baúl |
spanishru |
306 |
14:20:41 |
rus-spa |
auto. |
датчик удара |
sensor de golpes |
spanishru |
307 |
14:18:51 |
eng-rus |
hydr. |
dewatering pipeline |
трубопровод опорожнения |
Reyandy |
308 |
14:17:43 |
rus-ger |
polit. |
законодательное предложение |
Legislativvorschlag |
deu.kri |
309 |
14:13:16 |
eng-rus |
|
Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs |
Министерство продовольствия, сельского, лесного и рыбного хозяйства |
Julchonok |
310 |
14:07:25 |
eng-rus |
|
coherence |
единое видение (1) the quality of being logical and consistent: this raises further questions on the coherence of state policy 2) the quality of forming a unified whole: the group began to lose coherence and the artists took separate directions. NODE ▪ They have struggled to create coherence within the group. There's a strong sense of coherence in the school curriculum. OCD) |
Alexander Demidov |
311 |
14:05:47 |
rus-ger |
mil. |
попятное движение |
Rückwärtsbewegung |
Andrey Truhachev |
312 |
14:05:01 |
eng-rus |
mil. |
rearward movement |
попятное движение |
Andrey Truhachev |
313 |
14:03:16 |
eng-rus |
|
policy |
подход к (a set of ideas, or a plan of what to do in particular situations, that has been agreed officially by a group of people, a business organization, a government, or a political party: "The government has finally announced its policy on the regulation of the financial services industry. "The oil markets are affected by economic policy. "The company policy is that most workers should retire at 60. formulate/develop/implement a policy "The company has now implemented its policy of Quality Control. change of policy "This move represents a change of policy on the part of the Board. CBED) |
Alexander Demidov |
314 |
14:02:33 |
eng-rus |
|
management |
подход к (гибкий подход к проектной работе = flexible project management) |
Alexander Demidov |
315 |
14:01:22 |
eng-rus |
|
initiate |
начать процесс |
A.Rezvov |
316 |
14:00:35 |
rus-ger |
tech. |
накат-откат |
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung |
Andrey Truhachev |
317 |
14:00:04 |
eng-rus |
tech. |
forward and rearward movement |
накат-откат |
Andrey Truhachev |
318 |
13:59:56 |
eng-rus |
dril. |
bull nose lead-in feature |
коническая направляющая часть |
Ольга Владимировна Петрякова |
319 |
13:59:16 |
eng-rus |
|
lockstep model |
модель "локстеп" (The lockstep model is the most widely used among firms in both the United Kingdom and the United States. In this system, equity partners' profit shares increase in line with their seniority within the firm (ie, how long they have worked there). This means that all equity partners who joined the firm in the same year will be paid the same regardless of achievement, experience or ability, and that pay increases and promotions are automatic. Strictly speaking, the lockstep model applies only to equity partners, but some firms utilising a traditional lockstep system may also apply a similar system of pay differentiation to salaried partners and associates. lawcareers.net) |
Alexander Demidov |
320 |
13:58:40 |
eng-rus |
|
at the other extreme is |
другую крайность представляет |
A.Rezvov |
321 |
13:56:00 |
eng-rus |
dril. |
hoist plug adapter |
переходник к пробке-вертлюг |
Ольга Владимировна Петрякова |
322 |
13:54:40 |
eng-rus |
mil., artil. |
anti-tank vehicle |
ПТ установка |
Andrey Truhachev |
323 |
13:54:33 |
rus-ger |
|
экономически отсталый |
wirtschaftlich rückständig (о странах) |
Katrin Denev1 |
324 |
13:54:09 |
eng-rus |
dril. |
stabbing guide |
направляющая при наращивании |
Ольга Владимировна Петрякова |
325 |
13:52:59 |
eng-rus |
mil., artil. |
tank destroyers |
истребительно-противотанковые части |
Andrey Truhachev |
326 |
13:52:08 |
rus-ger |
mil., artil. |
самоходное противотанковое орудие |
Panzerjäger |
Andrey Truhachev |
327 |
13:51:47 |
rus-ger |
mil., artil. |
ПТ установка |
Panzerjäger |
Andrey Truhachev |
328 |
13:51:30 |
rus-ger |
mil., artil. |
ПТ-САУ |
Panzerjäger |
Andrey Truhachev |
329 |
13:51:14 |
eng-rus |
dril. |
proper thread engagement |
правильное зацепление резьбы |
Ольга Владимировна Петрякова |
330 |
13:50:29 |
rus-ita |
geol. |
касательный модуль деформации |
modulo di deformazione tangente |
Avenarius |
331 |
13:47:39 |
eng-rus |
|
highlight |
подробно освещать (напр., в публикации) |
A.Rezvov |
332 |
13:45:29 |
eng-rus |
|
custom solutions |
индивидуальное решение (feature-rich websites that work, we deliver well designed, robust and scaleable custom solutions that deliver added-value, cut costs, and improve profitability.) |
Alexander Demidov |
333 |
13:44:56 |
eng-rus |
|
custom solutions |
индивидуальный подход (удовлетворяющий и индивидуальный подход: With us you get custom solutions that deliver.) |
Alexander Demidov |
334 |
13:44:45 |
eng-rus |
|
resource-supplying organization |
ресурсоснабжающая организация |
ROGER YOUNG |
335 |
13:44:38 |
rus-ger |
mil. |
прорвать позиции |
Stellungen durchbrechen |
Andrey Truhachev |
336 |
13:44:17 |
eng-rus |
EBRD |
non-operating revenues |
выручка от непрофильной деятельности |
oVoD |
337 |
13:43:38 |
eng-rus |
EBRD |
non-operating loss |
убыток от непрофильной деятельности |
oVoD |
338 |
13:43:15 |
eng-rus |
EBRD |
non-operating gain |
прибыль от непрофильной деятельности |
oVoD |
339 |
13:42:16 |
eng-rus |
tel. |
input and switching equipment |
вводно-коммутационное оборудование |
kostyazen |
340 |
13:41:47 |
eng-rus |
EBRD |
non-monetary financing |
безэмиссионное финансирование |
oVoD |
341 |
13:41:32 |
rus-ger |
mil. |
вклиниться |
eindringen |
Andrey Truhachev |
342 |
13:40:52 |
eng-rus |
EBRD |
non-material assets |
неосязаемые активы |
oVoD |
343 |
13:40:46 |
rus-ger |
mil. |
проникнуть вглубь позиций |
tief in die Stellungen eindringen |
Andrey Truhachev |
344 |
13:40:14 |
rus-ger |
mil. |
глубоко вклиниться в позиции |
tief in die Stellungen eindringen |
Andrey Truhachev |
345 |
13:40:12 |
eng-rus |
EBRD |
non-leviable |
не могущий быть объектом взыскания |
oVoD |
346 |
13:39:20 |
eng-rus |
dril. |
stabbing rod |
наращиваемая труба |
Ольга Владимировна Петрякова |
347 |
13:37:08 |
eng-rus |
EBRD |
non-inflationary financing |
безэмиссионное финансирование |
oVoD |
348 |
13:36:14 |
eng-rus |
EBRD |
non-feasance |
неисполнение обязательства |
oVoD |
349 |
13:35:48 |
eng-rus |
EBRD |
non-failure operating time |
срок безаварийной эксплуатации |
oVoD |
350 |
13:35:28 |
eng-rus |
dril. |
lowered |
заведена (труба) |
Ольга Владимировна Петрякова |
351 |
13:34:33 |
eng-rus |
EBRD |
non-enforceable |
не способный быть предметом взыскания |
oVoD |
352 |
13:34:32 |
eng-rus |
EBRD |
non-enforceable |
невзыскиваемый |
oVoD |
353 |
13:34:07 |
eng-rus |
EBRD |
non-distributed stocks |
товарная наличность |
oVoD |
354 |
13:33:29 |
eng-rus |
EBRD |
non-cyclical consumer goods |
основные потребительские товары |
oVoD |
355 |
13:31:38 |
eng-rus |
dril. |
cross thread |
заход не по резьбе |
Ольга Владимировна Петрякова |
356 |
13:28:26 |
