1 |
23:56:36 |
rus-ita |
construct. |
разноуровневые этажи |
piani sfalsati |
Незваный гость из будущего |
2 |
23:52:55 |
eng-rus |
product. |
company suppliers base |
база поставщиков компании |
Konstantin 1966 |
3 |
23:49:30 |
eng-rus |
journ. |
verbatim quotation |
дословная цитата |
Shinedawn |
4 |
23:45:01 |
eng-rus |
product. |
manufacturers of industrial ventilation and gas filtration equipment |
производители промышленного вентиляционного и газоочистного оборудования |
Konstantin 1966 |
5 |
23:43:32 |
rus-ita |
gen. |
непосредственная помощь, поддержка |
assistenza diretta |
massimo67 |
6 |
23:39:33 |
eng-rus |
int. law. |
Constitutional Treaty |
Конституционный договор (wikipedia.org) |
grafleonov |
7 |
23:37:24 |
eng-rus |
OHS lab.law. |
acquire work skills |
получить навыки работы |
Konstantin 1966 |
8 |
23:34:41 |
rus-ita |
gen. |
включая, но не ограничиваясь |
a solo titolo esemplificativo, senza alcuna velleita di completezza |
massimo67 |
9 |
23:25:28 |
eng-rus |
tech. |
commercial propane |
товарный пропан |
translator911 |
10 |
23:21:48 |
rus-ger |
gen. |
проблемное место |
Schwachstelle |
platon |
11 |
23:21:23 |
rus-est |
gen. |
уязвимость |
kitsaskoht |
platon |
12 |
23:20:46 |
eng-rus |
pharm. |
OKZ |
олокизумаб (olokizumab) |
Olga_Tyn |
13 |
23:16:54 |
eng-rus |
gen. |
religious conscience |
религиозное сознание |
grafleonov |
14 |
23:16:04 |
rus-fre |
cook. |
пюре |
compotée |
Lena2 |
15 |
23:11:45 |
rus-ita |
gen. |
включая, помимо прочего |
a titolo esemplificativo e non esaustivo |
massimo67 |
16 |
23:11:02 |
rus-ger |
tech. |
выдвижной ящик для мусорного ведра |
Mülleimerschub |
Gaist |
17 |
23:04:28 |
eng-rus |
tech. |
jet discharging gas |
струйный выпуск газа |
translator911 |
18 |
23:03:05 |
eng-rus |
tech. |
flow calculator |
вычислитель расхода |
translator911 |
19 |
23:01:37 |
eng-rus |
tech. |
logarithm-logarithm format |
логарифмический масштаб по обеим осям (вид графика) |
translator911 |
20 |
22:59:18 |
eng-rus |
scient. |
skills of work with clients |
навыки работы с клиентами |
Konstantin 1966 |
21 |
22:56:35 |
eng-rus |
tech. |
overcome losses |
преодолеть потери |
translator911 |
22 |
22:56:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag into |
ввязать в |
Игорь Миг |
23 |
22:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag into |
впутывать в |
Игорь Миг |
24 |
22:54:50 |
eng-rus |
scient. |
break in the use of English |
перерыв в использовании английского языка |
Konstantin 1966 |
25 |
22:52:45 |
eng-rus |
tech. |
point of use |
место потребления (газа) |
translator911 |
26 |
22:50:25 |
eng-rus |
|
this soap lathers really well |
это мыло хорошо пенится |
Taras |
27 |
22:42:15 |
rus-ita |
real.est. |
с увеличенной площадью |
ampliato (о недвижимости, контекстное) |
Незваный гость из будущего |
28 |
22:33:33 |
rus-est |
psychol. |
представление о самом себе |
minapilt |
platon |
29 |
22:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conflicting political agendas |
противоположные экономические цели |
Игорь Миг |
30 |
22:33:00 |
rus-ita |
|
наряду с некоторыми другими |
tra gli altri |
massimo67 |
31 |
22:32:59 |
rus-ita |
|
среди прочих |
tra gli altri |
massimo67 |
32 |
22:30:34 |
eng-rus |
|
go commando |
быть без трусов |
Ремедиос_П |
33 |
22:29:43 |
eng-rus |
|
commando |
без трусов |
Ремедиос_П |
34 |
22:27:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conflicting |
несовпадающий (см. conflicting economic interests) |
Игорь Миг |
35 |
22:26:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conflicting economic interests |
несовпадающие экономические интересы |
Игорь Миг |
36 |
22:23:28 |
eng-rus |
scient. |
Aerial and satellite survey data received from the aircrafts and satellites |
данные аэрокосмической съёмки, получаемые с самолётов и спутников |
