1 |
23:56:27 |
eng-rus |
gen. |
object of complaint |
предмет жалобы (careful! не путать subject и object, т.к. "subject of complaint" is usually the person or entity against whom the complaint is directed educalcool.qc.ca) |
Tanya Gesse |
2 |
23:48:57 |
rus-fre |
gen. |
Трансвестит |
Travesti |
Стефанов Даниил |
3 |
23:04:46 |
rus-ger |
gen. |
играть первостепенную роль |
eine erstrangige Rolle spielen |
Abete |
4 |
22:50:01 |
eng-rus |
gen. |
Dorogomilov Barrier |
Дорогомиловская Застава |
yevsey |
5 |
22:31:27 |
rus-ger |
gen. |
фуршет |
kalte Tafel (на мероприятиях) |
Abete |
6 |
22:22:39 |
eng-rus |
gen. |
documents |
письменные материалы (often this is better than saying "written materials," which reads cumbersomely) |
Tanya Gesse |
7 |
22:13:55 |
eng-rus |
gen. |
which included |
помимо прочих (reads better sometimes) |
Tanya Gesse |
8 |
22:13:02 |
eng-rus |
gen. |
which included |
среди прочих (reads better sometimes) |
Tanya Gesse |
9 |
22:02:05 |
eng-rus |
gen. |
refined grain |
очищенные зерновые продукты |
scherfas |
10 |
22:01:53 |
eng-rus |
gen. |
loading broker |
брокер по погрузке |
Only |
11 |
21:59:11 |
eng-rus |
gen. |
ship manager |
оператор судна |
Only |
12 |
21:53:34 |
eng-rus |
med. |
insulin surge |
инсулиновый всплеск |
scherfas |
13 |
21:49:26 |
eng-rus |
gen. |
sign a non-disclosure agreement |
давать подписку о неразглашении (wisegeek.com) |
Tanya Gesse |
14 |
21:47:54 |
eng-rus |
gen. |
acknowledge in writing |
давать подписку (ecnext.com) |
Tanya Gesse |
15 |
21:45:14 |
eng-rus |
gen. |
signed acknowledgement |
подписка (k12.fl.us) |
Tanya Gesse |
16 |
21:23:37 |
eng-rus |
gen. |
Hill of Respectful Salutation |
Поклонная Гора |
yevsey |
17 |
21:16:22 |
eng-rus |
obs. |
dull province |
пошехонье |
Anglophile |
18 |
20:54:09 |
eng-rus |
proverb |
and the commotion began |
пошла писать губерния |
Anglophile |
19 |
20:47:22 |
eng-rus |
gen. |
not good enough to dust someone's shoes |
в подмётки не годиться |
Anglophile |
20 |
20:42:39 |
eng-rus |
folk. |
Christmas carols |
подблюдные песни |
Anglophile |
21 |
20:42:07 |
eng-rus |
proverb |
fast bind fast find |
подальше положишь, поближе найдёшь |
Anglophile |
22 |
20:39:59 |
eng-rus |
market. |
guerilla marketing |
вирусный маркетинг |
ToNika |
23 |
20:39:11 |
eng-rus |
hist. |
headdress of a married Russian peasant woman |
повойник |
Anglophile |
24 |
20:36:03 |
rus-ita |
gen. |
биржа труда |
lista di collocamento |
Briciola25 |
25 |
20:33:25 |
eng-rus |
gen. |
rise at cock-crow |
вставать с петухами |
Anglophile |
26 |
20:31:18 |
eng-rus |
USA |
prejudgment interest |
проценты за период до вынесения судебного решения (арбитраж) |
ochernen |
27 |
20:25:50 |
eng-rus |
gen. |
incunabulum |
первопечатная книга |
Anglophile |
28 |
20:23:42 |
eng-rus |
obs. |
contrary to expectations |
паче чаяния |
Anglophile |
29 |
20:21:44 |
eng-rus |
gen. |
close-stool |
параша |
Anglophile |
30 |
20:19:32 |
rus-ita |
gen. |
иммиграционная служба |
sportello unico |
Briciola25 |
31 |
20:16:09 |
eng-rus |
fig. |
raise the visor |
раскрыть карты |
Anglophile |
32 |
19:51:09 |
eng-rus |
gen. |
mapping tools |
инструменты картирования |
Михаил зайчик |
33 |
19:39:58 |
eng-rus |
econ. |
SOJSC |