eng-rus |
mil. |
achieve a breakthrough |
добиваться прорыва |
Andrey Truhachev |
357 |
13:28:10 |
eng-rus |
mil. |
achieve a breakthrough |
добиться прорыва |
Andrey Truhachev |
358 |
13:27:44 |
eng-rus |
mil. |
achieve a breakthrough |
осуществить прорыв |
Andrey Truhachev |
359 |
13:26:35 |
rus-ger |
zool. |
бесчерепные |
schädellose Tiere (Cephalochordata) |
abolshakov |
360 |
13:26:31 |
eng-rus |
mil. |
achieve a breakthrough |
осуществлять прорыв |
Andrey Truhachev |
361 |
13:25:17 |
rus-ger |
mil. |
осуществлять прорыв |
einen Durchbruch erzielen |
Andrey Truhachev |
362 |
13:24:49 |
rus-ger |
mil. |
добиваться прорыва |
einen Durchbruch erzielen |
Andrey Truhachev |
363 |
13:24:08 |
rus-ger |
mil. |
осуществить прорыв |
einen Durchbruch erzielen |
Andrey Truhachev |
364 |
13:24:00 |
eng-rus |
dril. |
in true alignment |
строго выровнена |
Ольга Владимировна Петрякова |
365 |
13:23:37 |
rus-ger |
mil. |
добиться прорыва |
einen Durchbruch erzielen |
Andrey Truhachev |
366 |
13:17:04 |
eng-rus |
tech. |
organic field-effect transistor |
органический полевой транзистор |
Spring_beauty |
367 |
13:14:09 |
eng-rus |
|
Calculated tariff |
расчётный тариф |
ROGER YOUNG |
368 |
13:12:08 |
eng-rus |
polym. |
tire molding |
формование шин |
Лыкова Г.М. |
369 |
13:06:43 |
rus-ger |
mil. |
отражение атак |
Abwehr der Angriffe |
Andrey Truhachev |
370 |
13:06:38 |
eng-rus |
|
General Maintenance of Communal Property |
СиР ОИ |
Регина Тихоход |
371 |
13:00:29 |
rus-ger |
|
застрелить насмерть |
zu Tode schießen |
Andrey Truhachev |
372 |
12:59:34 |
rus-ger |
s.germ. |
застрелить |
verschießen (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
373 |
12:57:49 |
rus-ita |
geol. |
опорное давление |
pressione di riferimento |
Avenarius |
374 |
12:57:16 |
rus-ger |
mil. |
батальонный обоз |
Bataillons-Tross |
Andrey Truhachev |
375 |
12:56:53 |
rus-ger |
mil. |
батальонный обоз |
Bataillonstross |
Andrey Truhachev |
376 |
12:56:05 |
rus-ger |
econ. |
торгово-промышленная компания |
Handels- und Gewerbefirma |
dolmetscherr |
377 |
12:52:56 |
eng-rus |
|
water power |
энергия воды |
Tamerlane |
378 |
12:49:50 |
rus-ita |
geol. |
угол внутреннего трения |
angolo di resistenza al taglio |
Avenarius |
379 |
12:49:38 |
eng-rus |
sew. |
apparel production |
швейное производство |
sheetikoff |
380 |
12:48:05 |
rus-ger |
|
разводы грязные следы на гладкой поверхности |
Schlieren Pl., Sing. Schliere (см. – Schlieren können auch entstehen, wenn die blanke Oberfläche von Armaturen oder von Fenstern mit einem verunreinigten Putztuch gereinigt werden. Die Verunreinigung ergibt nach dem Trocknen das typische Schlierenmuster. wikipedia.org) |
tolma4ka |
381 |
12:45:18 |
eng-rus |
|
technical security facilities |
технические средства безопасности |
ROGER YOUNG |
382 |
12:44:49 |
rus-ger |
med. |
пробная торакотомия |
explorative Thorakotomie |
salt_lake |
383 |
12:41:35 |
eng-rus |
comp.games. |
infraction |
отметка о нарушении правил |
Tiny Tony |
384 |
12:41:32 |
eng-rus |
med. |
ERCP |
ретроградная холангиопанкреатография (ru.wikipedia.org/wiki/Ретроградная_холангиопанкреатография) |
Владимир Владимирович Свиридов |
385 |
12:41:14 |
eng-rus |
comp.games. |
infraction |
штрафные баллы, начисленные за нарушение правил |
Tiny Tony |
386 |
12:40:24 |
rus-ger |
footb. |
мазать |
vorbeischießen |
Andrey Truhachev |
387 |
12:40:00 |
rus-ger |
footb. |
промазать |
vorbeischießen |
Andrey Truhachev |
388 |
12:39:40 |
rus-spa |
auto. |
дымность выхлопа |
opacidad de los humos |
Ahalmena |
389 |
12:38:33 |
eng-rus |
footb. |
miss |
пробить мимо |
Andrey Truhachev |
390 |
12:37:59 |
eng-rus |
footb. |
miss the mark |
пробить мимо |
Andrey Truhachev |
391 |
12:35:03 |
eng-rus |
|
24-hour video surveillance |
круглосуточное видеонаблюдение |
ROGER YOUNG |
392 |
12:34:18 |
rus-ger |
footb. |
промахнуться |
vorbeischießen |
Andrey Truhachev |
393 |
12:33:26 |
rus-ger |
footb. |
бить мимо ворот |
verschießen |
Andrey Truhachev |
394 |
12:32:37 |
rus-ger |
footb. |
бить мимо цели |
verschießen |
Andrey Truhachev |
395 |
12:32:15 |
rus-ger |
footb. |
пробить мимо |
vorbeischießen |
Andrey Truhachev |
396 |
12:31:41 |
eng-rus |
inf. |
flip |
поменять свою позицию на противоположную |
joyand |
397 |
12:31:32 |
rus-ger |
footb. |
пробить мимо |
verschießen |
Andrey Truhachev |
398 |
12:29:57 |
eng-rus |
auto. |
rear fascia |
облицовка заднего бампера (http://allmatiz.com/attachments/036_M39o Bumpers and Facials.pdf) |
aharin |
399 |
12:29:31 |
ger |
mil., artil. |
Korpsartl. |
Korpsartillerie |
Andrey Truhachev |
400 |
12:21:59 |
eng-rus |
|
waybill |
учётный номер |
Sphex |
401 |
12:20:39 |
rus-ger |
mil. |
расходовать боеприпасы |
Munition verschießen |
Andrey Truhachev |
402 |
12:19:44 |
rus-ger |
mil. |
расстрелять боеприпасы |
verschießen |
Andrey Truhachev |
403 |
12:18:41 |
eng-rus |
mil. |
shoot away |
израсходовать (боеприпасы) |
Andrey Truhachev |
404 |
12:16:40 |
eng-rus |
mil. |
use up ammunition |
расстрелять боеприпасы |
Andrey Truhachev |
405 |
12:16:04 |
rus-ger |
mil. |
расстрелять боеприпасы |
Munition verschießen |
Andrey Truhachev |
406 |
12:13:25 |
rus-spa |
jarg. |
крошка |
yogurina |
Alexander Matytsin |
407 |
12:12:47 |
rus-spa |
jarg. |
малолеток |
pibe |
Alexander Matytsin |
408 |
12:10:52 |
rus-ger |
mil. |
отходить назад |
nach rückwärts ausweichen |
Andrey Truhachev |
409 |
12:10:29 |
rus-ger |
mil. |
отойти назад |
nach rückwärts ausweichen |
Andrey Truhachev |
410 |
12:09:41 |
rus-ger |
mil. |
отступать |
nach rückwärts ausweichen |
Andrey Truhachev |
411 |
12:09:23 |
rus-ger |
mil. |
отходить |
nach rückwärts ausweichen |
Andrey Truhachev |
412 |
12:09:19 |
rus-ger |
ed. |
анализ запасов предприятия |
Analyse des Vorratsvermögens |
dolmetscherr |
413 |
12:07:56 |
eng-rus |
|
woofty |
нечёсанный |
Enotte |
414 |
12:07:55 |
eng-rus |
|
woofty |
неотёсанный |
Enotte |
415 |
12:07:42 |
rus-ger |
ed. |
анализ дебиторской и кредиторской задолженности |
Analyse der Forderungen und der Verbindlichkeiten |
dolmetscherr |
416 |
12:06:23 |
eng-rus |
|
woofty |
неопрятный |
Enotte |
417 |
12:05:38 |
eng-rus |
ed. |
analysis of accounts payable |
анализ кредиторской задолженности |
dolmetscherr |
418 |
12:04:36 |
rus-ger |
ed. |
анализ дебиторской задолженности |
Analyse der Forderungen |
dolmetscherr |
419 |
12:04:25 |
eng |
med. |
ws |
Worksharing |
oxana135 |
420 |
12:04:21 |
eng-rus |
med. |
Seizures |
Пароксизмальные судороги |
Инесса Шляк |
421 |
12:02:51 |
eng-rus |
med. |
Restlessness |
Ажитация |
Инесса Шляк |
422 |
11:59:43 |
eng-rus |
|
walk quite a way out |
далеко заходить (You're at the beach with your family. You've gone in the water and were surprised by how shallow it was. So you say, "I walked quite a way out, but it was still only about waist deep.") |
VLZ_58 |
423 |
11:59:39 |
rus-ger |
transp. |
стяжной ремень |
Spanngurt |
Block |
424 |
11:58:55 |
rus-spa |
milk. |
куколка о девушке |
yogurina |
Alexander Matytsin |
425 |
11:56:54 |