Konstantin 1966 |
37 |
22:21:12 |
eng-rus |
scient. |
Aerial and satellite survey facilities installed on-board the aircrafts and satellites |
средства аэрокосмической съёмки, устанавливаемые на борту самолётов и спутников |
Konstantin 1966 |
38 |
22:20:15 |
eng-rus |
scient. |
Aerial and satellite survey facilities installed onboard the aircrafts and satellites |
средства аэрокосмической съёмки, устанавливаемые на борту самолётов и спутников |
Konstantin 1966 |
39 |
22:19:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
ataxia-telangiectasia mutated kinase |
мутантная при атаксии-телеангиэктазии киназа |
Conservator |
40 |
22:12:36 |
eng-rus |
tech. |
slate chippings |
шиферная крошка |
translator911 |
41 |
22:07:19 |
eng-rus |
|
keep balance |
поддерживать баланс |
Taras |
42 |
22:00:42 |
eng-rus |
mater.sc. |
flexure testing |
испытания на изгиб (ISO 14125) |
GeOdzzzz |
43 |
21:56:15 |
eng-rus |
tech. |
factory sheathed |
в заводской оболочке (труба) |
translator911 |
44 |
21:52:59 |
eng-rus |
tech. |
avoidable loss |
неоправданная потеря (давления в трубопроводе) |
translator911 |
45 |
21:52:32 |
rus-ger |
|
сотрудничество на равных |
Kooperation auf Augenhöhe |
platon |
46 |
21:51:41 |
eng-rus |
tech. |
user premises |
объект потребителя |
translator911 |
47 |
21:40:02 |
eng-rus |
tech. |
gas service |
разводящий газопровод |
translator911 |
48 |
21:38:14 |
eng-rus |
tech. |
large user |
крупный потребитель |
translator911 |
49 |
21:36:59 |
rus-ita |
law |
любой |
in genere |
ulkomaalainen |
50 |
21:35:04 |
eng-rus |
tech. |
release of unburned gas |
выброс несгоревшего газа |
translator911 |
51 |
21:32:39 |
eng-rus |
tech. |
service gas pipeline |
разводящий газопровод |
translator911 |
52 |
21:32:12 |
eng-rus |
tech. |
service pipeline |
разводящий трубопровод |
translator911 |
53 |
20:56:02 |
rus-ita |
busin. |
совершать все необходимые формальности |
perfezionare tutte le formalità necessarie |
ulkomaalainen |
54 |
20:54:46 |
eng-rus |
vent. |
displacement ventilation |
вытесняющая вентиляция |
ilghiz |
55 |
20:42:12 |
rus-ita |
|
ванная, примыкающая к спальне |
en-suite |
Незваный гость из будущего |
56 |
20:26:56 |
rus-ger |
tech. |
направляющий паз |
Führungsbahn |
Gaist |
57 |
20:24:58 |
rus-ger |
tech. |
направляющая канавка |
Führungsbahn |
Gaist |
58 |
20:24:00 |
rus-fre |
arts. |
биеннале |
biennale (Выставка, проводимая регулярно один раз в два года.) |
z484z |
59 |
20:22:46 |
rus-ger |
tech. |
петлеобразный |
schlaufenförmig |
Gaist |
60 |
20:19:35 |
rus-fre |
ed. |
выпускной |
la fête de l'année à l'école |
z484z |
61 |
20:14:51 |
eng-rus |
abbr. |
DGS |
ТГДУ (торцевое газодинамическое уплотнение; dry gas seal) |
Warrioress |
62 |
19:51:06 |
rus-ita |
|
ангельское поведение |
contegno angelico |
erikkru |
63 |
19:42:00 |
rus-ita |
|
манеры |
contegno (синонимы: __ [modo con cui una persona sta o si atteggia] ≈ atteggiamento, comportamento, condotta, maniere, modo di fare) |
erikkru |
64 |
19:38:56 |
rus-ita |
|
сдержанность |
contegno (синонимы: __ [der. del lat. continere "contenere"]. [assol., comportamento serio o serioso] ≈ compostezza, decoro, riserbo, ritegno, serietà) |
erikkru |
65 |
19:37:29 |
rus-ita |
|
выдержанность |
contegno |
erikkru |
66 |
19:35:40 |
rus-ita |
tech. |
йодный индекс |
indice iodio (количество йода в миллиграммах, которое может адсорбировать 1 грамм активированного угла) |
massimo67 |
67 |
19:25:20 |
rus-tgk |
|
край |
кишвар |
В. Бузаков |
68 |
19:25:18 |
rus-ger |
media. |
обмен заключённых |
Gefangenenaustausch |
marinik |
69 |
19:24:53 |
eng-rus |
construct. |
layout of development |
план застройки территории |
Moonranger |
70 |
19:23:53 |
rus-ger |
media. |
обмен заключёнными шпионами |
Agentenaustausch (агентами) |
marinik |
71 |
19:19:27 |
eng-rus |
scient. |