ДОАО (Дочернее ОАО, дочернее открытое акционерное общество) |
WiseSnake |
34 |
19:26:08 |
eng-rus |
gen. |
in grateful appreciation |
с благодарностью отмечая |
tats |
35 |
19:15:47 |
eng-rus |
gen. |
unshakable |
неколебимой |
rechnik |
36 |
19:00:08 |
rus-ger |
gen. |
исполнение |
Betätigung |
e1fun |
37 |
18:55:52 |
eng-rus |
gen. |
militocracy |
милитократия |
rechnik |
38 |
18:46:14 |
eng-rus |
gen. |
drawing-room |
гостиная (upper-middle class usage) |
Alexander Demidov |
39 |
18:44:47 |
eng-rus |
gen. |
sitting room |
гостиная (middle-class usage) |
Alexander Demidov |
40 |
18:33:34 |
rus-ita |
gen. |
страховой полис гражданской ответственности за автомобиль |
RC auto (responsabilità civile) |
Briciola25 |
41 |
18:27:28 |
rus-ita |
gen. |
нанести ущерб |
provocare danno |
Briciola25 |
42 |
18:26:49 |
eng-rus |
gen. |
bedsit |
коммунальная квартира (i.e. bed-sitting rooms; residents have one room to themselves and share washing and cooking facilities with other residents) |
Alexander Demidov |
43 |
18:26:18 |
eng-rus |
med. |
vaginal cuff |
культя влагалища (после гистерэктомии) |
inspirado |
44 |
18:23:40 |
eng-rus |
econ. |
budding tendency |
намечающаяся тенденция |
MichaelBurov |
45 |
18:20:11 |
eng-rus |
slang |
zipper-moraled Susie |
потаскуха |
nicknicky777 |
46 |
18:17:18 |
eng-rus |
gen. |
objective reason |
объективная причина |
Alexander Demidov |
47 |
18:16:07 |
eng-rus |
gen. |
apartment block |
многоквартирный дом (AD) |
Alexander Demidov |
48 |
18:15:18 |
eng-rus |
gen. |
tower block |
многоквартирный дом (AD) |
Alexander Demidov |
49 |
18:10:41 |
eng-rus |
med. |
strength of recommendation |
степень убедительности рекомендаций |
sanalex |
50 |
18:02:30 |
rus-lav |
gen. |
фаэтон |
faetons |
Anglophile |
51 |
17:55:49 |
eng-rus |
gen. |
know your client |
процедура "Знай своего клиента" |
Пахно Е.А. |
52 |
17:54:59 |
rus-lav |
gen. |
эсер |
eseris |
Anglophile |
53 |
17:46:28 |
eng-rus |
econ. |
deregulate prices |
либерализовать цены |
MichaelBurov |
54 |
17:46:16 |
rus-lav |
gen. |
край озёр |
ezerains apvidus |
Anglophile |
55 |
17:45:32 |
rus-lav |
gen. |
озёрный |
ezerains |
Anglophile |
56 |
17:44:50 |
eng-rus |
econ. |
deregulate prices, free up prices |
освободить цены |
MichaelBurov |
57 |
17:43:36 |
eng-rus |
biol. |
pro-inflammatory |
провоспалительный |
scherfas |
58 |
17:42:46 |
eng-rus |
econ. |
deregulate prices |
отпустить цены |
MichaelBurov |
59 |
17:41:58 |
eng-rus |
econ. |
price deregulation |
освобождение цен |
MichaelBurov |
60 |
17:41:51 |
rus-lav |
gen. |
дразнить |
errot |
Anglophile |
61 |
17:39:54 |
eng-rus |
econ. |
price deregulation |
либерализация цен |
MichaelBurov |
62 |
17:37:51 |
rus-lav |
gen. |
эсэсовец |
esesietis |
Anglophile |
63 |
17:37:23 |
eng-rus |
gen. |
catering arrangement |
организация общественного питания |
WiseSnake |
64 |
17:36:22 |
rus-lav |
gen. |
эротичность |
erotiskums |
Anglophile |
65 |
17:35:55 |
rus-lav |
gen. |
эпизодичность |
epizodiskums |
Anglophile |
66 |
17:33:59 |
rus-lav |
gen. |
эпигонство |
epigonisms |
Anglophile |
67 |
17:32:20 |
rus-lav |
gen. |
эпидиаскоп |
epidiaskops |
Anglophile |
68 |
17:30:55 |
eng-rus |
biol. |
ample substrate |
обширный субстрат |
scherfas |
69 |
17:30:46 |