eng-rus |
saying. |
cut off nose to spite the face |
выколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой |
kozelski |
426 |
11:56:25 |
rus-spa |
jarg. |
куколка о девушке |
yogurina (http://www.elbuyate.com/index.php?url=109&letra=y) |
Alexander Matytsin |
427 |
11:51:14 |
eng-rus |
cook. |
Macedonia |
фруктовый салат |
Enotte |
428 |
11:51:09 |
rus-ger |
mil. |
пехота сопровождения |
Panzerbegleitinfanterie |
Andrey Truhachev |
429 |
11:50:53 |
rus-ger |
ed. |
программные средства офисного назначения |
Office-Software |
dolmetscherr |
430 |
11:49:56 |
eng-rus |
|
exams in progress |
"Идут экзамены" (объявление) |
Sergei Aprelikov |
431 |
11:49:54 |
rus-ger |
ed. |
комплексный экономический анализ хозяйственной деятельности |
Integrierte ökonomische Analyse der Geschäftstätigkeit |
dolmetscherr |
432 |
11:48:36 |
rus-ger |
mil. |
пехота сопровождения |
Begleitinfanterie |
Andrey Truhachev |
433 |
11:48:20 |
rus-ger |
account. |
контроль и ревизия |
Kontrolle und Rechnungsprüfung |
dolmetscherr |
434 |
11:47:07 |
rus-ger |
manag. |
финансы организации |
Unternehmensfinanzen |
dolmetscherr |
435 |
11:44:48 |
rus-spa |
|
задний карман джинсов |
culera |
Alexander Matytsin |
436 |
11:42:44 |
rus-spa |
theatre. |
грим-уборная |
camerino |
Alexander Matytsin |
437 |
11:40:36 |
rus-spa |
cloth. |
бегунок молнии , замок молнии |
tirador |
Alexander Matytsin |
438 |
11:38:08 |
rus-spa |
cloth. |
замок молнии |
tirador de cremallera |
Alexander Matytsin |
439 |
11:37:17 |
rus-spa |
cloth. |
бегунок молнии , замок молнии |
carro |
Alexander Matytsin |
440 |
11:29:12 |
rus-spa |
|
потерянный в пространстве |
desnortada |
drenfoex |
441 |
11:25:53 |
eng-rus |
|
consultee |
консультант (A person who is formally consulted or asked for advice on a matter. Only half of the list of consultees responded, and members agreed with Rob Lawley, a principal consultant for Capita, that individual shopkeepers and businesses should be given the chance to put in their objections to the committee. But the Pembrokeshire Coast National Park's development control committee deferred its decision because there had been no feedback from significant consultees. The Environment Agency will need to obtain planning permission for the work and before an application is made there will be consultations with residents, Harrogate Council and other consultees. However, as the Trunk Road Agency and Highways Directorate were consultees of the proposal, the authority decided to await their responses before formally opposing the roundabout's construction. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
442 |
11:23:06 |
eng-rus |
|
consultee |
консультирующий (a person who is formally consulted or asked for advice on a matter. NODE. 1855 H. Martineau Autobiog. (1877) II. 300 My two consultees reddened with indignation at the personal insolence to myself. 1862 Sat. Rev. XIV. 314/1 It is then handed on to the theological consultees, and submitted to a final and searching process. 1873 Tristram Moab i. 18 A crowd of medical consultees. OED. ‘Whereas it is accepted that the council is not bound to take the advice of its officers or its consultee the county education officer, it is expected to provide evidence to show why the development cannot be permitted,' said the report. They are one of a number of consultees on this issue and their comments will be taken into account when we consider the scheme. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
443 |
11:20:21 |
eng-rus |
|
stand |
оставаться на своём месте |
sankozh |
444 |
11:19:44 |
eng-rus |
tech. |
overall output |
полная производительность |
Nilov |
445 |
11:19:08 |
rus-ger |
gymn. |
планка |
Unterarmstütz |
Ярославовна |
446 |
11:18:16 |
rus-ger |
med. |
нефункционирующий об органе, контекстный перевод |
stumm |
tanchen_86 |
447 |
11:17:02 |
eng-rus |
|
disentangle |
выпутаться (oneself from; букв.: "I disentangled myself from the rope") |
Рина Грант |
448 |
11:14:12 |
eng-rus |
|
Lady Luck |
Госпожа Фортуна (The personification of fortune, whether good or bad. (Sometimes spelled in lowercase.) The team fought hard down to the last seconds of the game, but Lady Luck just didn't favor them in the end. I hope lady luck is on my side going into this job interview! thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
449 |
11:11:37 |
rus-spa |
avia. |
парамотор |
paramotor |
Alexander Matytsin |
450 |
11:06:20 |
eng-rus |
avia. |
surface insensitive adhesive |
Клей цианоакрилатный общего назначения |
Your_Angel |
451 |
11:01:58 |
eng-rus |
avia. |
corrosion inhibiting compound |
антикоррозионное вещество |
Your_Angel |
452 |
10:59:39 |
rus-spa |
auto. |
полиальфаолефины |
polialfaolefinas |
Ahalmena |
453 |
10:55:02 |
eng-rus |
avia. |
corrosion resistant sealant |
антикоррозийный герметик |
Your_Angel |
454 |
10:49:31 |
rus |
abbr. med. |
СКПК |
стволовые клетки пуповинной крови |
Brücke |
455 |
10:49:30 |
eng-rus |
|
paradigm |
формация в работе (a pattern for doing something; a method, structure, or system: the emerging paradigm for change • The company adopted a paradigm known as demand-flow technology. • The build-to-demand model is replacing yesterday's build-to-stock paradigm. OBED) |
Alexander Demidov |
456 |
10:48:06 |
eng-rus |
|
paradigm |
формация (► a set of theories that explain the way a particular subject is understood at a particular time: "The TV network claimed that this was the beginning of "a new paradigm for commercial television." "His account of the effects of globalization does not fit into either of the economic paradigms that are dominant today. ► a model of something, or a very clear and typical example of something: a paradigm of something "The company is seen as a paradigm of entrepreneurship. CBED) |
Alexander Demidov |
457 |
10:47:06 |
eng-rus |
avia. |
Logistic Department |
Департамент логистики |
Your_Angel |
458 |
10:45:43 |
eng-rus |
|
on-the-go snack |
еда, употребляемая прямо на ходу |
sankozh |
459 |
10:43:34 |
eng-rus |
oncol. |
BSSCT |
доброкачественная стромальная веретёноклеточная опухоль |
doc090 |
460 |
10:42:10 |
rus-spa |
auto. |
прокачиваемость |
bombeo |
Ahalmena |
461 |
10:39:14 |
eng-rus |
|
full picture |
целостное представление (It's not that there'd be fraud involved but simply that those numbers don't really give a full picture of the risks involved if we see another scenario ...) |
Alexander Demidov |
462 |
10:36:40 |
rus-ger |
|
ковбой |
Kuhhirt |
Blumerin |
463 |
10:35:49 |
eng-rus |
|
whole picture |
целостное представление (the) whole picture: the most important facts about a situation and the effects of that situation on other things. You're just taking into account Melissa's views of the situation but of course that's not the whole picture. CI) |
Alexander Demidov |
464 |
10:34:12 |
eng-rus |
EBRD |
non-bank lending institution |
небанковское кредитное учреждение |
oVoD |
465 |
10:33:55 |
eng-rus |
|
Verlies |
подземелье |
Katrin Denev1 |
466 |
10:33:12 |