allow to assist |
позволить помочь |
Konstantin 1966 |
72 |
19:12:54 |
eng-rus |
|
dump water |
выливать воду |
Taras |
73 |
19:10:33 |
eng-rus |
scient. |
Division of Science Information and Patent Work |
Отдел научной информации и патентной работы |
Konstantin 1966 |
74 |
19:06:48 |
eng-rus |
scient. |
master the translations in new technological areas |
осваивать переводы в новых технических областях |
Konstantin 1966 |
75 |
19:05:49 |
eng-rus |
|
cutting-edge |
разящий (Cutting Edge Advertising – Разящая реклама) |
Nrml Kss |
76 |
19:04:10 |
rus-ita |
tech. |
Расширение фильтрующего слоя при обратной промывке |
Espansione in controlavaggio (напорный фильтр) |
massimo67 |
77 |
19:03:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
rollover |
пролонгированное исследование |
traductrice-russe.com |
78 |
19:02:44 |
eng-rus |
rude |
spread one's legs |
отдаться (тж. см. отдаться мужчине) |
Taras |
79 |
19:02:11 |
rus-ita |
tech. |
Эксплуатационная пропускная способность |
Portata esercizio |
massimo67 |
80 |
18:57:27 |
eng-rus |
scient. |
search a new job |
искать новую работу |
Konstantin 1966 |
81 |
18:52:56 |
eng-rus |
scient. |
on time wage payment |
своевременная выплата зарплаты |
Konstantin 1966 |
82 |
18:48:25 |
rus-ita |
tech. |
режим эксплуатации |
condizioni operative |
massimo67 |
83 |
18:46:41 |
eng-rus |
scient. |
organization of the cultural program |
организация культурной программы |
Konstantin 1966 |
84 |
18:45:43 |
eng-rus |
|
give oneself to a man |
отдаться (мужчине) |
Taras |
85 |
18:40:50 |
rus-ger |
tech. |
узел зубчатой передачи |
Getriebeanordnung |
Gaist |
86 |
18:40:41 |
rus-ger |
tech. |
зубчатая передача |
Getriebeanordnung |
Gaist |
87 |
18:38:40 |
eng-rus |
scient. |
meeting of foreign participants at the airport |
встреча иностранных участников в аэропорту |
Konstantin 1966 |
88 |
18:33:19 |
rus-ita |
tech. |
клиновая задвижка |
valvola a saracinesca (Può essere a sezione dritta (ghigliottina) o a sezione inclinata (cuneo) a seconda rispettivamente dell'impiego ad alte o a basse portate В шиберной задвижке используется металлический клин или металлическая пластина) |
massimo67 |
89 |
18:28:42 |
eng-rus |
|
up and about |
в добром здравии |
Ремедиос_П |
90 |
18:28:01 |
eng-rus |
construct. |
redundant buildings |
неиспользуемые здания |
Moonranger |
91 |
18:16:08 |
eng-rus |
fin. |
not owned by a specified person |
обезличенный |
Taras |
92 |
18:14:39 |
eng-rus |
tech. |
high-pressure holder |
газгольдер высокого давления |
translator911 |
93 |
18:13:27 |
eng-rus |
tech. |
low-pressure holder |
газгольдер низкого давления |
translator911 |
94 |
18:12:36 |
eng-rus |
|
abridged |
урезанный |
Taras |
95 |
18:12:12 |
eng-rus |
tech. |
under foreseeable conditions |
при прогнозируемых обстоятельствах |
translator911 |
96 |
18:10:33 |
eng-rus |
tech. |
gas supplier |
газоснабжающая организация |
translator911 |
97 |
18:04:13 |
eng-rus |
med. |
enterocolonography |
энтероколонография |
tania_mouse |
98 |
17:57:02 |
rus-ita |
tech. |
маховик ручного управления |
volantino manuale (задвижка) |
massimo67 |
99 |
17:52:13 |
rus-ita |
tech. |
маховик, маховик управления, маховик задвижки, штурвал задвижки |
volantino (задвижка) |
massimo67 |
100 |
17:51:59 |
eng-rus |
tech. |
inert purging |
продувка инертным газом (трубопровода) |
translator911 |
101 |
17:48:38 |
eng-rus |
|
sweetheart swindler |
любовный аферист |
Дмитрий_Р |
102 |
17:46:25 |
eng-rus |
archit. |
leafy district |
зелёный район (города bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
103 |
17:45:23 |
rus-ita |
tech. |
Ручной аварийный привод, маховик |
volantino per l'apertura manuale di emergenza (задвижка) |
massimo67 |
104 |
17:43:39 |
rus-ita |
tech. |
задвижка с пневматическим приводом, с пневмоприводом |