rus-lav |
gen. |
епархия |
eparhija |
Anglophile |
70 |
17:24:33 |
rus-lav |
gen. |
трахея |
elpvads |
Anglophile |
71 |
17:18:38 |
rus-lav |
gen. |
экслибрис |
ekslibris |
Anglophile |
72 |
17:17:28 |
rus-lav |
gen. |
эксцентричность |
ekscentriskums |
Anglophile |
73 |
17:16:27 |
eng |
abbr. |
MDU |
multi dwelling unit (АД) |
Alexander Demidov |
74 |
17:07:42 |
eng-rus |
slang |
horney |
половой гигант |
nicknicky777 |
75 |
16:57:46 |
eng-rus |
med. |
close up |
зашивать |
Cutty Sark |
76 |
16:38:03 |
eng-rus |
gen. |
customers are storming the shop |
от покупателей отбоя нет |
Anglophile |
77 |
16:34:53 |
eng-rus |
arch. |
gaol |
острог |
Anglophile |
78 |
16:32:44 |
eng-rus |
arch. |
gaol-bird |
острожник |
Anglophile |
79 |
16:30:36 |
eng-rus |
relig. |
eat forbidden food during Lent |
оскоромиться |
Anglophile |
80 |
16:26:28 |
eng-rus |
hist. |
life-guardsman |
опричник (of the tzar Ivan the Terrible) |
Anglophile |
81 |
16:25:15 |
eng-rus |
goldmin. |
price freezing, price freeze, price stop, price pegging |
заморозка цен (жарг.) |
MichaelBurov |
82 |
16:24:18 |
eng-rus |
hist. |
life-guards |
опричнина (of Ivan the Terrible) |
Anglophile |
83 |
16:20:50 |
eng-rus |
obs. |
foot wrap |
онуча |
Anglophile |
84 |
16:07:42 |
eng-rus |
gen. |
Unified State Political Department |
ОГПУ |
Anglophile |
85 |
16:02:05 |
eng-rus |
gen. |
fire-spitting |
огнедышащий |
Anglophile |
86 |
16:01:01 |
eng-rus |
pharm. |
assay method |
методика определения количественного состава |
Жевлаков |
87 |
15:55:31 |
eng-rus |
abbr. |
authorized capital |
УК (Уставной капитал) |
WiseSnake |
88 |
15:13:43 |
rus |
abbr. goldmin. |
НДПИ |
отчисления на воспроизводство минерально-сырьевой базы |
MichaelBurov |
89 |
14:55:32 |
eng-rus |
gen. |
convincing |
весомый (convincing argument - весомый довод) |
Tanya Gesse |
90 |
14:54:30 |
eng-rus |
gen. |
internal medicine |
терапевтический (gastroenterology-wiesbaden.com) |
Tanya Gesse |
91 |
14:51:26 |
eng-rus |
gen. |
negative obligation |
негативное обязательство (cambridge.org, jsessionid=6eb972d681ba4228b5e00a76b1813ee8.tomcat1?frompage=online&aid=450071) |
Tanya Gesse |
92 |
14:49:01 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
Special Programme for Food Security |
SPFS (ФАО ООН) |
Игорь Миг |
93 |
14:30:30 |
rus-ita |
tech. |
запирание |
parzializzazione |
exnomer |
94 |
14:21:07 |
rus-fre |
|
по санитарно-гигиеническим нормам |
hygiénisé (От английскгого "hygienise - make sanitary by cleaning or sterilizing") |
Benzz |
95 |
14:13:24 |
eng-rus |
|
delivery table |
родильный стол |
nepripeva |
96 |
13:49:01 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
SPFS |
Special Programme for Food Security (ФАО ООН) |
Игорь Миг |
97 |
13:43:17 |
rus-ita |
chem. |
гликолят |
Glicolato |
exnomer |
98 |
13:42:56 |
eng-rus |
|
striking feature |
специфическая особенность |
Alexander Demidov |
99 |
13:04:47 |
eng-rus |
fin. audit. |
cash drain |
отрицательный денежный поток (автор: sermikam) |
sermikam |
100 |
13:01:02 |
eng-rus |
fin. |
cash drain |
отрицательный финансовый поток (автор: sermikam) |
sermikam |
101 |
12:56:34 |
eng-rus |
adv. |
conversion rate |