eng-rus |
EBRD |
non-accruing loan |
невозвратный заём |
oVoD |
467 |
10:32:43 |
eng-rus |
EBRD |
non-accrual loan |
проблемный заём |
oVoD |
468 |
10:31:50 |
eng-rus |
EBRD |
nominee shareholder |
подставной акционер |
oVoD |
469 |
10:31:22 |
eng-rus |
EBRD |
nominee holding |
пакет акций, зарегистрированный на подставное лицо |
oVoD |
470 |
10:31:12 |
eng-rus |
bank. |
app. code |
код подтверждения (e.g., банковской операции) |
Ying |
471 |
10:30:11 |
eng-rus |
|
discipline |
практика (юристы разных практик: In addition, the retail team is equipped with lawyers from various disciplines who collectively provide the right advice for clients to run their businesses effectively ... Fladgate's Russia/CIS team brings together lawyers from various disciplines across the firm and includes six fluent Russian and Ukrainian ... ... not dedicate many fee-earners to it – they put together groups of lawyers from various disciplines who would work for a sporting client as and when needed. Young Conaway combines the talent and expertise of lawyers from various disciplines with those of the Bankruptcy and Corporate Restructuring Section to ... Our team includes lawyers from various disciplines focused on learning about our clients' business, which allows us to provide ad hoc and creative advice, ... He has a clear understanding of the full range of legal issues that arise and works with lawyers from various disciplines to provide the most appropriate solution ...) |
Alexander Demidov |
472 |
10:29:48 |
eng-rus |
EBRD |
nominee company |
холдинговая компания |
oVoD |
473 |
10:28:50 |
eng-rus |
EBRD |
nominated suppliers list |
список предпочитаемых поставщиков |
oVoD |
474 |
10:28:39 |
rus-ita |
poultr. |
опилки |
trucciolo |
polivarka |
475 |
10:28:35 |
eng-rus |
EBRD |
nominated contractor |
назначенный подрядчик |
oVoD |
476 |
10:28:20 |
eng-rus |
|
lowly taxpayer |
простой налогоплательщик |
A.Rezvov |
477 |
10:26:30 |
eng-rus |
law |
tunnel vision |
шоры на глазах (a) A restricted field of vision as the result of looking through some type of object or a medical condition. It took some time for him to get used to the tunnel vision he experienced while looking through a periscope. b) To focus ones attention on one specific item or event, to the exclusion of everything else; a one-track mind: After Mark fell victim to tunnel vision, nothing you could say to him would change his mind. WT) |
Alexander Demidov |
478 |
10:26:09 |
eng-rus |
math. |
tens of parts per billion |
десятки миллиардных долей |
Spring_beauty |
479 |
10:25:16 |
eng-rus |
EBRD |
nominal account |
временный счёт |
oVoD |
480 |
10:24:41 |
eng-rus |
EBRD |
noise restrictive state |
государство со строгими правилами ограничения шумовых выбросов |
oVoD |
481 |
10:23:59 |
eng-rus |
EBRD |
noise nuisance limit |
предельный уровень шумовых выбросов |
oVoD |
482 |
10:22:53 |
eng-rus |
EBRD |
noise mapping |
инвентаризация источников шума |
oVoD |
483 |
10:22:29 |
eng-rus |
EBRD |
noise exposure index |
показатель шумового загрязнения |
oVoD |
484 |
10:22:12 |
eng-rus |
EBRD |
nod through |
согласовывать (документ в нескольких инстанциях) |
oVoD |
485 |
10:21:02 |
eng-rus |
inf. |
no-tax jurisdiction |
безналоговая территория |
oVoD |
486 |
10:20:42 |
eng-rus |
EBRD |
no-tax jurisdiction |
налоговый оазис |
oVoD |
487 |
10:19:08 |
eng-rus |
|
catch someone's eye |
попасть в поле зрения |
VLZ_58 |
488 |
10:19:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
rotating lifting point |
поворотная подъёмная проушина (gunneboindustries.com) |
konstmak |
489 |
10:18:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
RLP |
поворотная подъёмная проушина (gunneboindustries.com) |
konstmak |
490 |
10:16:59 |
rus-ita |
med. |
фотореакции живые |
riflessi fotomotori vivaci |
armoise |
491 |
10:15:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
FXK |
Флексикокинг |
konstmak |
492 |
10:13:13 |
eng-rus |
sport. |
catch a game |
посетить матч |
sankozh |
493 |
10:10:23 |
eng-rus |
|
at own pace |
в комфортном темпе |
sankozh |
494 |
10:05:57 |
rus-ger |
|
ничего не говорящий |
nichts sagend |
Andrey Truhachev |
495 |
10:04:38 |
eng-rus |
|
stand |
находиться на своём месте (the bridge still stands) |
sankozh |
496 |
10:03:27 |
eng-rus |
|
automaking |
автомобилестроение (industry of manufacturing automobiles, production of cars. BED) |
Alexander Demidov |
497 |
10:02:30 |
rus-ger |
fig. |
говорящие цифры |
sagende Zahlen |
Andrey Truhachev |
498 |
10:01:33 |
eng-rus |
|
ask someone down |
приглашать (кого-либо) |
A.Rezvov |
499 |
10:00:35 |
eng-rus |
fig. |
talking figures |
говорящие цифры |
Andrey Truhachev |
500 |
9:58:40 |
eng-rus |
trav. |
former church |
здание недействующей церкви |
sankozh |
501 |
9:55:37 |
eng-rus |
trav. |
identity |
колорит |
sankozh |
502 |
9:54:36 |
eng-rus |
trav. |
discover |
ощутить |
sankozh |
503 |
9:54:11 |
eng-rus |
trav. |
discover |
ощущать (discover the city's Eastern identity) |
sankozh |
504 |
9:51:25 |
rus-fre |
zool. |
саркофитон |
sarcophyton |
Nadiya07 |
505 |
9:49:06 |
eng-rus |
econ. |
charitable deductions |
благотворительные взносы, вычитаемые из суммы налога |
A.Rezvov |
506 |
9:45:25 |
eng-rus |
|
esprit de corps |
взаимовыручка (feelings of pride, care and support for each other, etc. that are shared by the members of a group. OALD) |
Alexander Demidov |
507 |
9:45:00 |
eng-rus |
|
esprit de corps |
слаженность и взаимопонимание внутри команды (idiomatic) A shared spirit of comradeship, enthusiasm, and devotion to a cause among the members of a group, for example of a military unit. Synonyms: shared spirit): morale, team spirit. WT) |
Alexander Demidov |
508 |
9:44:21 |
eng-rus |
|
shut-in prevention unit |
устройство предотвращения закрытия двери |
VictorMashkovtsev |
509 |
9:43:38 |
rus-ger |
med. |
линия терапии |
Therapielinie (Beschreibt die Position, in der ein Medikament im Laufe der Behandlung eingesetzt wird, wie in "Mittel der ersten Wahl". "In erster Therapielinie", oder in zweiter, je nachdem... Innerhalb dieser Linien gibt es natürlich verschiedene Optionen, aber dieser Vorschlag geht am Begriff vorbei. Was die einzelnen Therapielinien anbelangt, so werden sie auch in Deutsch gerne Englisch bezeichnet, d.h. Firstline- , Secondline-Therapie usw.) |
Midnight_Lady |
510 |
9:42:04 |
rus-fre |
psychopathol. |
зависимость от мобильного телефона |
dépendance des téléphones portables |
Sergei Aprelikov |
511 |
9:40:59 |
eng-rus |
|
Master of Technology degree |
магистр технических наук |
olga garkovik |
512 |
9:39:59 |
rus-ger |
psychopathol. |
зависимость от мобильного телефона |
Abhängigkeit von Mobiltelefonen |
Sergei Aprelikov |
513 |
9:39:37 |
eng |
|
MTech degree |
Master of Technology degree |
olga garkovik |
514 |
9:37:52 |
eng-rus |
psychopathol. |
mobile phone addiction |
зависимость от мобильного телефона |
Sergei Aprelikov |
515 |
9:32:32 |
eng-rus |
psychopathol. |
smartphone generation |
смартфонное поколение |