valvola pressione apre, valvola PA Pneumatica, a comando pneumatico, valvola serie tipo VPA, PVA |
massimo67 |
105 |
17:42:50 |
eng-rus |
scient. |
papers on the theme of the Gas-Phase Crystallization Laboratory |
научные статьи по тематике Лаборатории кристаллизации из газовой фазы |
Konstantin 1966 |
106 |
17:40:31 |
eng-rus |
construct. |
rural exception site |
участок в сельской местности, на котором разрешена застройка в порядке исключения (ural exception sites policy A policy enabling small sites within rural areas which wouldn't otherwise be released for housing to be developed to meet identified local affordable housing needs) |
Moonranger |
107 |
17:38:06 |
eng-rus |
scient. |
Institute of Crystallography at the Academy of Sciences of the USSR |
Институт кристаллографии Академии Наук СССР |
Konstantin 1966 |
108 |
17:34:15 |
eng-rus |
scient. |
start the work of engineer |
начать работать инженером |
Konstantin 1966 |
109 |
17:33:15 |
eng-rus |
|
optate |
выбирать (iv.; to choose; to wish for; to desire) |
Taras |
110 |
17:31:02 |
eng-rus |
tech. |
existing installation |
действующая установка |
translator911 |
111 |
17:28:20 |
eng-rus |
tech. |
soundness testing |
испытания на газоплотность |
translator911 |
112 |
17:24:48 |
eng-rus |
scient. |
Seminar for the Educational and Research Work of Students |
Семинар по учебно-исследовательской работе студентов |
Konstantin 1966 |
113 |
17:24:14 |
eng-rus |
tech. |
soundness testing |
испытания на плотность (клапанов) |
translator911 |
114 |
17:21:56 |
eng-rus |
scient. |
Student Science and Technology Conference |
студенческая научно-техническая конференция |
Konstantin 1966 |
115 |
17:19:33 |
eng-rus |
scient. |
make the reports compiled using the translated papers |
выступать с докладами по перевёденным статьям |
Konstantin 1966 |
116 |
17:16:00 |
eng-rus |
anat. |
hepaticoholedoch |
гепатикохоледох |
tania_mouse |
117 |
17:15:00 |
eng-rus |
TV |
panelist |
приглашённый эксперт |
Taras |
118 |
17:12:20 |
eng-rus |
TV |
panelist |
политический обозреватель (тж. см. pundit) |
Taras |
119 |
17:11:53 |
eng-rus |
tech. |
valve soundness |
плотность клапана |
translator911 |
120 |
17:09:09 |
eng-rus |
scient. |
scientific research work of students |
научно-исследовательская работа студентов |
Konstantin 1966 |
121 |
17:08:51 |
rus-ita |
tech. |
крышка корпуса колбы фильтра |
testata |
massimo67 |
122 |
17:08:32 |
eng-rus |
tech. |
pressure switch |
манометрический выключатель |
translator911 |
123 |
16:56:16 |
eng-rus |
construct. |
inclusive community |
сообщество территориального образования, все жители которого вовлечены в решение проблем своего района и пользуются всеми правами, льготами и привилегиями наравне со всеми жителями района |
Moonranger |
124 |
16:48:42 |
eng-rus |
|
pip |
признавать негодным (I was pipped for active service – Меня признали негодным для действительной службы) |
Taras |
125 |
16:46:11 |
eng-rus |
scient. |
additional extended course of study |
дополнительная расширенная учебная программа |
Konstantin 1966 |
126 |
16:42:37 |
eng-rus |
|
pip |
признавать негодным для действительной службы (I was pipped for active service) |
Taras |
127 |
16:38:52 |
eng-rus |
wood. |
rotary clipper |
роторные ножницы (рубка шпона) |
Сабу |
128 |
16:10:05 |
eng-rus |
oil |
annular frac |
затрубный ГРП (CT Times) |
twinkie |
129 |
15:57:05 |
eng-rus |
law |
punitive segregation unit |
штрафной изолятор |
Maksim Petrov |
130 |
15:51:29 |
eng |
abbr. avia. |
ACMF |
Airplane Condition Monitoring Function |
Homebody |
131 |
15:51:22 |
eng-rus |
gambl. |
contestant |
игрок |
Юрий Гомон |
132 |
15:50:57 |
eng |
abbr. |
Airplane Condition Monitoring Function |
ACMF |
Homebody |
133 |
15:45:26 |
eng-rus |
med. |
ball |
подушечка стопы (wikipedia.org) |
SBSun |
134 |
15:39:17 |
eng-rus |
|
beneficial impact |