показатель эффективности рекламы (в интернет-рекламе: процент просмотревших страницу или письмо, которые "клюнули" на рекламу, приобретя рекламируемую продукцию) |
serg_sn |
102 |
12:38:38 |
rus-ger |
|
аптечка первой медицинской помощи |
Sanitätscontainer |
Soldat Schwejk |
103 |
12:35:15 |
eng-rus |
fin. |
Council of Mortgage Lenders |
Совет ипотечных кредиторов |
AnnaB |
104 |
12:33:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельная развилка |
Lötösenstreifen |
Tatsh |
105 |
12:29:49 |
eng-rus |
mil. |
Special Envoy of the UN General Secretary |
специальный посол Генерального секретаря ООН |
Alexander Demidov |
106 |
12:19:16 |
eng-rus |
inet. |
bounce rate |
показатель "ненужных просмотров" (процент переходов по рекламной ссылке, после которых страница сразу закрывается без дальнейших переходов и т.п.) |
serg_sn |
107 |
12:02:30 |
eng-rus |
show.biz. |
soundcheck |
настройка звука перед концертом |
Lu4ik |
108 |
11:55:03 |
eng-rus |
|
environmental study |
экологическая экспертиза |
Alexander Demidov |
109 |
11:40:20 |
eng-rus |
phys. |
pycnometry |
пикнометрия (измерение плотности) |
Жевлаков |
110 |
11:18:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
отвратный |
odieux (напр., ce monsieur Caghan est un odieux personnage !) |
Игорь Миг |
111 |
11:17:15 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
жуткий тип |
odieux personnage (напр., ce monsieur Caghan est un odieux personnage !) |
Игорь Миг |
112 |
11:11:22 |
eng-rus |
|
blockhead |
оболтус |
Anglophile |
113 |
11:10:36 |
eng-rus |
|
dolt |
оболтус |
Anglophile |
114 |
11:09:51 |
eng-rus |
|
dolt |
обалдуй |
Anglophile |
115 |
11:06:59 |
eng-rus |
|
nails in mourning |
грязные ногти |
Anglophile |
116 |
11:05:38 |
eng-rus |
|
handsel |
новогодний подарок |
Anglophile |
117 |
11:02:46 |
eng-rus |
|
ne'er do-well |
непутёвый человек |
Anglophile |
118 |
10:59:14 |
eng-rus |
|
unassuming |
невзыскательный |
Anglophile |
119 |
10:57:36 |
eng-rus |
|
cap of darkness |
шапка-невидимка |
Anglophile |
120 |
10:53:44 |
eng-rus |
|
Fortunatus's cap |
шапка-невидимка |
Anglophile |
121 |
10:49:18 |
eng-rus |
biochem. |
lipid peroxidation |
свободнорадикальное окисление липидов |
Victor_G |
122 |
10:47:35 |
eng-rus |
footb. |
injury prone |
подверженный травмам |
SHUЯEY |
123 |
10:43:58 |
eng-rus |
|
near delivery |
на сносях |
Anglophile |
124 |
10:39:42 |
eng-rus |
|
bay with yellowish markings |
мухортый (о масти лошадей) |
Anglophile |
125 |
10:34:55 |
eng-rus |
|
pug-dog |
моська |
Anglophile |
126 |
10:28:12 |
eng-rus |
|
repay in kind |
платить той же монетой |
Anglophile |
127 |
9:54:25 |
eng-rus |
|
beyond endurance |
невмоготу |
Anglophile |
128 |
9:43:19 |
eng-rus |
|
clay-walled hut |
мазанка |
Anglophile |
129 |
9:40:02 |
eng-rus |
proverb |
he who wishes the end must wish the means |
любишь кататься, люби и саночки возить |
Anglophile |
130 |
9:15:53 |
eng-rus |
O&G. tech. O&G, oilfield. |
ultraviscous oil |
сверхвязкая нефть |
Alex Lane |
131 |
8:09:29 |
eng-rus |
|
ice cream man |
мороженщик |
Mark Krotov |
132 |
7:17:17 |
rus-fre |
|
Ты нас оглушил. |
Tu nous casses les oreilles. |
Helene2008 |
133 |
6:09:26 |
rus-fre |
prop.&figur. |
У нее щеки горят. |
Elle a les joues en feu. |
Helene2008 |
134 |
2:44:36 |
eng-rus |
|
Erzya |
эрзянский язык |
ABelonogov |