Sergei Aprelikov |
516 |
9:32:13 |
eng-rus |
law |
regulatory and administrative authorities |
органы государственной власти и управления (max UK hits. ... of federal and state court systems and before numerous state and federal agencies, commissions, boards and other regulatory and administrative authorities.) |
Alexander Demidov |
517 |
9:31:02 |
eng-rus |
|
regulatory and administrative authorities |
органы власти и управления (dealing with all regulatory and administrative authorities, employees, professional entities, interested third-parties and media services involved in the incident.) |
Alexander Demidov |
518 |
9:29:07 |
eng-rus |
|
eagle hunter |
беркутчи |
Оранжевая |
519 |
9:28:50 |
eng-rus |
|
government agencies |
органы власти и управления (A government or state agency, often an appointed commission, is a permanent or semi-permanent organization in the machinery of government that is responsible for the oversight and administration of specific functions, such as an intelligence agency. There is a notable variety of agency types. Although usage differs, a government agency is normally distinct both from a department or ministry, and other types of public body established by government. The functions of an agency are normally executive in character, since different types of organizations (such as commissions) are most often constituted in an advisory role–this distinction is often blurred in practice however. A government agency may be established by either a national government or a state government within a federal system. The term is not normally used for an organization created by the powers of a local government body. Agencies can be established by legislation or by executive powers. The autonomy, independence and accountability of government agencies also vary widely. WK) |
Alexander Demidov |
520 |
9:24:12 |
eng-rus |
|
environmental compliance monitoring |
контроль соблюдения экологического законодательства (Continuous process of obtaining information to determine if the parties required under law to control their polluting discharges and emissions are doing so. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
521 |
9:23:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
AN cooling |
естественное воздушное охлаждение (Air Natural cooling) |
BabaikaFromPechka |
522 |
9:18:15 |
rus-ita |
med. |
нистагм в обе стороны |
nistagmo bilaterale |
armoise |
523 |
9:17:01 |
rus-ita |
med. |
зрачки округлой формы |
pupille rotonde |
armoise |
524 |
9:15:51 |
rus-ger |
med. |
антенатальная кардиотокография |
antenatale Kardiotokographie |
Midnight_Lady |
525 |
9:15:40 |
rus-ita |
|
шаркающая походка |
struscia i piedi |
armoise |
526 |
9:10:13 |
eng-rus |
|
lobbying |
работа с органами государственной власти (Lobbying, persuasion, or interest representation is the act of attempting to influence the actions, policies, or decisions of officials in their daily life, most often legislators or members of regulatory agencies. Lobbying is done by many types of people, associations and organized groups, including individuals in the private sector, corporations, fellow legislators or government officials, or advocacy groups (interest groups). WK) |
Alexander Demidov |
527 |
9:10:12 |
eng-rus |
auto. |
ego vehicle |
эго-автомобиль (беспилотный; We refer to the own vehicle as the ego-vehicle and to its current driving lane as the ego-lane. The ego-vehicle is equipped with a stereovision perception system, and the proposed solution is to identify the ego-lane number . tandfonline.com, sciencedirect.com) |
Dinara Makarova |
528 |
9:08:55 |
eng-rus |
|
government relations |
взаимоотношения с государственными органами управления (Government Relations (GR) is the process of influencing public and government policy at all levels: Local, Regional, National, European, Global. It involves the advocacy of an interest that is affected, actually or potentially, by the decisions of government leaders. aalep.eu) |
Alexander Demidov |
529 |
9:08:39 |
eng-rus |
auto. |
ego lane |
текущая полоса движения беспилотного эго-автомобиля |
Dinara Makarova |
530 |
9:08:32 |
eng-rus |
|
government relations |
работа с органами государственной власти (the process of trying to influence the government to make changes to the law to suit the needs of a particular group, especially business Herbalife Ltd. has hired another person to represent the company in public policy as it continues to increase its government relations team. translegal.com) |
Alexander Demidov |
531 |
9:08:30 |
rus-spa |
ed. |
программа дополнительного и непрерывного образования |
Programa de extensión y educación continua |
serdelaciudad |
532 |
9:00:03 |
eng-rus |
|
in school |
учиться (In school – означает, что человек учится в учебном заведении (и не обязательно, что он именно находится внутри). "My husband doesn't have a job because he's in school. He's studying law.") |
Portnikov |
533 |
8:58:01 |
eng-rus |
|
minerals licence |
право недропользования (In addition to obtaining a minerals licence, in order to engage in mining and exploration activities a licence-holder must: a conclude a land possession or use ...) |
Alexander Demidov |
534 |
8:57:31 |
eng-rus |
geol. |
superconducting quantum interference device |
СКВИД-интерферометр (used to locate a sub underwater) |
Val_Ships |
535 |
8:54:33 |
eng-rus |
|
be on the line with |
разговаривать по телефону (someone – с кем-либо) |
VLZ_58 |
536 |
8:52:24 |
eng-rus |
|
mining |
использование недр (the process of getting coal and other minerals from under the ground; the industry involved in this: Mining is prohibited in protected areas. • WMC is one of Australia's oldest mining houses (= companies). • The law will pass ownership of mining rights to the state. OBED. просадки поверхности вследствие использования недр = depressions caused by mining. In the former case, the depressions caused by mining will be filled up in a relatively short time.) |
Alexander Demidov |
537 |
8:50:12 |
eng-rus |
|
subsurface use |
использование подземных участков (Optimising subsurface use for future cities. Government Office for Science. Essays looking at how we can maximise the potential of the ground beneath cities.) |
Alexander Demidov |
538 |
8:49:13 |
eng-rus |
obs. |
footsoldier |
солдат-пехотинец (an infantryman) |
Val_Ships |
539 |
8:44:44 |
eng-rus |
nautic. |
EPIRB |
аварийный радиобуй (АРБ; to send a distress signal in emergency) |
Val_Ships |
540 |
8:44:24 |
eng-rus |
|
stand poised |
быть готовым |
КГА |
541 |
8:43:23 |
rus-spa |
railw. |
тепловоз |
locomotora diésel-eléctrica |
Ahalmena |
542 |
8:42:15 |
rus-spa |
chem. |
высокощелочной |
altamente alcalino |
Ahalmena |
543 |
8:39:24 |
eng-rus |
road.wrk. |
parking lot |
стоянка автотранспорта (an area where cars or other vehicles may be left temporarily) |
Val_Ships |
544 |
8:35:17 |
rus-ger |
inf. |
успеха! |
gutes Gelingen! |
Andrey Truhachev |
545 |
8:30:07 |
eng-rus |
inf. |
legitimately |