благотворное влияние |
Artemie |
135 |
15:34:32 |
rus-fre |
sport. |
блистать |
cartonner (Le PSG cartonne contre Metz et ne lâche pas l'OL) |
fluggegecheimen |
136 |
15:34:30 |
rus-ita |
tech. |
битуминозные минералы углеродсодержащие минералы |
minerali bituminosi |
massimo67 |
137 |
15:32:16 |
rus-fre |
sport. |
идти на спад после достижения высшей точки |
plafonner (Auteur d'un début de saison tonitruant, Leeds plafonne un petit peu depuis quelques semaines) |
fluggegecheimen |
138 |
15:22:15 |
eng-rus |
construct. |
housing application |
заявка на жилую застройку |
Moonranger |
139 |
15:16:58 |
eng-rus |
construct. |
residential garden |
сад в городской застройке (A residential garden is the most common form of garden and is found adjacent to, around or near to a residence. It may also be located in less traditional locations such as on a roof, in an atrium, on a balcony, in windowboxes, or on a patio. T) |
Moonranger |
140 |
15:10:04 |
rus-ita |
tech. |
хлорированные соединения |
composti clorurati |
massimo67 |
141 |
15:02:48 |
eng-rus |
busin. |
institutional memory |
корпоративная преемственность |
Artemie |
142 |
14:58:51 |
rus-ita |
tech. |
Разрушающие испытания |
test di rottura |
massimo67 |
143 |
14:58:07 |
rus-ger |
tech. |
приводной рычаг |
Betätigungsarm |
Gaist |
144 |
14:56:36 |
eng-rus |
|
finish |
добивать (to finish someone off; Тигр ранен, мне добить его? – The tiger is wounded. Shall I finish him off?) |
Taras |
145 |
14:53:33 |
rus-ita |
tech. |
испытание на долговечность |
test di prova |
massimo67 |
146 |
14:53:22 |
rus-ger |
tech. |
установочное гнездо |
Lageraufnahme |
Gaist |
147 |
14:52:56 |
eng-rus |
|
break to pieces |
добивать |
Taras |
148 |
14:52:01 |
rus-ger |
tech. |
опорное гнездо |
Lageraufnahme |
Gaist |
149 |
14:50:58 |
eng-rus |
construct. |
windfall site |
участок, неожиданно ставший доступным для застройки (1 Windfall site – Designing Buildings Wiki designingbuildings.co.uk›wiki/Windfall_site Windfall site. To help develop this article, click "Edit this article' above. The National Planning Policy Framework (NPPF) defines windfall sites as: 'Sites which have not been specifically identified as available in the Local Plan process. They normally comprise previously-developed sites that have unexpectedly become available.") |
Moonranger |
150 |
14:49:58 |
rus-ger |
tech. |
опорный элемент |
Lageraufnahme |
Gaist |
151 |
14:40:31 |
rus-ita |
tech. |
Немецкий стандарт качества питьевой воды, для изделий из резины и пластика, контактирующих с питьевой водой |
KTW (Kunststoffe und Trinkwasser) |
massimo67 |
152 |
14:39:13 |
rus-ger |
|
от имени всего коллектива |
stellvertretend für das gesamte Team |
paseal |
153 |
14:31:08 |
rus-ita |
tech. |
оборудование работающее под давлением |
recipienti a pressione PED |
massimo67 |
154 |
14:28:43 |
rus-ita |
tech. |
оборудование работающее под давлением |
recipienti a pressione PED (Direttiva Europea 97/23/EC) |
massimo67 |
155 |
14:27:41 |
rus-ger |
med. |
объединение врачей, имеющих право рассчитываться с больничными кассами |
Kassenärztliche Vereinigung |
paseal |
156 |
14:22:53 |
rus-ger |
tech. |
воображаемая ось поворота |
gedachte Drehachse |
Gaist |
157 |
14:21:54 |
eng-rus |
construct. |
housing implementation strategy |
стратегия строительства жилья |
Moonranger |
158 |
14:20:14 |
eng-rus |
construct. |
housing trajectory |
прогноз строительства жилья |
Moonranger |
159 |
14:17:15 |
eng-rus |
construct. |
delivery rate |
нормы ввода |
Moonranger |
160 |
14:15:04 |
eng-rus |
|
to the point |
актуально (much to...) |
george serebryakov |
161 |
14:11:22 |
rus-ita |
tech. |
картриджный фильтр |
Contenitore filtro, contenitore per cartucce filtranti |
massimo67 |
162 |
14:05:09 |
eng-rus |
construct. |
long-term phasing plan |
долгосрочный план строительства в несколько очередей |
Moonranger |
163 |
13:58:27 |
eng-rus |
|
on an ad hoc basis |
по мере необходимости (We meet on an ad hoc basis) |
Taras |
164 |
13:56:37 |
rus-ger |
tech. |
передача усилия |
Kraftübersetzung |
Gaist |
165 |
13:55:54 |
rus-ita |
tech. |
корпус для картриджных фильтров |
contenitore |
massimo67 |
166 |
13:55:08 |
eng-rus |
tech. |
explosion relief |
разрывная мембрана |
translator911 |
167 |
13:53:01 |
rus-ger |
tech. |
маятниковый рычаг |
Pendelarm |
Gaist |
168 |
13:51:48 |
eng-rus |
|
ad-hoc meeting |
внеочередное заседание |
Taras |
169 |
13:50:42 |
eng-rus |
|
emergency meeting |
внеочередное заседание |
Taras |
170 |
13:49:00 |
rus-ger |
tech. |
направление разблокировки |
Entriegelungsrichtung |
Gaist |
171 |
13:48:48 |
eng-rus |
bot. |
golden pothos |
эпипремнум золотистый (Epipremnum aureum) |
Dude67 |
172 |
13:46:30 |
eng-rus |
|
human monster |
изверг рода человеческого |
Taras |
173 |
13:44:10 |
eng-rus |
construct. |
stepping stone |
лесные участки на площади застройки для передвижения животных на местности (Stepping stones: Pockets of habitat that, while not necessarily connected, facilitate the movement of species across otherwise inhospitable landscapes.) |
Moonranger |
174 |
13:42:39 |
rus-ger |
tech. |
гильза |
Patrone |
Gaist |
175 |
13:34:21 |
eng-rus |
|
feel like a needle poking in the heart |
сердце покалывает (one's heart) |
george serebryakov |
176 |
13:32:57 |
eng-rus |
|
feel like a pin pricking in the heart |
сердце покалывает (one's heart) |
george serebryakov |
177 |
13:31:24 |
eng-rus |
|
have a pin prick feeling in the heart |
сердце покалывает (pin prick sensation in one's heart) |
george serebryakov |
178 |
13:27:23 |
eng-rus |
tech. |
change |
разность |
Мирослав9999 |
179 |
13:26:31 |
eng-rus |
construct. |
developable |
пригодный для застройки участок с доступом к инфраструктуре (Developable site means a site that has access to appropriate water and sewer infrastructure, and is consistent with the applicable areawide water quality management plan (including the wastewater management plan) or is included in an amendment to the areawide water quality management plan submitted to and under review by DEP.) |
Moonranger |
180 |
13:24:55 |
eng-rus |
|
have a feeling like a pin prick to the middle of one's heart |
сердце покалывает |
george serebryakov |
181 |
13:17:23 |
rus-ita |
tech. |
крышка корпуса колбы фильтра |
testata (картриджный фильтр для воды) |
massimo67 |
182 |
13:15:29 |
eng-rus |
construct. |
underdelivery |
недостаточный объём ввода жилья |
Moonranger |
183 |
13:02:27 |
eng-rus |
humor. |
it's no good doing things by halves |
взялся за грудь, говори что-нибудь |
george serebryakov |
184 |
13:01:49 |
eng-rus |
humor. |
once you've put your hand to the plough, don't look back |
взялся за грудь, говори что-нибудь |
george serebryakov |
185 |
13:00:47 |
eng-rus |
humor. |
once begun the job can't be left undone |
взялся за грудь, говори что-нибудь |
george serebryakov |
186 |
13:00:01 |
eng-rus |
construct. |
primary shopping area |
часть района, где сосредоточена основная часть магазинов |
Moonranger |
187 |
12:59:34 |
eng-rus |
inf. |
spend |
спускать (тратить) |
Abysslooker |
188 |
12:58:21 |
eng-rus |
humor. |
if a job is once begun, never leave it till it's done |
взялся за грудь, говори что-нибудь |
george serebryakov |
189 |
12:48:51 |
eng-rus |
vulg. |
dumb fuck |
тупой уёбок |
Abysslooker |
190 |
12:39:38 |
rus-ita |
tech. |
САН-пластик |
SAN, copolimero acrilonitrile-stirene, copolimero di stirene e acrilonitrile |
massimo67 |
191 |
12:38:46 |
rus-ita |
tech. |
АБС-пластик |
copolimeri acrilonitrile-butadiene-stirene |
massimo67 |
192 |
12:38:45 |
rus-ita |
tech. |
акрилонитрил-бутадиен-стирол |
copolimeri acrilonitrile-butadiene-stirene |