реально (This is legitimately what happens.) |
joyand |
546 |
8:30:02 |
eng-rus |
inf. |
cream of the crop |
самый лучший (a borrowing from French where it means, literally, cream of the cream) |
Val_Ships |
547 |
8:27:27 |
eng-rus |
|
spindle preload |
предварительная нагрузка на шпиндель |
VictorMashkovtsev |
548 |
8:26:43 |
eng-rus |
inf. |
cream of the crop |
наилучший (the best of anything) |
Val_Ships |
549 |
8:04:26 |
eng-rus |
|
magazine shifter |
толкатель инструмента |
VictorMashkovtsev |
550 |
7:57:04 |
eng-rus |
|
topical matters |
текущие события |
Technical |
551 |
7:46:36 |
eng-rus |
trav. |
adventurous travellers |
активные путешественники |
sankozh |
552 |
7:45:25 |
eng-rus |
ed. |
commemoration |
коммеморация |
Оранжевая |
553 |
7:12:12 |
eng-rus |
product. |
industrially |
в условиях реального производства |
VLZ_58 |
554 |
7:10:26 |
rus-ger |
econ. |
покупной ажиотаж |
Einkaufsfieber |
Andrey Truhachev |
555 |
7:10:03 |
eng-rus |
econ. |
buying fever |
покупной ажиотаж |
Andrey Truhachev |
556 |
7:07:40 |
rus-ger |
econ. |
паническая скупка товаров |
Angstkäufe |
Andrey Truhachev |
557 |
7:05:27 |
eng-rus |
econ. |
scare buying |
закупка из опасения повышения цен |
Andrey Truhachev |
558 |
7:00:55 |
eng-rus |
auto. |
come by taxi |
прибыть на такси |
Andrey Truhachev |
559 |
7:00:40 |
eng-rus |
auto. |
come by taxi |
прибывать на такси |
Andrey Truhachev |
560 |
7:00:12 |
eng-rus |
auto. |
come by taxi |
добраться на такси |
Andrey Truhachev |
561 |
6:59:44 |
eng-rus |
auto. |
come by taxi |
приезжать на такси |
Andrey Truhachev |
562 |
6:58:44 |
eng-rus |
auto. |
come by taxi |
приехать на такси |
Andrey Truhachev |
563 |
6:58:22 |
eng-ger |
auto. |
come by taxi |
mit dem Taxi kommen |
Andrey Truhachev |
564 |
6:57:55 |
rus-ger |
auto. |
прибыть на такси |
mit dem Taxi kommen |
Andrey Truhachev |
565 |
6:57:35 |
eng-rus |
|
Kingdom of Crooked Mirrors |
королевство кривых зеркал (название сказки) |
ellington |
566 |
6:55:45 |
eng-rus |
law |
bare trust |
подлинный траст |
ВолшебниКК |
567 |
6:55:44 |
eng-rus |
auto. |
take a taxi |
ловить такси |
Andrey Truhachev |
568 |
6:55:23 |
rus-ger |
auto. |
брать такси |
ein Taxi nehmen |
Andrey Truhachev |
569 |
6:54:30 |
rus-ger |
auto. |
воспользоваться такси |
ein Taxi nehmen |
Andrey Truhachev |
570 |
6:53:53 |
eng-rus |
auto. |
take a taxi |
воспользоваться такси |
Andrey Truhachev |
571 |
6:52:47 |
eng-rus |
auto. |
cab |
ездить на такси |
Andrey Truhachev |
572 |
6:52:31 |
eng-rus |
law |
ex parte decision |
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторон (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present) |
Val_Ships |
573 |
6:52:24 |
eng-rus |
auto. |
go by taxi |
ехать на такси |
Andrey Truhachev |
574 |
6:51:56 |
eng-rus |
|
kingdom of distorting mirrors |
королевство кривых зеркал |
ellington |
575 |
6:51:39 |
eng-rus |
auto. |
cab |
ехать на такси |
Andrey Truhachev |
576 |
6:43:46 |
rus-ger |
transp. |
вызывать такси |
nach einem Taxi telefonieren |
Andrey Truhachev |
577 |
6:43:29 |
rus-ger |
transp. |
вызвать такси |
nach einem Taxi telefonieren |
Andrey Truhachev |
578 |
6:42:19 |
eng-rus |
transp. |
phone for a taxi |
вызвать такси |
Andrey Truhachev |
579 |
6:41:57 |
eng-rus |
|
stairlift |
лестничное кресло-подъёмник (для инвалидов) |
Val_Ships |
580 |
6:41:45 |
eng-rus |
transp. |
phone for a taxi |
вызывать такси |
Andrey Truhachev |
581 |
6:39:59 |
rus-ger |
transp. |
поймать такси |
ein Taxi anhalten |
Andrey Truhachev |
582 |
6:39:38 |
rus-ger |
transp. |
остановить такси |
ein Taxi anhalten |
Andrey Truhachev |
583 |
6:38:57 |
eng-rus |
transp. |
flag down a taxi |
поймать такси |
Andrey Truhachev |
584 |
6:37:39 |
eng-rus |
transp. |
flag down a taxi |
остановить такси |
Andrey Truhachev |
585 |
6:37:13 |
eng-rus |
transp. |
flag down a taxi |
останавливать такси |
Andrey Truhachev |
586 |
6:35:58 |
eng-rus |
mining. |
shaped explosion |
направленный взрыв |
Val_Ships |
587 |
6:35:52 |
eng-rus |
|
hail a taxi |
поймать такси |
Andrey Truhachev |
588 |
6:33:40 |
eng-rus |
|
stairlift |
лестничный лифт (a lift in the form of a chair at the edge of a home staircase) |
Val_Ships |
589 |
6:32:48 |
eng-rus |
auto. |
call a taxi |
вызывать такси |
Andrey Truhachev |
590 |
6:31:24 |
rus-ger |
auto. |
вызвать такси |
ein Taxi rufen |
Andrey Truhachev |
591 |
6:29:46 |
eng-ger |
auto. |
taxi |
mit dem Taxi fahren |
Andrey Truhachev |
592 |
6:29:06 |
rus-ger |
auto. |
ехать на такси |
mit dem Taxi fahren |
Andrey Truhachev |
593 |
6:27:50 |
rus-ger |
avia. |
рулить |
taxeln |
Andrey Truhachev |
594 |
6:26:11 |
rus-ger |
avia. |
ВПП |
Piste |
Andrey Truhachev |
595 |
6:25:40 |
eng-rus |
abbr. |
Co. |
округ штата (a political and administrative division of a state in the US) |
Val_Ships |
596 |
6:20:29 |
eng-rus |
inf. |
roll in one's way |
"приваливать" (о деньгах) |
andreon |
597 |
6:17:52 |
eng-rus |
|
dive in headfirst |
нырнуть с головой |
andreon |
598 |
6:09:46 |
eng-rus |
amer. |
flip something into smith |
превратить что-то во что-то |
andreon |
599 |
6:05:07 |
eng-rus |
|
roughly speaking |
в общих чертах |
ellington |
600 |
6:02:30 |
eng-rus |
pejor. |
minion |
шавка |
Andrey Truhachev |
601 |
6:02:02 |
rus-ger |
pejor. |
шавка |
Lakai |
Andrey Truhachev |
602 |
6:00:23 |
eng-rus |
pejor. |
bootlicker |
жополиз |
Andrey Truhachev |
603 |
6:00:00 |
eng-rus |
pejor. |
bootlicker |
блюдолиз |
Andrey Truhachev |
604 |
5:58:48 |
rus-ger |
pejor. |
блюдолиз |
Stiefellecker |
Andrey Truhachev |
605 |
5:54:54 |
rus-ger |
pejor. |
подручный |
Lakai |
Andrey Truhachev |
606 |
5:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
pseudocone |
тубус |
Gruzovik |
607 |
5:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
tubuliform |
тубулярный |
Gruzovik |
608 |
5:54:06 |
rus-ger |
pejor. |
прихвостень |
Lakai |
Andrey Truhachev |
609 |
5:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
tubulovascular |
тубуло-васкулярный |
Gruzovik |
610 |
5:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
tube-sealing |
тубозажимный |
Gruzovik |
611 |
5:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit! to a dog |
тубо! |
Gruzovik |
612 |
5:52:32 |
eng-rus |
pejor. |
flunky |
подручный |
Andrey Truhachev |
613 |
5:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
tube of toothpaste, etc |
тубик (= тюбик) |
Gruzovik |
614 |
5:52:16 |
eng-rus |
pejor. |
flunkey |
прихвостень |
Andrey Truhachev |
615 |
5:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tuberose |
тубероза (Polianthes) |
Gruzovik |
616 |
5:50:31 |
eng-rus |
pejor. |
minion |
холуй |
Andrey Truhachev |
617 |
5:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
tuberculosectorial |
туберкуло-секториальный (of, relating to, or being a lower molar occurring in many carnivorous mammals (as the dog) and being laterally compressed with sharp anterior cusps and a heel composed of low blunt cusps) |
Gruzovik |
618 |
5:48:59 |
eng-rus |
pejor. |
flunkey |
прислужник |