massimo67 |
193 |
12:36:18 |
rus-ger |
tech. |
иметь компактную конструкцию |
kompakt aufgebaut sein |
Gaist |
194 |
12:33:44 |
rus-ita |
tech. |
САН, Сополимер стирола и акрилонитрила, сополимер стирола с акрилонитрилом, продукт сополимеризации стирола, СН |
SAN, copolimero acrilonitrile-stirene, copolimero di stirene e acrilonitrile |
massimo67 |
195 |
12:30:27 |
eng-rus |
inf. |
get ahold of |
раздобыть |
Abysslooker |
196 |
12:29:45 |
rus-ger |
tech. |
выбрасывающий рычаг |
Auswerferhebel |
Gaist |
197 |
12:27:50 |
eng-rus |
inf. |
quietly |
втихаря |
Abysslooker |
198 |
12:18:23 |
eng-rus |
inf. |
hide |
ныкать |
Abysslooker |
199 |
12:16:06 |
rus-ita |
tech. |
армированный полипропилен |
PP caricato, polipropilene caricato fibre di vetro |
massimo67 |
200 |
12:14:45 |
rus-ita |
tech. |
полипропилен армированный стекловолокном |
PP caricato, polipropilene caricato fibre di vetro |
massimo67 |
201 |
12:11:40 |
rus-ita |
light. |
органический светоизлучающий диод |
diodo organico elettroluminescente |
Sergei Aprelikov |
202 |
12:09:17 |
rus-spa |
light. |
органический светоизлучающий диод |
diodo emisor de luz orgánica |
Sergei Aprelikov |
203 |
12:05:37 |
rus-ita |
tech. |
испытание на долговечность |
Test di invecchiamento |
massimo67 |
204 |
12:04:11 |
rus-ita |
tech. |
испытание методом ускоренного старения |
Test di invecchiamento |
massimo67 |
205 |
11:53:23 |
rus-fre |
microel. |
оптический чип |
puce optique |
Sergei Aprelikov |
206 |
11:51:31 |
rus-ger |
microel. |
оптический чип |
optischer Chip |
Sergei Aprelikov |
207 |
11:50:14 |
eng-rus |
microel. |
optical chip |
оптический чип |
Sergei Aprelikov |
208 |
11:40:47 |
eng-rus |
inf. |
how exciting! |
это так захватывающе! |
sophistt |
209 |
10:48:28 |
rus-ger |
|
одежда для купания |
Badebekleidung |
dolmetscherr |
210 |
9:51:58 |
rus-ger |
law |
решение от |
Urt.v. (Urteil von) |
dolmetscherr |
211 |
9:25:47 |
eng-rus |
idiom. |
have egg in one's beer |
беситься с жиру (The term is used metaphorically, commonly as "what do you want, egg in your beer?", implying that the listener already has something good but is asking for undeservedly more.) |
george serebryakov |
212 |
9:25:26 |
eng-rus |
idiom. |
play antics games |
беситься с жиру |
george serebryakov |
213 |
9:17:47 |
rus-ger |
law |
Монреальская конвенция |
Montrealer Übereinkommen |
dolmetscherr |
214 |
9:08:46 |
rus-ger |
law |
Положение об арбитражном производстве в сфере воздушных перевозок |
Luftverkehrsschlichtungsverordnung |
dolmetscherr |
215 |
9:08:30 |
rus-ger |
law |
Положение об арбитражном производстве в сфере воздушных перевозок |
LuftSchlichtV (Luftverkehrsschlichtungsverordnung) |
dolmetscherr |
216 |
9:05:35 |
eng-rus |
proverb |
it's a case of keeping body and soul together |
не до жиру, быть бы живу |
george serebryakov |
217 |
9:04:34 |
eng-rus |
proverb |
anything is better than nothing |
не до жиру, быть бы живу |
george serebryakov |
218 |
8:56:12 |
eng-rus |
proverb |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
беда не приходит одна |
george serebryakov |
219 |
8:55:44 |
eng-rus |
proverb |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
пришла беда, открывай ворота |
george serebryakov |
220 |
8:47:41 |
rus-ger |
law |
рекламационный акт |
Schadensbericht |
dolmetscherr |
221 |
8:36:13 |
rus-ger |
law |
в качестве жеста доброй воли |
aus Kulanz |
dolmetscherr |
222 |
8:03:41 |
eng-rus |
som. |
indoctrinate |
внушать |
Ladyolly |
223 |
7:19:40 |
eng-rus |
idiom. |
that's how it goes |
вот такие пироги с котятами |
george serebryakov |
224 |
7:18:59 |
eng-rus |
idiom. |
that's how it goes |
вот такие пироги |
george serebryakov |
225 |
7:04:34 |
eng-rus |
|
see to it personally |
лично проследить |
george serebryakov |
226 |
7:03:31 |
eng-rus |
cliche. |