Andrey Truhachev |
619 |
5:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tuberculolytic |
туберкулолитический |
Gruzovik |
620 |
5:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tuberculinodiagnosis |
туберкулинодиагностика |
Gruzovik |
621 |
5:46:50 |
rus-ger |
|
прислужник |
Lakai |
Andrey Truhachev |
622 |
5:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tubercular patient |
туберкулёзная |
Gruzovik |
623 |
5:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tubercular patient |
туберкулёзный |
Gruzovik |
624 |
5:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tubercular patient |
туберкулёзный больной |
Gruzovik |
625 |
5:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tubercular woman patient |
туберкулёзница |
Gruzovik |
626 |
5:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tuberidium |
туберидий |
Gruzovik |
627 |
5:43:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
tube of toothpaste |
туба зубной пасты |
Gruzovik |
628 |
5:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
toilet attendant |
туалетчица |
Gruzovik |
629 |
5:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
toilet attendant |
туалетчик |
Gruzovik |
630 |
5:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
rest room |
туалетная (= туалет) |
Gruzovik |
631 |
5:41:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
public convenience |
туалетная (= туалет) |
Gruzovik |
632 |
5:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
lavatory |
туалетная (= туалет) |
Gruzovik |
633 |
5:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
toilet set |
туалетные принадлежности |
Gruzovik |
634 |
5:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
dressing table |
туалет |
Gruzovik |
635 |
5:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dress |
совершать туалет |
Gruzovik |
636 |
5:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
dress |
заниматься туалетом |
Gruzovik |
637 |
5:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
dressing |
туалет |
Gruzovik |
638 |
5:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
attire |
туалет |
Gruzovik |
639 |
5:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Japanese hemlock |
тсуга равнолистная (Tsuga diversifolia) |
Gruzovik |
640 |
5:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
ssh! |
тсс! |
Gruzovik |
641 |
5:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
relive one's youth |
тряхнуть стариной |
Gruzovik |
642 |
5:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loosen one's purse strings |
тряхнуть карманом |
Gruzovik |
643 |
5:32:34 |
eng-rus |
dial. |
theeself |
ты сам |
Technical |
644 |
5:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake |
тряхануть (semelfactive; = тряхнуть) |
Gruzovik |
645 |
5:28:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fever |
трясца |
Gruzovik |
646 |
5:27:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quaking grass |
трясучка (= трясунка; Briza) |
Gruzovik |
647 |
5:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fever |
трясучка |
Gruzovik |
648 |
5:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
shaker unit |
трясучка |
Gruzovik |
649 |
5:26:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of a road jolty |
трясучий |
Gruzovik |
650 |
5:25:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shivering |
трясучий |
Gruzovik |
651 |
5:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
big quaking grass |
трясунка большая (Briza maxima) |
Gruzovik |
652 |
5:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quaking grass Briza |
трясунка |
Gruzovik |
653 |
5:24:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
tremble over |
трястись над |
Gruzovik |
654 |
5:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be jolted |
трястись |
Gruzovik |
655 |
5:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake |
трястись |
Gruzovik |
656 |
5:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
ted |
трясти |
Gruzovik |
657 |
5:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
jolt |
трясти |
Gruzovik |
658 |
5:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake |
трясти |
Gruzovik |
659 |
5:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake out |
трясти |
Gruzovik |
660 |
5:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake someone's hand |
трясти кому-либо руку |
Gruzovik |
661 |
5:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake a tree |
трясти дерево |
Gruzovik |
662 |
5:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
of a horse toss its head |
трясти головой |
Gruzovik |
663 |
5:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake one's head |
трясти головой |
Gruzovik |
664 |
5:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wagtail |
трясогуска (= трясогузка; Motacilla) |
Gruzovik |
665 |
5:13:00 |
eng-rus |
|
fraternal assistance |
братская помощь |
ellington |
666 |
4:59:46 |
eng-rus |
pmp. |
seal reservoir |
бак торцового уплотнения (при переводе "торцового" или "торцевого" не опускать)) |
dimakan |
667 |
4:59:40 |
rus-ger |
med. |
относительно глотательного движения |
Deglutitiv мед., bedeutet übersetzt "das Schlucken betreffend" |
Flashcom |
668 |
4:47:28 |
rus-ger |
med. |
пищеводный сфинктер |
Ösophagussphinkter |
Flashcom |
669 |
4:42:41 |
eng-rus |
tax. |
attribution |
отнесение или вменение дохода конкретному лицу в целях налогообложения |
ВолшебниКК |
670 |
4:34:27 |
eng-rus |
tax. |
world-wide tax liability |
глобальная налоговая обязанность (в отношении всех доходов налогоплательщика по всему миру) |
ВолшебниКК |
671 |
4:32:23 |
eng-rus |
tax. |
fiscal liability |
налоговая обязанность |
ВолшебниКК |
672 |
4:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake-proof |
тряскостойкий |
Gruzovik |
673 |
4:09:13 |
eng-rus |
|
illustrate |
к примеру |
olga garkovik |
674 |
4:09:11 |
eng-rus |
agric. |
Fertilizer pellets |
гранулированные удобрения |
applecat |
675 |
4:07:49 |
eng-rus |
agric. |
Excreta |
экскременты |
applecat |
676 |
4:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boggy |
тряский |
Gruzovik |
677 |
4:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
engine shaking |
тряска двигателя |
Gruzovik |
678 |
4:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
boggy |
трясинный |
Gruzovik |
679 |
4:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
earth moss |
трясинник (Phascum; a small genus of terrestrial cleistocarpous mosses having costate leaves covering subglobose or ovate-oblong capsules and included in the Tortulaceae or made type of a separate family) |
Gruzovik |
680 |
4:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
trembling quagmire |
трясина |
Gruzovik |
681 |
4:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
shaking |
трясильный |
Gruzovik |
682 |
4:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
shaking |
трясенние |
Gruzovik |
683 |
4:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fever |
трясавица |
Gruzovik |
684 |
4:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clothes |
тряпьё |
Gruzovik |
685 |
4:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
tatters |
тряпьё |
Gruzovik |
686 |
4:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
rag |
тряпочный (= тряпичный) |
Gruzovik |
687 |
3:58:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ragman |
тряпочник (= тряпичник) |
Gruzovik |
688 |
3:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
rag chopper |
тряпкорезка |
Gruzovik |
689 |
3:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jellyfish |
тряпка |
Gruzovik |
690 |
3:50:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clothes |
тряпки |
Gruzovik |
691 |
3:49:38 |
eng-rus |
agric. |
fungus bodies |
грибковые образования |
applecat |
692 |
3:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
floor-cloth |
половая тряпка |
Gruzovik |
693 |
3:47:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spineless |
тряпичный |
Gruzovik |
694 |
3:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ragged |
тряпичный |
Gruzovik |
695 |
3:47:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weakness of will |
тряпичность |
Gruzovik |
696 |
3:46:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a fancy dresser |
тряпичница |
Gruzovik |
697 |
3:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
ragwoman |
тряпичница |
Gruzovik |
698 |
3:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a fancy dresser |
тряпичник |
Gruzovik |
699 |
3:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
ragpicker |
тряпичник |
Gruzovik |
700 |
3:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rag |
тряпица |
Gruzovik |
701 |
3:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
chocolate truffle |
трюфель |
Gruzovik |
702 |
3:39:42 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
skysail |
трюсель |
Gruzovik |
703 |
3:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
pier glass |
трюмо |
Gruzovik |
704 |
3:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
mezzanine |
трюм |
Gruzovik |
705 |
3:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stunting |
трюкачество |
Gruzovik |
706 |
3:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
stunt |
трюкаческий приём |
Gruzovik |
707 |
3:30:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
juggler |
трюкач |
Gruzovik |
708 |
3:30:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
platitude |
трюизм |
Gruzovik |
709 |
3:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
narrow strap |
трынчик |
Gruzovik |
710 |
3:25:19 |
eng-rus |
|
reservation |
опасение |
andreon |
711 |
3:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one-kopeck coin |
трынка |
Gruzovik |
712 |
3:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
hovel |
трущоба |
Gruzovik |
713 |
3:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hole |
трущоба |
Gruzovik |
714 |
3:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
thicket in a forest |
трущоба |
Gruzovik |
715 |
3:21:04 |
eng-rus |
|
uninhabited and untethered |
дикий и необузданный (характеристика ведущего CNN Андерсона Купера поведению Трампа) |
andreon |
716 |
3:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weakling |
трухляк |
Gruzovik |
717 |
3:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
moldering |
трухлявый |
Gruzovik |
718 |
3:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
molder |
трухлявиться |
Gruzovik |
719 |
3:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
molder |
трухляветь (impf of отрухляветь) |
Gruzovik |
720 |
3:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
moldering |
трухлый (= трухлявый) |
Gruzovik |
721 |
3:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rotten |
трухлый (= трухлявый) |
Gruzovik |
722 |
3:12:34 |
rus-ger |
med. |
язва |
Ulcus лат., мед |
Flashcom |
723 |
3:06:10 |
eng-rus |
|
leave out the end |
опускать концовку (из комментария CNN к речи Трампа на партийном ралли в Аризоне) |
andreon |
724 |
3:04:13 |
eng-rus |
psychiat. |
disturbance of volition |
волевые расстройства |
dzamaia |
725 |
2:53:22 |
eng-rus |
obs. |
diseasement |
беспокойство (uneasiness; inconvenience) |
sunman |
726 |
2:47:25 |
rus-ger |
med. |
пристеночное утолщение |
parietale Verdickung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
727 |
2:44:35 |
rus-ger |
med. |
ретробульбарные пространства |
Retrobulbärräume |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
728 |
2:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
trash |
труха |
Gruzovik |
729 |
2:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
hay |
труха |
Gruzovik |
730 |
2:01:35 |
eng-rus |
|
filled with |
преисполненный (filled with beauty) |
sankozh |
731 |
1:39:08 |
eng-rus |
|
I'm a lost cause |
ничего не могу с собой делать |
Liv Bliss |
732 |
1:26:15 |
rus-lav |
|
вот так штука! |
tad ta numurs! |
Sergis |
733 |
1:25:25 |
rus-lav |
|
в том-то и штука |
tā jau ir tā lieta |
Sergis |
734 |
1:24:54 |
eng-rus |
med. |
costovertebral angle |
костовертебральный угол |
LiudmilaLy |
735 |
1:12:41 |
eng-rus |
|
something is down for maintenance |
ведутся работы |
SirReal |
736 |
1:12:04 |
eng-rus |
|
is undergoing maintenance |
ведутся работы |
SirReal |
737 |
1:05:13 |
rus-lav |
|
средоточие |
viduspunkts |
Sergis |
738 |
1:03:32 |
rus-lav |
anat. |
средостение |
šķirtne |
Sergis |
739 |
1:02:10 |
rus-lav |
|
средний заработок |
caurmēra izpeļņa |
Sergis |
740 |
1:01:43 |
rus-lav |
|
средний |
caurmēra ((взятый в среднем) caurmēra izpeļņa средний заработок) |
Sergis |
741 |
0:55:31 |
rus-lav |
|
средний |
vidus (среднее ухо vidus auss) |
Sergis |
742 |
0:55:20 |
rus-lav |
|
средний |
vidējais (vidējais pirksts средний палец) |
Sergis |
743 |
0:53:06 |
rus-lav |
|
средний слой |
Vidējais slānis |
Sergis |
744 |
0:52:40 |
eng-rus |
mus. |
grower |
то что приглянулось не сразу, а спустя некоторое время = после нескольких прослушиваний (альбом или композиция) |
Shakermaker |
745 |
0:47:18 |
eng-rus |
math. |
Turan number |
число Турана (Туран – венгерский математик) |
Jumpow |
746 |
0:43:50 |
rus-lav |
|
облицовка |
apšuvums, pārklājums |
Sergis |
747 |
0:34:50 |
eng-rus |
cultur. |
passeist |
пассеистский (overly valuing the traditions of the past; ant. futurist.) |
FairVega |
748 |
0:21:31 |
eng-rus |
fig. |
get/be up close and personal with |
соприкоснуться (can be used with an inanimate entity as well as with a person: In 1972, I finally got up close and personal with Oxford University.) |
Liv Bliss |
749 |
0:18:02 |
rus-ger |
|
неоценимая помощь |
unschätzbare Hilfe |
SKY |
750 |
0:17:51 |
eng-rus |
|
past capacity |
не в силах (The tasks have finally piled up past your capacity to manage them, but don't stress out.) |
VLZ_58 |
751 |
0:10:37 |
eng-rus |
sport. |
own the game |
владеть преимуществом в игре |
VLZ_58 |
752 |
0:06:30 |
eng-rus |
|
give someone issues |
мешать (кому-либо) |
VLZ_58 |
753 |
0:04:13 |
eng-rus |
hockey. |
check into the boards |
прижимать к борту |
VLZ_58 |