the earth will be burning under the feet |
земля будет гореть под ногами (of the invaders) |
george serebryakov |
227 |
6:51:43 |
eng-rus |
idiom. |
knock the bottom out of |
выбивать почву из-под ног (a theory) |
george serebryakov |
228 |
6:50:39 |
eng-rus |
idiom. |
pull the rug out from under someone's feet |
выбивать почву из-под ног |
george serebryakov |
229 |
6:39:22 |
eng-rus |
idiom. |
rip the rug out from under someone's feet |
выбивать почву из-под ног |
george serebryakov |
230 |
6:13:43 |
eng-rus |
|
Leland |
Лиланд (мужское имя) |
Warrioress |
231 |
6:12:43 |
eng-rus |
|
table of holds |
таблица уточнений (пунктов, подлежащих уточнению) |
Warrioress |
232 |
2:49:23 |
rus-ita |
tech. |
прозрачная колба |
vaso trasparente (фильтра для воды) |
massimo67 |
233 |
2:30:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
stoning |
каменование (побивание камнями) |
collegia |
234 |
2:13:03 |
rus-ita |
chem. |
сильные основания и сильные кислоты |
basi e acidi forti (Все кислоты и основания подразделяются на сильные и слабые) |
massimo67 |
235 |
1:37:59 |
eng-rus |
scient. |
targeted rate of wages |
Интересующий размер заработной платы |
Konstantin 1966 |
236 |
1:29:29 |
eng-rus |
scient. |
additional expertise and knowledge |
Дополнительные профессиональные навыки и знания |
Konstantin 1966 |
237 |
1:21:59 |
eng-rus |
scient. |
experience for the provision of foreign economic activity |
Опыт обеспечения ВЭД |
Konstantin 1966 |
238 |
1:19:53 |
eng-rus |
|
make a void in one's heart |
опустошать душу |
Taras |
239 |
1:17:51 |
eng-rus |
scient. |
participation in the Organizing Committee of XII European Crystallographic Conference |
участие в работе Оргкомитета XII Европейской кристаллографической конференции |
Konstantin 1966 |
240 |
1:15:06 |
rus-ita |
|
солёность воды |
salinità |
massimo67 |
241 |
1:14:22 |
rus-ita |
|
засолённость почвы |
salinità |
massimo67 |
242 |
1:12:08 |
eng-rus |
scient. |
acknowledgement with the record into the employment book |
благодарность с записью в трудовую книжку |
Konstantin 1966 |
243 |
1:07:15 |
eng-rus |
scient. |
expertise in working with technical information on English |
Опыт работы с технической информацией на английском языке |
Konstantin 1966 |
244 |
1:01:57 |
eng-rus |
scient. |
mastered a profession of the translator |
освоил профессию переводчика |
Konstantin 1966 |
245 |
0:59:50 |
eng-rus |
scient. |
personal achievements |
Личные достижения |
Konstantin 1966 |
246 |
0:57:44 |
eng-rus |
scient. |
core skills and achievements |
Ключевые навыки и достижения |
Konstantin 1966 |
247 |
0:55:31 |
eng-rus |
scient. |
spaceborne and radiation material science and instrumentation |
Космическое и радиационное материаловедение и приборостроение |
Konstantin 1966 |
248 |
0:46:25 |
eng-rus |
quot.aph. |
Unbeknownst to them |
Сами того не ведая |
kirobite |
249 |
0:38:43 |
eng-rus |
lit. |
bard |
Великий Бард (обычно с the (the bard) называют Шекспира, он же Великий Бард, Эйвонский бард, Эйвонский лебедь) |
kirobite |
250 |
0:29:52 |
eng-rus |
|
take over |
урвать |
Побеdа |
251 |
0:27:45 |
eng-rus |
ed. |
Department of the Electronic Technology |
Факультет электронной техники |
Konstantin 1966 |
252 |
0:26:19 |
eng-rus |
tech. |
battery chemistry |
химический состав аккумулятора |
War7ock |
253 |
0:23:41 |
eng-rus |
ed. |
study at the full-time department |
Учёба на дневном отделении |
Konstantin 1966 |
254 |
0:16:20 |
eng-rus |
scient. |
degree of the text complexity |
степень сложности текста |
Konstantin 1966 |
255 |
0:13:35 |
eng-rus |
scient. |
rate of translator work |
Производительность работы переводчика |
Konstantin 1966 |
256 |
0:04:56 |
rus-fre |
cook. |
лингуине |
linguine (макаронные изделия) |
Lena2 |
257 |
0:00:07 |
eng-rus |
|
sabre rattling |
потрясание кулаками |
Побеdа |